summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/boot-new.po
blob: 1ee10d579b7137fc79009789abd2420c8ea1668b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
# Vietnamese translation for Boot-New.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 22:31+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.1b\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New Debian System"
msgstr "Khởi Động vào Hệ thống Debian Mới"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "Giờ Phút Thử Thách"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"Việc khởi động ban đầu của hệ thống một mình là trường hợp do kỹ sư điện tử "
"gọi <quote>thử thách khói</quote>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
"rescue mode."
msgstr ""
"Nếu bạn đang khởi động trực tiếp vào Debian, nhưng hệ thống không khởi chạy, "
"hãy hoặc sử dụng vật chứa khởi động cài đặt gốc, hoặc nạp đĩa mềm khởi động "
"riêng nếu có, rồi lập lại hệ thống. Cách này, rất có thể là bạn sẽ cần phải "
"thêm một số đối số khởi động như <userinput>root=<replaceable>root</"
"replaceable></userinput>, mà <replaceable>root</replaceable> là phân vùng "
"gốc, như <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch\"> Thay vì "
"vậy, hãy xem <xref linkend=\"rescue\"/> để tìm chỉ dẫn về cách sử dụng chế "
"độ cứu có sẵn của trình cài đặt. </phrase>"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:27
#, no-c-format
msgid "BVME 6000 Booting"
msgstr "Khởi Động BVME 6000"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
"of:"
msgstr ""
"Nếu bạn mới cài đặt không đĩa vào máy BVM hay Motorola VMEbus: một khi hệ "
"thống đã tải chương trình <command>tftplilo</command> từ trình phục vụ TFTP, "
"tại dấu nhắc <prompt>LILO Boot:</prompt> hãy gõ một của:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:36
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> rồi &enterkey; để khởi động máy BVME 4000/6000"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:41
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
msgstr "<userinput>b162</userinput> rồi &enterkey; để khởi động máy MVME162"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
msgstr ""
"<userinput>b167</userinput> rồi &enterkey; để khởi động máy MVME166/167"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:58
#, no-c-format
msgid "Macintosh Booting"
msgstr "Khởi Động Macintosh"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
msgstr ""
"Hãy vào thư mục chứa những tập tin cài đặt và khởi chạy bộ khởi động "
"<command>Penguin</command>, khi nhấn giữ phím <keycap>command</keycap> (trái "
"tao ⌘). Vào hộp thoại <userinput>Settings</userinput> [Thiết lập] "
"(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), và tìm "
"dòng tùy chọn hạt nhân mà nên hình như <userinput>root=/dev/ram video=font:"
"VGA8x16</userinput> hay tương tự."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
"safer at this stage. You can change this at any time."
msgstr ""
"Bạn cần phải thay đổi mục nhập thành <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
"replaceable></userinput>. Hãy thay thế <replaceable>yyyy</replaceable> bằng "
"tên Linux của phân vùng nơi đã cài đặt hệ thống (v.d. <filename>/dev/sda1</"
"filename>); bạn đã ghi nó trước. Khuyên <userinput>video=font:VGA8x8</"
"userinput> nhất là cho người dùng có màn hình nhỏ. Hạt nhân sẽ chọn một "
"phông chữ xinh hơn (6x11) nhưng trình điều khiển bàn giao tiếp cho phông chữ "
"này có thể treo máy, thì dùng 8x16 hay 8x8 là an toàn hơn trong giao đoạn "
"này. Bạn có thể thay đổi điều này vào bất cứ lúc nào."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
"Default</userinput> option."
msgstr ""
"Nếu bạn không muốn khởi chạy GNU/LInux ngay mỗi lần khởi \bđộng, hãy bỏ chọn "
"tùy chọn <userinput>Auto Boot</userinput> [tự động khởi động]. Lưu các thiết "
"lập vào tập tin <filename>Prefs</filename> [tùy thích] bằng tùy chọn "
"<userinput>Save Settings As Default</userinput> [lưu thiết lập là mặc định]."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
msgstr ""
"Rồi chọn lệnh <userinput>Khởi động Bây giờ</userinput> (<keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) để khởi chạy hệ "
"thống GNU/Linux mới cài đặt thay vào kiểu cài đặt RAMdisk."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
"booted the installation system, followed by some new messages."
msgstr ""
"Debian nên khởi động, rồi bạn nên xem cùng những thông điệp với lần đầu khởi "
"động hệ thống cài đặt, và một số thông điệp mới theo sau."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:106
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "PowerMac kiểu cũ"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
"Nếu máy không khởi động được sau khi cài đặt xọng, và đừng với dấu nhắc "
"<prompt>boot:</prompt>, hãy cố gõ từ <userinput>Linux</userinput> rồi "
"&enterkey;. (Cấu hình khởi động mặc định <filename>quik.conf</filename> có "
"nhãn « Linux »). Những nhãn được định nghĩa trong <filename>quik.conf</"
"filename> sẽ được hiển thị nếu bạn bấm phím <keycap>Tab</keycap> tại dấu "
"nhắc <prompt>boot:</prompt>. Bạn cũng có thể cố khởi động lại vào trình cài "
"đặt, và sửa đổi tập tin <filename>/target/etc/quik.conf</filename> được để "
"vào đó bởi bước <guimenuitem>Cài đặt quik vào đĩa cứng</guimenuitem>. Mẹo về "
"cách chạy lệnh <command>quik</command> có sẵn sàng trong <ulink url=\"&url-"
"powerpc-quik-faq;\">Hỏi đáp Quik-PowerPC</ulink>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Để khởi động lại về MacOS, không có lập lại bộ nhớ nvram, hãy gõ "
"<userinput>bye</userinput> tại dấu nhắc OpenFirmware (giả sử hệ điều hành "
"MacOS chưa được gỡ bỏ ra máy đó). Để xem dấu nhắc OpenFirmware, hãy nhấn giữ "
"tổ hợp phím <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> trong khi khởi động lạnh "
"máy đó. Nếu bạn cần phải lập lại các thay đổi của mặc định MacOS trong nvram "
"OpenFirmware, để khởi động lại về MacOS, hãy nhấn giữ tổ hợp phím <keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
"<keycap>r</keycap> </keycombo> trong khi khởi động lạnh máy đó."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
msgstr ""
"Nếu bạn có sử dụng <command>BootX</command> để khởi động vào hệ thống đã cài "
"đặt, chỉ đơn giản hãy chọn hạt nhân ưa thích trong thư mục <filename>Linux "
"Kernels</filename> (các hạt nhân Linux), bỏ chọn tùy chọn RAMdisk (đĩa bộ "
"nhớ tạm), và thêm một thiết bị gốc tương ứng với bản cài đặt hiện thời, v.d. "
"<userinput>/dev/hda8</userinput>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:146
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "PowerMac kiểu mới"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
"be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"Trên máy tính (PowerMac, iMac, eMac) và máy tính xách tay (PowerBook, iBook) "
"có bộ xử lý G4, bạn có thể nhấn giữ phím <keycap>option</keycap> để xem màn "
"hình đồ họa có một cái nút cho mỗi hệ điều hành khởi động được: &debian; sẽ "
"là cái nút có hình chím cụt nhỏ."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Nếu bạn đã giữ lại hệ điều hành MacOS, và vào lúc nào nó thay đổi biến "
"OpenFirmware <envar>boot-device</envar> thì bạn nên lập lại OpenFirmware "
"thành cấu hình mặc định. Để làm như thế, hãy nhấn giữ tổ hợp phím <keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
"<keycap>r</keycap> </keycombo> trong khi khởi động lạnh máy đó."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"Những nhãn được định nghĩa trong tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</"
"filename> sẽ được hiển thị nếu bạn bấm phím <keycap>Tab</keycap> tại dấu "
"nhắc<prompt>boot:</prompt>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
"this automatically."
msgstr ""
"Việc lập lại OpenFirmware trên phần cứng G3 hay G4 sẽ gây ra nó khởi động "
"&debian; theo mặc định (nếu bạn đã phân vùng và định vị vùng « "
"Apple_Bootstrap » cho đúng trước đó). Nếu bạn có &debian; trên một đĩa kiểu "
"SCSI còn có MacOS trên một đĩa kiểu IDE, việc này có lẽ sẽ không hoạt động "
"thì bạn sẽ cần phải vào OpenFirmware để lập biến <envar>boot-device</envar>; "
"lệnh <command>ybin</command> thường làm như thế tự động."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
"Sau khi bạn khởi động &debian; lần đầu, bạn có thể thêm bất cứ tùy chọn thêm "
"nào bạn muốn (như tùy chọn khởi động đôi) vào tập tin cấu hình <filename>/"
"etc/yaboot.conf</filename> rồi chạy lệnh <command>ybin</command> để cập nhật "
"phân vùng khởi động với cấu hình đã thay đổi. Vui lòng đọc <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">Cách Làm yaboot</ulink> để tìm thông tin thêm."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:191
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Đăng Nhập"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready to use."
msgstr ""
"Sau khi bạn đã cài đặt gói, bạn sẽ xem dấu nhắc đăng nhập. Hãy đăng nhập "
"bằng tên người dùng và mặt khẩu cá nhân mà bạn đã chọn trước. Hệ thống bạn "
"lúc bây giờ sẵn sàng dùng."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Nếu bạn là người mới dùng Debian, khuyên bạn đọc tài liệu hướng dẫn liên "
"quan đến phần nào bạn bắt đầu sử dụng. Hiện thời có vài hệ thống tài liệu, "
"và tiến trình cố hợp nhất những kiểu tài liệu khác nhau. Đây là một số điểm "
"bắt đầu đọc."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
"guide.html/index.html</filename>."
msgstr ""
"Tài liệu về chương trình đã cài đặt có trong <filename>/usr/share/doc/</"
"filename>, dưới một thư mục con có tên theo tên chương trình đó. Lấy thí dụ, "
"Chỉ dẫn Người dùng APT về cách sử dụng lệnh <command>apt</command> để cài "
"đặt chương trình khác vào hệ thống, có trong <filename>/usr/share/doc/apt/"
"guide.html/index.html</filename>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
msgstr ""
"Hơn nữa, có một số thư mục đặc biệt ở trong phân cấp <filename>/usr/share/"
"doc/</filename>. Các Cách Làm Linux có được cài đặt dạng <emphasis>.gz</"
"emphasis> vào <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Sau khi cài "
"đặt <command>dhelp</command> thì bạn sẽ tìm một mục lục tài liệu duyệt được "
"trong <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
"dot (the dot stands for the current directory)."
msgstr ""
"Một cách dễ xem tài liệu là <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput> "
"(chuyển đổi thư mục sang thư mục tài liệu chính), rồi gõ <userinput>lynx</"
"userinput> với một dấu cách và một dấu chấm theo sau (dấu chấm tiêu biểu thư "
"mục hiện có)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
"certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"Bạn cũng có thể gõ <userinput>info <replaceable>lệnh</replaceable></"
"userinput> hay <userinput>man <replaceable>lệnh</replaceable></userinput> để "
"xem tài liệu hướng dẫn về hậu hết lệnh sẵn sàng tại dấu nhắc lệnh. Việc gõ "
"<userinput>help</userinput>sẽ hiển thị trợ giúp về lệnh hệ vỏ. Và việc gõ "
"một lệnh với <userinput>--help</userinput> theo sau sẽ thường hiển thị bài "
"tóm tắt ngắn về cách sử dụng lệnh đó. Nếu kết quả của lệnh có cuộn lên qua "
"đỉnh màn hình, hãy gõ <userinput>| more</userinput> sau lệnh đó để gây ra "
"kết quả đợi một chút trước khi cuộn lên qua đỉnh màn hình. Để xem danh sách "
"các lệnh sẵn sàng mà bắt đầu với một chữ nào đó, hãy gõ chữ đó rồi hai dấu "
"cách kiểu Tab."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
msgstr ""
"Để tìm giới thiệu hoàn tất hơn về Debian và GNU/LInux, hãy xem <filename>/"
"usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."

#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
#~ msgstr "Cấu hình Hậu Khởi động (Cơ bản) Debian"

#~ msgid ""
#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
#~ "install. The application which guides you through this process is called "
#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-"
#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> "
#~ "consists of a number of specialized components, where each component "
#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the "
#~ "background</quote> and also uses the same navigation system."
#~ msgstr ""
#~ "Sau khi khởi động, bạn sẽ được nhắc với cấu hình xong hệ thống cơ bản, "
#~ "rồi để chọn những gói thêm nào bạn muốn cài đặt. Ứng dụng chỉ dẫn bạn qua "
#~ "tiến trình này có được gọi là <classname>base-config</classname> (cấu "
#~ "hình cơ bản). Nó hoạt động giống như giao đoạn thứ nhất của &d-i;. Tức "
#~ "là, <classname>base-config</classname> chứa một số thành phần đặc biệt, "
#~ "mà mỗi thành phần xử lý mỗi tác vụ cấu hình riêng; nó có một <quote>trình "
#~ "đơn ẩn trong nền</quote> và sử dụng cùng một hệ thống duyệt."

#~ msgid ""
#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn muốn chạy lại ứng dụng <classname>base-config</classname> vào lúc "
#~ "nào sau khi cài đặt xong, hãy chạy với tư cách người chủ (root) "
#~ "<userinput>base-config</userinput>."

#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
#~ msgstr "Cấu Hình Múi Giờ Mình"

#~ msgid ""
#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;"
#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If "
#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase "
#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to "
#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</"
#~ "phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Sau khi xem màn hình chào mừng, bạn sẽ được nhắc với cấu hình múi giờ "
#~ "mình. Trước hết, hãy chọn cách đã lập đồng hồ phần cứng: thành giờ cục bộ "
#~ "[local time] hay thành Giờ Thế Giới (GMT hay UTC). Giờ được hiển thị "
#~ "trong hộp thoại có lẽ sẽ giúp đỡ bạn chọn tùy chọn thích hợp. <phrase "
#~ "arch=\"m68k;powerpc\">Đồng hồ phần cứng Macintosh thường có được lập "
#~ "thành giờ cục bộ. Nếu bạn muốn có khả năng khởi động đôi, hãy chọn giờ "
#~ "cục bộ thay vào GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Hệ thống (cũng) chạy "
#~ "Dos hay Windows thường có được lập thành giờ cục bộ. Nếu bạn muốn có khả "
#~ "năng khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ thay vào GMT.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, "
#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</"
#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, "
#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list."
#~ msgstr ""
#~ "Tùy thuộc vào địa điểm được chọn tại đầu tiến trình cài đặt, sau đó bạn "
#~ "sẽ xem hoặc một múi giờ riêng lẻ hoặc danh sách các múi giờ thích hợp với "
#~ "địa điểm đó. Nếu bạn xem chỉ một múi giờ, hãy chọn <guibutton>Có</"
#~ "guibutton> để đồng ý, hoặc chọn <guibutton>Không</guibutton> để chọn "
#~ "trong toàn danh sách. Còn nếu bạn xem danh sách, hãy chọn múi giờ mình "
#~ "trong danh sách, hoặc chọn Khác để chọn trong toàn danh sách."

#~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
#~ msgstr "Thiết Lập Người Dùng và Mật Khẩu"

#~ msgid "Set the Root Password"
#~ msgstr "Lập Mật Khẩu Chủ"

#~ msgid ""
#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
#~ "your system. The root account should only be used to perform system "
#~ "administration, and only used for as short a time as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Tài khoản <emphasis>root</emphasis> (người chủ) cũng được gọi là "
#~ "<emphasis>super-user</emphasis> (siêu người dùng); nó là cách đăng nhập "
#~ "đi vòng toàn bảo mật của hệ thống bạn. Tài khoản người chủ chỉ nên được "
#~ "dùng để quản lý hệ thống, và chỉ trong thời gian càng vắn càng có thể."

#~ msgid ""
#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
#~ "information which could be guessed."
#~ msgstr ""
#~ "Mật khẩu nào bạn tạo nên chứa ít nhất 6 ký tự (càng nhiều càng mạnh), chữ "
#~ "cả hoa lẫn thường đều, cùng với ký tự chấm câu. Hãy rất cẩn thận khi lập "
#~ "mật khẩu chủ, vì nó là tài khoản quan trọng quá. Phải tránh dùng từ trong "
#~ "từ điển nào, hoặc dùng thông tin cá nhân nào: chương trình ngắt mật khẩu "
#~ "có thể đoạn hết trong vài giây."

#~ msgid ""
#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
#~ "You should normally never give your root password out, unless you are "
#~ "administering a machine with more than one system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu người nào có xin bạn cho mật khẩu chủ, cho mục đích nào, bạn hãy rất "
#~ "cảnh giác. Thường, bạn nên không bao giờ cho ai mật khẩu chủ mình, trừ "
#~ "khi bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống."

#~ msgid "Create an Ordinary User"
#~ msgstr "Tạo một Người dùng Thường"

#~ msgid ""
#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
#~ "as your personal login."
#~ msgstr ""
#~ "Vào lúc này, hệ thống sẽ hỏi nếu bạn muốn tạo một tài khoản kiểu người "
#~ "dùng thường. Tài khoản này nên là cách đăng nhập cá nhân chính của bạn. "
#~ "<emphasis>Đừng</emphasis> dùng tài khoản chủ hàng ngày hoặc là cách đăng "
#~ "nhập cá nhân của bạn."

#~ msgid ""
#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
#~ "&mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers "
#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
#~ "&mdash; consider reading one if it is new to you."
#~ msgstr ""
#~ "Tại sao không? Một lý do để tránh dùng quyền chủ là với tư cách người "
#~ "chủ, bạn có thể rất dễ gây thiệt hại không thể sửa chữa. Một lý do khác "
#~ "là bạn có thể bị mắc mưu để chạy một chương trình <emphasis>Trojan-horse</"
#~ "emphasis> (ngựa Tơ-roa) &mdash; nó là chương trình tận dung quyền siêu "
#~ "người dùng của bạn để hại thậm đằng sau cửa bảo mật của hệ thống bạn. "
#~ "Cuốn sách tốt nào về cách quản lý UNIX sẽ diễn tả tường tận hơn đề tài "
#~ "này: khuyên bạn đọc một cuốn sách như thế, nếu bạn chưa biết chủ đề này."

#~ msgid ""
#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
#~ "for a name for the user account; generally your first name or something "
#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
#~ "prompted for a password for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Trước tiên, bạn sẽ được nhắc với họ tên của người dùng. Sau đó, bạn sẽ "
#~ "được yêu cầu gõ tên cho tài khoản người dùng, thường là tên bạn hoặc điều "
#~ "tương tự là đủ và thật sẽ là mặc định. Cuối cùng, bạn sẽ được nhắc với "
#~ "mật khẩu cho tài khoản này."

#~ msgid ""
#~ "If at any point after installation you would like to create another "
#~ "account, use the <command>adduser</command> command."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu vào lúc nào sau khi cài đặt xong, bạn muốn tạo một tài khoản khác, "
#~ "hãy sử dụng lệnh <command>adduser</command> [thêm người dùng]."

#~ msgid "Setting Up PPP"
#~ msgstr "Thiết Lập PPP"

#~ msgid ""
#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, "
#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with "
#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system "
#~ "will be able to download additional packages or security updates from the "
#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a "
#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the "
#~ "installation, you can skip this step."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu chưa cấu hình mạng nào trong giai đoạn đầu của tiến trình cài đặt, "
#~ "tiếp sau bạn sẽ được hỏi nếu bạn muốn cài đặt hệ thống còn lại bằng PPP. "
#~ "PPP là một giao thức dùng để đặt kết nối quan số bằng bộ điều giải "
#~ "(modem). Nếu bạn cấu hình bộ điều giải vào lúc này, hệ thống cài đặt sẽ "
#~ "có thể tải gói thêm hay bản cập nhật bảo mật xụống Mạng trong những bước "
#~ "cài đặt kế tiếp. Nếu bạn không có bộ điều giải trong máy tính, hoặc muốn "
#~ "cấu hình bộ điều giải sau khi cài đặt xong, bạn có thể nhảy qua bước này."

#~ msgid ""
#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information "
#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, "
#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide "
#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that "
#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of "
#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux "
#~ "distributions."
#~ msgstr ""
#~ "Để cấu hình kết nối PPP của mình, bạn sẽ cần phải biết một phần thông tin "
#~ "của Nhà Cung cấp Dịch vụ Mạng (ISP), gồm số điện thoại kết nối, tên người "
#~ "dùng và mật khẩu của bạn, và tên và địa chỉ của máy phục vụ DNS (tùy "
#~ "chọn). Một số ISP cung cấp chỉ dẫn cài đặt vào bản phát hành Linux. Bạn "
#~ "có thể sử dụng thông tin đó, thậm chí nếu họ không diễn tả Debian một "
#~ "cách đặc biệt, vì hấu hết tham số cấu hình (và phần mềm) là tương tự với "
#~ "nhau trong những bản phát hành Linux."

#~ msgid ""
#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
#~ "userinput>.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn có phải chọn cấu hình PPP vào lúc này, một chương trình tên "
#~ "<command>pppconfig</command> [cấu hình PPP] sẽ được chạy. Chương trình "
#~ "này giúp đỡ bạn cấu hình kết nối PPP mình. <emphasis>Hãy chắc là khi nó "
#~ "yêu cầu bạn gõ tên của kết nối quay số, bạn gõ <userinput>provider</"
#~ "userinput></emphasis> (nhà cung cấp)."

#~ msgid ""
#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for "
#~ "you, see below for detailed instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Đây hy vọng chương trình <command>pppconfig</command> sẽ chỉ dẫn bạn qua "
#~ "thiết lập PPP khỏi phiền. Tuy nhiên, nếu nó không hoạt động được cho bạn, "
#~ "hãy xem bên dưới để tìm những hướng dẫn chi tiết."

#~ msgid ""
#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Để thiết lập PPP, bạn cần phải biết những điều cơ bản về cách xem và hiệu "
#~ "chỉnh tập tin trong GNU/Linux. Để xem tập tin, hãy sử dụng lệnh "
#~ "<command>more</command>, và lệnh <command>zmore</command> cho tập tin đã "
#~ "nén có phần mở rộng <userinput>.gz</userinput>. Lấy thí dụ, để xẹm tập "
#~ "tin kiểu Đọc Đi <filename>README.debian.gz</filename>, hãy gõ lệnh "
#~ "<userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. Hệ thống cơ bản có sẵn một "
#~ "bộ hiệu chỉnh tên <command>nano</command>, mà rất dễ dùng, còn không có "
#~ "nhiều tính năng. Sau này, bạn rất có thể sẽ muốn cài đặt bộ hiệu chỉnh và "
#~ "bộ xem có tính năng đầy đủ hơn, như <command>jed</command>, <command>nvi</"
#~ "command>, <command>less</command>, và <command>emacs</command>."

#~ msgid ""
#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands "
#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
#~ "password from appearing in your log files."
#~ msgstr ""
#~ "Hãy hiệu chỉnh tập tin <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> để "
#~ "thay thế <userinput>/dev/modem</userinput> bằng <userinput>/dev/"
#~ "ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> mà <replaceable>&num;</"
#~ "replaceable> tiêu biểu số thứ tự cổng nối tiếp của bạn. Trong hệ thống "
#~ "Linux, các cổng nối tiếp được đếm từ 0; cổng nối tiếp thứ nhất <phrase "
#~ "arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> là <filename>/"
#~ "dev/ttyS0</filename> dưới Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">Trên máy "
#~ "Macintosh có cổng nối tiếp, cổng bộ điều giải là <filename>/dev/ttyS0</"
#~ "filename> còn cổng máy in là <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> "
#~ "Bước tiếp theo là hiệu chỉnh tập tin <filename>/etc/chatscripts/provider</"
#~ "filename> để chèn số điện thoại kết nối đến nhà cung cấp dịch vụ Mạng, và "
#~ "tên người dùng và mật khẩu của bạn. Đừng xóa bỏ những ký tự <quote>\\q</"
#~ "quote> nằm trước mật khẩu, vì nó ẩn mật khẩu, tránh nó xuất hiện trong "
#~ "bản ghi nào."

#~ msgid ""
#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
#~ msgstr ""
#~ "Nhiều nhà cung cấp có dùng PAP hay CHAP cho dãy đăng nhập, thay vào xác "
#~ "thực chế độ văn bản. Một số nhà khác dùng cả hai cách. Nếu ISP của bạn "
#~ "cần thiết PAP hay CHAP, bạn sẽ cần phải theo một thủ tục khác. Hãy ghi "
#~ "chú tắt mọi điều nằm dưới chuỗi quay số (điều bắt đầu với <quote>ATDT</"
#~ "quote>) trong tập tin <filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, sửa "
#~ "đổi tập tin <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> như được diễn tả "
#~ "ở trên, và thêm <userinput>user <replaceable>tên</replaceable></"
#~ "userinput> mà <replaceable>tên</replaceable> là tên người dùng của bạn "
#~ "cho nhà cung cấp đến mà bạn đang cố kết nối. Sau đó, hãy hiệu chỉnh tập "
#~ "tin <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> hay <filename>/etc/ppp/chap-"
#~ "secrets</filename> để gõ mật khẩu của bạn vào đó."

#~ msgid ""
#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
#~ "using settings the remote host usually provides."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn sẽ cũng cần phải hiệu chỉnh tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv."
#~ "conf</filename> để thêm địa chỉ IP (DNS) của nhà cung cấp. Những dòng "
#~ "trong <filename>/etc/resolv.conf</filename> có dạng theo đây: "
#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
#~ "userinput> mà các <replaceable>x</replaceable> là chuỗi số của địa chỉ IP "
#~ "bạn. Tùy chọn, bạn có thể thếm tùy chọn <userinput>usepeerdns</userinput> "
#~ "vào tập tin <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, mà sẽ bật khả "
#~ "năng tự động chọn máy phục vụ DNS thích hợp, bằng thiết lập do máy từ xa "
#~ "thường cung cấp."

#~ msgid ""
#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu nhà cung cấp của bạn không có dãy đăng nhập khác với hậu hết ISP, bạn "
#~ "đã thiết lập xong. Hãy khởi động kết nối PPP bằng cách gõ lệnh "
#~ "<command>pon</command> với tư cách người chủ, và theo dõi tiến trình bằng "
#~ "lệnh <command>plog</command>. Để ngắt kết nối, hãy dùng lệnh "
#~ "<command>poff</command>, cũng với tư cách người chủ."

#~ msgid ""
#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
#~ "more information on using PPP on Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Hãy đọc tập tin Đọc Đi <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</"
#~ "filename> để tìm thông tin thêm về cách sử dụng PPP trong Debian."

#~ msgid ""
#~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
#~ msgstr ""
#~ "Cho sự kết nối SLIP tĩnh, bạn cần phải thêm lệnh <userinput>slattach</"
#~ "userinput> (từ gói <classname>net-tools</classname> [công cụ mạng]) vào "
#~ "tập tin <filename>/etc/init.d/network</filename>. SLIP động cần thiết gói "
#~ "<classname>gnudip</classname>."

#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
#~ msgstr "Thiết Lập PPP bằng Ethernet (PPPOE)"

#~ msgid ""
#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this "
#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you "
#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by "
#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
#~ msgstr ""
#~ "PPPOE là giao thức liên quan đến PPP, dùng cho một số cách kết nối kiểu "
#~ "dải sóng rộng. Hiện thời cấu hình cơ bản không có hỗ trợ tiến trình thiết "
#~ "lập PPPOE. Tuy nhiên, các phần mềm cần thiết đã được cài đặt, mà có nghĩa "
#~ "là bạn có thể tự cấu hình PPPOE trong giai đoạn cài đặt này, bằng cách "
#~ "chuyển đổi sang VT2 (thiết bị cuối ảo số 2) và chạy lệnh "
#~ "<command>pppoeconf</command>."

#~ msgid "Configuring APT"
#~ msgstr "Cấu hình APT"

#~ msgid ""
#~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as "
#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are "
#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to "
#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </"
#~ "footnote> Other front-ends for package management, like "
#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older "
#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</"
#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) "
#~ "in a nice user interface."
#~ msgstr ""
#~ "Hậu hết người cài đặt gói vào hệ thống mình bằng một chương trình được "
#~ "gọi là <command>apt-get</command>, từ gói <classname>apt</classname>."
#~ "<footnote> <para> Ghi chú rằng chừơng trình thật cài đặt gói có được gọi "
#~ "là <command>dpkg</command>. Tuy nhiên, gói này nhiều giống như công cụ "
#~ "cấp thập hơn. <command>apt-get</command> là một công cụ cấp cao hơn, vì "
#~ "nó sẽ gọi chương trình <command>dpkg</command> như thích hợp, và cũng vì "
#~ "nó sẽ tự động cài đặt các gói nào cần thiết cho gói mà bạn đang cố cài "
#~ "đặt, cùng với cách lấy các gói đó từ đĩa CD, mạng hay nơi nào.</para> </"
#~ "footnote> Tiền tiêu khác để quản lý gói, như <command>aptitude</command>, "
#~ "<command>synaptic</command>, và <command>dselect</command> cũ, cũng sử "
#~ "dụng và phụ thuộc vào <command>apt-get</command>. Những tiền tiêu này "
#~ "được khuyên cho người dùng mới, vì chúng hợp nhất một số tính năng thêm "
#~ "(tìm kiếm gói và kiểm tra trạng thái) trong giao diện người dùng tốt đẹp."

#~ msgid ""
#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. "
#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-"
#~ "setup</command>."
#~ msgstr ""
#~ "APT phải được cấu hình để biết cần lấy gói từ nơi nào. Ứng dụng bổ trợ mà "
#~ "giúp đỡ thực hiện tác vụ này có được gọi là <command>apt-setup</command>."

#~ msgid ""
#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Bước tiếp theo trong tiến trình cấu hình là báo APT biết nơi cần tìm các "
#~ "gói Debian khác. Ghi chú rằng bạn có thể chạy lại công cụ này vào lúc nào "
#~ "sau khi cài đặt xong, bằng cách chạy <command>apt-setup</command>, hoặc "
#~ "bằng cách tự xóa bỏ tập tin <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM "
#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. "
#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu vào lúc này có một đĩa CD-ROM chính thức trong ổ, thì đĩa CD-ROM này "
#~ "nên đã được cấu hình là nguồn APT, không cần lập gì nữa. Bạn sẽ thấy biết "
#~ "như thế, vì bạn sẽ xem đĩa CD-ROM đang được quét."

#~ msgid ""
#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
#~ "local file system."
#~ msgstr ""
#~ "Cho người dùng không có đĩa CD-ROM chính thức: bạn sẽ được đưa ra một "
#~ "mảng tùy chọn về cách truy cập gói Debian: FTP, HTTP, đĩa CD-ROM, hay hệ "
#~ "thống tập tin cục bộ."

#~ msgid ""
#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
#~ "the process of checking the network archives for new versions."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn nên biết được có thể quản lý đồng thời nhiều nguồn APT, ngay cả cho "
#~ "cùng một kho Debian. <command>apt-get</command> sẽ tự động chọn gói có số "
#~ "thứ tự phiên bản cao nhất, trong các phiên bản công bố. Hoặc, lấy thí dụ, "
#~ "nếu bán có nguồn APT cả HTTP lẫn đĩa CD-ROM đều, <command>apt-get</"
#~ "command> nên tự động sử dụng đĩa CD-ROM cục bộ khi có thể, và chỉ dùng "
#~ "đến HTTP nếu một phiên bản mới hơn chỉ công bố qúa đó. Tuy nhiên, không "
#~ "khuyên bạn thêm nguồn APT không cần thiết, vì làm như thế sẽ giảm tốc độ "
#~ "của tiến trình kiểm trả có phiên bản mới trong các kho mạng."

#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
#~ msgstr "Cấu hình Nguồn Gói mạng"

#~ msgid ""
#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
#~ "somewhat slower making connections."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn định cài đặt hệ thống còn lại qua mạng, tùy chọn thường nhất là "
#~ "chọn nguồn <userinput>http</userinput>. Nguồn <userinput>ftp</userinput> "
#~ "cũng là thích hợp, nhưng có khuynh hướng đặt kết nối hơi chậm hơn."

#~ msgid ""
#~ "The next step during the configuration of network package sources is to "
#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect "
#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a "
#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top "
#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror "
#~ "list provided by the installation was generated when this version of "
#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available."
#~ msgstr ""
#~ "Bước tiếp theo trong khi cấu hình nguồn gói mạng là báo <command>apt-"
#~ "setup</command> biết quốc gia nơi bạn ở. Việc chọn quốc gia thì cấu hình "
#~ "nhân bản Debian chính thức nào đến mà bạn sẽ kết nối. Tùy thuộc vào quốc "
#~ "gia nào bạn chọn, bạn sẽ xem danh sách các máy phục vụ có thể. Điều đầu "
#~ "trong danh sách thường là thích hợp, nhưng các điều nên hoạt động được. "
#~ "Tuy nhiên, hãy ghi chú rằng danh sách nhân bản cung cấp khi cài đặt đã "
#~ "được tạo ra khi phiên bản Debian này được phát hành, thì một số nhân bản "
#~ "có lẽ không còn công bố lại."

#~ msgid ""
#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server "
#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your "
#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to "
#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In "
#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in "
#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may "
#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not "
#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy "
#~ "servers for their users."
#~ msgstr ""
#~ "Sau khi bạn chọn nhân bản, bạn sẽ được hỏi nếu bạn muốn sử dụng máy phục "
#~ "vụ ủy nhiệm. Một máy phục vụ ủy nhiệm là máy phục vụ sẽ chuyển tiếp các "
#~ "yêu cầu HTTP và/hay FTP của bạn sang Mạng, và thường nhất được dùng để "
#~ "quy định và tối đa hóa truy cập vào Mạng, trong trường hợp nào bạn sẽ cần "
#~ "phải gõ tên của máy phục vụ ủy nhiệm. Có lẽ bạn cũng cần phải gồm tên "
#~ "người dùng và mật khẩu. Hậu hết người dùng ở nhà sẽ không cần phải ghi rõ "
#~ "máy phục vụ ủy nhiệm, dù một số ISP cung cấp máy phục vụ ủy nhiệm cho các "
#~ "người dùng."

#~ msgid ""
#~ "After you select a mirror, your new network package source will be "
#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add "
#~ "another package source. If you have any problems using the package source "
#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list "
#~ "or from the global list), or try using a different network package source."
#~ msgstr ""
#~ "Sau khi bạn chọn nhân bản, nguồn gói mạng mới của bạn sẽ được kiểm tra. "
#~ "Nếu việc này thành công, bạn sẽ được hỏi có nên muốn thêm một nguồn gói "
#~ "khác hay không. Nếu bạn gặp khó khăn sử dụng nguồn gói đã chọn, hãy cố sử "
#~ "dụng một nhân bản khác (hoặc trong danh sách cho quốc gia bạn, hoặc trong "
#~ "danh sách toàn cục), hoặc cố sử dụng một nguồn gói mạng khác ."

#~ msgid "Package Installation"
#~ msgstr "Cài Đặt Gói"

#~ msgid ""
#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the "
#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a "
#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
#~ msgstr ""
#~ "Sau đó, bạn sẽ được đưa ra một số cấu hình phần mềm có sẵn được phát hành "
#~ "bởi Debian. Bạn có thể chọn, từng gói một, các điều muốn cài đặt vào máy "
#~ "mới của bạn. Làm như thế là mục đích của chương trình <command>aptitude</"
#~ "command>, được diển tả bên dưới. Nhưng mà làm như thế có thể là một tác "
#~ "vụ mất lâu, với &num-of-distrib-pkgs; gói công bố trong Debian!"

#~ msgid ""
#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run "
#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If "
#~ "you are looking for a specific single package, after installation is "
#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the "
#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref "
#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the "
#~ "available tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Vì thế, bạn có khả năng chọn một số <emphasis>tác vụ</emphasis> trước "
#~ "hết, rồi thêm gói riêng nữa nào sau đó. Những tác vụ này tiêu biểu phóng "
#~ "một số công việc hay điều khác nhau mà bạn muốn làm trên máy tính, như "
#~ "<quote>môi trường màn hình nền</quote>, <quote>máy phục vụ Mạng</quote>, "
#~ "hay <quote>máy phục vụ in</quote><footnote> <para> Lúc này bạn nên biết "
#~ "rằng để hiển thị danh sách này, chương trình <command>base-config</"
#~ "command> chỉ đang gọi  chương trình <command>tasksel</command>. Để tự "
#~ "chọn gói nào, chương trình <command>aptitude</command> đang được chạy. "
#~ "Bất cứ chương trình nào trong những điều này có thể được chạy vào lúc nào "
#~ "sau khi cài đặt, để cài đặt (hay gỡ bỏ) gói thêm. Nếu bạn tìm một gói "
#~ "riêng đặc biệt, sau khi cài đặt xong, chỉ đơn giản hãy chạy "
#~ "<userinput>aptitude install <replaceable>gói</replaceable></userinput>, "
#~ "mà <replaceable>gói</replaceable> là tên của gói mà bạn tìm. </para> </"
#~ "footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> liệt kê sức chứa cần "
#~ "thiết cho mỗi tác vụ công bố."

#~ msgid ""
#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At "
#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Một khi bạn chọn các tác vụ, hãy bấm phím <guibutton>Được</guibutton>. "
#~ "Vậy chương trình <command>aptitude</command> sẽ cài đặt các gói đã chọn."

#~ msgid ""
#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
#~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
#~ "be installed. This functionality is the same as running "
#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently "
#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the "
#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, "
#~ "if any, need to be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Thậm chí nếu bạn chưa chọn tác vụ nào, các gói có ưu tiên Chuẩn, Quan "
#~ "trọng hay Cần thiết sẽ được cài đặt vào hệ thống bạn. Chức năng này bằng "
#~ "việc chạy lệnh <userinput>tasksel -ris</userinput> trên dòng lệnh, và "
#~ "hiện thời đòi hỏi phải tải về khoảng 37MB kho. Bạn sẽ xem tổng số gói cần "
#~ "cài đặt, và tổng số kB của gói cần tải về (nếu có)."

#~ msgid ""
#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in "
#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside "
#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the "
#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able "
#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If "
#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> "
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. "
#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> "
#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press "
#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and "
#~ "installation of packages."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn có phải muốn chọn các gói cần cài đặt, từng gói một, hãy chọn tùy "
#~ "chọn <quote>tự chọn gói</quote> trong chương trình <command>tasksel</"
#~ "command>. Nếu bạn chọn một hay nhiều tác vụ cùng với tùy chọn này, chương "
#~ "trình <command>aptitude</command> sẽ được gọi với tùy chọn <command>--"
#~ "visual-preview</command> (khung xem thử trực qủan). Có nghĩa là bạn sẽ có "
#~ "thể xem lại<footnote> <para> Bạn cũng có thể thay đổi những gói đã chọn "
#~ "theo mặc định. Nếu bạn muốn chọn gói thếm nào, hãy chọn mục <menuchoice> "
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> trong trình đơn. </para> </footnote> những gói sẽ được cài "
#~ "đặt. Nếu bạn không chọn tác vụ nào, màn hình <command>aptitude</command> "
#~ "thường sẽ được hiển thị. Sau khi chọn hết, bạn hãy bấm phím "
#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> để khởi chạy tiến trình tải về và "
#~ "cài đặt gói ."

#~ msgid ""
#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal "
#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not "
#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be "
#~ "required for your system lies with you."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn chọn <quote>tự chọn gói</quote> còn <emphasis>không có</emphasis> "
#~ "chọn tác vụ nào, sẽ không cài đặt gói nào theo mặc định. Có nghĩa là bạn "
#~ "có thể sử dụng tùy chọn này nếu bạn muốn cài đặt một hệ thống kiểu tối "
#~ "thiểu, nhưng cũng có nghĩa là bạn nhận trách nhiệm chọn gói nào chưa cài "
#~ "đặt là phần của hệ thống cơ bản (trước khi khởi động lại) mà có thể cần "
#~ "thiết cho hệ thống bạn."

#~ msgid ""
#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
#~ "<command>aptitude</command> as described below."
#~ msgstr ""
#~ "Trong những &num-of-distrib-pkgs; gói công bố trong Debian, chỉ một số "
#~ "nhỏ có trong tác vụ nào của Bộ Cài đặt Tác vụ. Để xem thông tin về gói "
#~ "thêm, hoặc hãy sử dụng lệnh <userinput>apt-cache search "
#~ "<replaceable>chuỗi_tìm_kiếm</replaceable></userinput> cho chuỗi tìm kiếm "
#~ "nào đó (xem trang hướng dẫn <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>), hoặc chạy "
#~ "<command>aptitude</command> như được diễn tả bên dưới."

#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
#~ msgstr "Cách Chọn Gói Cấp Cao bằng <command>aptitude</command>"

#~ msgid ""
#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Aptitude</command> là một chương trình hiện đại để quản lý gói. "
#~ "<command>aptitude</command> cho phép bạn chọn gói riêng, bộ gói khớp tiêu "
#~ "chuẩn đã cho (cho người dùng cấp cao) hay toàn tác vụ."

#~ msgid ""
#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
#~ msgstr ""
#~ "Những tổ hợp phím cơ bản nhất là: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
#~ "<thead> <row> <entry>Phím</entry><entry>Việc</entry> </row> </thead> "
#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Lên</keycap>, <keycap>Xuống</keycap></entry> "
#~ "<entry>Chuyển vùng chọn lên hay xuống.</entry> </row><row> "
#~ "<entry>&enterkey;</entry> <entry>Mở/che lấp/hoạt hóa mục.</entry> </"
#~ "row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Đánh dấu gói cần cài "
#~ "đặt.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Đánh "
#~ "dấu gói cần gỡ bỏ.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
#~ "<entry>Hiện cách phụ thuộc vào gói khác.</entry> </row><row> "
#~ "<entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Thật tải về/cài đặt/gỡ bỏ gói.</"
#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Thoát khỏi "
#~ "khung xem hiện có.</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></"
#~ "entry> <entry>Hoạt hóa trình đơn.</entry> </row> </tbody></tgroup></"
#~ "informaltable> Để tìm lệnh thêm, hãy xem trợ giúp trực tuyến bằng phím "
#~ "<keycap>?</keycap>."

#~ msgid "Prompts During Software Installation"
#~ msgstr "Sự Nhắc trong khi Cài Đặt Phần Mềm"

#~ msgid ""
#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> "
#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, "
#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an "
#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation "
#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented "
#~ "a package's installation)."
#~ msgstr ""
#~ "Mỗi gói bạn đã chọn bằng <command>tasksel</command> hay "
#~ "<command>aptitude</command> có được tải về, giải nén và cài đăt lần lượt "
#~ "bởi hai chương trình <command>apt-get</command> và <command>dpkg</"
#~ "command>. Nếu một chương trình nào đó cần thiết thông tin thêm từ người "
#~ "dùng, nó sẽ nhắc bạn trong khi chạy. Có lẽ bạn cũng muốn theo dõi dữ liệu "
#~ "xuất trong khi chạy, để tìm lỗi cài đặt nào (dù bạn sẽ được nhắc với xác "
#~ "định lỗi đã ngăn cản cài đặt gói)."

#~ msgid "Settings for the X Server"
#~ msgstr "Thiết Lập Trình Phục Vụ X"

#~ msgid ""
#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the "
#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter "
#~ "59&ndash;63. You can leave the default for vertical refresh range."
#~ msgstr ""
#~ "Trên máy iMac/eMac, cũng trên một số Macintish cũ hơn, phần mềm trình "
#~ "phục vụ X không tính thiết lập ảnh động thích hợp. Bạn sẽ cần phải chọn "
#~ "tùy chọn <guimenuitem>Cấp cao</guimenuitem> trong khi cấu hình thiết lập "
#~ "ảnh động. Cho phạm vị đồng bộ ngang của màn hình, hãy gõ 59&ndash;63. Giá "
#~ "trị mặc định là thích hợp với phạm vị cập nhật dọc."

#~ msgid ""
#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Thiết bị con chuột nên được lập thành <userinput>/dev/input/mice</"
#~ "userinput>."

#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
#~ msgstr "Cấu Hình Tác Nhân Truyền Thư (MTA)"

#~ msgid ""
#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
#~ "to learn."
#~ msgstr ""
#~ "Ngày nay, thư điện tử là phần rất quan trọng của đợi sống của rất nhiều "
#~ "người. Như thế thì, Debian cho phép bạn cấu hình hệ thống thư là phần của "
#~ "tiến trình cài đặt. Tác nhân truyền thư chuẩn trong Debian là "
#~ "<command>exim4</command>, mà hơi nhỏ, dẻo và dễ học hiểu."

#~ msgid ""
#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
#~ "email."
#~ msgstr ""
#~ "Nó cần thiết nếu hệ thống bạn không kết nối đến mạng phải không? Trả lời "
#~ "ngắn là Có phải. Trả lời dài hơn: một số tiện ích (như <command>cron</"
#~ "command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) có "
#~ "lẽ sẽ gởi thông báo quan trọng cho bạn bằng thư điện tử."

#~ msgid ""
#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
#~ msgstr ""
#~ "Vậy trên màn hình thứ nhất, bạn sẽ xem vài kịch bản thư thường dung. Hãy "
#~ "chọn điều thích hợp nhất với trường hợp của bạn."

#~ msgid "internet site"
#~ msgstr "nơi Mạng"

#~ msgid ""
#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
#~ "which you accept or relay mail."
#~ msgstr ""
#~ "Hệ thống bạn có kết nối đến mạng, và thư được gởi và nhận trực tịếp bằng "
#~ "SMTP. Trên những màn hình theo đây, bạn sẽ trả lời một số câu hỏi cơ bản, "
#~ "như tên thư của máy này, hay danh sách các miền cho mà bạn nhận thư."

#~ msgid "mail sent by smarthost"
#~ msgstr "gởi do máy thông minh gởi"

#~ msgid ""
#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
#~ "option is suitable for dial-up users."
#~ msgstr ""
#~ "Trong kịch bản này, thư đi ra được chuyển tiếp sang một máy khác, được "
#~ "gọi là <quote>máy thông minh</quote> [smarthost] mà làm việc thật cho "
#~ "bạn. Máy thông mình cũng lưu các thư được gởi đến cho địa chỉ trên máy "
#~ "tính của bạn, nên bạn không luôn luôn phải trực tụyến. Cũng có nghĩa là "
#~ "bạn cần phải tải thư xuống máy thông minh bằng chương trình như "
#~ "fetchmail. Tùy chọn này thích hợp với người dùng quay số."

#~ msgid "local delivery only"
#~ msgstr "chỉ nhận cục bộ"

#~ msgid ""
#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
#~ "ask any further questions."
#~ msgstr ""
#~ "Hệ thống bạn không phải trên mạng, và thư được gởi hay nhận chỉ giữa "
#~ "những người dùng cục bộ. Thậm chí nếu bạn không định gởi thư nào, rất "
#~ "khuyên bạn dùng tùy chọn này, vì một số tiện ích hệ thống có lẽ sẽ lúc "
#~ "nào gởi cho bạn cảnh giác kiểu khác nhau (v.d. beloved <quote>Disk quota "
#~ "exceeded</quote> [vượt quá giới hạn đĩa]). Tùy chọn này cũng tiện cho "
#~ "người dùng mới, vì nó không hỏi câu nữa."

#~ msgid "no configuration at this time"
#~ msgstr "chưa có cấu hình"

#~ msgid ""
#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
#~ "miss some important messages from your system utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Hãy chọn điều này chỉ nếu bạn chắc chắn có hiểu làm gì đây. Làm như thế "
#~ "sẽ gây ra một hệ thống thư chưa cấu hình: cho đến khi bạn có phải cấu "
#~ "hình nó, bạn sẽ không thể gởi hay nhận thư nào, và bạn có lẽ sẽ không "
#~ "nhận một số thông điệp quan trọng từ tiện ích hệ thống."

#~ msgid ""
#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu không có kịch bản ở đây mà thích hợp với trường hợp của bạn, hoặc nếu "
#~ "bạn cần có một thiết lập đã điều hưởng tinh nhiều hơn, bạn sẽ cần phải "
#~ "hiệu chỉnh tập tin cấu hình dưới thư mục <filename>/etc/exim4</filename> "
#~ "sau khi cài đặt xong. Thông tin thêm về <command>exim4</command> có thể "
#~ "được tìm dưới <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."