summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/gpl.po
blob: 05b0eff63634ddf42dc2e9aadca744f9bbbf18a8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
# Vietnamese translation for GPL.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-04 19:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-06 22:50+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"

#. Tag: title
#: gpl.xml:4
#, no-c-format
msgid "GNU General Public License"
msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU"

#. Tag: para
#: gpl.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
"options/README on how to enable this paragraph and for additional "
"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH "
"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your "
"language.]] This is an unofficial translation of the GNU General Public "
"License into {language}. It was not published by the Free Software "
"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
"that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does "
"that. However, we hope that this translation will help {language} speakers "
"understand the GNU GPL better."
msgstr ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
"Vietnamese. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--"
"only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope "
"that this translation will help Vietnamese speakers understand the GNU GPL "
"better."

#. Tag: para
#: gpl.xml:22
#, no-c-format
msgid ""
"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of "
"your language before translating.]] This is an unofficial translation of the "
"GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free "
"Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for "
"software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU "
"GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} "
"speakers understand the GNU GPL better."
msgstr ""
"Đây là một bản dịch tiếng Việt không chính thức của Bản Quyền Dùng Chung "
"Tổng Quát GNU (GPL). Nó không được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Dùng Tự Do, "
"và không tuyên bố hợp pháp điều kiện phát hành phần mềm sử dụng GPL — chỉ "
"đoạn tiếng Anh gốc của GPL làm như thế. Tuy nhiên, chúng tôi mong muốn bản "
"dịch này sẽ giúp đỡ người nói tiếng Việt hiểu khá hơn GPL."

#. Tag: para
#: gpl.xml:37
#, no-c-format
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr "Phiên bản 2, Tháng 06/1991"

#. Tag: screen
#: gpl.xml:41
#, no-c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
"of this license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"Tác quyền © năm 1989, 1991 của Tổ chức Phần mềm dùng Tự do.\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA (Mỹ)\n"
"Mọi người đều đuợc quyền sao chép và phân phối nguyên văn tài liệu bản quyền "
"này, nhưng không được phép thay đổi nó."

#. Tag: title
#: gpl.xml:45
#, no-c-format
msgid "Preamble"
msgstr "Lời mở đầu"

#. Tag: para
#: gpl.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
"sure the software is free for all its users. This General Public License "
"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
"instead.) You can apply it to your programs, too."
msgstr ""
"Bản quyền của hầu hết các phần mềm được thiết kế để bạn không được tự do "
"chia xẻ và thay đổi nó. Trái lại, Bản Quyền dùng chung tổng quát GNU dự định "
"đảm bảo bạn tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm miễn phí, để chắc chắn là nó "
"miễn phí cho mọi người sử dụng. Bản Quyền dùng chung tổng quát GNU này áp "
"dụng cho hầu hết những phần mềm miễn phí của Tổ chức Phần mềm, và cho bất kỳ "
"chương trình nào khác mà tác giả của nó cam kết sử dụng nó. (Một số phần mềm "
"khác của Tổ chức Phần mềm dùng Tự do được bao quát bởi Bản Quyền dùng chung "
"tổng quát phụ GNU thay thế.) Bạn cũng có thể áp dụng nó cho chương trình của "
"mình."

#. Tag: para
#: gpl.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."
msgstr ""
"Khi chúng tôi nói về phần mềm miễn phí, chúng tôi đề cập đến sự tự do sử "
"dụng, chứ không phải là giá cả. Các Bản Quyền dùng chung tổng quát của chúng "
"tôi được thiết kế để đảm bảo bạn có quyền tự do phát hành bản sao của phần "
"mềm miễn phí (và thu tiền dịch vụ này nếu muốn), nhận mã nguồn hoặc có khả "
"năng lấy nó nếu bạn muốn, bạn có thể thay đổi phần mềm hay sử dụng đoạn nào "
"của nó trong chương trình miễn phí mới; và bạn biết là bạn có thể làm những "
"điều này."

#. Tag: para
#: gpl.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
"copies of the software, or if you modify it."
msgstr ""
"Để bảo vệ quyền của bạn, chúng tôi cần đưa ra những hạn chế để cấm bất cứ ai "
"phủ nhận bạn có những quyền này hay đòi hỏi bạn từ bỏ nó. Những sự hạn chế "
"này được hiểu là một số trách nhiệm nhất thiết của bạn nếu bạn phát hành bản "
"sao của phần mềm hoặc sửa đổi nó."

#. Tag: para
#: gpl.xml:75
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
"must show them these terms so they know their rights."
msgstr ""
"Chẳng hạn, nếu bạn phát hành bản sao của chương trình như vậy, dù là cho "
"không hay thu tiền, bạn phải trao cho người nhận tất cả những quyền bạn có. "
"Bạn phải chắc chắn là họ cũng nhận được hay có thể lấy mã nguồn. Và bạn cũng "
"phải cho họ biết những điều kiện này, để họ biết những quyền của họ."

#. Tag: para
#: gpl.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
"and/or modify the software."
msgstr ""
"Chúng tôi bảo vệ các quyền của bạn qua hai bước: (1) bản quyền tác giả của "
"phần mềm và (2) trao cho bạn bản quyền này cho bạn quyền sao chép, phát hành "
"và/hay sửa đổi phần mềm đó hợp pháp."

#. Tag: para
#: gpl.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
"reputations."
msgstr ""
"Hơn nữa, để bảo vệ tác giả và chính mình, chúng tôi muốn chắc chắn là mọi "
"người hiểu được rằng phần mềm tự do này không có bảo hành. Nếu phần mềm bị "
"sửa đổi bởi người khác và được phân phát tiếp, chúng tôi muốn người nhận "
"biết được rằng cái mà họ có đó không phải là bản gốc, vì vậy, bất kỳ lỗi nào "
"do người khác gây ra sẽ không làm mang tiếng của tác giả gốc."

#. Tag: para
#: gpl.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
msgstr ""
"Cuối cùng, chương trình tự do nào cũng luôn bị đe dọa bởi bằng sáng chế phần "
"mềm. Chúng tôi muốn tránh nguy cơ việc những người phát hành lại chương "
"trình tự do sẽ giành bằng sáng chế riêng, sở hữu chương trình đó. Để ngăn "
"ngừa điều này, chúng tôi đã làm rõ rằng bằng sáng chế phải cấp cho mọi người "
"sử dụng tự do, hoặc không cấp cho bất kỳ ai hết."

#. Tag: para
#: gpl.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
"follow."
msgstr ""
"Sau đây là những điều kiện và điều khoản chính xác đối với việc sao chép, "
"phát hành và sửa đổi."

#. Tag: title
#: gpl.xml:115
#, no-c-format
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "BẢN QUYỀN DÙNG CHUNG TỔNG QUÁT GNU"

#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:118
#, no-c-format
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "ĐIỀU KIỆN SAO CHÉP, PHÁT HÀNH VÀ SỬA ĐỔI"

#. Tag: para
#: gpl.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Bản quyền này áp dụng cho bất kỳ "
"chương trình nào hay sản phẩm nào khác có thông báo được chèn bởi người giữ "
"tác quyền nói rằng nó có thể được phát hành theo các điều khoản của GPL này. "
"Cụm từ « Chương trình » dưới đây có nghĩa là bất kỳ chương trình hay sản "
"phẩm như vậy, và « sản phẩm dựa trên chương trình » có nghĩa là hoặc Chương "
"trình hay bất kỳ sản phẩm bắt nguồn từ nó dưới pháp luật bản quyền: tức là, "
"sản phẩm chứa Chương trình đó hay một phần của nó, hoặc đúng nguyên văn hoặc "
"với sự sửa đổi và/hay được dịch sang một ngôn ngữ khác. (Kể từ câu này, việc "
"dịch ngôn ngữ được bao gồm vô hạn trong thuật ngữ « sự sửa đổi ».) Mỗi người "
"được cầp bản quyền được gọi là « bạn »."

#. Tag: para
#: gpl.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."
msgstr ""
"Những hoạt động khác ngoài sự sao chép, phát hành và sửa đổi không được kiểm "
"soát bởi Bản quyền này; nó ở ngoài phạm vi của bản quyền. Hành động chạy "
"Chương trình không bị hạn chế, và dữ liệu xuất từ Chương trình chỉ bị khống "
"chế chỉ nếu nội dung nó tạo thành một sản phẩm dựa vào chính nó (không phụ "
"thuộc vào việc vận hành Chương trình). Điều đó đúng hay không sự phụ thuộc "
"vào điều mà Chương trình tạo ra."

#. Tag: para
#: gpl.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
"the Program."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis>Bạn có quyền sao chép và phát hành bản "
"sao đúng nguyên văn của mã nguồn của Chương trình như bạn đã nhận nó, bằng "
"bất kỳ cách nào, miễn là bạn công bố rõ ràng và thích đáng trên mỗi bản sao "
"một thông báo tác quyền thích hợp và miễn trừ bảo hành; giữ nguyên vẹn mọi "
"thông báo liên quan đến Bản Quyền này và miễn trừ bảo hành; và đưa cho những "
"người nhận Chương trình khác một bản sao của bản quyền cùng với Chương trình."

#. Tag: para
#: gpl.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
"Bạn có thể thu phí cho việc gởi bản sao, và bạn có thể tùy ý đề nghị cung "
"cấp dịch vụ bảo hành có thu phí."

#. Tag: para
#: gpl.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis>Bạn có quyền sửa đổi bản sao của mình "
"hay của Chương trình hoặc đoạn nào của nó để tạo một sản phẩm dựa vào Chương "
"trình, và sao chép và phát hành sự sửa đổi hay sản phẩm như vậy theo điều "
"khoản 1 nêu trên, miễn là bạn cũng tuân theo tất cả các điều kiện sau:"

# Xem lại từ đây. Toàn bộ phần tài liệu nằm sau câu này là CHỈ NHÁP: DRAFT ONLY.
#. Tag: para
#: gpl.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
"Bạn phải gây ra mỗi tập tin đã sửa đổi chứa thông báo dễ thấy nói rằng bạn "
"đã thay đổi tập tin đó và hiển thị ngày tháng của sự thay đổi nào."

#. Tag: para
#: gpl.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""
"Bạn phải gây ra sản phẩm nào bạn phát hành hay xuất bản, mà toàn bộ hay phần "
"nào chứa hay bắt nguồn từ Chương trình hay bất kỳ phần của nó, được cấp toàn "
"bộ miễn phí cho người khác với điều kiện của Bản Quyền này."

#. Tag: para
#: gpl.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
"required to print an announcement.)"
msgstr ""
"Nếu chương trình bị sửa đổi có đọc tương tác lệnh khi được chạy bình thường, "
"bạn phải gây ra nó, khi được khởi chạy bằng cách thường nhất để sử dụng "
"tương tác như vậy, để in ra hay hiển thị một lời loan báo gồm có thông báo "
"quyền tác giả thích hợp và thông báo không có bảo đảm gì (nếu không, nói "
"rằng bạn cung cấp sự bảo đảm) và rằng người dùng có quyền phát hành lại "
"chương trình đó với những điều kiện này, và thông tin cho người dùng biết "
"cách xem một bản sao của Bản Quyền này. (Ngoại lệ: nếu Chương trình chính nó "
"là tương tác nhưng không bình thường in ra lời loan báo như vậy, sản phẩm "
"của bạn đựa vào Chương trình không bắt buộc phải in ra lời loan báo như vậy."

#. Tag: para
#: gpl.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
"regardless of who wrote it."
msgstr ""
"Những điều kiện này áp dụng cho toàn bộ sản phẩm bị sửa đổi. Nếu có thể nhận "
"ra phần riêng của sản phẩm đó không bắt nguồn từ Chương trình, và có thể "
"được xem hợp lý bản thân là sản phẩm riêng và không phụ thuộc, thì Bản Quyền "
"này, và các điều kiện của nó, không áp dụng cho những phần riêng đó khi bạn "
"phát hành chúng là sản phẩm riêng. Tuy nhiên, khi bạn phát hành cùng những "
"phần đó là phần của cái toàn bộ là sản phẩm đựa vào Chương trình, sự phát "
"hành cái toàn bộ đó phải tùy theo điều kiện của Bản Quyền này, mà cấp cho "
"mọi người có quyền kéo dài đến toàn bộ cái, thì bảo quát tất cả mọi phần của "
"nó, bất chấp ai đã tạo nó."

#. Tag: para
#: gpl.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."
msgstr ""
"Như thế thì tiết đoạn này không đự định yêu cầu quyền hay không thừa nhận "
"quyền của bạn về sản phẩm toàn bộ bị bạn tạo; hơn là dự định sử dụng quyền "
"hạn điều khiển sự phát hành sản phẩm bất nguồn từ hay tập thể đựa vào Chương "
"trình."

#. Tag: para
#: gpl.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."
msgstr ""
"Hơn nữa, chỉ là sự kết hợp sản phẩm khác không đựa vào Chương trình với "
"Chương trình (hay với sản phẩm đựa vào Chương trình) trên vật chứa hay vật "
"phát hành không đựa ra sản phẩm khác nằm trong phạm vị của Bản Quyền này."

#. Tag: para
#: gpl.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Bạn có quyền sao chép và phát hành "
"Chương trình (hoặc sản phẩm đựa vào nó, dưới Tiết đoạn 2) trong dạng thức mã "
"đối tượng hay tập tin có khả năng thực hiện với điều kiện của Tiết đoạn 1 và "
"2 bên trên, miễn là bạn cũng làm một của những việc theo đây:"

#. Tag: para
#: gpl.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"Kèm theo toàn bộ mã nguồn bị máy đọc được tương ứng, mà phải được phát hành "
"với điều kiện của Tiết đoạn 1 và 2 bên trên, trên vật chứa thường được dùng "
"để trao đổi phần mềm; hay"

#. Tag: para
#: gpl.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"Kèm theo sự dạm được ghi ra, hợp lệ trong ít nhất ba năm sau, cung cấp cho "
"bất cứ người khác nào, với giá không phải lớn hơn giá phát hành vật lý mã "
"nguồn đó, một bản sao bị máy đọc được của toàn bộ mã nguồn tương ứng, để "
"được phát hành với điều kiện của Tiết đoạn 1 và 2 bên trên, trên vật chứa "
"thường được dùng để trao đổi phần mềm; hay"

#. Tag: para
#: gpl.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
msgstr ""
"Kèm theo các thông tin bạn đã nhận về sự dạm phát hành mã nguồn tương ứng. "
"(Tùy chọn này được phép chỉ khi phát hành không thương mại, và chỉ nếu bạn "
"đã nhận chương trình trong dạng thức mã đối tượng hay dạng thức thực hiện "
"được cùng với sự dạm như vậy, tùy theo Tiết đoạn phụ (b) trên."

#. Tag: para
#: gpl.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""
"Mã nguồn của sản phẩm có nghĩa là dạng thức sản phẩm ưa thích khi sửa đổi "
"nó. Đối với sản phẩm có khả năng thực hiện, toàn bộ mã nguồn có nghĩa là tất "
"cả các mã nguồn cho mọi mô-đun đã chứa, cộng với tập tin xác định giao diện "
"tương ứng nào, cộng với các tập lệnh được dùng để điều khiển tiến trình biên "
"dịch và cài đặt tập tin có khả năng thực hiện. Tuy nhiên, ngoại lệ đặc biệt "
"là mã nguồn được phát hành không cần phải bao gồm gì được phát hành bình "
"thường (trong dạng thức hoặc nguồn hoặc nhị phân) với các thành phần chính "
"(bộ biên dịch, hạt nhân v.v.) của hệ điều hành nơi tập tin thực hiện được có "
"chạy, trừ thành phần chính nó kèm theo tập tin thực hiện được."

#. Tag: para
#: gpl.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."
msgstr ""
"Nếu sự phát hành mã có khả năng thực hiện hay mã đối tượng được làm bằng "
"cách trao truy cập sao chép từ một nơi đã xác định, thì việc trao truy cập "
"trùng sao chép mã nguồn đó từ cùng nơi đó được tính là sự phát hành mã "
"nguồn, mặc dù người khác không bắt buộc phải sao chép mã nguồn cùng với mã "
"đối tượng."

#. Tag: para
#: gpl.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
"remain in full compliance."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> Không cho phép bạn sao chép, sửa đổi, "
"cấp phụ hay phát hành Chương trình, trừ với điều kiện được diễn tả dứt khoát "
"trong Bản Quyền này. Bất kỳ sự cố gắng nào sao chép, sửa đổi, cấp phụ hay "
"phát hành Chương trình bằng cách khác bị bãi bỏ, và sẽ kết thúc các quyền "
"của bạn dưới Bản Quyền này. Tuy nhiên, người khác đã nhận bản sao hay quyền "
"từ bạn dưới Bản Quyền này sẽ không có quyền đó bị kết thúc, miễn là họ tiếp "
"tục tuân theo hoàn toàn."

#. Tag: para
#: gpl.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
"or works based on it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> Bạn không bắt buộc phải chấp nhận Bản "
"Quyền này, vì bạn chưa ký tên nó. Tuy nhiên, không có gì khác cho phép bạn "
"sửa đổi hay phát hành Chương trình hay sản phẩm bắt nguồn từ nó. Các hành "
"động này bị pháp luật cấm nếu bạn không chấp nhận Bản Quyền này. Vì vậy, "
"bằng cách sửa đổi hay phát hành Chương trình (hay sản phẩm đựa vào nó), bạn "
"ngụ ý sự chấp nhận Bản Quyền này để làm như thế, gồm mọi điều kiện sao chép, "
"phát hành hay sửa đổi Chương trình hay sản phẩm đựa vào nó."

#. Tag: para
#: gpl.xml:304
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
"License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Mỗi lần bạn phát hành lại Chương trình "
"(hay sản phẩm đựa vào nó), người nhận có nhận tự động một bản quyền từ người "
"cấp gốc, để sao chép, phát hành hay sửa đổi Chương trình với điều kiện này. "
"Không cho phép bạn hạn chế thêm cách người dùng sử dụng các quyền đã được "
"cấp trong Bản Quyền này. Bạn cũng không chịu trách nhiệm ép buộc người khác "
"tuân theo điều kiện của Bản Quyền này."

#. Tag: para
#: gpl.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
"distribution of the Program."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Nếu, do kết quả của quyết định của toà "
"án hay sự viện lý sự vi phạm bằng sáng chế hay vì bất cứ lý do nào (không bị "
"hạn chế thành vấn đề bằng sáng chế), bạn bị ép buộc chấp nhận điều kiện "
"(hoặc vì quyết định của toà án, sự thoả thuận hoặc cách khác nào) mà mâu "
"thuẫn điều kiện của Bản Quyền này, trường hợp này không miễn cho bạn không "
"phải thỏa điều kiện của Bản Quyền này. Nếu bạn không thể phát hành bằng cách "
"thỏa đồng thời các giao ước của bạn dưới Bản Quyền này và bất kỳ giao ước "
"thích hợp khác, thì kết quả là không cho phép bạn phát hành Chương trình "
"bằng cách nào cả. Lấy thí dụ, nếu một bằng sáng chế nào đó không cho phép sự "
"phát hành lại Chương trình một cách miễn tiền bản quyền phát minh bằng mọi "
"người nhận bản sao từ bạn một cách trực tiếp hay gián tiếp, thì cách duy "
"nhất bạn có thể thỏa cả bằng đó lẫn Bản Quyền này là hoàn toàn không phát "
"hành Chương trình."

#. Tag: para
#: gpl.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
"Nếu đoạn nào trong phần này được quyết định là không hợp lệ hay không thể "
"được ếp buộc trong bất kỳ trường hợp riêng nào, đoạn còn lại dự định áp dụng "
"được, và toàn bộ tiết đoạn dự định áp dụng trong các trường hợp khác."

#. Tag: para
#: gpl.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
"software distribution system, which is implemented by public license "
"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
"software distributed through that system in reliance on consistent "
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
"Không phải là mục đĩch của tiết đoạn này để xui bạn vi phạm bằng sáng chế "
"nào hay lời yêu sách quyền tài sản khác, hoặc để không thừa nhận sự hợp lệ "
"của lời yêu sách như vậy; tiết đoạn này có mục đích duy nhất là bảo vệ tình "
"trạng nguyên vẹn của hệ thống phát hành phần mềm tự do, mà được thực hiện "
"bởi các thực hành bản quyền công cộng. Nhiều người đã đóng góp rộng lượng "
"cùng phạm vị rộng của các phần mềm được phát hành qua hệ thống đó, nhờ sự "
"thực hành nền bỉ hệ thống đó : tùy tác giả / người tăng quyết định nếu họ "
"muốn phát hành phần mềm qua hệ thống khác nào, và người được cấp Bản Quyền "
"không thể điều khiển cách quyết định đó."

#. Tag: para
#: gpl.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""
"Tiết đoạn này dự định diễn tả rõ ràng hoàn toàn kết quả được hiểu của phần "
"còn lại của Bản Quyền này."

#. Tag: para
#: gpl.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> Nếu sự phát hành và/hay cách sử dụng "
"Chương trình bị hạn chế trong một số quốc gia nào đó, hoặc bởi bằng sáng chế "
"hoặc bởi giao diện có bản quyền tác giả, người giữ tác quyền gốc đã đặt "
"Chương trình dưới Bản Quyền này có khả năng thêm sự hạn chế phát hành địa lý "
"riêng loại trừ những quốc gia đó, để cho phép phát hành chỉ trong hay giữa "
"các quốc gia không bị loại trừ như thế. Trong trường hợp như vậy, Bản Quyền "
"này hợp nhất sự hạn chế đó như là nó được ghi trong thân của Bản Quyền này."

#. Tag: para
#: gpl.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
"have the option of following the terms and conditions either of that version "
"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
"any version ever published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> Tổ chức Phần mềm dùng Tự do có thể "
"xuất bản phiên bản đã sửa đổi và/hay mới của Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát "
"GNU thỉng thoảng. Phiên bản mới như vậy sẽ có tinh thần tương tự với phiên "
"bản hiện thời, nhưng có thể khác biệt trong chi tiết để giải quyết vấn đề "
"mới. Mỗi phiên bản được gán một số hiệu phân biệt phiên bản đó. Nếu Chương "
"trình xác định số phiên bản riêng của Bản Quyền này áp dụng cho nó, « và bất "
"kỳ phiên bản sau nào », bạn có tùy chọn thỏa điều kiện hoặc của phiên bản "
"đó, hoặc của bất kỳ phiên bản sau nào được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm "
"dùng Tự do. Nếu Chương trình không xác định số phiên bản riêng của Bản Quyền "
"này, bạn có khả năng chọn bất kỳ phiên bản nào của Bản Quyền này đã được "
"xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm dùng Tự do."

#. Tag: para
#: gpl.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
"generally."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Nếu bạn muốn hợp nhất phần nào của "
"Chương trình vào chương trình dùng tự do khác có điều kiện phát hành khác "
"GPL, hãy viết xin tác giả cho phép. Đối với phần mềm có bản quyền tác giả "
"của Tổ chức Phần mềm dùng Tự do, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm dùng Tự "
"do : thỉng thoảng chúng tôi cho phép ngoại lệ trong trường hợp này. Quyết "
"định của chúng tôi sẽ được hướng dẫn bởi hai mục đích là sự bảo tồn trạng "
"thái tự do của mọi điều bắt nguồn từ phần mềm dùng tự do của chúng tôi, và "
"sự đẩy mạnh sự chia sẻ và sử dụng lại phần mềm một cách chung."

#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:397
#, no-c-format
msgid "NO WARRANTY"
msgstr "KHÔNG BẢO ĐẢM GÌ"

#. Tag: para
#: gpl.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> VÌ CHƯƠNG TRÌNH ĐÃ ĐƯỢC CẤP PHÉP MIỄN "
"PHÍ, KHÔNG BẢO ĐẢM GÌ CẢ ĐỐI VỚI CHƯƠNG TRÌNH NÀY, VỚI ĐIỀU KIỆN ĐƯỢC PHÁP "
"LUẬT CHO PHÉP. TRỪ KHI XÁC ĐỊNH KHÁC BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ, CÁC NGƯỜI GIỮ "
"BẢN QUYỀN TÁC GIẢ VÀ/HAY NGƯỜI KHÁC CUNG CẤP CHƯƠNG TRÌNH NÀY « NHƯ THẾ », "
"KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM GÌ CẢ, KHÔNG PHÁT BIỂU NÓ, CŨNG KHÔNG NGỤ Ý NÓ, GỒM, NHƯNG "
"KHÔNG BỊ HẠN CHÉ THÀNH, SỰ BẢO ĐẢM ĐÃ NGỤ Ý TÌNH TRẠNG CÓ THỂ BÁN ĐƯỢC VÀ SỰ "
"THÍCH HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH DỨT KHOÁT. BẠN CÓ LIỀU MỌI THỨ : CHẤT LƯỢNG, ĐỘ "
"CHÍNH XÁC VÀ HIỆU SUẤT CỦA CHƯƠNG TRÌNH NÀY. NẾU CHƯƠNG TRÌNH NÀY TỎ RA "
"KHÔNG HOÀN TOÀN BẰNG CÁCH NÀO, BẠN GÁNH VÁC HOÀN TOÀN TRÁCH NGHIỆM TRẢ TIỀN "
"CẦN THIẾT ĐỂ SỬA HAY SỪA CHỮA MỌI THỨ."

#. Tag: para
#: gpl.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> KHÔNG CÓ TRƯỜNG HỢP NÀO (TRỪ KHI PHÁP "
"LUẬT CẦN THIẾT HAY KHI ĐƯỢC THỎA THUẬN BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ) KHI BẤT KỲ "
"NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ NÀO, HAY BẤT KỲ NGƯỜI KHÁC NÀO CÓ THỂ SỬA ĐỔI VÀ/"
"HAY PHÁT HÀNH LẠI CHƯƠNG TRÌNH NHƯ ĐƯỢC PHÉP BÊN TRÊN, SẼ CÓ TRÁCH NHIỆM VỀ "
"PHÁP LÝ BỒI THƯỜNG KIỂU NÀO, GỒM BẤT KỲ BỒI THƯỜNG KIỂU TỔNG QUÁT, ĐẶC BIỆT, "
"NGẪU NHIÊN HAY DO HẬU QUẢ DO SỰ DÙNG HAY SỰ KHÔNG CÓ KHẢ NĂNG SỬ DỤNG CHƯƠNG "
"TRÌNH NÀY (GỒM NHƯNG KHÔNG PHẢI BỊ HẠN THẾ THÀNH SỰ MẤT DỮ LIỆU HAY DỮ LIỆU "
"BỊ LÀM CHO KHÔNG CHÍNH XÁC HAY SỰ MẤT BỊ CHỊU BỞI BẠN HAY NGƯỜI KHÁC HAY SỰ "
"KHÔNG HOẠT ĐỘNG ĐƯỢC CHƯƠNG TRÌNH NÀY VỚI CHƯƠNG TRÌNH KHÁC), THẬM CHÍ NẾU "
"NGƯỜI GIỮ NHƯ VẬY HAY NGƯỜI KHÁC ĐÃ ĐƯỢC BÁO BIẾT CÓ KHẢ NĂNG THIỆT HẠI NHƯ "
"VẬY."

#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:428
#, no-c-format
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "KẾT THÚC CỦA ĐIỀU KIỆN"

#. Tag: title
#: gpl.xml:433
#, no-c-format
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr "Cách áp dụng điều kiện này cho các chương trình mới của bạn"

#. Tag: para
#: gpl.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
"which everyone can redistribute and change under these terms."
msgstr ""
"Nếu bạn phát triển chương trình mới, và muốn làm cho nó có ích nhiều nhất "
"cho mọi người, phương pháp tốt nhất đạt được mục đích này là làm cho nó phần "
"mềm dùng tự do mà mọi người có thể phát hành lại và sửa đổi với điều kiện "
"này."

#. Tag: para
#: gpl.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
"line and a pointer to where the full notice is found."
msgstr ""
"Để làm như thế, hãy đính các thông báo theo đây kèm chương trình. Cách an "
"toàn nhất là đính chúng vào đầu của mỗi tập tin mã nguồn, để đại diện sự "
"loại trừ bảo đảm gì một cách hữu hiệu nhất; và mỗi tập tin nên chứa ít nhất "
"đoạn « Tác quyền » và thông tin chỉ tới nơi tìm được thông báo đầy đủ."

#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it "
"does.</replaceable>\n"
"Copyright (C) <replaceable>year  name of author</replaceable>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
"<replaceable>một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.</replaceable>\n"
"Copyright © <replaceable>năm  tên của tác giả</replaceable>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the:\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA  02110-1301, USA.\n"
"\n"
"———————————————————————\n"
"[Bản dịch:\n"
"\n"
"<replaceable>một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.</replaceable>\n"
"Tác quyền © <replaceable>năm  tên của tác giả</replaceable>\n"
"\n"
"Chương trình này là phần mềm dùng tự do; bạn có thể phát hành lại nó\n"
"và/hay sửa đổi nó với điều kiện của Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU\n"
"như được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm dùng Tự do; hoặc phiên bản 2\n"
"của Bản Quyền này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n"
"\n"
"Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng mà\n"
"KHÔNG BẢO ĐẢM GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n"
"KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
"Xem Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU để tìm chi tiết.\n"
"\n"
"Bạn nên đã nhận một bản sao của Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU\n"
"cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết lá thư cho\n"
"Tổ chức Phần mềm dùng Tự do,\n"
"số 51 Đường Franklin, Tầng thứ năm,\n"
"Thành Phố Boston, Tỉnh MA số bưu điện 02110-1301  Mỹ.]"

#. Tag: para
#: gpl.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
msgstr ""
"Cũng hãy thêm thông tin về cách liên lạc với bạn bằng cả thư bưu điện lẫn "
"thư điện tử."

#. Tag: para
#: gpl.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
"it starts in an interactive mode:"
msgstr ""
"Nếu chương trình có khả năng tương tác, hãy làm cho nó xuất thông báo ngắn "
"như thế khi nó khởi chạy trong chế độ tương tác (hãy thay thế mỗi đoạn nằm "
"trong {dấu ngoặc móc}):"

#. Tag: screen
#: gpl.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
"for details."
msgstr ""
"<replaceable>Tên chương trình phiên bản SỐ</replaceable>, Copyright © "
"<replaceable>năm tên của tác giả</replaceable>\n"
"<replaceable>Tên chương trình</replaceable> comes with absolutely no "
"warranty; for details\n"
"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
"for details.\n"
"———————————————\n"
"[Bản dịch:\n"
"\n"
"<replaceable>Tên chương trình phiên bản SỐ</replaceable>, Tác quyền © "
"<replaceable>năm tên của tác giả</replaceable>\n"
"<replaceable>Tên chương trình</replaceable> không bảo đảm gì cả;\n"
"để xem chi tiết, hãy gõ lệnh « show w ». Đây là phần mềm dùng tự do,\n"
"và bạn có quyền phát hành lại nó với điều kiện nào đó; hãy gõ\n"
"« show c » để xem chi tiết.]"

#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
"Hai lệnh `show w' và `show c' nên hiển thị các phần thích hợp của Bản Quyền "
"Dùng Chung Tổng Quát GNU. Tất nhiên, bạn có thể chọn lệnh khác thích hợp với "
"chương trình mình, v.d. lệnh trong bàn điều khiển, cú nhắp con chuột hay mục "
"trình đơn."

#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
"necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"Bạn cũng nên yêu cầu chủ (nếu bạn làm việc lập trình viên) hay trường, nếu "
"có, ký tên một « đơn từ chối trách nhiệm tác quyền » về chương trình này, "
"nếu cần. Đây là một đơn mẫu : {hãy thay thế đoạn nằm trong dấu ngoặc móc}"

#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"<replaceable>Tên công ty/trường</replaceable> hereby disclaims all copyright "
"interest in the\n"
"program `<replaceable>Tên chương trình</replaceable>' (<replaceable>kiểu "
"chương trình</replaceable>) written\n"
"by <replaceable>Tên lập trình viên</replaceable>.\n"
"\n"
"<replaceable>chữ ký của chủ</replaceable>, <replaceable>ngày tháng</"
"replaceable>\n"
"<replaceable>chức vụ của chủ</replaceable>\n"
"———————————————\n"
"[Bản dịch:\n"
"\n"
"<replaceable>Tên công ty/trường</replaceable> bằng cách này từ chối bất kỳ "
"sự sở hữu chương trình `<replaceable>Tên chương trình</"
"replaceable>' (<replaceable>kiểu chương trình</replaceable>) được tạo\n"
"bởi <replaceable>Tên lập trình viên</replaceable>.\n"
"\n"
"<replaceable>chữ ký của chủ</replaceable>, <replaceable>ngày tháng</"
"replaceable>\n"
"<replaceable>tên và chức vụ của chủ</replaceable>"

#. Tag: para
#: gpl.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"This General Public License does not permit incorporating your program into "
"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public "
"License instead of this License."
msgstr ""
"Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU này không cho phép ai hợp nhất chương "
"trình của bạn vào chương trình sở hữu. Nếu chương trình của bạn là thư viện "
"thường trình con, có lé bạn muốn cho phép ứng dụng sở hữu liên kết với thư "
"viện này. Nếu có, bạn hãy sử dụng Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU "
"(LGPL) thay vào Bản Quyền này."