summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/install-methods.po
blob: 676642af6df1b8354596fed311d2a30678707fd4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
# Vietnamese translation for Install Methods.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
# 
msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: install-methods\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 16:49+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"

#:install-methods.xml:5
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Lấy vật chứa cài đặt hệ thống"

#:install-methods.xml:12
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
msgstr "Bộ đĩa CD &debian; chính thức"

#:install-methods.xml:13
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr "Cách dễ nhất cài đặt &debian; là sử dụng một bộ đĩa CD-ROM Debian chính thức. Bạn có thể mua bộ đĩa như thế từ nhà bán (xem <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">trang nhà bán đĩa CD</ulink>). Bạn cũng có thể tải các ảnh đĩa CD-ROM xuống một máy nhân bản Debian, và tạo bộ đĩa CD cài đặt của mình, nếu bạn có sự kết nối Mạng nhanh và máy chép CD (xem <ulink url=\"&url-debian-cd;\">trang đĩa CD Debian</ulink> để tìm hướng dẫn chi tiết). Nếu bạn có một bộ đĩa CD Debian và có thể khởi động máy tính từ đĩa CD, bạn có thể nhảy trực tiếp tới <xref linkend=\"boot-installer\"/>; rất nhiều sự cố gắng đã được làm để đảm bảo các tập tin phần lớn người cần nằm trên đĩa CD đó. Mặc dù bộ gói nhị phân đầy đủ chiếm vài đĩa CD, không rất có thể là bạn sẽ cần gói nằm trên đĩa CD thứ ba và sau. Nếu máy tính bạn có thể khởi động từ đĩa DVD, có lẽ bạn chọn sử dụng đĩa DVD Debian chính thức thay thế, vì các gói nằm trên cùng một đĩa. Như thế thì không cần nhiều khoảng cách trên cái kệ, và không cần cứ chuyển đổi đĩa CD khi cài đặt."

#:install-methods.xml:30
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgstr "Nếu máy tính của bạn không hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD, còn bạn vẫn có bộ đĩa CD Debian chính thức, trong trường hợp này bạn có thể sử dụng chiến lược khác như sử dụng vật chứa <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">đĩa mềm,</phrase> <phrase arch=\"s390\">băng hay băng đã mô phỏng,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">thanh USB,</phrase>, <phrase condition=\"supports-tftp\">khởi động từ mạng,</phrase> hoặc tự tải hạt nhân từ đĩa CD để khởi động trình cài đặt hệ thống lần đầu tiên. Các tập tin cần thiết để khởi động bằng cách khác nào cũng nằm trên đĩa CD đó, và cây thư mục trong kho mạng Debian và trên đĩa CD là trùng nhau. Vì vậy, khi bạn đọc bên dưới đường dẫn kho đến tập tin riêng cần thiết để khởi động, có thể tìm tập tin đó bằng cách theo cùng một đường dẫn trên đĩa CD."

#:install-methods.xml:52
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD."
msgstr "Một khi trình cài đặt đã được khởi động, nó sẽ có khả năng lấy từ đĩa CD các tập tin khác cần thiết."

#:install-methods.xml:57
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr "Nếu bạn không có bộ đĩa CD cài đặt Debian, trong trường hợp đó bạn cần phải tải về các tập tin hệ thống cài đặt và để chúng trên <phrase arch=\"s390\">băng cài đặt</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">đĩa mềm hay</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng hay</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">thanh USB hay</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">máy tính khác đã kết nối</phrase> để sử dụng nó để khởi động trình cài đặt."

#:install-methods.xml:83
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
msgstr "Tải tập tin xuống nhân bản Debian"

#:install-methods.xml:85
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
msgstr "Để tìm máy nhân bản gần nhất (do đó rất có thể là nhanh nhất), xem <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">danh sách nhân bản Debian</ulink>."

#:install-methods.xml:90
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr "Khi tải tập tin xuống một máy nhân bản Debian, hãy kiểm tra xem đang tải về trong chế độ <emphasis>nhị phân</emphasis>, không phải chế độ kiểu văn bản hay kiểu tự động."

#:install-methods.xml:99
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Nơi tìm ảnh cài đặt"

#:install-methods.xml:101
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
msgstr "Các ảnh cài đặt nằm trên mỗi máy nhân bản Debian trong thư mục <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; tập tin <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> liệt kê mỗi ảnh và mục đích của nó."

#:install-methods.xml:113
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Alpha Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt Alpha"

#:install-methods.xml:114
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the <filename>MILO</filename> directory as <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
msgstr "Nếu bạn chọn khởi động từ phần vững bàn điều khiển ARC, dùng <command>MILO</command>, bạn sẽ cũng cần phải chuẩn một đĩa chứa <command>MILO</command> và <command>LINLOAD.EXE</command> được sao chép từ những ảnh đĩa đã cung cấp. Xem <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> để tìm thông tin thêm về phần vững Alpha và bộ tải khởi động. Có thể tìm các ảnh đĩa mềm trong thư mục <filename>MILO</filename> dưới tên <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."

#:install-methods.xml:125
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
msgstr "Tiếc là những ảnh <command>MILO</command> này chưa có thể được thử ra nên có lẽ không hoạt động được trên mọi kiến trúc. Nếu bạn tìm thấy nó không hoạt động được, hãy cố sao chép tập tin nhị phân <command>MILO</command> thích hợp sang đĩa mềm (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Ghi chú rằng các <command>MILO</command> kiểu đó không hỗ trợ <quote>sparse superblocks</quote> ext2, nên bạn không thể sử dụng chúng để tải hạt nhân từ hệ thống tập tin ext2 mới được tạo ra. Chỉnh sửa là để hạt nhân trên phân vùng FAT ở cạnh <command>MILO</command>."

#:install-methods.xml:137
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image for your Alpha platform."
msgstr "Tập tin nhị phân <command>MILO</command> có đặc trưng cho nền tảng. Xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để quyết định ảnh <command>MILO</command> thích hợp với nền tảng Alpha của bạn."

#:install-methods.xml:152
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "RiscPC Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt RiscPC"

#:install-methods.xml:153
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
msgstr "Bộ cài đặt RiscPC được khởi động lần đầu tiên từ hệ điều hành RISC OS. Mọi tập tin cần thiết được cung cấp trong cùng một kho nén Zip, &rpc-install-kit;. Hãy tải tập tin này về máy RISC OS, sao chép các thành phần <filename>linloader.!Boot</filename> vào nơi đúng, rồi chạy <filename>!dInstall</filename>."

#:install-methods.xml:165
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Netwinder Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt Netwinder"

#:install-methods.xml:166
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
msgstr "Cách dễ nhất khởi động máy Netwinder là khởi động qua mạng, dùng ảnh TFTP &netwinder-boot-img; đã cung cấp."

#:install-methods.xml:175
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "CATS Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt CATS"

#:install-methods.xml:176
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
msgstr "Có thể khởi động CATS hoặc qua mạng hoặc từ đĩa CD-ROM. Hạt nhân và initrd có thể được lấy từ ảnh &cats-boot-img;."

#:install-methods.xml:185
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "NSLU2 Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"

#:install-methods.xml:186
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
msgstr "Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động trình <classname>debian-installer</classname>. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ ảnh &nslu2-firmware-img;."

#:install-methods.xml:232
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Choosing a Kernel"
msgstr "Chọn hạt nhân"

#:install-methods.xml:234
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
msgstr "Một số kiến trúc phụ có nhiều hạt nhân có khả năng cài đặt. Bình thường chúng tôi khuyên bạn cố đầu tiên hạt nhân phiên bản mới nhất. Nếu kiến trúc phụ hay máy của bạn cần sử dụng một hạt nhân phiên bản 2.2.x, hãy kiểm tra xem bạn chọn một của những ảnh hỗ trợ hạt nhân 2.2.x (xem tập tin <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."

#:install-methods.xml:243
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;."
msgstr "Mọi ảnh m68k có thể sử dụng với hạt nhân phiên bản 2.2.x, cần thiết tham số hạt nhân &ramdisksize; (kích cỡ của đĩa RAM)."

#:install-methods.xml:261
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Tạo băng IPL"

#:install-methods.xml:263
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
msgstr "Nếu bạn không thể khởi động (IPL) từ đĩa CD-ROM và không sử dụng VM, trong trường hợp đó bạn cần phải tạo một băng IPL trước tiên. Tiến trình này được diễn tả trong tiết đoạn 3.4.3 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux dành cho IBM eServer zSeries và S/390: bản phát hành</ulink>. Bạn cần phải ghi vào băng những tập tin này trong thứ tự này: <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> và <filename>initrd.debian</filename>. Các tập tin này có được tải xuống thư mục con <filename>tape</filename>, xem <xref linkend=\"where-files\"/>."

#:install-methods.xml:287
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa"

#:install-methods.xml:288
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
msgstr "Đĩa mềm có khả năng khởi động thường được dùng như là phương sách cuối cùng, để khởi động trình cài đặt trên phần cững không có khả năng khởi động từ đĩa CD hoặc bằng cách khác nhau."

#:install-methods.xml:293
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
msgstr "Người dùng đã thông báo rằng không thể khởi động Debian từ đĩa mềm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac."

#:install-methods.xml:297
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
msgstr "Máy tính Amiga hay Apple Mac 68k không hỗ trợ khả năng khởi đông Debian từ đĩa mềm."

#:install-methods.xml:302
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
msgstr "Ảnh đĩa là tập tin chứa nội bộ hoàn toàn của một đĩa mềm, có dạng <emphasis>thô</emphasis>. Ảnh đĩa như <filename>boot.img</filename>, không thể đơn giản được sao chép vào ổ đĩa mềm. Cần phải sử dụng một chương trình đặc biệt để ghi các tập tin ảnh vào đĩa mềm trong chế độ <emphasis>thô</emphasis>. Tiến trình này cần thiết vì các ảnh này là đại diện thô của đĩa đó : cần phải làm việc <emphasis>sao chép rãnh ghi</emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm."

#:install-methods.xml:313
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images, which depend on your platform. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
msgstr "Có một số phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa, phụ thuộc vào nền tảng của máy tính. Tiết đoạn này diễn tả một số phương pháp đặc trưng cho nền tảng này."

#:install-methods.xml:319
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
msgstr "Bất chấp phương pháp nào bạn sử dụng để tạo đĩa mềm, bạn nên nhớ bật nút chống lại ghi trên đĩa mềm, một khi đã ghi nó, để đảm bảo dữ liệu đã ghi sẽ không bị hại tình cờ."

#:install-methods.xml:327
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX"

#:install-methods.xml:328
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr "Để ghi các tập tin ảnh đĩa mềm vào những đĩa mềm thật, rất có thể là bạn sẽ cần có quyền truy cập hệ thống của người chủ (root). Hãy nạp một đĩa mềm rỗng tốt vào ổ đĩa mềm. Sau đó, hãy sử dụng lệnh <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>tên_tập_tin</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
"</screen></informalexample> mà <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> là một của các tập tin ảnh đĩa mềm đó (xem <xref linkend=\"downloading-files\"/> để tìm <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> cần thay thế). <filename>/dev/fd0</filename> là tên thường dùng của thiết bị đĩa mềm; có lẽ máy trạm <phrase arch=\"sparc\"> của bạn sử dụng tên khác (trên Solaris, tên là <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Lệnh này có thể trở về dấu nhắc trước khi Unix đã ghi xong đĩa mềm, vì vậy trên thiết bị đĩa mềm hãy theo dõi đèn hiển thị đĩa hoạt động và kiểm tra xem đèn này không mở và đĩa đã quay xong, trước khi đẩy nó ra ổ. Trên một số hệ thống, bạn sẽ phải chạy lệnh đẩy đĩa mềm ra ổ <phrase arch=\"sparc\">(trên Solaris, dùng lệnh <command>eject</command>, xem trang hướng dẫn để tìm chi tiết)</phrase>."

#:install-methods.xml:352
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
msgstr "Một số hệ thống cố gắn kết đĩa mềm một cách tự động, khi bạn nạp nó vào ổ đĩa. Có lẽ bạn phải vô hiệu hoá tính năng này, trước khi máy trạm cho phép bạn ghi một đĩa mềm trong <emphasis>chế độ thô</emphasis>. Tiếc là cách làm như thế phụ thuộc vào hệ điều hành riêng. <phrase arch=\"sparc\"> Trên Solaris, bạn có thể chỉnh sửa sự quản lý khối tin để được quyền truy cập thô vào đĩa mềm. Trước tiên, hãy kiểm tra xem đĩa mềm đã được khởi động tự động (dùng <command>volcheck</command> hoặc lệnh tương tư trong bộ quản lý tập tin). Sau đó, hãy sử dụng lệnh <command>dd</command> dạng đưa ra trên, chỉ thay thế tên thiết bị <filename>/dev/fd0</tên_tập_tin> bằng <filename>/vol/rdsk/<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable></filename>, mà <replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable> là tên được đặt cho đĩa mềm khi nó được định dạng (đĩa mêm vô danh có tên mặc định là <filename>unnamed_floppy</filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. </phrase>"
""

#:install-methods.xml:373
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it."
msgstr "Nếu bạn ghi đĩa mềm trên máy PowerPC chạy Linux, bạn sẽ cần phải đẩy ra đĩa. Khuyên bạn sử dụng chương trình <command>eject</command>; có lẽ bạn cần phải cài đặt nó trước tiên."

#:install-methods.xml:391
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2"

#:install-methods.xml:393
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies."
msgstr "Nếu bạn có cách truy cập một máy kiểu i386, bạn có thể sử dụng một của những chương trình theo đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm."

#:install-methods.xml:398
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
msgstr "Dưới MS-DOS, có thể sử dụng chương trình <command>rawrite1</command> và <command>rawrite2</command>. Để sử dụng chương trình này, trước tiên hãy kiểm tra xem bạn đã khởi động vào hệ điều hành DOS. Việc sử dụng chương trình này bên trong hộp DOS trong hệ điều hành Windows, hoặc việc nhắp đôi vào chương trình này trong Windows Explorer rất có thể sẽ <emphasis>không</emphasis> hoạt động được."

#:install-methods.xml:406
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory."
msgstr "Chương trình <command>rwwrtwin</command> chạy dưới hệ điều hành Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng nó, bạn sẽ cần phải giải nén tập tin &lt;diskio.dll&gt; trong cùng thư mục."

#:install-methods.xml:412
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory."
msgstr "Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM Debian chính thức, dưới thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)."

#:install-methods.xml:425
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Atari"

#:install-methods.xml:426
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box."
msgstr "Chương trình &rawwrite.ttp; nằm trong cùng một thư mục với các ảnh đĩa mềm. Hãy khởi chạy chương trình này bằng cách nhắp đôi vào biểu tượng của chương trình, rồi gõ vào hộp thoại dòng lệnh chương trình TOS, tên của tập tin ảnh đĩa mềm bạn muốn ghi vào đĩa mềm."

#:install-methods.xml:437
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Apple Mac"

#:install-methods.xml:438
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process."
msgstr "Không có ứng dụng MacOS có thể ghi ảnh vào đĩa mềm (việc này không có ích vì không thể khởi động hệ thống cài đặt hoặc cài đặt hạt nhân và các mô-đun từ đĩa mềm trên Mac). Tuy nhiên, cần thiết những tập tin này để cài đặt hệ điều hành và các mô-đun, vào lúc sau."

#:install-methods.xml:456
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS"

#:install-methods.xml:457
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
msgstr "Có một tập lệnh AppleScript tên <application>Make Debian Floppy</application> (tạo đĩa mềm Debian) sẵn sàng để chép đĩa mềm từ các tập tin ảnh đĩa đã cung cấp. Có thể tải nó xuống <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Để sử dụng nó, hãy giải nén nó vào Desktop, rồi kéo tập tin ảnh đĩa mềm nào vào nó. Bạn phải đã cài đặt AppleScript, và đã bật chạy nó trong Extensions Manager (bộ quản lý các phần mở rộng). Chương trình Disk Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc bạn xác nhận bạn muốn xoá hoàn toàn đĩa mềm, rồi nó sẽ tiếp tục ghi ảnh tập tin vào nó."

#:install-methods.xml:468
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
msgstr "Bạn cũng có thể sử dụng trực tiếp tiện ích Mac OS <command>Disk Copy</command> (sao chép đĩa) hay tiện ích giải nén phần mềm biếu không <command>suntar</command>. Tập tin <filename>root.bin</filename> là một ảnh đĩa mềm thí dụ. Hãy sử dụng một của những phương pháp theo đây để tạo một đĩa mềm từ ảnh đĩa mềm bằng những tiện ích này."

#:install-methods.xml:479
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>"

#:install-methods.xml:480
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
msgstr "Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ các tập tin đã có trên đĩa CD-ROM &debian; chính thức, trong trường hợp đó cả hai tài sản Type (kiểu) và Creator (bộ tạo) đã được đặt cho đúng. Chỉ cần thiết theo những bước <command>Creator-Changer</command> (thay đổi bộ tạo) này nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống máy nhân bản Debian nào."
""

#:install-methods.xml:489
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
msgstr "Lấy tiện ích <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> và sử dụng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>."

#:install-methods.xml:496
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields."
msgstr "Thay đổi Creator thành <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), và thay đổi Type thành <userinput>DDim</userinput> (ảnh đĩa mềm nhị phân). Phải phân biệt chữ hoa thường khi nhập dữ liệu này."

#:install-methods.xml:503
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
msgstr "<emphasis>Quan trọng:</emphasis> trong Finder, hãy chọn ảnh đĩa mềm rồi sử dụng tính năng <userinput>Get Info</userinput> (⌘-i, lấy thông tin) để hiển thị thông tin về nó. Trong hộp thông tin đó, đánh dấu trong hộp chọn ở cạnh <userinput>File Locked</userinput> (tập tin bị khoá) để ngăn cản hệ điều hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ."

#:install-methods.xml:512
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
msgstr "Lấy tiện ích <command>Disk Copy</command>; nếu bạn có hệ điều hành MacOS hay đĩa CD cài  đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có; nếu không, hãy xem <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."

#:install-methods.xml:519
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
msgstr "Chạy tiện ích <command>Disk Copy</command>, rồi chọn <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice> (tiện ích/tạo đĩa mềm), sau đó, chọn tập tin ảnh <emphasis>bị khoá</emphasis> trong hộp thoại xuất hiện. Hộp thoại sẽ nhắc bạn nạp đĩa mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá bỏ nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, chương trình nên đẩy ra đĩa."

#:install-methods.xml:534
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>suntar</command>"

#:install-methods.xml:538
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu."
msgstr "Lấy tiện ích <command>suntar</command> từ <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Khởi chạy chương trình <command>suntar</command> rồi chọn <quote>Overwrite Sectors...</quote> (ghi đè lên các rãnh ghi) trong trình đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)."

#:install-methods.xml:546
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)."

#:install-methods.xml:552
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "Chọn tập tin <filename>root.bin</filename> trong hộp thoại mở tập tin."

#:install-methods.xml:557
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another."
msgstr "Sau khi đĩa mềm được tạo thành công, hãy chọn <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> (tập tin/đẩy ra). Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới."

#:install-methods.xml:565
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it."
msgstr "Trước khi sử dụng đĩa mềm đã tạo, hãy <emphasis>bật nút chống lại ghi</emphasis>! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được gắn kết tình cờ."

#:install-methods.xml:584
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh USB"

#:install-methods.xml:586
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you will probably have to turn off its write protection switch."
msgstr "Để chuẩn bị thanh USB, cần thiết hệ thống đang chạy GNU/LInux, cũng hỗ trợ khả năng USB. Bạn nên kiểm tra xem mô-đun hạt nhân vật chứa USB đã được tải (mô-đun <userinput>modprobe usb-storage</userinput>), và cố tìm biết thanh USB đã được ánh xạ tới thiết bị SCSI nào (trong thí dụ này là thiết bị <filename>/dev/sda</filename>). Để ghi vào thanh USB, rất có thể là bạn sẽ phải tắt nút chống lại ghi."

#:install-methods.xml:596
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr "Ghi chú rằng thanh USB nên có khả năng ít nhất 128 MB (còn có thể tạo thiết lập nhỏ hơn nếu bạn theo hướng dẫn <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."

#:install-methods.xml:604
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "Sao chép tập tin một cách dễ dàng"

#:install-methods.xml:605
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:"
msgstr "Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa mọi tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như <command>SYSLINUX</command> và tập tin cấu hình của nó. Bạn chỉ cần phải giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:"

#:install-methods.xml:612
#,no-c-format
#.Tag: screen
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"

#:install-methods.xml:614
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:"
msgstr "Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa mọi tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như <command>yaboot</command> và tập tin cấu hình của nó. Hãy tạo một phân vùng kiểu « Apple_bootstrap » trên thanh USB, dùng lệnh <userinput>C</userinput> của tiện ích <command>mac-fdisk</command>, và giải nén ảnh trực tiếp vào phân vùng đó."

#:install-methods.xml:623
#,no-c-format
#.Tag: screen
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"

#:install-methods.xml:626
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick."
msgstr "Phương pháp này sẽ hủy mọi thứ đã có trên thiết bị đó. Hãy kiểm tra xem bạn sử dụng tên thiết bị đúng cho thanh USB mình."

#:install-methods.xml:632
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgstr "Sau đó, hãy gắn kết thanh USB (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), mà lúc bây giờ chứa một <phrase arch=\"i386\">hệ thống tập tin kiểu FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">hệ thống tập tin kiểu HFS+</phrase> và sao chép một ảnh ISO kiểu cài đặt qua mạng (netinst) hay thẻ kinh doanh (businesscard) vào nó. Hãy ghi chú rằng tên tập tin phải kết thúc bằng <filename>.iso</filename>. Bỏ lắp thanh USB (<userinput>umount /mnt</userinput>): hoàn tất."

#:install-methods.xml:648
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "Sao chép tập tin một cách dẻo"

#:install-methods.xml:649
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick."
msgstr "Nếu bạn thích tính chất dẻo hơn, hoặc chỉ muốn biết có gì xảy ra, bạn nên sử dụng phương pháp theo đây để để các tập tin trên thanh USB."

#:install-methods.xml:661 install-methods.xml:753
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "Phân vùng thanh USB trên &arch-title;"

#:install-methods.xml:662
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device."
msgstr "Tiết đoạn này diễn tả cách thiết lập thanh USB để sử dụng phân vùng thứ nhất, thay vào toàn bộ thiết bị."

#:install-methods.xml:667
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr "Vì phần lớn thanh USB có cấu hình sẵn một phân vùng FAT16 riêng lẻ, rất có thể là bạn sẽ không cần phải phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. Nếu bạn vẫn còn phải làm như thế, hãy sử dụng tiện ích <command>cfdisk</command> hay công cụ phân vùng khác nào để tạo một phân vùng kiểu FAT16, rồi tạo hệ thống tập tin bằng:"
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Hãy cẩn thận, dùng tên thiết bị đúng cho thanh USB. Có thể tìm hàm <command>mkdosfs</command> trong gói Debian <classname>dosfstools</classname>."

#:install-methods.xml:681
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr "Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn cần phải để một bộ tải khởi động trên thanh đó. Mặc dù bất kỳ bộ tải khởi động (v.d. <command>LILO</command>) nên hoạt động được, dùng tiện <command>SYSLINUX</command>, vì nó sử dụng phân vùng kiểu FAT16 và có thể được cấu hình lại bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành có hỗ trợ hệ thống tập tin FAT cũng có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi động."

#:install-methods.xml:691
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid ""
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code."
msgstr "Để chèn bộ tải khởi động <command>SYSLINUX</command> vào phân vùng kiểu FAT16 trên thanh USB, hãy cài đặt hai gói <classname>syslinux</classname> và <classname>mtools</classname> vào hệ thống, và chạy lệnh: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Lần nữa, quan trọng là bạn sử dụng tên thiết bị đúng. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết khi bạn khởi chạy <command>SYSLINUX</command>. Tiến trình này ghi một rãnh ghi khởi động vào phân vùng đó và tạo tập tin <filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ tải khởi động."

#:install-methods.xml:704
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
msgstr "Hãy gắn kết phân vùng đó (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) rồi sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian sang thanh USB: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (tập tin cấu hình SYSLINUX) </para></listitem> <listitem><para> Mô-đun hạt nhân tùy chọn </para></listitem> </itemizedlist> Nếu bạn muốn thay đổi tên của tập tin nào trong nhóm này, hãy ghi chú rằng <command>SYSLINUX</command> có thể xử lý chỉ tên tập tin dạng DOS (8.3)."

#:install-methods.xml:735
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the following two lines: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
msgstr "Tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</filename> nên chứa hai dòng này: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
"</screen></informalexample> Hãy ghi chú rằng có lẽ bạn cần phải tăng giá trị của tham số kích cỡ đĩa RAM <userinput>ramdisk_size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh đang được khởi động."

#:install-methods.xml:754
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgstr "Phần lớn thanh USB không có cấu hình sẵn cung cấp khả năng khởi động OpenFirmware, vậy bạn cần phải phân vùng lại thanh đó. Trên hệ thống Mac, hãy chạy lệnh <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, rồi khởi tạo một sơ đồ phân vùng mới bằng lệnh <userinput>i</userinput> và tạo một phân vùng mới kiểu « Apple_Bootstrap » bằng lệnh <userinput>C</userinput>. (Ghi chú rằng « phân vùng » thứ nhất sẽ luôn luôn là sơ đồ phân vùng chính nó.) Sau đó, hãy gõ lệnh <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Hãy cẩn thận, dùng tên thiết bị đúng cho thanh USB. Có thể tìm hàm <command>hformat</command> trong gói Debian <classname>hfsutils</classname>."
""

#:install-methods.xml:770
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr "Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn nên để một bộ tải khởi động trên thanh đó. Bộ tải khởi động <command>yaboot</command> có thể được cài đặt vào hệ thống tập tin kiểu HFS, và có thể được cấu hình lại bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành hỗ trợ hệ thống tập tin HFS cũng có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi động."

#:install-methods.xml:779
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/sda2\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities."
msgstr "Công cụ <command>ybin</command> chuẩn có sẵn với bộ tải khởi động <command>yaboot</command> chưa có khả năng xử lý thiết bị vật chứa USB, vậy bạn sẽ cần phải tự cài đặt <command>yaboot</command> bằng các công cụ <classname>hfsutils</classname>. Hãy gõ lệnh: <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/sda2\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Lần nữa, bạn chọn cẩn thận tên thiết bị đúng cho thanh USB. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết trong khi làm việc này. Thủ tục này ghi bộ tải khởi động vào phân vùng, và sử dụng các tiện ích HFS để nhãn nó bằng cách làm cho OpenFirmware khởi động nó. Một khi đã làm như thế, có thể chuẩn bị phần còn lại của thanh USB bằng các tiện ích UNIX chuẩn."

#:install-methods.xml:795
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick:"
msgstr "Hãy gắn kết phân vùng đó (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) và sao chép những tập tin theo đây vào thanh USB:"

#:install-methods.xml:801
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"

#:install-methods.xml:806
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)"

#:install-methods.xml:811
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (tập tin cấu hình yaboot)"

#:install-methods.xml:816
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)"

#:install-methods.xml:821
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "Mô-đun hạt nhân tùy chọn"

#:install-methods.xml:828
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
msgstr "Tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> nên chứa những dòng này: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> Ghi chú rằng có lẽ cần thiết tăng giá trị của tham số <userinput>initrd-size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh đang được khởi động."

#:install-methods.xml:843
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "Thêm ảnh ISO"

#:install-methods.xml:844
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must end in <filename>.iso</filename>."
msgstr "Bây giờ bạn nên để một ảnh ISO Debian (kiểu thẻ kinh doanh [businesscard], kiểu qua mạng [netinst] hay ngay cả kiểu đầy đủ) trên thanh USB, nếu có đủ sức chứa. Tên của ảnh này phải kết thúc bằng <filename>.iso</filename>."

#:install-methods.xml:850
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support."
msgstr "Nếu bạn muốn cài đặt qua mạng, không sử dụng ảnh ISO, hãy bỏ qua bước trước. Hơn nữa, bạn cần phải sử dụng đĩa RAM đầu tiên từ thư mục <filename>netboot</filename> thay cho điều trong <filename>hd-media</filename>, vì <filename>hd-media/initrd.gz</filename> không hỗ trợ khả năng chạy mạng."

#:install-methods.xml:859
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch."
msgstr "Khi bạn đã làm xong, hãy tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) và bật nút chống lại ghi của nó."

#:install-methods.xml:869
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Khởi động thanh USB"

#:install-methods.xml:870
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
msgstr "Nếu hệ thống không khởi động được từ thanh USB, có lẽ thanh đó chứa một mục ghi khởi động chủ (Master Boot Record: MBR) không hợp lệ. Để khắc phục nó, hãy sử dụng hàm <command>install-mbr</command> của gói <classname>mbr</classname>:"

#:install-methods.xml:877
#,no-c-format
#.Tag: screen
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"

#:install-methods.xml:889
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng"

#:install-methods.xml:890
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgstr "Có thể khởi động trình cài đặt bằng tập tin khởi động nằm trên một phân vùng đĩa cứng đã có, hoặc được khởi chạy từ một hệ điều hành khác, hoặc bằng cách gọi một bộ tải khởi động trực tiếp từ BIOS."

#:install-methods.xml:896
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
msgstr "Bạn có thể sử dụng phương pháp này để cài đặt <quote>hoàn toàn qua mạng</quote>. Phương pháp này tránh các vấn đề về vật chứa rời, như sự tìm và chép ra ảnh đĩa CD, hoặc sự quản lý đĩa mềm quá nhiều hay không đáng tin."

#:install-methods.xml:903
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr "Trình cài đặt Debian không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống kiểu NTFS."

#:install-methods.xml:907
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download."
msgstr "Trình cài đặt Debian không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống tập tin kiểu HFS+. Hệ điều hành MacOS 8.1 và sau có thể dùng hệ thống tập tin HFS+; mọi máy PowerMac kiểu mới có phải dùng HFS+. Để quyết định nếu hệ thống tập tin đã có của bạn là HFS+ hay không, trong Finder hãy chọn đĩa chứa hệ thống tập tin đó, rồi chọn mục trình đơn <userinput>Get Info</userinput> (lấy  thông tin: phím tắt là ⌘-i). Nếu hộp thông tin xuất hiện có diễn tả đĩa là <userinput>Mac OS Extended</userinput>, hệ thống tập tin đó là HFS+, còn <userinput>Mac OS Standard</userinput> là đơn giản HFS. Bạn phải có ít nhất một phân vùng HFS chuẩn (không phải HFS+) để trao đổi tập tin giữa hai hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về."

#:install-methods.xml:918
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model."
msgstr "Máy tính <quote>kiểu mới</quote> và <quote>kiểu cũ</quote> sử dụng chương trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng."

#:install-methods.xml:927
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>."

#:install-methods.xml:929
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
msgstr "Tiết đoạn này diễn tả cách thêm hay ngay cả thay thế một bản cài đặt Linux đã có, dùng bộ tải khởi động hoặc <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>."

#:install-methods.xml:935
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel."
msgstr "Vào lúc khởi động, cả hai bộ tải khởi động hỗ trợ khả năng tải trong bộ nhớ không phải chỉ hạt nhân, cũng lại một ảnh đĩa. Hạt nhân có thể sử dụng đĩa RAM này như là hệ thống tập tin gốc."

#:install-methods.xml:941
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr "Hãy sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào một vị trí tiện trên đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."

#:install-methods.xml:948
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"

#:install-methods.xml:953
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)"

#:install-methods.xml:960
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
msgstr "Cuối cùng, để cấu hình bộ tải khởi động, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."

#:install-methods.xml:970
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Khởi động trìinh cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ"

#:install-methods.xml:971
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
msgstr "Đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs</filename> sử dụng ứng dụng <application>miBoot</application> để khởi chạy tiến trình cài đặt Linux, nhưng mà không thể dùng dễ dàng ứng dụng <application>miBoot</application> để khởi động đĩa cứng. Tuy nhiên, ứng dụng <application>BootX</application>, được khởi chạy từ hệ điều hành MacOS, có phải hỗ trợ khả ănng khởi động từ tập tin nằm trên đĩa cứng. Cũng có thể sử dụng <application>BootX</application> để khởi động đôi MacOS và Linux sau khi cài đặt xong Debian. Trên máy Performa 6360, có vẻ trình <command>quik</command> không thể làm cho đĩa cứng có khả năng khởi động. Vì vậy mô hình này cần thiết ứng dụng <application>BootX</application>."

#:install-methods.xml:984
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
msgstr "Hãy tải về và giải nén bản phát hành <application>BootX</application> mà sẵn sàng tại <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, hay trong thư mục <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> trên máy nhân bản FTP Debian và đĩa CD Debian chính thức. Hãy dùng ứng dụng <application>Stuffit Expander</application> để giải nén chương trình. Bên trong gói có một thư mục trống tên <filename>Linux Kernels</filename> (các hạt nhân Linux). Tải hai tập tin <filename>linux.bin</filename> và <filename>ramdisk.image.gz</filename> xuống thư mục <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, và để chúng trong thư mục <filename>Linux Kernels</filename>. Rồi để thư mục <filename>Linux Kernels</filename> trong System Folder (thư mục hệ thống) hoạt động."

#:install-methods.xml:1004
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Khởi động trình cài đặt Debian trên đĩa cứng của Mac kiểu mới"

#:install-methods.xml:1005
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
msgstr "Máy PowerMac kiểu mới hỗ trợ khả năng khởi động từ mạng hay từ đĩa CD-ROM kiểu ISO9660, cũng như khả năng tải các tập tin nhị phân ELF trực tiếp từ đĩa cứng. Những máy này sẽ khởi động Linux trực tiếp bằng <command>yaboot</command>, mà hỗ trợ khả năng tải hạt nhân và đĩa RAM trực tiếp từ phân vùng kiểu etx2, cũng như khả năng khởi động đôi với MacOS. Việc khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng là thích hợp đặc biệt trên máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng <command>BootX</command> nên đừng sử dụng nó trên máy PowerMac kiểu mới."

#:install-methods.xml:1016
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)."
msgstr "<emphasis>Sao chép</emphasis> (không phải di chuyển) bốn tập tin theo đây mà bạn đã tải xuống kho Debian trước, vào lớp gốc của đĩa cứng. Có thể làm như thế bằng cách bấm phím <keycap>option</keycap> trong khi kéo mỗi tập tin vào biểu tượng của đĩa cứng."

#:install-methods.xml:1026
#,no-c-format
#.Tag: filename
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"

#:install-methods.xml:1031
#,no-c-format
#.Tag: filename
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"

#:install-methods.xml:1036
#,no-c-format
#.Tag: filename
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"

#:install-methods.xml:1041
#,no-c-format
#.Tag: filename
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"

#:install-methods.xml:1046
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr "Hãy ghi nhớ số hiệu phân vùng MacOS nơi bạn để những tập tin này. Nếu bạn có chương trình MacOS <command>pdisk</command>, bạn có thể sử dụng lệnh <command>L</command> để kiểm tra xem số hiệu phân vùng. Bạn sẽ cần biết số hiệu phân vùng này khi bạn gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi động trình cài đặt."

#:install-methods.xml:1054
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr "Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."

#:install-methods.xml:1067
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP"

#:install-methods.xml:1068
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
msgstr "Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng cục bộ, có lẽ bạn có khả năng khởi động qua mạng từ máy khác bằng TFTP. Nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt từ máy khác, cần phải để các tập tin khởi động vào vị trí dứt khoát trên máy đó, và cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn."

#:install-methods.xml:1076
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server <phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
msgstr "Bạn cần phải thiết lập trình phục vụ TFTP, và cho nhiều máy, trình phục vụ BOOTP <phrase condition=\"supports-rarp\">, hay trình phục vụ RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, hay trình phục vụ DHCP</phrase>."

#:install-methods.xml:1082
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. </phrase>"
msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Giao thức quyết định địa chỉ ngược lại (RARP) là một cách báo ứng dụng khách địa chỉ IP cần dùng để nhận diện mình. Một cách khác là sử dụng giao thức BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP là một giao thức IP mà báo máy tính biết địa chỉ IP mình và nơi trên mạng cần lấy ảnh khởi động.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Còn có một cách khác trên hệ thống kiểu VMEbus: địa chỉ IP có thể được tự cấu hình trong bộ nhớ ROM khởi động. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (giao thức cấu hình máy động) là một phần mở rộng BOOTP dẻo hơn và tương thích ngược. Một số hệ thống riêng có thể được cấu hình chỉ bằng DHCP.</phrase>"

#:install-methods.xml:1099
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
msgstr "Đối với máy PowerPC, nếu bạn có máy tính PowerMac kiểu mới, khuyên bạn dùng DHCP thay vào BOOTP. Một số mô hình mới nhất không có khả năng khởi động bằng BOOTP."

#:install-methods.xml:1105
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console."
msgstr "Không như OpenFirmware nằm trên máy Sparc và PowerPC, bàn điều khiển SRM sẽ <emphasis>không</emphasis> dùng RARP để lấy địa chỉ IP của mình, vì vậy bạn phải dùng BOOTP để khởi động máy Alpha qua mạng<footnote> <para> Cũng có thể khởi động hệ thống Alpha qua mạng bằng MOP (giao thức thao tác duy trì) của DECNet, nhưng mà tiết đoạn này không diễn tả đó. Nếu bạn muốn sử dụng MOP để khởi động Linux trên máy Alpha, có thể hỏi quản trị OpenVMS cục bộ. </para> </footnote>. Cũng có thể nhập trực tiếp vào bàn điều khiển SRM cấu hình IP cho giao diện mạng."

#:install-methods.xml:1122
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
msgstr "Một số máy HPPA cũ hơn (v.d. 715/75) dùng RBOOTD hơn BOOTP. Debian có sẵn một gói <classname>rbootd</classname>."

#:install-methods.xml:1127
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr "Giao thức truyền tập tin không đáng kể (TFTP) được dùng để phục vụ ảnh khởi động cho ứng dụng khách. Về lý thuyết có thể sử dụng bất kỳ trình phục vụ trên bất kỳ nền tảng mà thực hiện những giao thức này. Những lời thí dụ trong tiết đoạn này sẽ cung cấp lệnh riêng cho hệ điều hành SunOS 4.x, SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux."

#:install-methods.xml:1135
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
msgstr "Để sử dụng phương pháp khởi động TFTP của môi trường thực hiện tiền khởi động (PXE), bạn sẽ cần trình phục vụ TFTP có hỗ trợ khả năng <userinput>tsize</userinput>. Trên một máy phục vụ &debian;, hai gói<classname>atftpd</classname> và <classname>tftpd-hpa</classname> là thích hợp: khuyên bạn dùng <classname>tftpd-hpa</classname>."

#:install-methods.xml:1153
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP"

#:install-methods.xml:1154
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
msgstr "Để thiết lập RARP, bạn cần biết địa chỉ Ethernet (cũng tên địa chỉ MAC) của các máy tính khách cần cài đặt. Nếu bạn chưa biết thông tin này, bạn có thể <phrase arch=\"sparc\">lấy nó từ những thông điệp khởi động OpenPROM đầu tiên, dùng lệnh OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, hoặc </phrase> khởi động vào chế độ <quote>Cứu</quote> (v.d. từ đĩa mềm cứu) và sử dụng lệnh <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."

#:install-methods.xml:1166
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: <informalexample><screen>\n"
"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
"\n"
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
msgstr "Trên một hệ thống máy phục vụ RARP dùng hạt nhân Linux 2.2.x, bạn cần phải điền vào bảng RARP của hạt nhân. Để làm như thế, hãy chạy những lệnh này:<informalexample><screen>\n"
"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
"<replaceable>tên_máy_khách</replaceable>\n"
"<replaceable>địa_chỉ_Ethernet_máy_khách</replaceable></userinput>\n"
"\n"
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
"<replaceable>địa_chỉ_IP_máy_khách</replaceable>\n"
"<replaceable>địa_chỉ_Ethernet_máy_khách</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Nếu kết quả là <informalexample><screen>\n"
"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
"</screen></informalexample> (đối số không hợp lệ), rất có thể là bạn cần phải tải mô-đun hạt nhân RARP, hoặc biên dịch lại hạt nhân để hỗ trợ RARP. Hãy cố chạy lệnh <userinput>modprobe rarp</userinput> rồi chạy lại lệnh <command>rarp</command>."

#:install-methods.xml:1182
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
msgstr "Trên một hệ thống máy phục vụ RARP dùng hạt nhân Linux 2.4.x, không có mô-đun RARP nào, thay vào đó bạn cần phải sử dụng chương trình <command>rarpd</command>. Thủ tục tương tự với điều được dùng dưới hệ điều hành SunOS trong đoạn văn theo sau."

#:install-methods.xml:1190
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
msgstr "Dưới hệ điều hành SunOS, bạn cần phải kiểm tra xem địa chỉ Ethernet phần cứng cho máy khách được liệt kê trong cơ sở dữ liệu <quote>ethers</quote> (hoặc trong tập tin <filename>/etc/ethers</filename>, hoặc thông qua NIS/NIS+) và trong cơ sở dữ liệu <quote>hosts</quote> (các máy). Sau đó, bạn cần phải khởi chạy trình nền RARP. Dưới HĐH SunOS 4, hãy chạy lệnh (với tư cách người chủ): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; còn dưới SunOS 5, hãy chạy lệnh <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."

#:install-methods.xml:1209
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Setting up BOOTP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP"

#:install-methods.xml:1210
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU <command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC <command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
msgstr "GNU/Linux có sẵn hai trình phục vụ BOOTP, <command>bootpd</command> CMU, và điều khác thật là trình phục vụ DHCP, <command>dhcpd</command> ISC, mà nằm trong gói <classname>bootp</classname> và <classname>dhcp</classname> trong &debian;."

#:install-methods.xml:1218
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr "Để sử dụng <command>bootpd</command> CMU, trước tiên bạn phải bỏ ghu chú (hay thêm) dòng tương ứng trong trong tập tin <filename>/etc/inetd.conf</filename>. Dưới hệ điều hành &debian;, bạn có khả năng chạy lệnh <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, rồi <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> để làm như thế. Nơi khác, dòng đó nên hình như: <informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Sau đó, bạn phải tạo một tập tin <filename>/etc/bootptab</filename>. Nó có cùng một dạng thức thường và khó hiểu với những tập tin <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> và <filename>disktab</filename> của hệ điều hành BSD. Xem trang hướng dẫn (man) <filename>bootptab</filename> để tìm thông tin thêm. Đối với tiến trình <command>bootpd</command>, bạn cần phải biết địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy khách. Đây là một tập tin <filename>/etc/bootptab</filename> thí dụ : <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Bạn cần phải thay đổi ít nhất tùy chọn <quote>ha</quote>, mà xác định địa chỉ phần cứmg của máy khách. Tùy chọn <quote>bf</quote> xác định tập tin máy khách cần lấy bằng TFTP; xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> để tìm chi tiết. <phrase arch=\"mips\"> Trên máy kiểu SGI, bạn có thể đơn giản vào bộ theo dõi lệnh rồi gõ  <userinput>printenv</userinput> (in ra môi trường). Giá trị của biến <userinput>eaddr</userinput> là địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy đó. </phrase>"

#:install-methods.xml:1251
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
msgstr "Mặt khác, việc thiết lập BOOTP bằng <command>dhcpd</command> ISC là rất dễ dàng, vì trình nền này xử lý các máy khách BOOTP là máy khách DHCP kiểu hơi đặc biệt. Một số kiến trúc riêng cần thiết cấu hình phức tạp để khởi động máy khách bằng BOOTP. Nếu máy của bạn có kiến trúc như thế, hãy đọc tiết đoạn <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Nếu không, rất có thể là bạn đơn giản cần phải thêm chỉ thị <userinput>allow bootp</userinput> (cho phép BOOTP) vào khối cấu hình dành cho mạng phụ chứa máy khách đó, rồi khởi chạy lại trình nền <command>dhcpd</command> bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."

#:install-methods.xml:1272
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP"

#:install-methods.xml:1273
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
msgstr "Một trình phục vụ DHCP phần mềm tự do là <command>dhcpd</command> ISC. Dưới hệ điều hành &debian;, nó có sẵn trong gói <classname>dhcp</classname>. Đây là một tập tin cấu hình mẫu cho nó (thường là <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"thí_dụ.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"tên_máy_phục_vụ\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host tên_máy_khách {\n"
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"tên_máy_phục_vụ\";\n"
"  next-server tên_máy_phục_vụ;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Ghi chú rằng gói mới (và khuyến khích) <classname>dhcp3</classname> sử dụng tập tin <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."

#:install-methods.xml:1285
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
msgstr "Trong lời thí dụ này, có một máy phục vụ tên <replaceable>tên_máy_phục_vụ</replaceable> mà làm mọi công việc của trình phục vụ DHCP, trình phục vụ TFTP và cổng ra mạng. Bạn sẽ cần phải thay đổi những tùy chọn tên miền (domain-name), cũng như tên máy phục vụ và địa chỉ phần cứng (hardware) của máy khách. Tùy chọn <replaceable>filename</replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy bằng TFTP."

#:install-methods.xml:1295
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
msgstr "Sau khi bạn hiệu chỉnh tập tin cấu hình của trình nền <command>dhcpd</command>, hãy khởi chạy nó bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."

#:install-methods.xml:1303
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP"

#:install-methods.xml:1304
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
" next-server 192.168.1.3;\n"
" host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr "Đây là một lời thí dụ <filename>dhcp.conf</filename> thêm, dùng phương pháp môi trường tiền khởi động (PXE) của giao thức TFTP. [Chú thích đã được dịch trong lời thí dụ.] <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"thí_dụ.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# Cần phải sửa đổi đoạn văn này để thích hợp với trường hợp của bạn\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# địa chỉ cổng ra mà có thể là khác\n"
"# (v.d. truy cập Mạng)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# xác định DNS cần dùng\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
" next-server 192.168.1.3;\n"
" host tftpclient {\n"
"# địa chỉ phần cứng của máy khách TFTP\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Ghi chú rằng để khởi động kiểu PXE, tên tập tin khách <filename>pxelinux.0</filename> là bộ tải khởi động, không phải ảnh (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)."

#:install-methods.xml:1320
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP"

#:install-methods.xml:1321
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed."
msgstr "Để hiệu lực trình phục vụ TFTP, trước tiên bạn cần phải kiểm tra xem trình nền <command>tftpd</command> đã được bật chạy chưa. Bình thường nó được bật chạy bằng dòng theo đây (hay tương tự) trong tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
"</screen></informalexample> Khi bạn cài đăt các gói Debian, dòng này thường được thiết lập theo mặc định."

#:install-methods.xml:1332
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
msgstr "Hãy xem tập tin đó, và ghi nhớ thư mục được dùng như là đối số của <command>in.tftpd</command> vì nó cần thiết bên dưới. Đối số <userinput>-l</userinput> hiệu lực một số phiên bản <command>in.tftpd</command> ghi lưu mọi yêu cầu vào bản ghi hệ thống; có ích để chẩn đoán lỗi khởi động. Nếu bạn đã phải thay đổi tập tin <filename>/etc/inetd.conf</filename>, trong trường hợp đó bạn phải đưa ra thông tin này cho tiến trình <command>inetd</command> đang chạy. Dưới hệ điều hành Debian, hãy chạy lệnh tải lại <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; dưới HĐH khác, hãy tìm biết mã nhận diện tiến trình (PID) của trình nền <command>inetd</command>, rồi chạy lệnh ép buộc kết thúc <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."

#:install-methods.xml:1346
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
msgstr "Nếu bạn định cài đặt Debian trên máy SGI và máy phục vụ TFTP chạy hệ điều hành Linux 2.4, bạn cần phải nhập dòng này vào máy phục vụ : <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> để tắt khả năng phát hiện Path MTU. Nếu không, PROM của SGI không thể tải về hạt nhân. Hơn nữa, hãy kiểm tra xem các gói tin TFTP được gởi từ cổng nguồn nhỏ hơn 32768, nếu không thì việc tải về sẽ bị ngừng chạy sau gói tin thứ nhất. Lần nữa, HĐH Linux 2.4.X tương tác với lỗi này trong PROM, và bạn có thể tránh trường hợp này bằng cách nhập <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> để điều chỉnh phạm vị cổng nguồn sẵn sàng cho trình phục vụ TFTP Linux sử dụng."

#:install-methods.xml:1368
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP"

#:install-methods.xml:1369
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr "Sau đó, hãy để ảnh khởi động TFTP cần thiết (được tìm thông qua <xref linkend=\"where-files\"/>) vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Bình thường, thư mục này là <filename>/tftpboot</filename>. Bạn cần phải tạo liên kết từ tập tin này đến tập tin <command>tftpd</command> sẽ dùng để khởi động máy khách riêng. Tiếc là tên tập tin được quyết định bởi máy khách TFTP; chưa có tiêu chuẩn hữu ích."
""

#:install-methods.xml:1379
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory."
msgstr "Trên máy PowerMac kiểu mới, bạn cần phải thiết lập bộ tải khởi động <command>yaboot</command> như là ảnh khởi động TFTP. Vậy phần mềm <command>Yaboot</command> sẽ lấy hạt nhân và các ảnh đĩa RAM bằng TFTP chính nó. Để khởi động qua mạng, hãy dùng tập tin cấu hình <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Đơn giản thay đổi nó thành <filename>yaboot.conf</filename> trong thư mục TFTP."

#:install-methods.xml:1388
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr "Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy kiểm tra xem máy phục vụ DHCP đã được cấu hình để gởi <filename>/pxelinux.0</filename> cho trình nền <command>tftpd</command> như là tên tập tin cần khởi động."

#:install-methods.xml:1396
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr "Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy kiểm tra xem máy phục vụ DHCP đã được cấu hình để gởi <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> cho trình nền <command>tftpd</command> như là tên tập tin cần khởi động."

#:install-methods.xml:1408
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "Ảnh TFTP của DECstation"

#:install-methods.xml:1409
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
msgstr "Đối với máy DECstation, có tập tin ảnh TFTP dành cho mỗi kiến trúc phụ mà chứa hạt nhân và trình cài đặt trong cùng một tập tin. Quy ước đặt tên là <filename><replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Sao chép tập tin ảnh TFTP đã muốn vào <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> nếu bạn dùng thiết lập BOOTP/DHCP được diễn tả bên trên."

#:install-methods.xml:1418
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
msgstr "Phần vững DECstation khởi động thông qua TFTP bằng lệnh <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, mà <replaceable>#</replaceable> là số hiệu thiết bị TurboChannel từ đó cần khởi động. Trên phần lớn máy DECstations, số này là <quote>3<quote>. Nếu máy phục vụ BOOTP/DHCP không cung cấp tên tập tin, hoặc nếu bạn cần gởi tham số thêm cho lệnh, tùy chọn có thể phụ thêm bằng cú pháp này:"
""

#:install-methods.xml:1430
#,no-c-format
#.Tag: userinput
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/tên_tập_tin tham_số1=giá_trị1 tham_số2=giá_trị2 ..."

#:install-methods.xml:1432
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
msgstr "Một số bản sửa đổi phần vứng DECstation gặp khó khăn khởi động qua mạng: việc truyền bắt đầu được, nhưng sau một thời gian nó bị dừng với lỗi <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Có vài lý do có thể : <orderedlist> <listitem><para> Phần vứng không trả lời yêu cầu ARP trong việc truyền TFTP: ARP quá giờ nên việc truyền bị dừng. Cách sửa chữa là thêm địa chỉ MAC của thẻ Ethernet trong DECstation một cách tĩnh vào bảng ARPcủa máy phục vụ TFTP, bằng cách chạy lệnh <userinput>arp -s <replaceable>địa_chỉ_IP</replaceable> <replaceable>địa_chỉ_MAC</replaceable></userinput> với tư cách người chủ trên máy chạy trình phục vụ TFTP. Có thể hiển thị địa chỉ MAC của máy DECstation bằng cách nhập lệnh <command>cnfg</command> vào dấu nhắc phần vững của DECstation đó. </para></listitem> <listitem><para> Phần vững máy giới hạn kích cỡ của tập tin khởi động được thông qua TFTP. </para></listitem> </orderedlist> Cũng có một số bản sửa đổi phần vững không thể khởi động thông qua TFTP bằng cách nào cả. Toàn cảnh về các bản sửa đổi phần vững có thể được tìm trong các trang Mạng của NetBSD: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."

#:install-methods.xml:1470
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP Alpha"

#:install-methods.xml:1471
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods."
msgstr "Trên máy Alpha, bạn cần phải xác định tên tập tin (dạng đường dẫn liên quan đến thư mục ảnh khởi động) bằng cách thêm đối số <userinput>-file</userinput> vào lệnh <userinput>boot</userinput> SRM, hoặc bằng cách đặt biến môi trường <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Hoặc có thể đưa ra tên tập tin thông qua BOOTP (trong <command>dhcpd</command> ISC, dùng chỉ thị <userinput>filename</userinput> [tên tập tin]). Không như đối với Open Firmware, <emphasis>không có tên tập tin mặc định</emphasis> trên SRM, vậy bạn <emphasis>phải</emphasis> xác định một tên tập tin bằng một của hai cách này."

#:install-methods.xml:1486
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SPARC"

#:install-methods.xml:1487
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid ""
"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the architecture is left blank, so the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
msgstr "Một số kiến trúc SPARC dùng tên kiến trúc phụ như <quote>SUN4M</quote> hay <quote>SUN4C</quote> còn kiến trúc khác bỏ trống nên máy khách tìm tập tin chỉ có tên <filename>địa_chỉ_khách_dạng_thập_lục</filename>. Như thế thì nếu kiến trúc phụ của máy bạn là SUN4C, với địa chỉ IP 192.168.1.3, tên tập tin là <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Cách quyết định dễ là nhập lệnh này vào hệ vỏ (giả sử địa chỉ IP đã định của máy là 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> Lệnh này sẽ hiển thị địa chỉ IP dạng hệ thập lục phân; để chuyển đổi sang tên tập tin đúng, bạn cần phải chuyển đổi mọi chữ thành chữ hoa và nếu cần, phụ thêm tên kiến trúc phụ."

#:install-methods.xml:1504
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
msgstr "Bạn cũng có thể ép buộc một số hệ thống SPARC tìm một tên tập tin riêng bằng cách phụ thêm nó vào lệnh khởi động OpenPROM, như <userinput>boot net ảnh_sparc.tôi</userinput>. Nó vẫn còn phải nằm trong thư mục nơi máy phục vụ TFTP tìm."

#:install-methods.xml:1515
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP BVM/Motorola"

#:install-methods.xml:1516
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>."
msgstr "Đối với hệ thống kiểu BVM và Motorola VMEbus, hãy sao chép các tập tin &bvme6000-tftp-files; vào thư mục <filename>/tftpboot/</filename>."

#:install-methods.xml:1521
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information."
msgstr "Sau đó, hãy cấu hình các bộ nhớ ROM khởi động hay máy phục vụ BOOTP để tải đầu tiên tập tin <filename>tftplilo.bvme</filename> hay <filename>tftplilo.mvme</filename> từ máy phục vụ TFTP. Tham chiếu đến tập tin <filename>tftplilo.txt</filename> dành cho kiến trúc phụ của máy bạn, để tìm thông tin cấu hình thêm đặc trưng cho hệ thống đó."

#:install-methods.xml:1533
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SGI"

#:install-methods.xml:1534
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr "Trên máy SGI, bạn có thể nhờ trình nền <command>bootpd</command> cung cấp tên của tập tin TFTP. Tên này được hiển thị hoặc là tùy chọn <userinput>bf=</userinput> trong tập tin <filename>/etc/bootptab</filename> hoặc <userinput>filename=</userinput> trong tập tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
""

#:install-methods.xml:1546
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP BCM91250A và BCM91480B Broadcom"

#:install-methods.xml:1547
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to the loaded to CFE."
msgstr "Bạn không cần cấu hình DHCP bằng cách đặc biệt nào, vì trong CFE bạn gởi đường dẫn đầy đủ của tập tin cần tải."

#:install-methods.xml:1652
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Cài đặt tự động"

#:install-methods.xml:1653
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself."
msgstr "Để cài đặt vào nhiều máy tính, có thể chạy việc cài đặt tự động đầy đủ. Có thể sử dụng gói Debian <classname>fai</classname> (mà dùng máy phục vụ cài đặt), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, và trình cài đặt Debian chính nó."

#:install-methods.xml:1666
#,no-c-format
#.Tag: title
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Cài đặt tự động bằng trình cài đặt Debian"

#:install-methods.xml:1667
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process."
msgstr "Trình cài đặt Debian hỗ trợ khả năng cài đặt tự động bằng tập tin cấu hình sẵn. Tập tin cấu hình sẵn có thể được tải từ mạng hay từ vật chứa rời, và có thể được dùng để trả lời câu hỏi tương tác với người dùng trong tiến trình cài đặt."

#:install-methods.xml:1674
#,no-c-format
#.Tag: para
msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr "Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về phương pháp chèn trước, gồm một lời thí dụ hữu ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."