1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
|
# Vietnamese translation for Boot-Installer.
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 18:52+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "Khởi động Hệ thống Cài đặt"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên &arch-title;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
"Hệ thống của bạn cũng có hệ điều hành khác bạn muốn giữ lại (khởi động đôi) "
"thì bạn nên kiểm tra xem mỗi hệ điều hành đã được tắt hoàn toàn "
"<emphasis>trước</emphasis> khi bạn khởi chạy tiến trình cài đặt. Cài đặt hệ "
"điều hành trong khi hệ điều hành khác ngủ động thì có thể gây ra dữ liệu bị "
"mất hay bị hỏng trong hệ đó. (Sau đó thì có thể gặp lỗi khi khởi động lại.)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Để tìm thông tin thêm về cách khởi động bộ cài đặt đồ họa, xem <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:37
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Khởi động từ TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:643 boot-installer.xml:1182
#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
msgstr ""
"Việc khởi động từ mạng cần thiết bạn có sự kết nối mạng và máy phục vụ khởi "
"động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:648 boot-installer.xml:1187
#: boot-installer.xml:1678 boot-installer.xml:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
msgstr ""
"Hệ thống cũ hơn như 715 có thể cần thiết bạn dùng máy phục vụ kiểu RBOOT "
"thay cho BOOTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"Phương pháp cài đặt để hỗ trợ khả năng khởi động qua mạng được diễn tả trong "
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:64
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:333 boot-installer.xml:801
#: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
"Phương pháp dễ nhất cho phần lớn người là sử dụng một bộ đĩa CD Debian. Nếu "
"bạn có một bộ đĩa CD như vậy, và nếu máy của bạn có hỗ trợ khả năng khởi "
"động trực tiếp từ đĩa CD, hay quá ! Đơn giản hãy <phrase arch=\"x86\"> cấu "
"hình hệ thống để khởi động từ đĩa CD, như được diễn tả trong <xref linkend="
"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> nạp đĩa CD, khởi động lại, và tiếp tục lại "
"đến chương kế tiếp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:344 boot-installer.xml:812
#: boot-installer.xml:1470 boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
msgstr ""
"Ghi chú rằng một số ổ đĩa CD riêng có thể cần thiết trình điều khiển đặc "
"biệt, vì vậy không thể được truy cập trong giao đoạn cài đặt ở đầu. Nếu "
"phương pháp chuẩn khởi động từ đĩa CD không thích hợp với phần cứng của bạn, "
"hãy xem lại chương này và đọc về hạt nhân xen kẽ và phương pháp cài đặt có "
"thể là thích hợp hơn."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:352 boot-installer.xml:820
#: boot-installer.xml:1478 boot-installer.xml:1840
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
"Thậm chí nếu bạn không thể khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn thường có thể cài "
"đặt các thành phần của hệ thống Debian và các gói phần mềm đã muốn từ đĩa CD-"
"ROM đó. Đơn giản hãy khởi động bằng một vật chứa khác, như đĩa mềm. Vào lúc "
"nên cài đặt hệ điều hành, hệ thống cơ bản và gói phần mềm thêm nào, hãy chỉ "
"hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828
#: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Nếu bạn gặp khó khăn trong việc khởi động, xem <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Booting from Firmware"
msgstr "Khởi động từ phần vững"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
"automatically start when you reboot your machines."
msgstr ""
"Có số tăng dần, những thiết bị người tiêu dùng mà khởi động trực tiếp từ "
"phiến tinh thể cực nhanh trên thiết bị đó. Bộ cài đặt có thể được ghi vào "
"cực nhanh, để khởi chạy tự động khi bạn khởi đông lại máy."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
"follow the steps precisely."
msgstr ""
"Trong nhiều trường hợp, việc thay đổi phần vững của thiết bị nhúng sẽ bãi bỏ "
"bảo hành. Đôi khi bạn cũng không thể phục hồi thiết bị nếu gặp khó khăn "
"trong việc chớp. Vì vậy, hãy cẩn thận và theo những bước một cách chính xác."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:130
#, no-c-format
msgid "Booting the NSLU2"
msgstr "Khởi động NSLU2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:131
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
msgstr "Có ba phương pháp chèn phần vững cài đặt vào bộ nhớ cực nhanh:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:137
#, no-c-format
msgid "Using the NSLU2 web interface"
msgstr "Dùng giao diện Mạng của NSLU2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
"then boot straight into the installer."
msgstr ""
"Đi tới phần quản lý và chọn mục trình đơn <literal>Upgrade</literal> (Nâng "
"cấp). Sau đó bạn có thể duyệt qua đĩa tìm ảnh cài đặt đã được tải về trước. "
"Một khi tìm nó, hãy bấm cái nút <literal>Start Upgrade</literal> (bắt đầu "
"nâng cấp), xác nhận, đợi vài phút rồi xác nhận lần nữa. Sau đó, hệ thống sẽ "
"khởi động trực tiếp vào trình cài đặt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:149
#, no-c-format
msgid "Via the network using Linux/Unix"
msgstr "Qua mạng bằng Linux/UNIX"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
"new image: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
"whole image has been written and verified, the system will automatically "
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
"installer won't be able to find it."
msgstr ""
"Bạn có thể dùng tiện ích <command>upslug2</command> từ bất kỳ máy Linux hay "
"UNIX nào, để nâng cấp máy qua mạng. Phần mềm này đã được đóng gói dành cho "
"Debian. Trước hết, bạn cần phải đặt máy NSLU2 trong chế độ nâng cấp: "
"<orderedlist> <listitem><para> Ngắt kết nối các đĩa và/hay thiết bị ra cổng "
"USB. </para></listitem> <listitem><para> Tắt điện của máy NSLU2 </para></"
"listitem> <listitem><para> Bấm giữ cái nút đặt lại (có thể truy cập nó qua "
"lỗ nhỏ về sau hộp, đúng bên trên cổng điện vào).</para></listitem> "
"<listitem><para> Trong khi giữ nút đặt lại, bấm rồi buông cái nút điện để mở "
"điện của máy NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Tiếp tục giữ nút đặt "
"lại, đợi 10 giây trong khi theo dõi LED (đèn nhỏ) sẵn sàng/trạng thái. Sau "
"10 giây, nó sẽ thay đổi từ màu vàng thành màu đỏ. Lúc đó, bạn hãy buông ngay "
"cái nút đặt lại. </para></listitem> <listitem><para> Sau đó, đèn LED sẵn "
"sàng/trạng thái của máy NSLU2 sẽ chớp xen kẽ màu đỏ/xanh lá cây (có sự trễ 1 "
"giây trước nó trở thành màu xanh lá cây lần đầu tiên). Lúc đó, máy NSLU2 đã "
"vào chế độ nâng cấp. </para></listitem> </orderedlist> Xem các trang <ulink "
"url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux</"
"ulink> nếu bạn gặp khó khan trong tiến trình này. Một khi máy NSLU2 đã vào "
"chế độ nâng cấp, bạn có thể chớp ảnh mới: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
"</screen></informalexample> Ghi chú rằng công cụ này cũng hiển thị địa chỉ "
"MAC của máy NSLU2 của bạn, thông tin có ích khi bạn cấu hình trình phục vụ "
"DHCP. Sau khi toàn bộ ảnh đã được ghi và thẩm tra, hệ thống sẽ khởi động lại "
"tự động. Hãy kiểm tra xem bạn đã kết nối lại đĩa USB, nếu không thì trình "
"cài đặt không tìm thấy nó."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid "Via the network using Windows"
msgstr "Qua mạng bằng Windows"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
"via the network."
msgstr ""
"Có một <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
"all_router_utility.zip\">công cụ</ulink> Windows để nâng cấp phần vững qua "
"mạng."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:223
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting the NSLU2"
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "Khởi động NSLU2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e."
"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</"
"quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use "
"your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial "
"port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial "
"terminal application to communicate with the machine; a good option on a "
"Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:261
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:263
#, no-c-format
msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
"length, no stop bits, and one parity bit."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
"\n"
"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:292
#, no-c-format
msgid "fconfig boot_script_data"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"fis load ramdisk.gz\n"
"fis load zImage\n"
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
"prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</"
"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
"should now come up as normal. You can either install Debian through the "
"serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:311
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is not necessary to update the boot script after the "
"installation. The system will be configured to take the root device from "
"system configuration, rather than from the kernel command line. It will not "
"do any harm to do so anyway, however."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:327 boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:1453
#: boot-installer.xml:1815
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:434
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Khởi động từ Windows"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Để khởi chạy trình cài đặt từ Windows, trước tiên bạn cần phải lấy đĩa CD/"
"DVD hoặc thanh USB chứa phần mềm cài đặt như được diễn tả trong <xref "
"linkend=\"official-cdrom\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
"Nếu bạn sử dụng một đĩa CD/DVD cài đặt, một chương trình cài đặt sẵn nên tự "
"động khởi chạy khi bạn nạp đĩa. Trong trường hợp Windows không phải tự động "
"khởi chạy nó, hoặc nếu bạn sử dụng một thanh USB, bạn cũng có thể khởi chạy "
"nó bằng tay, bằng cách truy cập đến thiết bị, rồi thực hiện câu lệnh "
"<command>setup.exe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
msgstr ""
"Một khi khởi chạy chương trình đó, vài câu mở đầu sẽ được hỏi để chuẩn bị hệ "
"thống để khởi chạy tiến trình cài đặt &debian;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn cần phải tải về và để "
"các tập tin cần thiết, như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-"
"files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
"which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"Nếu bạn định dùng đĩa cứng chỉ để khởi động, rồi tải về mọi thứ qua mạng, "
"bạn nên tải về tập tin <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
"initrd.gz</filename> và hạt nhân tương ứng <filename>netboot/debian-"
"installer/&architecture;/linux</filename>. Việc này sẽ cho bạn khả năng phân "
"vùng lại đĩa cứng nơi bạn khởi động bộ cài đặt, dù bạn nên làm như thế một "
"cách cẩn thận."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:507
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
#| "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
#| "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
#| "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
#| "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
#| "the CD image, without needing the network."
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
"without needing the network."
msgstr ""
"Hoặc, nếu bạn định bao tồn một phân vùng đã có trên đĩa cứng, không thay đổi "
"nó trong khi cài đặt, bạn có thể tải về tập tin <filename>hd-media/initrd."
"gz</filename> và hạt nhân tương ứng, cũng sao chép ảnh ISO đĩa CD vào ổ đĩa "
"(kiểm tra xem tập tin có tên kết thúc bằng <literal>.iso</literal>). Sau đó, "
"trình cài đặt có thể khởi động từ ổ đĩa đó, cũng cài đặt từ ảnh đĩa CD, "
"không cần chạy mạng."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
msgstr ""
"Đối với <command>LILO</command>, bạn sẽ cần phải cấu hình hai thứ chủ yếu "
"trong tập tin <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
"<listitem><para> để tải trình cài đặt <filename>initrd.gz</filename> vào lúc "
"khởi động; </para></listitem> <listitem><para> làm cho hạt nhân "
"<filename>vmlinuz</filename> dùng đĩa RAM như là phân vùng gốc. </para></"
"listitem> </itemizedlist> Đây là một lời thí dụ <filename>/etc/lilo.conf</"
"filename>:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
"reboot."
msgstr ""
"Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) "
"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> và <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Bây giờ hãy chạy "
"<userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:546
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
#| "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
#| "the following lines: <informalexample><screen>\n"
#| "title New Install\n"
#| "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
#| "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
#| "</screen></informalexample> and reboot."
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
"on the first partition of the first disk in the system):"
msgstr ""
"Thủ tục đối với <command>GRUB</command> là hơi tương tự. Hãy tìm tập tin "
"<filename>menu.lst</filename> nằm trong thư mục <filename>/boot/grub/</"
"filename> (đôi khi nằm trong thư mục <filename>/boot/boot/grub/</filename>), "
"và thêm những dòng này: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> rồi khởi động lại."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:554
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
#| " label=newinstall\n"
#| " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
msgid ""
"title New Install\n"
"root (hd0,0)\n"
"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:556
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
#| "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
#| "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
#| "command>."
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
"or <command>LILO</command>."
msgstr ""
"Ghi chú rằng giá trị của <userinput>ramdisk_size</userinput> (kích cỡ của "
"đĩa RAM) có lẽ cần phải được điều chỉnh để thích hợp với ảnh initrd. Kể từ "
"điểm này, không nên có sự khác nhau giữa tiến trình <command>GRUB</command> "
"và <command>LILO</command>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:565
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Giả sử bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Sau đó, hãy cầm thanh USB "
"vào cổng USB còn rảnh nào, và khởi động lại máy tính. Hệ thống nên khởi động "
"được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</prompt>. Vào đó bạn có thể "
"nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Khởi động từ đĩa mềm"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
"Trong bước <xref linkend=\"create-floppy\"/>, bạn đã tải về các ảnh đĩa mềm "
"cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
"Để khởi động từ đĩa mềm khởi động trình cài đặt, hãy nạp nó vào ổ đĩa mềm "
"chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
"Để cài đặt từ ổ đĩa kiểu LS-120 (phiên bản ATAPI) với một bộ đĩa mềm, bạn "
"cần phải xác định vị trí ảo cho thiết bị đĩa mềm. Việc này được làm bằng đối "
"số khởi động <emphasis>root=</emphasis>, mà cung cấp tên thiết bị tới đó "
"trình điều khiển ide-floppy (đĩa mềm IDE) ánh xạ thiết bị. Lấy thí dụ, nếu ổ "
"đĩa LS-120 của bạn được kết nối như là thiết bị IDE thứ nhất (chủ) qua cáp "
"thứ hai, bạn hãy nhập lệnh <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> ở "
"dấu nhắc khởi động."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
msgstr ""
"Ghi chú rằng trên một số máy nào đó, tổ hợp phím <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> không phải "
"đặt lại được máy tính, vậy khuyên bạn khởi động lại một cách <quote>cứng</"
"quote>. Nếu bạn cài đặt từ một hệ điều hành đã có (v.d. từ một hộp DOS nào "
"đó), bạn không thể chọn khác. Nếu không, hãy khởi động lại cứng khi khởi "
"động máy."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"Lúc đó, đĩa mềm sẽ được truy cập, vậy bạn nên thấy màn hình giới thiệu đĩa "
"mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
msgstr ""
"Một khi bạn bấm phím &enterkey;, bạn nên thấy thông điệp "
"<computeroutput>Loading...</computeroutput> (Đang tải...), với đoạn "
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> (Đang giải nén "
"Linux) theo sau, rồi một màn hình đầy chứa thông tin về phần cứng của hệ "
"thống đó. Thông tin thêm về giải đoạn này của tiến trình khởi động nằm bên "
"dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
"launched."
msgstr ""
"Sau khi khởi động từ đĩa mềm khởi động, đĩa mềm gốc được yêu cầu. Hãy nạp "
"đĩa mềm gốc rồi bấm phím &enterkey;, vậy nội dung của nó được tải vào bộ "
"nhớ. Chương trình cài đặt <command>debian-installer</command> được khởi chạy "
"tự động."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:637 boot-installer.xml:1164 boot-installer.xml:1305
#: boot-installer.xml:1359 boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:1776
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Khởi động bằng TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:661
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:667
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS to boot from the network."
msgstr ""
"Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) hay bo mạch chủ của bạn cung cấp chức năng "
"khởi động kiểu PXE. Nó là cách thực hiện lại chức năng khởi động qua TFTP "
"của công ty <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Nếu máy bạn có "
"chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:679
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC với BootROM mạng"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
"Vui lòng cho chúng tôi (<email>&email-debian-boot-list;</email>) biết về "
"phương pháp do bạn dùng, cũng tham khảo tài liệu này."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:693
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Dự án Etherboot</ulink> cung cấp đĩa "
"mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:704
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Màn hình khởi động"
# Don't translate the screen example text / Đừng dịch đoạn mẫu màn hình
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
"Advanced options >\n"
"Help\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
"Khi trình cài đặt khởi động, bạn nên thấy màn hình đồ họa thân thiện hiển "
"thị biểu hình Debian và một trình đơn:<informalexample><screen>\n"
"Trình đơn khởi động trình cài đặt\n"
"\n"
"Cài đặt\n"
"Cài đặt đồ họa\n"
"Tùy chọn Cấp cao >\n"
"Trợ giúp\n"
"\n"
"Bấm phím ENTER để khởi động, hoặc TAB để chỉnh sửa một mục nhập trình đơn\n"
"</screen></informalexample> Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt đang dùng, tùy "
"chọn « Cài đặt đồ họa » có thể không sẵn sàng."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys "
"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and "
"press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
"Đối với một tiến trình cài đặt bình thường, hãy chọn mục nhập hoặc "
"<quote>Cài đặt</quote> hoặc <quote>Cài đặt đồ họa</quote> — hoặc dùng "
"những phím mũi tên trên bàn phím hoặc bằng cách gõ chữ đã tô sáng — "
"rồi bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
"Mục nhập <quote>Tùy chọn Cấp cao</quote> cho truy cập đến một trình đơn thứ "
"hai mà cho phép khởi động trình cài đặt trong chế độ cấp cao, trong chế độ "
"cứu và để tự động cài đặt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
"the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn hay cần thêm tham số khởi động cho hoặc trình cài đặt hoặc hạt "
"nhân, hãy bấm phím &tabkey;. Cú nhấn này sẽ hiển thị câu lệnh khởi động mặc "
"định cho trình đơn đã chọn, và cho phép bạn thêm tùy chọn bổ sung. Các màn "
"hình trợ giúp (xem dưới) liệt kê một số tùy chọn có thể dùng mà thường dùng. "
"Bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn của bạn; còn "
"cú bấm &escapekey; sẽ trở về trình đơn khởi động và hủy bước thay đổi nào "
"bạn đã làm."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
"a boot prompt at which the boot command can be typed: "
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"Chọn mục nhập <quote>Trợ giúp</quote> thì hiển thị màn hình trợ giúp thứ "
"nhất, mà cung cấp một miêu tả chung về tất cả các màn hình trợ giúp sẵn "
"sàng. Ghi chú rằng không thể trở về trình đơn khởi động sau khi hiển thị màn "
"hình trợ giúp. Tuy hiên, hai màn hình trợ giúp đáp ứng phím chức năng F3 và "
"F4 đều liệt kê các câu lệnh tương đương với những phương pháp khởi động được "
"cung cấp trong trình đơn. Mọi màn hình trợ giúp đều có một dấu nhắc khởi "
"động vào đó có thể gõ câu lệnh khởi động:<informalexample><screen>\n"
"Bấm phím chức năng F1 để xem chỉ mục trợ giúp, hay ENTER để khởi động:\n"
"</screen></informalexample>Vào dấu nhắc khởi động này, bạn có thể hoặc chỉ "
"bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn mặc định, "
"hoặc nhập một câu lệnh khởi động riêng và (tùy chọn) một số tham số khởi "
"động. Những màn hình trợ giúp khác nhau chỉ hiển thị một số tham số khởi "
"động có thể hữu ích. Nếu bạn có phải thêm tham số vào dòng lệnh khởi động, "
"trước tiên bạn cần phải gõ phương pháp khởi động (mặc định là "
"<userinput>install</userinput> (cài đặt)) và một dấu cách, phía trước tham "
"số đầu tiên (v.d. <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"Giả sử bàn phím có một bố trí tiếng Anh Mỹ mặc định vào thời điểm đó. Có "
"nghĩa là nếu bàn phím của bạn dùng một bố trí khác (đặc trưng cho ngôn ngữ, "
"v.d. tiếng Việt) thì các ký tự xuất hiện trên màn hình có thể khác với ký tự "
"mong đợi khi bạn gõ tham số. Bách kho trực tuyến tự do Wikipedia cung cấp "
"một <ulink url=\"&url-us-keymap;\">giản đồ của bố trí bàn phím tiếng Anh Mỹ</"
"ulink> đến đó bạn có thể tham chiếu để tìm những phím đúng cần gõ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
"happen if you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"Nếu bạn đang sử dụng một hệ thống đã cấu hình BIOS để dùng bàn giao tiếp nối "
"tiếp, thì có lẽ bạn không thấy được màn hình giới thiệu đồ họa đầu tiên một "
"khi khởi động trình cài đặt; có lẽ bạn ngay cả không thấy được trình đơn "
"khởi động. Trường hợp này cũng có thể xảy ra nếu bạn đang cài đặt hệ thống "
"qua một thiết bị quản lý từ xa mà cung cấp một giao diện văn bản vào bàn "
"giao tiếp VGA. Các thiết bị như vậy bao gồm bàn giao tiếp văn bản của "
"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) của công ty Compaq, và "
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) của công ty HP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:776
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
"prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"Để đi vòng màn hình khởi động đồ họa, bạn có thể hoặc bấm phím &escapekey; "
"để thấy một dấu nhắc khởi động kiểu văn bản, hoặc bấm phím <quote>H</quote> "
"rồi &enterkey; để chọn tùy chọn <quote>Trợ giúp</quote> được diễn tả trên. "
"Sau đó thì các cú nhấn phím của bạn nên xuất hiện phía sau dấu nhắc. Để ngăn "
"cản trình cài đặt sử dụng vùng đệm khung cho phần còn lại của tiến trình cài "
"đặt, bạn cũng cần phải thêm tham số <userinput>fb=false</userinput> vào dấu "
"nhắc khởi động, như được diễn tả trong đoạn văn trợ giúp."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Nội dung đĩa CD"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
"Có ba kiểu khác nhau của đĩa CD cài đặt Debian. Đĩa CD <emphasis>Thẻ kinh "
"doanh</emphasis> (Business Card) chứa bản cài đặt tối thiểu sẽ vừa được trên "
"vật chứa kiểu đĩa CD thích hợp với kích cỡ thiết bị nhỏ. Nó cần thiết sự kết "
"nối đến mạng để cài đặt phần còn lại của bản cài đặt cơ sở, xây dựng hệ "
"thống có ích. Đĩa CD <emphasis>Cài đặt qua mạng</emphasis> (Network Install) "
"chứa tất cả các gói cấu thành bản cài đặt cơ sở, còn cần thiết sự kết nối "
"mạng đến máy nhân bản Debian để cài đặt các gói thêm cần thiết để xây dựng "
"hệ thống hoàn toàn. Bộ đĩa CD Debian có khả năng cài đặt hệ thống hoàn toàn "
"từ phạm vị gói rộng, không cần truy cập mạng nào."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
msgstr ""
"Kiến trúc IA-64 dùng giao diện phần vững có khả năng kéo dài (EFI) thế hệ "
"tới của công ty Intel™. Không như BIOS kiểu x86 truyền thống mà biết "
"ít về thiết bị khởi động, trừ bảng phân vùng và rãnh ghi khởi động chủ "
"(MBR), EFI có khả năng đọc và ghi tập tin từ phân vùng đĩa đã định dạng bằng "
"FAT16 hay FAT32. Vậy nó giản dị hoá tiến trình khởi chạy hệ thống mà thường "
"cần thiết kiến thức rất đặc biệt. Bộ nạp khởi động hệ thống và phần vững EFI "
"hỗ trợ nó có thể truy cập hệ thống tập tin đầy đủ để cất giữ các tập tin cần "
"thiết để khởi động máy đó. Có nghĩa là đĩa hệ thống trên máy kiểu IA-64 chứa "
"một phân vùng đĩa thêm dành cho EFI, thay cho MBR hay khối tin khởi động đơn "
"giản trên hệ thống quy ước hơn."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
"Đĩa CD cài đặt Debian chứa một phân vùng EFI nhỏ chứa bộ nạp khởi động "
"<command>ELILO</command>, tập tin cấu hình của nó, hạt nhân của trình cài "
"đặt, và hệ thống tập tin ban đầu (initrd). Hệ thống đang chạy cũng chứa một "
"phân vùng EFI chứa những tập tin cần thiết để khởi động hệ thống. Các tập "
"tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
"partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
"Phần lớn chi tiết về phương pháp tải và khởi chạy hệ thống của "
"<command>ELILO</command> là trong suốt cho trình cài đặt hệ thống. Tuy "
"nhiên, trình cài đặt phải thiết lập một phân vùng EFI trước khi cài đặt hệ "
"thống cơ bản. Nếu không, tiến trình cài đặt <command>ELILO</command> sẽ bị "
"lỗi nên hệ thống không thể được khởi động. Phân vùng EFI được cấp phát và "
"định dạng trong bước phân vùng của tiến trình cài đặt, trước khi tải gói nào "
"vào đĩa hệ thống. Tác vụ phân vùng cũng thẩm tra có một phân vùng EFI thích "
"hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
"option. Depending on the model of system and what other software has been "
"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
msgstr ""
"Bộ quản lý khởi động EFI được chạy như là bước cuối cùng trong tiến trình sở "
"khởi phần vững. Nó hiển thị danh sách mục trình đơn nơi bạn có thể tuyển lựa "
"một tùy chọn. Phụ thuộc vào mô hình hệ thống và phần mềm khác đã được tải "
"vào hệ thống, trình đơn này có thể là khác nhau từ hệ thống này đến hệ thống "
"đó. Nên có ít nhất hai mục trình đơn được hiển thị : <command>Boot Option "
"Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động) và "
"<command>EFI Shell (Built-in)</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Đề nghị "
"bạn bật tùy chọn thứ nhất; nếu nó không sẵn sàng, hoặc nếu đĩa CD vì lý do "
"nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. "
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:910
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "QUAN TRỌNG"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
msgstr ""
"Bộ quản lý khởi động EFI sẽ bật một hành động khởi động mặc định, thường là "
"mục trình đơn thứ nhất, trong vòng số giây định sẵn. Thời gian này được ngụ "
"ý bằng con số đếm ngược bên dưới màn hình. Một khi bộ đếm thời gian này hết "
"hạn, có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để tiếp tục lại cài đặt. Nếu hành "
"động mặc định là Trình bao EFI, bạn có khả năng trở về Bộ quản lý khởi động "
"bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) tại dấu nhắc trình bao."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:923
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
"Hãy nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD rồi khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị "
"trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ "
"thống."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
"Hãy chọn mục <command>Boot Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng "
"khởi động) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc "
"này sẽ hiển thị một trình đơn mới."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
"Hãy chọn mục <command>Boot From a File</command> (Khởi động từ tập tin) "
"trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ hiển "
"thị danh sách các thiết bị được thăm dò bởi phần vững. Bạn nên thấy hai dòng "
"trình đơn chứa hoặc nhãn <command>Debian Inst [Acpi ...</command> hoặc "
"<command>Removable Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời). Nếu bạn "
"xem lại phần còn lại của dòng trình đơn, bạn nên thấy biết rằng thông tin về "
"thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"Bạn có thể chọn mục nhập nào tham chiếu đến ổ đĩa CD/DVD. Hãy chọn nó bằng "
"phím mũi tên rồi bấm phím &enterkey;. Nếu bạn chọn mục <command>Removable "
"Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời), máy sẽ bất đầu ngay tiến "
"trình tải khởi động. Còn nếu bạn chọn mục <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command>, nõ sẽ hiển thị danh sách các thư mục nằm trên phần đĩa CD có khả "
"năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
msgstr ""
"Bạn sẽ cần phải theo bước này chỉ nếu bạn đã chọn mục <command>Debian Inst "
"[Acpi ...</command>. Danh sách thư mục sẽ cũng hiển thị mục <command>[Treat "
"like Removable Media Boot]</command> (Xử lý như là việc khởi động từ vật "
"chứa rời) trên dòng giáp cuối. Hãy chọn dòng này bằng phím mũi tên rồi bấm "
"phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
"Những bước này khởi chạy bộ tải khởi Debian mà sẽ hiển thị một trang trình "
"đơn cho bạn chọn một hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng. Hãy tiếp "
"tục tới giai đoạn đó."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:986
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
"the following steps:"
msgstr ""
"Nếu, vì lý do nào, tùy chọn 1 bị lỗi, bạn hãy khởi động lại máy, và khi màn "
"hình của bộ quản lý khởi động EFI xuất hiện, nên có một tùy chọn tên "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Hãy khởi "
"động đĩa CD cài đặt Debian bằng cách theo những bước này:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
"Nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD và khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị "
"trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ "
"thống."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
"devices and display them to the console before displaying its command "
"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
"Chọn <command>EFI Shell</command> (Trình bao EFI) trong trình đơn bằng phím "
"mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Trình bao EFI sẽ quét tất cả các thiết bị "
"có khả năng khởi động và hiển thị chúng trên bàn điều khiển trước khi hiển "
"thị dấu nhắc lệnh của nó. Những phân vùng thiết bị có khả năng khởi động đã "
"được nhận diện sẽ hiển thị tên thiết bị <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. Các phân vùng khác đã được nhận diện sẽ có tên "
"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Nếu bạn đã nạp đĩa CD "
"đúng trước khi vào trình bao, việc này có thể mất vài giây thêm trong khi nó "
"sở khởi ổ đĩa CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
msgstr ""
"Khám xét kết xuất của trình bao tìm ổ đĩa CD. Rất có thể nó là thiết bị "
"<filename>fs0:</filename>, dù thiết bị khác có phân vùng khởi động được sẽ "
"cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
"Nhập <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> rồi bấm phím "
"&enterkey; để chọn thiết bị có số hiệu phân vùng của đĩa CD-ROM là "
"<replaceable>n</replaceable>. Sau đó, trình bao sẽ hiển thị số hiệu phân "
"vùng như là dấu nhắc."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
msgstr ""
"Nhập <command>elilo</command> rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ bắt đầu "
"tiến trình tải khởi động."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1039
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
"Cũng như tùy chọn 1, những bước này khởi chạy bộ nạp khởi động Debian mà sẽ "
"hiển thị trang trình đơn cho bạn chọn hạt nhân và các tùy chọn tương ứng. "
"Bạn cũng có khả năng nhập lệnh ngắn hơn <command>fs<replaceable>n</"
"replaceable>:elilo</command> vào dấu nhắc trình bao. Hãy tiếp tục đến giai "
"đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1053
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
"Bạn có thể chọn thực hiện tiến trình cài đặt bằng bộ trình bày và bàn phím, "
"hay bằng sự kết nối kiểu nối tiếp. Để sử dụng thiết lập bộ trình bày và bàn "
"phím, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi [VGA console] (bàn điều khiển VGA). Để "
"cài đặt qua sự kết nối kiểu nối tiếp, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi "
"[<replaceable>BỐT</replaceable> baud serial console], (bàn điều khiển nối "
"tiếp bốt) mà <replaceable>BỐT</replaceable> là tốc độ truyền của bàn điều "
"khiển nối tiếp đó. Trên thiết bị ttyS0, mục trình đơn cho những giá trị tốc "
"độ truyền thường nhất đã được định sẵn."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
"shell."
msgstr ""
"Trong phần lớn hoàn cảnh, bạn sẽ muốn đặt bộ cài đặt sử dụng cùng một tốc độ "
"truyền với sự kết nối đến bàn điều khiển EFI. Nếu bạn chưa biết được giá trị "
"này, bạn có thể lấy nó bằng cách nhập lệnh <command>baud</command> (bốt) vào "
"trình bao EFI."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
"Nếu không có tùy chọn sẵn sàng đã được cấu hình cho thiết bị nối tiếp hay "
"tốc độ truyền bạn muốn dùng, bạn có khả năng đặt quyền cao hơn thiết lập bàn "
"điều khiển dành cho một của những tùy chọn trình đơn đã có. Chẳng hạn, để "
"dùng bàn điều khiển 57600 bốt qua thiết bị ttyS1, hãy nhập lệnh "
"<command>console=ttyS1,57600n8</command> vào cửa sổ nhập thô <classname>Boot:"
"</classname> (khởi động)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
"Phần lớn máy kiểu IA-64 có sẵn giá trị bàn điều khiển là 9600 bốt. Giá trị "
"này hơi chậm nên tiến trình cài đặt bình thường sẽ mất thời gian đáng kể để "
"vẽ mỗi màn hình. Đề nghị bạn hoặc tăng lên tốc độ truyền (bốt) được dùng để "
"thi hành tiến trình cài đặt, hoặc thực hiện việc cài đặt kiểu Chế Độ Nhập "
"Thô (Text Mode). Xem trình đơn trợ giúp <classname>Params</classname> (Tham "
"số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
"installation."
msgstr ""
"Nếu bạn chọn kiểu bàn điều khiển không đúng, bạn vẫn còn có khả năng chọn "
"hạt nhân và nhập tham số tương ứng, nhưng mà cả bộ trình bày lẫn cách nhập "
"đều sẽ bị tắt một khi hạt nhân khởi chạy, nên cần thiết bạn khởi động lại để "
"bất đầu cài đặt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1102
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
"explains the common command line options."
msgstr ""
"Bộ nạp khởi động sẽ hiển thị đơn chứa danh sách trình đơn và cửa sổ nhập thô "
"chứa dấu nhắc <classname>Boot:</classname> (khởi động). Phím mũi tên cho bạn "
"chọn mục nào trong trình đơn, và đoạn nào được gõ bằng bàn phím sẽ xuất hiện "
"trong cửa sổ nhập thô. Cũng có một số màn hình trợ giúp có thể được hiển thị "
"bằng cách bấm phím chức năng (F1 ...) thích hợp. Màn hình trợ giúp "
"<classname>General</classname> (Chung) diễn tả mỗi mục chọn trong trình đơn, "
"còn màn hình <classname>Params</classname> (Tham số) giải thích những tùy "
"chọn dòng lệnh thường dùng."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
"be used for both the installation process and the installed system. If you "
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
"same problems with the system you install. The following two steps will "
"select and start the install:"
msgstr ""
"Xem màn hình <classname>General</classname> (Chung) để tìm mô tả về các hạt "
"nhân và chế độ cài đặt thích hợp nhất với tiến trình cài đặt vào máy của "
"bạn. Xem thêm <xref linkend=\"boot-parms\"/> bên dưới, để tìm tham số thêm "
"nào bạn muốn đặt trong cửa sổ nhập thô <classname>Boot:</classname> (khởi "
"động). Bạn sẽ chọn một phiên bản hạt nhân quyết định phiên bản hạt nhân được "
"dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống sẽ được cài đặt. Nếu bạn gặp "
"khó khăn trong tiến trình cài đặt, bạn sẽ có thể gặp cùng khó khăn khi chạy "
"hệ thống được cài đặt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1134
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
msgstr ""
"Bằng phím mũi tên, hãy chọn phiên bản hạt nhân và chế độ cài đặt thích hợp "
"nhất với điều kiện của máy tính của bạn."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
"Sau đó, hãy nhập tham số khởi động nào đã muốn bằng cách gõ vào bàn phím. "
"Đoạn đã gõ sẽ được hiển thị trực tiếp trong cửa sổ nhập thô. Ở đây bạn có "
"thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the Debian Installer."
msgstr ""
"Bấm phím &enterkey;. Cú này sẽ tải và khởi chạy hạt nhân. Hạt nhân sẽ hiển "
"thị thông điệp sở khởi thường rồi màn hình thứ nhất của tiến trình cài đặt "
"Debian."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1155 boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
"Sau đó, hãy tới chương kế tiếp, để tiếp tục tiến trình cài đặt bằng cách "
"thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
"through the same steps as the CD install with the exception that the "
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
msgstr ""
"Việc khởi động hệ thống kiểu IA-64 qua mạng giống như việc khởi động từ đĩa "
"CD. Sự khác nhau duy nhất là cách nạp hạt nhân cài đặt. Bộ quản lý khởi động "
"EFI có khả năng nạp và khởi chạy chương trình từ máy phục vụ trên mạng. Một "
"khi hạt nhân cài đặt đã được nạp và khởi động được, tiến trình cài đặt hệ "
"thống sẽ tiếp tục qua cùng những bước với tiến trình cài đặt từ đĩa CD, với "
"ngoài lệ là các gói của bản cài đặt cơ sở sẽ được nạp qua mạng hơn là qua ổ "
"đĩa CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
"Việc khởi động hệ thống kiểu IA64 qua mạng cần thiết hai hành động đặc trưng "
"cho kiến trúc đó. Trên máy phục vụ khởi động, hai dịch vụ DHCP và TFTP phải "
"được cấu hình để phát <command>elilo</command>. Còn trên máy khách, một tùy "
"chọn khởi động mới phải được xác định trong bộ quản lý khởi động EFI để hiệu "
"lực khả năng nạp qua mạng."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1211
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Cấu hình máy phục vụ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
"command> running on the client."
msgstr ""
"Một mục nhập TFTP thích hợp với khả năng khởi động hệ thống kiểu IA64 qua "
"mạng có vẻ như :<informalexample><screen>\n"
"host banhdauxanh {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Ghi chú rằng mục đích là làm cho <command>elilo."
"efi</command> chạy được trên máy khách."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
"Hãy giải nén tập tin <filename>netboot.tar.gz</filename> vào thư mục được "
"dùng như là gốc của trình phục vụ TFTP. Các thư mục gốc TFTP thường bao gồm "
"<filename>/var/lib/tftp</filename> và <filename>/tftpboot</filename>. Việc "
"giải nén này sẽ tạo cây thư mục <filename>debian-installer</filename> (bản "
"cài đặt Debian) chứa các tập tin khởi động thích hợp với hệ thống kiểu IA-64."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
msgstr ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
"config files for different clients by naming them using the client's IP "
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
"Kho nén <filename>netboot.tar.gz</filename> chứa tập tin cấu hình "
"<filename>elilo.conf</filename> nên hoạt động được với phần lớn tổ hợp phần "
"cứng. Tuy nhiên, nếu bạn cần phải sửa đổi tập tin này, nó nằm trong thư mục "
"<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Có thể duy trì tập tin cấu hình "
"riêng cho mỗi máy khách, bằng cách đặt tên là địa chỉ IP dạng thập lục của "
"máy khách, cộng hậu tố <filename>.conf</filename> (cấu hình) thay cho tên "
"tập tin gốc <filename>elilo.conf</filename>. Xem tài liệu có sẵn trong gói "
"<classname>elilo</classname> để tìm chi tiết."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1249
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Cấu hình máy khách"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1250
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
"Để cấu hình máy khách để hỗ trợ khả năng khởi động qua dịch vụ TFTP, hãy bắt "
"đầu bằng cách khởi động tới EFI rồi vào <guimenu>Boot Option Maintenance "
"Menu</guimenu> (trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động). <itemizedlist> "
"<listitem><para> Thêm một tùy chọn khởi động. </para></listitem> "
"<listitem><para> Sau đó, bạn nên thấy đoạn (một hay nhiều dòng) dạng "
"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Nếu có nhiều mục "
"nhập như thế, hãy chọn điều chứa địa chỉ MAC của giao diện từ đó bạn sẽ khởi "
"động. Dùng phím mũi tên để tô sáng sự chọn riêng, rồi bấm &enterkey;.</"
"para></listitem> <listitem><para> Đặt mục nhập có tên <userinput>Netboot</"
"userinput> (khởi động qua mạng) hay tương tự, lưu, rồi thoát về trình đơn "
"tùy chọn khởi động. </para></listitem> </itemizedlist> Lúc đó, bạn nên thấy "
"tùy chọn khởi động mới đã được tạo. Việc chọn nó nên khởi đầu truy vấn DHCP, "
"chỉ dẫn đến việc tải tập tin <filename>elilo.efi</filename> qua TFTP từ máy "
"phục vụ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the Debian Installer."
msgstr ""
"Bộ nạp khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc riêng sau khi nó tải về và xử lý tập "
"tin cấu hình riêng. Tại điểm thời này, tiến trình cài đặt theo cùng những "
"bước với sự cài đặt từ đĩa CD. Hãy chọn một tùy chọn khởi động (như nêu "
"trên) và, khi hạt nhân đã cài đặt chính nó qua mạng, nó sẽ khởi chạy trình "
"cài đặt Debian."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1308 boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động SGI qua TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1309
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
"Sau khi vào bộ theo dõi lệnh, hãy nhập <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> trên máy kiểu SGI để khởi động Linux và bất đầu "
"cài đặt phần mềm Debian. Để làm cho việc này hoạt động được, có lẽ bạn cần "
"phải bỏ đặt biến môi trường <envar>netaddr</envar> (địa chỉ mạng). Hãy gõ "
"lệnh <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh để làm như thế."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1329 boot-installer.xml:1396 boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
"command> command in the command monitor."
msgstr ""
"Trên máy kiểu SGI, bạn có khả năng phụ thêm một số tham số khởi động vào "
"lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
"<command>append</command>:"
msgstr ""
"Sau khi thực hiện lệnh <command>bootp():</command>, bạn có khả năng nhập "
"đường dẫn và tên của tập tin cần khởi động, nếu bạn chưa đưa ra một tên "
"riêng thông qua máy phục vụ BOOTP/DHCP. Ví dụ : <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> Tham số hạt nhân thêm có thể được gởi bằng lệnh "
"<command>append</command> (phụ thêm):"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP Cobalt"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
"are the following two installation methods:"
msgstr ""
"Nói chính xác, máy kiểu Cobalt không sử dụng dịch vụ TFTP để khởi động: nó "
"dùng NFS. Bạn cần phải cài đặt trình phục vụ NFS và chèn các tập tin cài đặt "
"vào thư mục <filename>/nfsroot</filename>. Khi bạn khởi động máy Cobalt đó, "
"bạn cần phải bấm cả hai cái nút con chạy (bên trái và bên phải) cùng lúc, "
"rồi máy sẽ khởi động qua mạng từ NFS. Sau đó, nó sẽ hiển thị vài tùy chọn "
"trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
"installation."
msgstr ""
"Bằng SSH (mặc định): trong trường hợp này, trình cài đặt sẽ cấu hình mạng "
"bằng dịch vụ DHCP, và khởi chạy trình phục vụ SSH. Sau đó, nó sẽ hiển thị "
"một mật khẩu ngẫu nhiên và thông tin đăng nhập khác (như địa chỉ IP) trên "
"màn hình LCD (phẳng) của máy Cobalt. Khi bạn kết nối đến máy đó bằng ứng "
"dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1382
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
#| "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
#| "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
#| "machines since they have no serial port."
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
"this way."
msgstr ""
"Bằng bàn điều khiển nối tiếp: dùng một cáp bộ điều giải vô giá trị (null "
"modem), bạn có thể kết nối đến cổng nối tiếp của máy Cobalt (bằng 115200 "
"bps) và thực hiện tiến trình cài đặt bằng cách này này. Tùy chọn này không "
"sẵn sàng trên máy Qube 2700 (Qube1) vì máy kiểu này không có cổng nối tiếp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
msgstr ""
"Bạn không thể gởi trực tiếp tham số khởi động nào. Thay thế, bạn cần phải "
"sửa đổi tập tin <filename>/nfsroot/default.colo</filename> trên máy phục vụ "
"NFS, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến <replaceable>args</"
"replaceable> (đối số) trong nó."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1415
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Hạn chế S/390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
"Để chạy hệ thống cài đặt trên máy kiểu S/390, cần thiết một thiết lập mạng "
"và phiên chạy SSH hoạt động."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1421
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
"Tiến trình khởi động bắt đầu với bước thiết lập mạng mà nhắc bạn với vài "
"tham số mạng. Nếu việc thiết lập này là thành công, bạn sẽ đăng nhập vào hệ "
"thống bằng cách sở khởi một phiên chạy SSH mà sẽ khởi chạy hệ thống cài đặt "
"chuẩn."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động S/390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
"debian</filename> is provided with the installation images."
msgstr ""
"Trên máy kiểu S/390, bạn có thể phụ thêm các tham số khởi động vào tập tin "
"<filename>parm</filename>. Tập tin này có định dạng hoặc ASCII hoặc EBCDIC. "
"Một tập tin parm mẫu được cung cấp cùng với ảnh cài đặt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
"ROM."
msgstr ""
"Hiện thời, những kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ khả năng "
"khởi động từ đĩa CD-ROM là máy PReP (dù không phải mọi hệ thống) và PowerMac "
"kiểu mới. Trên máy PowerMac, hãy bấm giữ hoặc phím <keycap>c</keycap>, hoặc "
"tổ hợp phím <keycap>Cmd</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
"keycap>, và <keycap>Delete</keycap> đồng thời trong khi khởi động, để khởi "
"động từ đĩa CD-ROM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
"Máy PowerMac kiểu cũ sẽ không khởi động từ đĩa CD-ROM Debian, vì máy kiểu cũ "
"này ngờ một trình điều khiển khởi động đĩa CD bộ nhớ ROM của MacOS nằm trên "
"đĩa CD khởi động, và chưa có phiên bản phần mềm tự do của trình điều khiển "
"này. Mọi hệ thống kiểu cũ có ổ đĩa mềm, vậy bạn hãy sử dụng ổ đĩa mềm để "
"khởi chạy trình cài đặt, rồi chỉ trình cài đặt tới đĩa CD để lấy các tập tin "
"cần thiết."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
msgstr ""
"Nếu hệ thống của bạn không khởi động trực tiếp từ đĩa CD-ROM, vẫn còn có khả "
"năng sử dụng đĩa CD đó để cài đặt hệ thống. Trên máy Mac kiểu mới, bạn cũng "
"có thể nhập một lệnh OpenFirmware để tự khởi động từ đĩa CD-ROM. Hãy theo "
"hướng dẫn trong <xref linkend=\"boot-newworld\"/> để khởi động từ đĩa cứng, "
"trừ tại dấu nhắc OpenFirmware cần phải nhập đường dẫn đến <command>yaboot</"
"command> nằm trên đĩa CD đó."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1526
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1532
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
"some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
"Việc khởi động từ hệ điều hành tồn tại thường là một tùy chọn có ích; còn "
"đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ "
"trợ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1538
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
"\"/>."
msgstr ""
"Trong <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>), bạn đã tải về và định vị những "
"tập tin cần thiết để khởi chạy trình cài đặt từ đĩa cứng."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1558
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
"down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
"Nếu bạn đã thiết lập BootX trong <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lúc này "
"bạn có thể sử dụng nó để khởi động vào hệ thống cài đặt. Hãy nhấn đôi vào "
"biểu tượng ứng dụng <guiicon>BootX</guiicon>. Nhấn vào cái nút "
"<guibutton>Options</guibutton> (tùy chọn) rồi chọn <guilabel>Use Specified "
"RAM Disk</guilabel> (dùng đĩa bộ nhớ RAM đã xác định). Việc này cũng sẽ cho "
"bạn có dịp chọn tập tin <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Có lẽ bạn cần "
"phải bật hộp chọn <guilabel>No Video Driver</guilabel> (không có trình điều "
"khiển ảnh động), phụ thuộc vào phần cứng riêng của bạn. Sau đó, hãy nhấn vào "
"cái nút <guibutton>Linux</guibutton> để tắt hệ điều hành MacOS và khởi chạy "
"trình cài đặt &d-i;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
"Trong <xref linkend=\"files-newworld\"/>, bạn đã để những tập tin "
"<filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
"<filename>yaboot</filename> và <filename>yaboot.conf</filename> vào cấp gốc "
"của phân vùng HFS. Sau đó thì bạn cần phải khởi động vào OpenFirmware (xem "
"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Tại dấu nhắc, gõ "
"<informalexample><screen>\n"
"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> (cũng thay thế <replaceable>x</replaceable> bằng "
"số thứ tự phân vùng của phân vùng HFS vào đó các tập tin hạt nhân và "
"<filename>yaboot</filename>), kết thúc bằng phím &enterkey;. Trên một số máy "
"nào đó, người dùng cũng cần phải nhập <userinput>ide0:</userinput> thay cho "
"<userinput>hd:</userinput>. Sau vài giây thêm nữa, bạn sẽ thấy một dấu nhắc "
"<filename>yaboot</filename> <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> Tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt> của "
"<filename>yaboot</filename>, gõ hoặc <userinput>install</userinput> hay "
"<userinput>install video=ofonly</userinput> kết thúc bằng phím &enterkey;. "
"Đối số <userinput>video=ofonly</userinput> được nhập nhằm mục đích tương "
"thích nhất, bạn cũng có thể thử dùng nó nếu <userinput>install</userinput> "
"không đủ. Chương trình cài đặt Debian nên khởi chạy."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1610
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1611
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
"Hiện thời, máy PowerMac kiểu mới được biết là hỗ trợ khả năng khởi động bằng "
"USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"Hãy kiểm tra xem bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend="
"\"boot-usb-files\"/>. Để khởi động hệ thống Mac từ thanh USB, bạn cần phải "
"sử dụng dấu nhắc Open Firmware, vì Open Firmware không tìm kiếm qua thiết bị "
"lưu trữ USB theo mặc định. Xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1626
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
"Bạn sẽ cần phải tìm biết vị trí của thiết bị sức chứa USB trong cây thiết "
"bị, vì hiện thời công cụ <command>ofpath</command> không thể tính tự động "
"thông tin này. Hãy gõ lệnh <userinput>dev / ls</userinput> (liệt kê thiết "
"bị) và <userinput>devalias</userinput> (bí danh thiết bị) tại dấu nhắc Open "
"Firmware, để xem danh sách các thiết bị và bí danh thiết bị đã biết. Trên "
"máy tính của tác giả, dùng nhiều kiểu thanh USB khác nhau, đường dẫn như "
"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> và <filename>/"
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1638
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
"installer: <informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
"Một khi bạn đã tìm biết đường dẫn thiết bị, để khởi động trình cài đặt hãy "
"nhập lệnh như : <informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
"</screen></informalexample> Con số thay thế <replaceable>2</replaceable> "
"khớp phân vùng kiểu <filename>Apple_HFS</filename> hay "
"<filename>Apple_Bootstrap</filename> nơi bạn đã sao chép ảnh khởi động, còn "
"phần <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> báo Open Firmware khởi động từ tập "
"tin có kiểu tập tin HFS « tbxi » (tức là <command>yaboot</command>) nằm trong "
"thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1652
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
"or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Sau đó, hệ thống nên khởi động được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</"
"prompt> (khởi động). Vào đây bạn có thể nhập một số đối số khởi động tùy "
"chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1658
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
"Phương pháp khởi động này là mới, có lẽ bạn sẽ gặp khó khăn khi thử dùng nó "
"trên một số hệ thống kiểu mới riêng. Nếu bạn có phải gặp khó khăn, xin hãy "
"gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
"Hiện thời, các hệ thống PReP và PowerMac kiểu mới có hỗ trợ khả năng khởi "
"động qua mạng."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
"<informalexample><screen>\n"
"0 > boot enet:0\n"
"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
"filename like this: <informalexample><screen>\n"
"0 > boot enet:0,yaboot\n"
"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
"<informalexample><screen>\n"
"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
"description of syntax and available options."
msgstr ""
"Trên máy chạy Open Firmware, như PowerMac kiểu mới, hãy vào bộ theo dõi khởi "
"động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) và nhập câu lệnh "
"<informalexample><screen>\n"
"0 > boot enet:0\n"
"</screen></informalexample> Không có tác động thì cũng cần phải thêm tên tập "
"tin như thế: <informalexample><screen>\n"
"0 > boot enet:0,yaboot\n"
"</screen></informalexample> Máy kiểu PReP và CHRP có thể đặt địa chỉ mạng "
"bằng cách khác nhau. Trên máy PReP, hãy thử <informalexample><screen>\n"
"boot net:<replaceable>địa_chỉ_IP_máy_phục vụ</replaceable>,"
"<replaceable>tập_tin</replaceable>,<replaceable>địa_chỉ_IP_ứng_dụng_khách</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Trên một số hệ thống PReP riêng (v.d. máy "
"Motorola PowerStack), câu lệnh <userinput>help boot</userinput> cũng có thể "
"diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1723
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
"supported for booting."
msgstr ""
"Khả năng khởi động từ đĩa mềm được hỗ trợ trên kiến trúc kiểu &arch-title;, "
"dù nó thường thích hợp chỉ trên máy kiểu cũ. Máy kiểu mới không có ổ đĩa "
"mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
"power-on button."
msgstr ""
"Để khởi động từ đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, hãy nạp nó "
"vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
"will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
"Khi khởi động máy Apple Mac có ổ đĩa mềm: đĩa mềm được nạp vào ổ đĩa trước "
"khi khởi động sẽ có ưu tiên khởi động cao nhất. Đĩa mềm không chứa hệ thống "
"khởi động hợp lệ sẽ bị đẩy ra, sau đó máy sẽ kiểm tra tìm phân vùng đĩa cứng "
"có khả năng khởi động."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1748
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
"launched after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
"Sau khi khởi động, đĩa mềm <filename>root.bin</filename> được yêu cầu. Hãy "
"nạp đĩa mềm gốc đó, rồi bấm phím &enterkey;. Chương trình cài đặt được khởi "
"chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1759
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
"Nhiều bộ trình bày Apple cũ hơn sử dụng chế độ 640x480 67Hz. Nếu ảnh động có "
"vẻ lệch trên một bộ trình bày Apple cũ hơn, hãy thử phụ thêm đối số khởi "
"động <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, mà sẽ chọn chế độ đó cho "
"phần lớn phần cứng ảnh động kiểu Mach64 và Rage. Đối với phần cứng kiểu Rage "
"128, đối số này thay đổi thành <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
"userinput> ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1800
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
#| "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
#| "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
#| "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
#| "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
"command."
msgstr ""
"Trên máy có OpenBoot, đơn giản hãy vào bộ theo dõi khởi động trên máy vào đó "
"đang cài đặt (xem <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Chạy lệnh "
"<userinput>boot net</userinput> (khởi động mạng) để khởi động từ máy phục vụ "
"TFTP và RARP, hoặc thử nhập <userinput>boot net:bootp</userinput> hay "
"<userinput>boot net:dhcp</userinput> để khởi động từ máy phục vụ TFTP và "
"BOOTP hay DHCP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1855
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
"Phần lớn phiên bản OpenBoot hỗ trợ lệnh <userinput>boot cdrom</userinput> "
"(khởi động đĩa CD-ROM) mà đơn giản là bí danh để khởi động từ thiết bị SCSI "
"trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1864
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Thông điệp IDPROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"Nếu bạn không thể khởi động vì nhận thông điệp lỗi <quote>IDPROM</quote>, có "
"lẽ pin NVRAM, mà chứa thông tin cấu hình phần vững, đã hết điện. Xem Hỏi Đáp "
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> để tìm thông tin "
"thêm."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1884
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
"sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
"features. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
"keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1902
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1903
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"braille display will be automatically installed on the target system. You "
"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;"
"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
"\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is "
"the default. Note that the table can be changed later by entering the "
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1942
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
"support for graphical installer. You thus need to select the "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
"speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</"
"userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available "
"languages."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1976
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
"userinput> boot parameter."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1991
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"Tham số khởi động là tham số hạt nhân Linux thường được dùng để đảm bảo "
"thiết bị ngoại vi được xử lý cho đúng. Bình thường, hạt nhân có khả năng "
"phát hiện tự động thông tin về các ngoại của máy tính. Tuy nhiên, trong một "
"số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"Nếu đây là lần đầu tiên khởi động hệ thống này, hãy thử nhập các tham số "
"khởi động mặc định (tức là không thử đặt tham số thêm) và theo dõi hoạt "
"động. Rất có thể là máy sẽ hoạt động được vậy bạn không cần thêm gì. Nếu "
"không, bạn có thể khởi động lại sau, cũng tìm tham số đặc biệt có thể báo hệ "
"thống biết về phần cứng đó."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2005
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Thông tin về nhiều tham số khởi động khác nhau nằm trong tài liệu dấu nhắc "
"khởi động Linux Thế Nào <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-"
"HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, gồm có mẹo về phần cứng không "
"thường. Phần này chứa chỉ bản tóm tắt các tham số nổi bật nhất. Một số vấn "
"đề thường cũng được bao gồm bên dưới trong <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
"available\n"
"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
"Khi hạt nhân khởi động, thông điệp <informalexample><screen>\n"
"Memory:<replaceable>rảnh</replaceable>k/<replaceable>tổng</replaceable>k "
"available\n"
"</screen></informalexample> (bộ nhớ có rảnh) nên được hiển thị sớm trong "
"tiến trình. Số <replaceable>tổng</replaceable> nên khớp với tổng số RAM theo "
"kilobyte. Nếu nó không phải khớp với số lượng RAM thật đã được cài đặt, bạn "
"cần phải nhập tham số <userinput>mem=<replaceable>tổng_RAM</replaceable></"
"userinput>, mà <replaceable>tổng_RAM</replaceable> được đặt thành số lượng "
"bộ nhớ RAM, với hậu tố <quote>k</quote> đại diện kilobyte, hay <quote>m</"
"quote> đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi <userinput>mem=65536k</userinput> "
"và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2030
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
#| "something like <filename>ttyS0</filename>."
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
"installer matches your terminal emulator, the parameter "
"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
"Note that the installer only supports the following terminal types: "
"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Nếu bạn khởi động bằng một bàn điều khiển nối tiếp, thường hạt nhân sẽ phát "
"hiện tự động trường hợp này. Cũng có một bo mạch ảnh động (vùng đệm khung) "
"và bàn phím được gắn nối đến máy tính cần khởi động thông qua bàn giao tiếp "
"nối tiếp thì cũng cần gửi qua cho hạt nhân đối số "
"<userinput>console=<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>, trong đó "
"<replaceable>thiết_bị</replaceable> được thay thế bằng thiết bị nối tiếp "
"đang dùng (v.d. <filename>ttyS0</filename>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
"<filename>ttya</filename>."
msgstr ""
"Đối với kiến trúc kiểu &arch-title; các thiết bị nối tiếp là <filename>ttya</"
"filename> hay <filename>ttyb</filename>. Hoặc, hãy đặt biến OpenPROM thiết "
"bị nhập <envar>input-device</envar> và thiết bị xuất <envar>output-device</"
"envar> thành <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2065
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Tham số trình cài đặt Debian"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"Hệ thống cài đặt này chấp nhận vài tham số khởi động thêm<footnote> <para> "
"Đối với các hạt nhân hiện thời (2.6.9 hay mới hơn), bạn có khả năng sử dụng "
"32 tùy chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường. Vượt quá số này thì hạt "
"nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
"Một số tham số có <quote>dạng ngắn</quote> giúp đỡ tránh sự hạn chế của các "
"tùy chọn dòng lệnh hạt nhân và làm cho dễ hơn nhập tham số. Tham số có dạng "
"ngắn thì được hiển thị trong dấu ngoặc đúng sau dạng dài (chuẩn). Các mẫu "
"thí dụ trong sổ tay này cũng thường dùng dạng ngắn."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2091
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2092
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2096
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"Bản cài đặt mặc định tùy theo ưu tiên cao <userinput>debconf/priority=high</"
"userinput>. Có nghĩa là hiển thị những thông điệp có ưu tiên cả cao lẫn tới "
"hạn, còn bỏ qua những thông điệp ưu tiên vừa và thấp. Nếu gặp lỗi, trình cài "
"đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2103
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
"Nếu bạn thêm ưu tiên vừa <userinput>debconf/priority=medium</userinput> là "
"tham số khởi động, bạn sẽ thấy trình đơn cài đặt, giành thêm khả năng điều "
"khiển tiến trình cài đặt. Còn khi dùng ưu tiên thấp <userinput>debconf/"
"priority=low</userinput>, mọi thông điệp được hiển thị (nó tương đương với "
"phương pháp khởi động <emphasis>nhà chuyên môn</emphasis>). Với ưu tiên tới "
"hạn <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, hệ thống cài đặt sẽ "
"hiển thị chỉ những thông điệp nghiêm trọng, sẽ cố gắng làm việc đúng, không "
"tương tác nhiều."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2117
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
"is available on default install media. On architectures that support it, the "
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Tham số khởi động này điều khiển kiểu giao diện người dùng được dùng cho bộ "
"cài đặt. Các giá trị tham số hiện thời có thể: <itemizedlist> <listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput> (không tương tác)"
"</para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
"userinput> (văn bản)</para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput> (trình newt)</para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput> (trình "
"gtk)</para> </listitem> </itemizedlist> Giao diện mặc định là "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> có lẽ thích hợp hơn cho tiến "
"trình cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp. Thường chỉ giao diện "
"<userinput>newt</userinput> có sẵn trên vật chứa cài đặt mặc định. Trên các "
"kiến trúc có phải hỗ trợ nó, bộ cài đặt kiểu đồ họa thì sử dụng giao diện "
"<userinput>gtk</userinput>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
"Việc đặt tham số khởi động này (gỡ lỗi khởi động) thành 2 sẽ gây ra tiến "
"trình khởi động trình cài đặt sẽ được ghi lưu một cách chi tiết. Còn việc "
"đặt nó thành 3 làm cho trình bao gỡ lỗi sẵn sàng tại một số điểm thời có ích "
"trong tiến trình khởi động. (Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại tiến "
"trình khởi động.)"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Đây là giá trị mặc định."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2162
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2163
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Chi tiết hơn cấp thường."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"Chạy trình bao tại một số điểm thời khác nhau trong tiến trình khởi động, để "
"cho khả năng gỡ lỗi chi tiết. Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại khởi "
"động."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2187
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2188
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
"Giá trị của tham số này (thiết bị vật chứa cài đặt) là đường dẫn đến thiết "
"bị từ đó cần tải trình cài đặt Debian. Ví dụ, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/"
"dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2194
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
"Đĩa mềm khởi động, mà thường quét mọi đĩa mềm có thể để tìm đĩa mềm gốc, có "
"thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi."
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
"Có thể dùng để ép buộc tiến trình cài đặt lên mức lowmem (ít bộ nhớ) cao hơn "
"mức được đặt theo mặc định bởi tiến trình cài đặt, dựa vào bộ nhớ còn rảnh. "
"Giá trị có thể là 1 và 2. Xem thêm <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
msgstr ""
"Một số kiến trúc riêng sử dụng bộ đệm khung (framebuffer) của hạt nhân để "
"cung cấp khả năng cài đặt bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Nếu bộ đếm khung "
"gây ra lỗi trên hệ thống, bạn vẫn có thể tắt tính năng này bằng tham số "
"<userinput>fb=false</userinput>. Trường hợp ngụ ý sự khó là thông điệp lỗi "
"về <filename>bterm</filename> hay <filename>bogl</filename>, màn hình trống "
"hay hệ thống đông đặc trong vòng vài phút sau khi khởi chạy tiến trình cài "
"đặt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
msgstr ""
"Đối số <userinput>video=vga16:off</userinput> cũng có thể được dùng để tắt "
"khả năng dùng bộ đếm khung của hạt nhân. Lỗi như vậy đã được thông báo trên "
"máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2241
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
"Do vấn đề trình bày trên một số hệ thống riêng, khả năng hỗ trợ bộ đếm khung "
"<emphasis>bị tắt theo mặc định</emphasis> đối với kiến trúc kiểu &arch-"
"title;. Trường hợp này có thể gây ra sự trình bày không đẹp trên hệ thống "
"không hỗ trợ đúng bộ đếm khung, v.d. máy chứa thẻ đồ họa ATI. Nếu bạn gặp "
"lỗi trình bày trong tiến trình cài đặt, bạn có thể thử khởi động với tham số "
"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> (bộ đếm khung là "
"đúng); dạng ngắn là <userinput>fb=true</userinput>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2259
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2260
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Sắc thái xác định diện mạo của giao diện người dùng (màu sắc, biểu tượng v."
"v.). Những sắc thái có sẵn đặc trưng cho lối vào. HIện thời lối vào kiểu cả "
"newt lẫn gtk đều chỉ có một sắc thái <quote>dark</quote> (tối) được thiết kế "
"cho những người dùng thị lực kém. Hãy đặt sắc thái bằng cách khởi động với "
"tham số <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2272 boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
"the DHCP probe fails."
msgstr ""
"Mặc định là &d-i; thăm dò tự động cấu hình mạng qua dịch vụ DHCP. Nếu việc "
"thăm dò là thành công, bạn sẽ không có dịp xem lại và thay đổi thiết lập "
"được lấy. Bạn có thể tới bước tự thiết lập mạng chỉ trong trường hợp gặp lỗi "
"thăm dò DCHP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
"network with DHCP and to enter the information manually."
msgstr ""
"Nếu bạn có máy DHCP chạy trên mạng cục bộ, nhưng muốn tránh nó vì, lấy thí "
"dụ, nó trả lời sai, bạn có khả năng nhập tham số <userinput>netcfg/"
"disable_dhcp=true</userinput> (tắt DHCP là đúng) để ngăn cản cấu hình mạng "
"bằng DHCP, cũng để tự nhập thông tin đó."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2291
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2292
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"Đặt thành <userinput>false</userinput> (khởi chạy PCMCIA là sai) để ngăn cản "
"khởi chạy dịch vụ PCMCIA, nếu nó gây ra lỗi. Một số máy tính xách tay là nổi "
"tiếng do trường hợp lỗi này."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2302
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2303
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để hiệu lực hỗ trợ đĩa kiểu "
"RAID ATA nối tiếp (Serial ATA RAID, cũng được gọi là ATA RAID, BIOS RAID hay "
"RAID giả) trong tiến trình cài đặt. Ghi chú rằng hỗ trợ này hiện thời vẫn "
"còn thực nghiệm. Tìm thêm thông tin ở <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki Cài "
"Đặt Debian</ulink>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2314
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Hãy xác định địa chỉ Mạng của tập tin cấu hình sẵn cần tải về và sử dụng để "
"tự động hoá tiến trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2324
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2325
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Hãy xác định đường dẫn đến tập tin cấu hình sẵn cần nạp để tự động hoá tiến "
"trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để hiển thị câu hỏi thậm chí "
"nếu nó đã được chèn sẵn. Có thể hữu ích để thử hay gỡ lỗi tập tin cấu hình "
"sẵn. Ghi chú rằng nó sẽ không có tác động những tham số được gửi qua dưới "
"dạng tham số khởi động, nhưng cho chúng cũng có thể dùng cú pháp đặc biệt. "
"Xem thêm <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"Hoãn các câu bình thường được hỏi trước khi có khả năng chèn sẵn, đến sau "
"khi mạng được cấu hình. Xem <xref linkend=\"preseed-auto\"/> để tìm chi tiết "
"về cách sử dụng tùy chọn này để tự động hoá tiến trình cài đặt."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2359
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2360
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"Trong khi cài đặt từ bàn giao tiếp kiểu nối tiếp hay quản lý, những bàn giao "
"tiếp ảo bình thường (VT1 đến VT6) thông thường bị tắt trong <filename>/etc/"
"inittab</filename>. Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để ngăn cản "
"trường hợp này."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2371
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2372
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"(Phát hiện đĩa CD-ROM/đẩy ra) Mặc định là, trước khi khởi động lại, &d-i; "
"đẩy ra tự động vật chứa quang được dùng trong khi cài đặt. Ứng xử này có thể "
"không phải cần thiết nếu hệ thống không khởi động tự động từ đĩa CD. Trong "
"một số trường hợp riêng, ứng xử này ngay cả gây ra lỗi, ví dụ nếu ổ đĩa "
"quang không có khả năng nạp lại vật chứa còn người dùng không tại chỗ để tự "
"nạp. Nhiều ổ đĩa nạp khe, hình thon, và kiểu ngăn kéo không thể tải lại tự "
"động vật chứa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
"Đặt thành <userinput>false</userinput> (sai) để tắt khả năng đầy ra tự động; "
"cũng ghi nhớ rằng bạn có lẽ sẽ cần phải đảm bảo hệ thống không khởi động tự "
"động từ ổ đĩa quang sau khi việc cài đặt ban đầu."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2392
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Mặc định là tiến trình cài đặt cần thiết xác thực với kho lưu, dùng một khoá "
"GPG đã biết. Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để tắt chức năng "
"xác thực này. <emphasis role=\"bold\">Cảnh báo : không bảo mật thì không "
"khuyến khích.</emphasis>"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
"Tham số nên đã được đặt thành giá trị đúng khi cần thiết; bạn hãy đặt nó chỉ "
"nếu việc khởi động gặp lỗi ngụ ý rằng đĩa RAM không thể được nạp hoàn toàn. "
"(Giá trị theo kB.)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
"to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> "
"See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> "
"</footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
"<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</"
"userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the "
"default protocol should work correctly."
msgstr ""
"Đối với giao diện GTK (trình cài đặt đồ họa), người dùng có thể đặt giao "
"thức con chuột cần dùng bằng cách lập tham số này. Các giá trị được hỗ trợ "
"là<footnote> <para> Xem trang hướng dẫn (man) "
"<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> để tìm thêm thông tin.</para> </footnote>: "
"<userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</"
"userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput>, "
"<userinput>MouseSystems</userinput>. Trong phần lớn trường hợp đều, giao "
"thức mặc định nên chạy đúng."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2438
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
"device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "
"mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Đối với giao diện GTK (trình cài đặt đồ họa), người dùng có thể đặt giao "
"thức con chuột cần dùng bằng cách lập tham số này. Có ích thường nếu con "
"chuột được kết nối đến một cổng nối tiếp (con chuột nối tiếp). Ví dụ : "
"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2450
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
"userinput>."
msgstr ""
"Đối với giao diện gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), người dùng có khả năng "
"chuyển đổi con chuột sang thao tác thuận tay trái, bằng cách đặt tham số này "
"thành <userinput>true</userinput> (đúng)."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
"userinput> to enable it."
msgstr ""
"Đối với lối vào gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), khả năng tăng tốc phần cứng "
"trong directfb bị tắt theo mặc định. Đặt tham số này thành <userinput>true</"
"userinput> (đúng) để bật nó."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2471
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"(Cứu/bật) Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để vào chế độ cứu, "
"hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"Trừ vài thứ, ở dấu nhắc khởi động vẫn có khả năng đặt giá trị cho bất cứ câu "
"nào được hỏi trong tiến trình cài đặt, dù khả năng này thật chỉ có ích trong "
"một số trường hợp riêng."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
"Switzerland as country."
msgstr ""
"Có thể được dùng để đặt cả ngôn ngữ lẫn quốc gia đều cho tiến trình cài đặt. "
"Việc này sẽ hoạt động được chỉ nếu miền địa phương (locale) được xác định "
"cũng được hỗ trợ trong Debian. Chẳng hạn, hãy đặt <userinput>locale=vi_VN</"
"userinput> để chọn tiếng Việt là ngôn ngữ và Việt Nam là quốc gia. (Ghi "
"chú : mặc dù một số ngôn ngữ, v.d. tiếng Anh, tiếng Pháp hay tiếng Trung, "
"được nói trong nhiều quốc gia khác nhau thì có nhiều miền địa phương khác "
"nhau, tiếng Việt hiện thời chỉ có một miền địa phương trong Debian: "
"<userinput>locale=vi_VN</userinput>.)"
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Có thể được dùng để tự động nạp các thành phần cài đặt không được nạp theo "
"mặc định. Các thành phần tùy chọn có thể hữu ích là (v.d.) "
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (để sử dụng <command>scp</"
"command> trong khi cài đặt)<phrase arch=\"not-s390\"> và <classname>ppp-"
"udeb</classname> (xem <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
"force static network configuration."
msgstr ""
"Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) nếu bạn muốn tắt dịch vụ DHCP "
"và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2533
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
"manually."
msgstr ""
"Mặc định là bộ cài đặt sẽ dùng giao thức HTTP để tải các tập tin xuống máy "
"nhân bản Debian: không hỗ trợ việc chuyển đổi sang FTP trong tiến trình cài "
"đặt có ưu tiên chuẩn. Bằng cách đặt tham số này thành <userinput>ftp</"
"userinput>, bạn có khả năng ép buộc bộ cài đặt sử dụng giao thức FTP thay "
"thế. Ghi chú rằng không thể chọn máy nhân bản FTP trong danh sách: cần phải "
"tự nhập tên máy FTP."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2546
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"Có thể được dùng để chọn các công việc không sẵn sàng trong danh sách công "
"việc tương tác, v.d. công việc <literal>kde-desktop</literal>. Xem <xref "
"linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2562
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
"Nếu trình điêu khiển nào được biên dịch vào hạt nhân, bạn có khả năng gửi "
"tham số cho chúng, như được diễn tả trong tài liệu hướng dẫn về cách sử dụng "
"hạt nhân. Tuy nhiên, nếu trình điều khiển được biên dịch dạng mô-đun, vì mô-"
"đun hạt nhân được nạp khác trong tiến trình cài đặt so sánh với tiến trình "
"khởi động hệ thống đã cài đặt, không thể gửi tham số cho mô-đun như bình "
"thường. Thay vào đó, bạn cần phải sử dụng cú pháp đặc biệt được bộ cài đặt "
"chấp nhận sẽ đảm bảo các tham số được lưu vào tập tin cấu hình đúng thì được "
"dùng khi mô-đun thật được nạp. Các tham số này cũng sẽ tự động được gồm "
"trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
"Ghi chú rằng lúc bây giờ hơi ít khi cần phải gửi tham số cho mô-đun. Trong "
"phần lớn trường hợp, hạt nhân có thể thăm dò phần cứng của hệ thống thì đặt "
"các giá trị mặc định có ích. Tuy nhiên, trong một số trường hợp riêng, vẫn "
"cần phải tự đặt tham số."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
"Để đặt tham số cho mô-đun, hãy sử dụng cú pháp: <informalexample><screen>\n"
"<replaceable>tên_mô-đun</replaceable>.<replaceable>tên_tham_số</"
"replaceable>=<replaceable>giá_trị</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Nếu bạn cần phải gửi nhiều tham số cho cùng một "
"mô-đun hay nhiều mô-đun khác nhau, đơn giản hãy lặp lại câu lệnh này. Chẳng "
"hạn, để đặt một thẻ giao diện mạng 3Com cũ sử dụng bộ kết nối BNC (co-ax) và "
"IRQ10, bạn cần gửi:"
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2598
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2599
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
"Đôi khi cần phải cấm một mô-đun để ngăn cản nó tự động được nạp bởi hạt nhân "
"và trình <filename>udev</filename>. Một lý do có thể là mô-đun đó gây ra vấn "
"đề với phần cứng. Hạt nhân cũng đôi khi liệt kê hai trình điều khiển khác "
"nhau cho cùng một thiết bị. Trường hợp này có thể gây ra thiết bị đó không "
"hoạt động được nếu những trình điều khiển xung đột, hoặc nếu trình điều "
"khiển không đúng được nạp trước."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
"Bạn có khả năng cấm mô-đun bằng cú pháp này: <userinput><replaceable>tên_mô-"
"đun</replaceable>.blacklist=yes</userinput> (danh sách màu đen = có). Câu "
"lệnh này sẽ gây ra mô-đun đó bị cấm trong tập tin <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename>, cả hai trong tiến trình cài đặt, và trên hệ "
"thống được cài đặt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2616
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
"Ghi chú rằng mô-đun đó vẫn còn có thể được nạp bởi hệ thống cài đặt chính "
"nó. Bạn vẫn có thể ngăn cản việc này cảy ra, bằng cách chạy tiến trình cài "
"đặt trong chế độ chuyên môn và bỏ chọn mô-đun đó trong danh sách các mô-đun "
"được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2633
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting "
"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
"Thỉnh thoảng, nhất là đối với ổ địa CD-ROM cũ, bộ cài đặt không khởi động "
"được từ đĩa CD-ROM. Bộ cài đặt cũng — ngay cả sau khi khởi động được "
"từ đĩa CD-ROM — có thể không nhận ra đĩa CD-ROM đó, hoặc trả lại lỗi "
"trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2646
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
"Có nhiều nguyên nhân có thể khác nhau của những vấn đề này. Chúng tôi chỉ có "
"thể liệt kê một số vấn đề thường và cung cấp lời đề nghị chung về cách quyết "
"định chúng. Theo bạn sửa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
msgstr ""
"Nếu đĩa CD-ROM không khởi động được, hãy kiểm tra xem nó đã được nạp đúng và "
"nó không dơ bẩn."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
"are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Nếu bộ cài đặt không nhận ra đĩa CD-ROM nào, hãy thử đơn giản chạy tùy chọn "
"<menuchoice> <guimenuitem>Dò tìm và lắp đĩa CD-ROM</guimenuitem> </"
"menuchoice> lần thứ hai. Đối với ổ đĩa CD-ROM cũ, một số vấn đề liên quan "
"đến DMA đã được quyết định bằng cách này."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2673
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgstr ""
"Chưa sửa thì hãy thử những lời đề nghị trong các phần phụ bên dưới. Phần "
"lớn, nhưng không phải tất cả các lời đề nghị được nói ở đó vẫn còn hợp lệ "
"cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2679
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
"installation methods that are available."
msgstr ""
"Không cài đặt được từ đĩa CD-ROM thì hãy thử một của những phương pháp cài "
"đặt khác sẵn sàng."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2687
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Vấn đề thường gặp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
"Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hỗ trợ khả năng đọc từ đĩa đã được chép ra ở "
"tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
"your CD-ROM drive is connected to)."
msgstr ""
"Nếu hệ thống khởi động được từ đĩa CD-ROM, không nhất thiết có nghĩa là "
"Linux cũng hỗ trợ đĩa CD-ROM đó (hoặc, đúng hơn, bộ điều khiển tới đó ổ đĩa "
"CD-ROM được kết nối)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2703
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
"Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hoạt động được nếu <quote>khả năng truy cập bộ "
"nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
"Kiểm tra xem BIOS thật hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM (có lẽ hệ "
"thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
"should be present in the same location as where you downloaded the image "
"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
"Nếu bạn đã tải về một ảnh ISO, hãy kiểm tra xem tổng MD5SUM của ảnh cũng "
"khớp với tổng được liệt kê dành cho ảnh đó trong tập tin <filename>MD5SUMS</"
"filename> nên nằm trong cùng một vị trí với nơi tải xuống ảnh. "
"<informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Sau đó, kiểm tra xem MD5SUM của đĩa CD-ROM đã "
"chép ra cũng khớp. Lệnh theo đây nên hoạt động được. Nó dùng kích cỡ của ảnh "
"để đọc số byte đúng từ đĩa CD-ROM."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s\n"
"[records in\tsố bản ghi gửi đến\n"
"records out\tsố bản ghi gửi đi\n"
"copied\t\tđã sao chép\n"
"seconds\t\tgiây]"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
msgstr ""
"Nếu, sau khi bộ cài đặt khởi động được, đĩa CD-ROM không được phát hiện, đôi "
"khi đơn giản thử lại có thể quyết định vấn đề. Có nhiều ổ đĩa CD-ROM thì hãy "
"thử đĩa CD-ROM sang ổ đĩa khác. Nếu việc này không sửa vấn đề, hoặc nếu đĩa "
"CD-ROM được nhận ra, nhưng gặp lỗi khi đọc từ nó, hãy thử những lời đề nghị "
"được liệt kê bên dưới. Cần phải hiểu biết Linux một cách cơ bản để làm như "
"thế. Để chạy lệnh nào nói dưới, trước tiên bạn cần chuyển đổi sang bản giao "
"tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
"Chuyển đổi sang VT2 hoặc xem nội dung của <filename>/var/log/syslog</"
"filename> (dùng <command>nano</command> như là trình soạn thảo) để kiểm tra "
"có thông điệp lỗi dứt khoát không. Sau đó, kiểm tra kết xuất của lệnh "
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
"Hãy kiểm tra kết xuất của lệnh <command>dmesg</command> xem nếu ổ đĩa CD-ROM "
"được nhận ra không. Nên có thông tin giống như (những dòng không cần liên "
"tiếp): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample>\n"
"[Probing\tĐang thăm dò\n"
"drive\tổ đĩa\n"
"Cache\tbộ nhớ tạmUniform\tđồng dạng\n"
"driver\ttrình điều khiển\n"
"revision\tbản sửa đổi]\n"
"Nếu bạn không xem thông tin như thế, rất có thể là bộ kết nối tới đó ổ đĩa "
"CD-ROM được kết nối đã không được nhận ra, hoặc có thể không được hỗ trợ "
"bằng cách nào cả. Nếu bạn biết trình điều khiển nào được dùng cho bộ kết "
"nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Kiểm tra xem có một nút thiết bị (device node) dành cho ổ đĩa CD-ROM đó, nằm "
"dưới thư mục thiết bị <filename>/dev/</filename>. Trong mẫu thí dụ bên trên, "
"nút thiết bị là <filename>/dev/hdc</filename>. Cũng cần có một <filename>/"
"dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
"Hãy dùng lệnh <command>mount</command> (lắp) để kiểm tra xem nếu đĩa CD-ROM "
"đã được lắp chưa. Không thì bạn thử tự lắp nó: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Kiểm tra xem có thông điệp lỗi nào được xuất bởi "
"lệnh đó."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2795
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
"Kiểm tra nếu DMA hiện thời được hiệu lực không: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
"</screen></informalexample> Số <quote>1</quote> trong cột thứ hai nằm sau "
"đoạn <literal>using_dma</literal> có nghĩa là nó được bật. Nếu có, hãy thử "
"tắt nó : <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> Đảm bảo bạn nằm trong thư mục chứa thiết bị "
"tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
"be read reliably."
msgstr ""
"Nếu bạn gặp lỗi trong khi cài đặt, hãy thử kiểm tra sự tích hợp của đĩa CD-"
"ROM đó, dùng tùy chọn nằm gần cuối trình đơn chính của bộ cài đặt. Tùy chọn "
"này cũng có thể được dùng như là việc thử ra chung nếu đĩa CD-ROM vẫn được "
"đọc đáng tin cây."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2827
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
"be floppy disk reliability."
msgstr ""
"Sự khó khăn lớn nhất khi người dùng đĩa mềm để cài đặt Debian có vẻ là sự "
"đáng tin cậy của đĩa mềm."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
"Đĩa mềm khởi động là đĩa mềm có vấn đề nghiêm trọng nhất, vì nó được phần "
"cứng đọc trực tiếp, trước khi Linux khởi động. Thường phần cứng không đọc "
"đáng tin cậy như trình điều khiển đĩa mềm Linux, và có thể đơn giản dừng, "
"không in ra thông điệp lỗi, nếu nó đọc dữ liệu sai. Cũng có thể gặp lỗi "
"trong những đĩa mềm trình điều khiển, thường được ngụ ý bởi rất nhiều thông "
"điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
"writing the floppy on a different system."
msgstr ""
"Nếu bạn thấy tiến trình cài đặt bị ngừng chạy tại một đĩa mềm riêng, trước "
"tiên bạn nên ghi ảnh đĩa mềm đó vào một đĩa mềm <emphasis>khác</emphasis> và "
"xem nếu việc này quyết định vấn đề. Có lẽ không đủ khi đơn giản định dạng "
"lại đĩa mềm, thậm chí nếu có vẻ là đĩa mềm đã được định dạng lại và ghi lại "
"một cách không có lỗi. Thỉnh thoảng có ích khi thử ghi đĩa mềm trên hệ thống "
"khác."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2850
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
"third floppy."
msgstr ""
"Một người dùng nào đó đã thông báo rằng họ đã cần phải ghi những ảnh vào đĩa "
"mềm <emphasis>ba</emphasis> lần trước khi gặp một đĩa mềm hoạt động được, "
"còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
msgstr ""
"Bình thường bạn không cần tải về lại ảnh đĩa mềm nào, nhưng nếu gặp lỗi, "
"luôn luôn có ích khi thẩm tra ảnh đã được tải về đúng bằng cách kiểm tra "
"tổng MD5SUM của nó."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2862
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
"Người dùng khác đã thông báo rằng tiến trình khởi động lại vài lần cùng một "
"đĩa mềm trong ổ đĩa mềm có thể chỉ tới việc khởi động thành công. Các vấn đề "
"này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Cấu hình khởi động"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"Nếu bạn gặp khó khăn, hạt nhân treo cứng trong tiến trình khởi động, không "
"nhận diện ngoại vi thật, hay không nhận diện được ổ đĩa, trước tiên bạn cần "
"phải xem lại các tham số khởi động, như được thảo luận trong <xref linkend="
"\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
"Thường, vấn đề có thể giải quyết bằng cách gỡ bỏ phần thêm và ngoại vi, rồi "
"thử lại khởi động. <phrase arch=\"x86\">Bộ điều giải nội bộ, thẻ âm thanh và "
"thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
"as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
"Nếu bạn có rất nhiều bộ nhớ được cài đặt trong máy tính, hơn 512M, và trình "
"cài đặt treo cứng trong khi khởi động hạt nhân, có lẽ bạn cần phải thêm một "
"đối số khởi động để hạn chế số lượng bộ nhớ do hạt nhân xem, v.d. "
"<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2897 boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"Có một số vấn đề cài đặt thường có thể được giải quyết hay được tránh bằng "
"cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
msgstr ""
"Một số hệ thống riêng có đĩa mềm với <quote>DCL bị đảo</quote>. Nếu bạn gặp "
"lỗi khi đọc đĩa mềm, ngay cả khi bạn biết được đĩa mềm đó là tốt, hãy thử "
"nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
"userinput>."
msgstr ""
"Trên một số hệ thống riêng, như IBM PS/1 hay ValuePoint (mà có trình điều "
"khiển đĩa kiểu ST-506), có lẽ ổ đĩa IDE chưa được nhận diện cho đúng. Lần "
"nữa, hãy thử đầu tiên không có tham số, xem nếu ổ đĩa IDE có được nhận diện "
"cho đúng chưa. Nếu chưa, kiểm tra xem có dạng hình ổ đĩa nào (số hình trụ "
"[cylinders], số đầu [heads] và số rãnh ghi [sectors]) rồi nhập tham số "
"<userinput>hd=<replaceable>trụ</replaceable>,<replaceable>đầu</replaceable>, "
"<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
"this test."
msgstr ""
"Nếu bạn có máy rất cũ, và hạt nhân treo cứng sau khi nói "
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput> (đang kiểm "
"tra câu lệnh « đánh »), rồi bạn nên thử nhập tham số <userinput>no-hlt</"
"userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
"Một số hệ thống nào đó (nhất là máy tính xách tay) có một độ phân giải sở "
"hữu khác với tỷ lệ 4:3 (v.d. không phải 800×600 hay 1024×768) thì có thể "
"hiển thị một màn hình trống sau khi khởi chạy trình cài đặt. Trong trường "
"hợp đó, việc thêm tham số khởi động <userinput>vga=788</userinput><footnote> "
"<para> Tham số <userinput>vga=788</userinput> sẽ kích hoạt vùng đệm khung "
"VESA framebuffer với độ phân giải 800×600. Thay đổi này rất có thể thành "
"công, dù có thể không phải độ phân giải tối ưu cho hệ thống. Danh sách các "
"độ phân giải được hỗ trợ sẽ đáp ứng tham số <userinput>vga=ask</userinput>, "
"nhưng danh sách này có thể không phải hoàn toàn. </para> </footnote> có thể "
"giúp. Không thì thử thêm tham số khởi động <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2943
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Nếu màn hình bắt đầu hiển thị ảnh lạ trong khi hạt nhân khởi động, v.d. màn "
"hình hoàn toàn trắng, hoàn toàn đèn hay có rác điểm ảnh màu sắc, có lẽ hệ "
"thống chứa thẻ ảnh động không chuyển đổi được sang chế độ bộ đệm khung. "
"Trong trường hợp này, bạn có thể nhập tham số khởi động <userinput>fb=false</"
"userinput> (bộ đệm khung là sai) để tắt bàn điều khiển vùng đệm khung. Chỉ "
"một bộ ngôn ngữ bị giảm sẽ sẵn sàng trong tiến trình cài đặt, do tính năng "
"bàn điều khiển bị hạn chế. Xem <xref linkend=\"boot-parms\"/> để tìm chi "
"tiết."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2958
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
"resource range causing the problems."
msgstr ""
"Một số mô hình máy tính xách tay kiểu Dell được biết do sụp đổ khi khả năng "
"phát hiện thiết bị PCMCIA thử truy cập một số địa chỉ phần cứng riêng. Máy "
"tính xách tay khác có thể gặp lỗi tương tự. Nếu bạn gặp lỗi như vậy còn "
"không cần có khả năng hỗ trợ PCMCIA trong khi cài đặt, bạn có thể tắt khả "
"năng PCMCIA bằng tham số khởi động <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</"
"userinput> (phát hiện phần cứng/khởi chạy PCMCIA=sai). Sau khi cài đặt xong, "
"bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
"Hoặc bạn có thể khởi động trình cài đặt trong chế độ nhà chuyên môn. Lúc đó, "
"bạn sẽ được nhắc nhập các tùy chọn phạm vị tài nguyên cần thiết cho phần "
"cứng đó. Chẳng hạn, nếu bạn có máy tính xách tay kiểu Dell nêu trên, bạn nên "
"nhập đoạn <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> (loại trừ cổng số "
"0x800-0x8ff). Cũng có danh sách một số tùy chọn phạm vị tài nguyên thường "
"trong <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
"html#ss1.12\">tiết đoạn thiết lập tài nguyên hệ thống của tài liệu PCMCIA "
"Thế Nào</ulink>. Ghi chú rằng bạn cần phải bỏ dấu phẩy, nếu có, khi nhập giá "
"trị này vào trình cài đặt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2986
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
"prompt."
msgstr ""
"Hạt nhân thường thử cài đặt các mô-đun USB và trình điều khiển bàn phím USB, "
"để hỗ trợ một số bàn phím USB không chuẩn. Tuy nhiên, có một số hệ thống USB "
"bị hỏng trong đó trình điều khiển treo cứng trong khi nạp. Sự chỉnh sửa có "
"thể là việc tắt bộ điều khiển USB trong thiết lập BIOS của bo mạch chính. "
"Một tùy chọn khác là gửi tham số <userinput>nousb</userinput> ở dấu nhắc "
"khởi động."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
"&arch-title; hơi thường có hai thẻ ảnh động trong cùng một máy, v.d. một thẻ "
"ATI và một thẻ Sun Creator 3D. Trường hợp này có thể gây ra kết xuất ảnh "
"động bị hướng sai sớm sau khi hệ thống khởi động. Điển hình bộ trình bày sẽ "
"chỉ hiển thị <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample>[Đang ánh xạ hạt nhân... xong. Đang khởi động "
"Linux...]\n"
"Để chỉnh sửa, bạn có thể gỡ bỏ một của những thẻ ảnh động, hoặc tắt bằng "
"tham số thẻ không được dùng trong giải đoạn OpenBoot. Chẳng hạn, để tắt một "
"thẻ ATI, hãy khởi động bộ cài đặt với <userinput>video=atyfb:off</userinput> "
"(ảnh động=atyfb:tắt)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
"Ghi chú rằng bạn cũng có thể cần phải tự thêm tham số này vào cấu hình silo "
"(soạn thảo <filename>/target/etc/silo.conf</filename> trước khi khởi động "
"lại). Cài đặt X11 thì cũng sửa đổi trình điều khiển ảnh động trong tập tin "
"cấu hình <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3032
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
"Thiên hạ ai cũng biết là khó khởi động một số kiểu hệ thống Sparc từ đĩa CD-"
"ROM, và thậm chí nếu khởi động được, tiến trình cài đặt có thể bị lỗi không "
"thể giải thích được. Lỗi nhiều nhất đã được thông báo đối với hệ thống "
"SunBlade."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3039
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"Khuyên bạn cài đặt vào hệ thống như thế bằng cách khởi động bộ cài đặt qua "
"mạng."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
msgstr ""
"Trong tiến trình khởi động, có lẽ bạn thấy nhiều thông điệp dạng "
"<computeroutput>không tìm thấy <replaceable>cái gì</replaceable> </"
"computeroutput>, hay <computeroutput>không có <replaceable>cái gì</"
"replaceable></computeroutput>, <computeroutput>không thể khởi tạo "
"<replaceable>cái gì</replaceable> </computeroutput>, ngay cả "
"<computeroutput>bản phát hành trình điều khiển này phụ thuộc vào "
"<replaceable>cái gì</replaceable> </computeroutput>. Phần lớn thông điệp này "
"vô hại. Bạn thấy chúng chỉ vì hạt nhân của hệ thống cài đặt được xây dựng để "
"chạy trên các máy tính có nhiều thiết bị ngoại vi khác nhau. Không có máy "
"tính riêng lẻ có tất cả các thiết bị ngoại vi, vì vậy hệ điều hành có thể "
"hiển thị một số thông điệp lỗi trong khi tìm ngoại vi không có. Có lẽ bạn "
"cũng xem hệ thống tạm ngừng một chút. Có xảy ra trong khi nó đợi thiết bị "
"đáp ứng, nhưng thiết bị đó không nằm trên hệ thống của bạn. Nếu tiến trình "
"khởi động hệ thống chạy quá lâu, bạn có thể tạo một hạt nhân riêng về sau "
"(xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3075
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
"Nếu bạn chạy được giai đoạn khởi động đầu tiên, nhưng không thể cài đặt "
"xong, mục trình đơn <guimenuitem>Lưu các bản ghi gỡ lỗi</guimenuitem> có thể "
"hữu ích. Nó cho bạn khả năng cất giữ vào đĩa mềm các bản ghi lỗi hệ thống và "
"thông tin cấu hình của bộ cài đặt, hoặc tải về chúng bằng trình duyệt Mạng. "
"Thông tin này có thể giúp đỡ bạn tìm biết nguyên nhân lỗi và cách sửa chữa "
"nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"Thông điệp cài đặt thích hợp khác nằm trong thư mục <filename>/var/log/</"
"filename> trong khi cài đặt, rồi trong thư mục <filename>/var/log/installer/"
"</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"Nếu bạn vẫn còn gặp khó khăn, xin hãy đệ trình báo cáo cài đặt. Chúng tôi "
"khuyên bạn gởi một báo cáo cài đặt, thậm chí nếu tiến trình cài đặt là thành "
"công, để tập hợp càng nhiều thông tin càng có thể về các cấu hình phần cứng "
"khác nhau. [<replaceable>Dịch giả: </replaceable> nếu bạn gặp khó khăn viết "
"tiếng Anh, bạn viết bằng tiếng Việt và gởi báo cáo cho Nhóm Việt Hoá Tự Do "
"<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3106
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"Ghi chú rằng báo cáo cài đặt của bạn sẽ được xuất bản trong Hệ Thống Theo "
"Dõi Lỗi Debian (BTS) và được chuyển tiếp cho hộp thư chung công cộng. Hãy "
"đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3112
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install "
"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
"command <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Nếu bạn có hệ thống Debian hoạt động được, phương pháp dễ nhất để gởi báo "
"cáo cài đặt là cài đặt hai gói <classname>installation-report</classname> và "
"<classname>reportbug</classname> packages (nhập <command>aptitude install "
"installation-report reportbug</command>) và cấu hình <classname>reportbug</"
"classname> như được giải thích trong <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, rồi "
"chạy lệnh <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n"
"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n"
"Date: <Date and time of the install>\n"
"\n"
"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot: [ ]\n"
"Detect network card: [ ]\n"
"Configure network: [ ]\n"
"Detect CD: [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives: [ ]\n"
"Partition hard drives: [ ]\n"
"Install base system: [ ]\n"
"Clock/timezone setup: [ ]\n"
"User/password setup: [ ]\n"
"Install tasks: [ ]\n"
"Install boot loader: [ ]\n"
"Overall install: [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.>\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"Hoặc bạn có thể dùng mẫu này khi điền báo cáo cài đặt, và đệ trình báo cáo "
"như là báo cáo lỗi đối với gói ảo <classname>installation-reports</"
"classname> (các báo cáo cài đặt), bằng cách gửi nó cho địa chỉ "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package [Gói]: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method [Phương pháp khởi động]: <Bạn đã khởi động trình cài đặt như "
"thế nào? Từ đĩa CD (ghi « CD »)? Từ đĩa mềm (floppy)? Qua mạng (network)?"
">\n"
"Image version [Phiên bản ảnh]: <Địa chỉ Mạng đầy đủ tới ảnh đã tải "
"xuống>\n"
"Date [Ngày]: <Ngày tháng và giờ cài đặt>\n"
"\n"
"Machine [Máy]: <Mô tả máy tính (v.d. IBM Thinkpad R32)>\n"
"Processor [Bộ xử lý]:\n"
"Memory [Bộ nhớ]:\n"
"Partitions [Phân vùng]: <df -Tl là đủ; bảng phân vùng thô là tốt hơn>\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn) [Kết xuất của « lspci -knn » hay « lspci -"
"nn »]:\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist [Danh sách kiểm tra việc cài đặt hệ thống "
"cơ sở):\n"
"[O] = Chạy được, [E] = Lỗi (xin hãy giải thích bên dưới), [ ] = Chưa thử\n"
"\n"
"Initial boot [Việc khởi động đầu tiên]: [ ]\n"
"Detect network card [Phát hiện thẻ mạng]: [ ]\n"
"Configure network [Cấu hình mạng]: [ ]\n"
"Detect CD [Phát hiện đĩa CD]: [ ]\n"
"Load installer modules [Tải các mô-đun cài đặt]: [ ]\n"
"Detect hard drives [Phát hiện các đĩa cứng]: [ ]\n"
"Partition hard drives [Phân vùng các đĩa cứng]: [ ]\n"
"Install base system [Cài đặt hệ thống cơ sở]: [ ]\n"
"Clock/timezone setup [Thiết lập đồng hồ/mũi giờ]: [ ]\n"
"User/password setup [Thiết lập người dùng/mật khẩu]: [ ]\n"
"Install tasks [Cài đặt các tác vụ]: [ ]\n"
"Install boot loader [Cài đặt bộ nạp khởi động]: [ ]\n"
"Overall install [Toàn bộ tiến trình cài đặt]: [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems [Chú thích/Vấn đề]:\n"
"\n"
"<Mô tả của tiến trình cài đặt, và các chú thích, chi tiết, ý nghĩ nào "
"trong tiến trình cài đặt đầu tiên.>\n"
"</screen></informalexample> Trong báo cáo lỗi, xin hãy diễn tả vấn đề, gồm "
"những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo cứng. "
"Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này."
#~ msgid "Alpha Console Firmware"
#~ msgstr "Phần vững bàn điều khiển Alpha"
#~ msgid ""
#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
#~ "firmware available:"
#~ msgstr ""
#~ "Phần vững bàn điều khiển được cất giữ trong bộ nhớ ROM cực nhanh, và được "
#~ "khởi chạy khi hệ thống Alpha được mở điện hay được đặt lại. Có hai đặc tả "
#~ "bàn điều khiển khác nhau được dùng trên hệ thống Alpha, vì vậy có sẵn "
#~ "sàng hai hạng phần vững bàn điều khiển:"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
#~ "UNIX, and Linux operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Bàn điều khiển SRM</emphasis>, dựa vào đặc tả hệ thống con bàn "
#~ "điều khiển Alpha, mà cung cấp môi trường thao tác cho OpenVMS, Tru64 "
#~ "UNIX, và hệ điều hành Linux."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
#~ "environment for Windows NT."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Bàn điều khiển ARC, AlphaBIOS, hay ARCSBIOS</emphasis>, dựa vào "
#~ "đặc tả máy tính RISC cấp cao (ARC), ma cung cấp môi trường thao tác cho "
#~ "hệ điều hành Windows NT."
#~ msgid ""
#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
#~ msgstr ""
#~ "Đứng trên quan điểm người dùng, sự khác nhau quan trọng nhất giữa SRM và "
#~ "ARC là việc chọn bàn điều khiển rành buộc giản đồ phân vùng đĩa có thể "
#~ "cho đĩa cứng nơi bạn muốn khởi động."
#~ msgid ""
#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
#~ "installing Linux."
#~ msgstr ""
#~ "ARC cần thiết bạn dùng một bảng phân vùng kiểu MS-DOS (như được tạo bởi "
#~ "<command>cfdisk</command>) cho đĩa khởi động. Vì vậy bảng phân vùng MS-"
#~ "DOS là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> khi khởi động từ ARC. "
#~ "Tức là, vì AlphaBIOS chứa một tiện ích phân vùng đĩa, bạn có thể thích "
#~ "phân vùng các đĩa từ trình đơn phần vững, trước khi cài đặt Linux."
#~ msgid ""
#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
#~ "for SRM installations."
#~ msgstr ""
#~ "Ngược lại, SRM <emphasis>không tương thích</emphasis><footnote> <para> "
#~ "Chi tiết là dạng thức rãnh ghi khởi động cần thiết bởi Đặc tả hệ thống "
#~ "con bàn điều khiển xung đột với cách định vị bảng phân vùng DOS.</para> </"
#~ "footnote> với bảng phân vùng MS-DOS. Vì UNIX kiểu Tru64 dùng dạng thức "
#~ "nhãn đĩa BSD, nó là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> cho việc "
#~ "cài đặt kiểu SRM."
#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "GNU/LInux là hệ điều hành duy nhất trên Alpha có thể được khởi động từ cả "
#~ "hai kiểu bàn điều khiển, nhưng &debian; &release; hỗ trợ khả năng khởi "
#~ "động chỉ trên hệ thống dựa vào SRM. Nếu bạn có máy Alpha không có phiên "
#~ "bản SRM tương ứng, nếu bạn sẽ khởi động hệ thống đôi (với Windows NT), "
#~ "hoặc nếu thiết bị khởi động cần thiết khả năng hỗ trợ bàn điều khiển ARC "
#~ "để khởi động BIOS, bạn sẽ không thể sử dụng trình cài đặt &debian; "
#~ "&release;. Bạn vẫn còn có khả năng chạy &debian; &release; trên hệ thống "
#~ "như vậy, bằng cách dùng vật chứa cài đặt khác, v.d. bạn có thể cài đặt "
#~ "Debian Woody bằng MILO, rồi nâng cấp lên bản phát hành hiện thời."
#~ msgid ""
#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho hệ thống Alpha hiện thời "
#~ "nào (kể từ tháng 2/2000), và vì không còn cần thiết lại mua một giấy phép "
#~ "kiểu OpenVMS hay Tru64 UNIX để chạy phần vững SRM trên máy Alpha cũ hơn, "
#~ "khuyên bạn dùng SRM khi nào có thể."
#~ msgid ""
#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
#~ "compliant consoles."
#~ msgstr ""
#~ "Bảng sau đây tóm tắt các tổ hợp hệ thống/bàn điều khiển sẵn sàng và được "
#~ "hỗ trợ (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để tìm các tên kiểu hệ thống). "
#~ "Từ viết tắt <quote>ARC</quote> bên dưới ngụ ý bất kỳ bàn điều khiển nào "
#~ "tuân theo ARC."
#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "Kiểu hệ thống"
#~ msgid "Console Type Supported"
#~ msgstr "Kiểu bàn điều khiển được hỗ trợ"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "alcor"
#~ msgstr "alcor"
#~ msgid "ARC or SRM"
#~ msgstr "ARC hay SRM"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "avanti"
#~ msgstr "avanti"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "book1"
#~ msgstr "book1"
#~ msgid "SRM only"
#~ msgstr "Chỉ SRM"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "cabriolet"
#~ msgstr "cabriolet"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "dp264"
#~ msgstr "dp264"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "eb164"
#~ msgstr "eb164"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "eb64p"
#~ msgstr "eb64p"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "eb66"
#~ msgstr "eb66"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "eb66p"
#~ msgstr "eb66p"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "jensen"
#~ msgstr "jensen"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "lx164"
#~ msgstr "lx164"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "miata"
#~ msgstr "miata"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "mikasa"
#~ msgstr "mikasa"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "mikasa-p"
#~ msgstr "mikasa-p"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "nautilus"
#~ msgstr "nautilus"
#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
#~ msgstr "ARC (xem sổ tay của bo mạch chủ) hay SRM"
#~ msgid "noname"
#~ msgstr "vô tên"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "noritake"
#~ msgstr "noritake"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "noritake-p"
#~ msgstr "noritake-p"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "pc164"
#~ msgstr "pc164"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "rawhide"
#~ msgstr "rawhide"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "ruffian"
#~ msgstr "ruffian"
#~ msgid "ARC only"
#~ msgstr "Chỉ ARC"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "sable"
#~ msgstr "sable"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "sable-g"
#~ msgstr "sable-g"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "sx164"
#~ msgstr "sx164"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "takara"
#~ msgstr "takara"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "<entry>xl</entry>"
#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
#~ msgid ""
#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động "
#~ "Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ nạp khởi động trung gian. "
#~ "Đối với bàn điều khiển SRM, có dùng <command>aboot</command>, một bộ tải "
#~ "khởi động nhỏ không phụ thuộc vào nền tảng. Xem tài liệu SRM thế nào "
#~ "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm "
#~ "thông tin thêm về <command>aboot</command>."
#~ msgid ""
#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
#~ msgstr ""
#~ "Những đoạn văn sau đây thuộc về Sổ Tay Cài Đặt của Debian Woody, được gồm "
#~ "vào đây để cung cấp thông tin tham chiếu. Mong muốn thông tin này có ích "
#~ "trong tương lai khi Debian lại hỗ trợ khả năng cài đặt dựa vào MILO."
#~ msgid ""
#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động "
#~ "Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ nạp khởi động trung gian. "
#~ "Có hai bộ tải Linux chính: <command>MILO</command> và <command>aboot</"
#~ "command>."
#~ msgid ""
#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>MILO</command> cũng là bàn điều khiển, mà thay thế ARC hay SRM "
#~ "trong bộ nhớ. <command>MILO</command> có thể được khởi động từ cả ARC lẫn "
#~ "SRM và cung cấp cách duy nhất tải và khởi động Linux từ bàn điều khiển "
#~ "ARC. <command>MILO</command> đặc trưng cho nền tảng (cần thiết một "
#~ "<command>MILO</command> khác dành cho mỗi kiểu hệ thống) và tồn tại dành "
#~ "cho mỗi hệ thống cho đó đại diện khả năng hỗ trợ ARC trong bảng bên trên. "
#~ "Xem thêm tài liệu MILO Thế Nào <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
#~ "HOWTO</ulink> (tiếc là cũ)."
#~ msgid ""
#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
#~ "<command>aboot</command>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>aboot</command> là một bộ nạp khởi động nhỏ, không phụ thuộc vào "
#~ "nền tảng, mà chạy chỉ từ SRM. Xem tài liệu SRM Thế Nào <ulink url=\"&url-"
#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm thông tin thêm về "
#~ "<command>aboot</command>."
#~ msgid ""
#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "SRM -> aboot\n"
#~ "SRM -> MILO\n"
#~ "ARC -> MILO\n"
#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
#~ msgstr ""
#~ "Như thế thì có ba thủ tục có thể, phụ thuộc vào phần vững bàn điều khiển "
#~ "của mỗi hệ thống, cũng vào khả năng hoạt động của <command>MILO</command>:"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "SRM -> aboot\n"
#~ "SRM -> MILO\n"
#~ "ARC -> MILO\n"
#~ "</screen></informalexample> Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho "
#~ "hệ thống Alpha hiện thời nào (kể từ tháng 2/2000), cũng vì không còn cần "
#~ "thiết lại mua một giấy phép OpenVMS hay Tru64 Unix để chạy phần vững SRM "
#~ "trên máy Alpha cũ hơn, khuyên bạn sử dụng SRM và <command>aboot</command> "
#~ "khi cài đặt hệ thống GNU/Linux mới, nếu bạn không muốn khởi động đôi với "
#~ "Windows NT."
#~ msgid ""
#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
#~ "installing &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "Phần lớn máy AlphaServer và mọi sản phẩm máy phục vụ và máy trạm hiện "
#~ "thời chứa cả SRM lẫn AlphaBIOS trong phần vững. Đối với máy <quote>nửa "
#~ "cực nhanh</quote>, như những bo mạch ước lượng khác nhau, có thể chuyển "
#~ "đổi từ phiên bản này sang phiên bản khác, bằng cách chớp lại phần vững. "
#~ "Hơn nữa, một khi cài đặt SRM, có thể chạy ARC/AlphaBIOS từ đĩa mềm (dùng "
#~ "lệnh <command>arc</command>). Vì những lý do nêu trên, khuyên bạn chuyển "
#~ "đổi sang SRM trước khi cài đặt &debian;."
#~ msgid ""
#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink "
#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Cũng như trên những kiến trúc khác, bạn nên cài đặt bản sửa đổi phần vững "
#~ "mới nhất sẵn sàng<footnote> <para> Trừ trên Jensen, mà Linux không được "
#~ "hỗ trợ trên phiên bản phần vững mới hơn 1.7 — xem tài liệu <ulink "
#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> để tìm thông tin thêm. </para> </"
#~ "footnote> trước khi cài đặt &debian;. Đối với Alpha, bản cập nhật phần "
#~ "vững có thể được lấy từ <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Bản Cập Nhật "
#~ "Phần Vững Alpha</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> show dev\n"
#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n"
#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Trong SRM, các giao diện kiểu Ethernet được đặt tên với tiền tố "
#~ "<userinput>ewa</userinput>, cũng sẽ được liệt kê trong kết xuất của lệnh "
#~ "<userinput>show dev</userinput> (hiển thị thiết bị), như bên dưới (được "
#~ "sửa đổi một ít): <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> show dev\n"
#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
#~ "</screen></informalexample>Trước tiên bạn cần phải đặt giao thức khởi "
#~ "động:<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n"
#~ "</screen></informalexample>Sau đó, hãy kiểm tra kiểu vật chứa là đúng: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample>Bạn có thể đạt được một danh sách các chế độ "
#~ "hợp lệ bằng <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>."
#~ msgid ""
#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
#~ "parameters as included in the netboot image."
#~ msgstr ""
#~ "Sau đó, để khởi động từ giao diện Ethernet thứ nhất, bạn nên gõ :"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
#~ "</screen></informalexample>Việc này sẽ khởi động bằng những tham số hạt "
#~ "nhân mặc định, như được gồm trong ảnh khởi động qua mạng (netboot)."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
#~ "you would type:"
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn muốn dùng bàn điều khiển nối tiếp, bạn <emphasis>cần phải</"
#~ "emphasis> gởi tham số <userinput>console=</userinput> (bàn điều khiển=) "
#~ "qua cho hạt nhân. Có thể làm như thế bằng cách dùng đối số <userinput>-"
#~ "flags</userinput> (các cờ) tới lệnh <userinput>boot</userinput> (khởi "
#~ "động) SRM. Những cổng nối tiếp có cùng tên với những tập tin tương ứng "
#~ "nằm trong thư mục <userinput>/dev</userinput>. Hơn nữa, khi xác định tham "
#~ "số hạt nhân thêm, bạn cần phải lặp lại một số tùy chọn mặc định riêng cần "
#~ "thiết bởi ảnh &d-i;. Lấy thí dụ, để khởi động từ <userinput>ewa0</"
#~ "userinput>, cũng dùng bàn điều khiển trên cổng nối tiếp thứ nhất, bạn nên "
#~ "gõ :"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#~ msgid ""
#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
#~ "console=ttyS0""
#~ msgstr ""
#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
#~ "console=ttyS0""
#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
#~ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển SRM"
#~ msgid ""
#~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for "
#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To "
#~ "use serial console on the first serial device, type "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot xxxx -flags 1\n"
#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, "
#~ "type"
#~ msgstr ""
#~ "Các đĩa CD cài đặt &debian; chứa vài tùy chọn khởi động cấu hình sẵn cho "
#~ "bàn giao tiếp kiểu VGA và nối tiếp. Gõ <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot xxxx -cờ 0\n"
#~ "</screen></informalexample> để khởi động bằng bàn giao tiếp VGA, mà "
#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> là ổ đĩa CD-ROM theo cách ghi SRM. Để sử "
#~ "dụng bàn giao tiếp nối tiếp trên thiết bị nối tiếp thứ nhất, hãy gõ "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot xxxx -cờ 1\n"
#~ "</screen></informalexample>, còn để sử dụng bàn giao tiếp trên thiết bị "
#~ "nối tiếp thứ hai, gõ :"
#~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2"
#~ msgstr ">>> boot xxxx -cờ 2"
#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
#~ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS"
#~ msgid ""
#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Để khởi động một đĩa CD-ROM từ bàn điều khiển ARC, hãy tìm tên mã kiến "
#~ "trúc phụ của máy bạn (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), rồi nhập "
#~ "<filename>\\milo\\linload.exe</filename> như là bộ nạp khởi động, và "
#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable></filename> (mà "
#~ "<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable> là tên kiến trúc phụ đúng) như "
#~ "là đường dẫn hệ điều hành trong trình đơn « OS Selection Setup » (Thiết "
#~ "lập chọn HĐH). Máy Ruffian là ngoài lệ: cần phải dùng <filename>\\milo"
#~ "\\ldmilo.exe</filename> như là bộ nạp khởi động."
#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
#~ msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển SRM"
#~ msgid ""
#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following "
#~ "command: <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> show dev\n"
#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
#~ "kernel boot."
#~ msgstr ""
#~ "Tại dấu nhắc SRM (<prompt>>>></prompt>), hãy nhập lệnh này: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> có thể thay thế <filename>dva0</filename> "
#~ "bằng tên thiết bị thật. Bình thường, <filename>dva0</filename> là ổ đĩa "
#~ "mềm; hãy gõ <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> show dev\n"
#~ "</screen></informalexample> để xem danh sách các thiết bị (v.d. nếu bạn "
#~ "muốn khởi động từ đĩa CD). Ghi chú rằng nếu bạn khởi động thông qua MILO, "
#~ "đối số các cờ <command>-flags</command> bị bỏ qua, vậy bạn có thể gõ chỉ "
#~ "<command>boot dva0</command>. Nếu mọi thứ hoạt động được, cuối cùng bạn "
#~ "sẽ xem việc khởi động hạt nhân Linux."
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng "
#~ "<command>aboot</command>, hãy dùng lệnh này: <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
#~ "load_ramdisk=1 đối_số\"\n"
#~ "</screen></informalexample> (gõ vào cùng một dòng), thay thế, nếu cần "
#~ "thiết, tên thiết bị khởi động SRM thật cho <filename>dva0</filename>, tên "
#~ "thiết bị khởi động Linux cho <filename>fd0</filename>, và những tham số "
#~ "hạt nhân đã muốn thay cho <filename>đối_số</filename>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng "
#~ "<command>MILO</command>, bạn sẽ cần phải ngắt tiến trình tải và khởi "
#~ "động, một khi bạn truy cập MILO. Xem <xref linkend=\"booting-from-milo\"/"
#~ ">."
#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
#~ msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS"
#~ msgid ""
#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
#~ "newly created entry."
#~ msgstr ""
#~ "Trong trình đơn 'OS Selection' (chọn HĐH), hãy đặt <command>linload.exe</"
#~ "command> là bộ nạp khởi động (boot loader), và <command>milo</command> là "
#~ "đường dẫn HĐH (OS Path). Sau đó, hãy tải và khởi động bằng mục nhập mới "
#~ "tạo."
#~ msgid "Booting with MILO"
#~ msgstr "Khởi động bằng MILO"
#~ msgid ""
#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
#~ "press space during MILO countdown."
#~ msgstr ""
#~ "MILO nằm trên vật chứa tải và khởi động có được cấu hình để tiếp tục tự "
#~ "động tới Linux. Nếu bạn muốn thay đổi ứng xử này, chỉ cần bấm phím dài "
#~ "trong tiến trình đếm ngược của MILO."
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
#~ ">\n"
#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn muốn xác định riêng mỗi thứ (v.d. để cung cấp tham số thêm), bạn "
#~ "có thể dùng lệnh như đây:<informalexample><screen>\n"
#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- các_đối_số "
#~ "-->\n"
#~ "</screen></informalexample> Nếu bạn khởi động từ vật chứa khác đĩa mềm, "
#~ "hãy thay thế <filename>fd0</filename> trong lời thí dụ bên trên bằng tên "
#~ "thiết bị thích hợp bằng kiểu ghi Linux. Lệnh <command>help</command> (trợ "
#~ "giúp) sẽ cung cấp một tham chiếu lệnh MILO ngắn."
#~ msgid "Choosing an Installation Method"
#~ msgstr "Chọn phương pháp cài đặt"
#~ msgid ""
#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
#~ "uses tmpfs."
#~ msgstr ""
#~ "Một số kiến trúc phụ kiểu &arch-title; có tùy chọn khởi động bằng hạt "
#~ "nhân phiên bản hoặc 2.4.x hoặc 2.2.x. Khi bạn gặp tùy chọn này, hãy thử "
#~ "dùng hạt nhân 2.4.x. Tiến trình cài đặt dùng hạt nhân 2.4.x nên cần thiết "
#~ "bộ nhớ ít hơn, vì khả năng hỗ trợ hạt nhân 2.2.x cần thiết đĩa RAM có "
#~ "kích cỡ cố định, còn 2.4.x dùng hệ thống tập tin tạm thời (tmpfs)."
#~ msgid ""
#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.2.x, bạn cũng cần phải xác định "
#~ "tham số hạt nhân kích cỡ đĩa bộ nhớ RAM &ramdisksize;."
#~ msgid ""
#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Hãy kiểm tra xem bạn đã chọn tham số hạt nhân <userinput>root=/dev/ram</"
#~ "userinput>."
#~ msgid ""
#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn gặp khó khăn, xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "Amiga"
#~ msgstr "Amiga"
#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
#~ "not bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Khi dùng máy kiểu Amiga, chỉ có sẵn sàng một phương pháp cài đặt: bằng "
#~ "đĩa cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không "
#~ "thể khởi động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Máy kiểu Amiga hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp "
#~ "lỗi bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</"
#~ "userinput>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "Atari"
#~ msgstr "Atari"
#~ msgid ""
#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
#~ "bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Khi dùng máy kiểu Atari, bạn có thể khởi chạy trình cài đặt Debian hoặc "
#~ "từ đĩa cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) hoặc từ đĩa mềm (xem "
#~ "<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi "
#~ "động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Máy kiểu Atari hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp "
#~ "lỗi bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</"
#~ "userinput>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "BVME6000"
#~ msgstr "BVME6000"
#~ msgid ""
#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Đối với máy kiểu BVME6000, trình cài đặt có thể được khởi chạy hoặc từ "
#~ "đĩa CD-ROM (xem <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), hoặc từ đĩa mềm "
#~ "(xem <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), hoặc qua mạng (xem <xref "
#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>)."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh (Apple Mac)"
#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy Mac là từ đĩa cứng (xem "
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng "
#~ "khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis> Chưa có hạt nhân phiên bản 2.4.x "
#~ "hoạt động được với máy kiểu Mac."
#~ msgid ""
#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu phần cứng của bạn sử dụng một mạch nối SCSI dựa vào 53c9x, có lẽ bạn "
#~ "cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Phần "
#~ "cứng có hai mạch nối SCSI như vậy, v.d. máy Quadra 950, cần thiết bạn "
#~ "nhập tham số <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> thay thế. Hoặc có thể "
#~ "xạc định tham số <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, mà duy trì khả "
#~ "năng phát hiện tự động, còn tắt khả năng ngắt kết nối SCSI. Ghi chú rằng "
#~ "việc xác định tham số này cần thiết chỉ nếu bạn có nhiều đĩa cứng; nếu "
#~ "không (chỉ có một đĩa), hệ thống sẽ chạy nhanh hơn nếu bạn không xác định "
#~ "nó."
#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
#~ msgstr "MVME147 và MVME16x"
#~ msgid ""
#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
#~ "bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Đối với máy kiểu MVME147 và MVME16x, trình cài đặt có thể được khởi chạy "
#~ "hoặc từ đĩa mềm (xem <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) hoặc qua "
#~ "mạng (xem phần <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Tức là không có "
#~ "khả năng khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "Q40/Q60"
#~ msgstr "Q40/Q60"
#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy kiểu Q40/Q60 là từ đĩa cứng "
#~ "(xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả "
#~ "năng khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
#~ msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
#~ msgid ""
#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Ít nhất sáu đĩa bộ nhớ RAM khác nhau có thể được dùng để khởi động từ đĩa "
#~ "cứng: ba kiểu khác nhau, mỗi kiểu có và không có khả năng hỗ trợ hạt nhân "
#~ "phiên bản 2.2.x (xem <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
#~ "current/images/MANIFEST\">bản kê khai</ulink> để tìm chi tiết)."
#~ msgid ""
#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ba kiểu đĩa RAM khác nhau là <filename>cdrom</filename> (đĩa CD-ROM), "
#~ "<filename>hd-media</filename> (vật chứa đĩa cứng), và <filename>nativehd</"
#~ "filename> (đĩa cứng sở hữu). Những đĩa RAM này chỉ khác biệt trong nguồn "
#~ "của những gói cài đặt. Đĩa RAM kiểu <filename>cdrom</filename> sử dụng "
#~ "một đĩa CD-ROM để lấy các gói cài đặt Debian. Còn đĩa RAM kiểu "
#~ "<filename>hd-media</filename> sử dụng một tập tin ảnh ISO của đĩa CD-ROM "
#~ "hiện thời nằm trên đĩa cứng. Cuối cùng, đĩa RAM kiểu <filename>nativehd</"
#~ "filename> cài đặt gói qua mạng."
#~ msgid "Booting from AmigaOS"
#~ msgstr "Khởi động từ AmigaOS"
#~ msgid ""
#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
#~ "<filename>debian</filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "Trong <command>Workbench</command>, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt "
#~ "Linux bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>StartInstall</guiicon> "
#~ "(bất đầu cài đặt) nằm trong thư mục <filename>debian</filename>."
#~ msgid ""
#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; hai lần sau khi chương trình cài "
#~ "đặt Amiga đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy "
#~ "ra màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn "
#~ "màu trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. "
#~ "Các thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. "
#~ "Sau một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có "
#~ "thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgid "Booting from Atari TOS"
#~ msgstr "Khởi động từ Atari TOS"
#~ msgid ""
#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
#~ "guibutton> at the program options dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Trong môi trường làm việc GEM, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux "
#~ "bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>bootstra.prg</guiicon> nằm "
#~ "trong thư mục <filename>debian</filename>, rồi nhấn vào cái nút "
#~ "<guibutton>Ok</guibutton> (Được) trong hộp thoại tùy chọn chương trình."
#~ msgid ""
#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; sau khi chương trình tải khởi động "
#~ "Atari đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra "
#~ "màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn màu "
#~ "trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các "
#~ "thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. Sau "
#~ "một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể "
#~ "tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgid "Booting from MacOS"
#~ msgstr "Khởi động từ MacOS"
#~ msgid ""
#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
#~ "linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cần phải giữ lại hệ điều hành Mac gốc và khởi động từ nó. "
#~ "<emphasis>Chủ yếu</emphasis> rằng khi bạn khởi động hệ điều hành MacOS để "
#~ "chuẩn bị khởi động bộ tải Linux Penguin, bạn bấm giữ <keycap>phím dài</"
#~ "keycap> để ngăn cản tải các phần mở rộng của HĐH Mac. Nếu bạn không sử "
#~ "dụng HĐH MacOS, trừ khi khởi động Linux, bạn có thể làm cùng công việc đó "
#~ "bằng cách gỡ bỏ mọi phần mở rộng (Extensions) và bảng điều khiển (Control "
#~ "Panels) ra thư mục hệ thống (System Folder) của HĐH MacOS. Nếu không, có "
#~ "lẽ một số phần mở rộng còn chạy lại thì gây ra lỗi ngẫu nhiên với hạt "
#~ "nhân Linux đang chạy."
#~ msgid ""
#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k "
#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and "
#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> "
#~ "suite."
#~ msgstr ""
#~ "Máy Mac cần thiết phần mềm nạp khởi động <command>Penguin</command> "
#~ "bootloader, mà có thể được tải xuống <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">dự án "
#~ "sourceforge.net Linux/mac68k</ulink>. Không có công cụ giải nén kho "
#~ "<command>Stuffit</command> thì bạn có thể để nó vào một đĩa mềm định dạng "
#~ "MacOS, dùng máy GNU/Linux thứ hai (bất chấp kiến trúc) và các công cụ "
#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command> và <command>humount</"
#~ "command> của bộ ứng dụng <classname>hfsutils</classname>."
#~ msgid ""
#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
#~ msgstr ""
#~ "Trong môi trường Desktop của MacOS, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt "
#~ "Linux bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
#~ "(tùy thích Penguin) nằm trong thư mục<filename>Penguin</filename>. Bộ "
#~ "khởi động <command>Penguin</command> sẽ khởi chạy. Hãy tới mục "
#~ "<guimenuitem>Settings</guimenuitem> (thiết lập) nằm trong trình đơn "
#~ "<guimenu>File</guimenu> (tập tin), nhấn vào thanh nhỏ <guilabel>Kernel</"
#~ "guilabel> (hạt nhân). Chọn ảnh kiểu hạt nhân (<filename>vmlinuz</"
#~ "filename>) và đĩa RAM (<filename>initrd.gz</filename>) đều nằm trong thư "
#~ "mục <filename>install</filename> (cài đặt) bằng cách nhấn vào cái nút "
#~ "tương ứng bên phải, góc trên, rồi duyệt qua hộp thoại chọn tập tin để tìm "
#~ "tập tin thích hợp."
#~ msgid ""
#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Để đặt các tham số khởi động trong Penguin, hãy đi tới trình đơn "
#~ "<guimenu>File</guimenu> (tập tin) và chọn mục <guimenuitem>Settings...</"
#~ "guimenuitem> (thiết lập), rồi bật thanh nhỏ <guilabel>Options</guilabel> "
#~ "(tùy chọn). Các tham số khởi động có thể được gõ vào vùng nhập chữ. Nếu "
#~ "bạn muốn sử dụng luôn thiết lập này, trong trình đơn <guimenu>File</"
#~ "guimenu> hãy chọn mục <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> "
#~ "(lưu thiết lập này là mặc định)."
#~ msgid ""
#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Hãy đóng hộp thoại <guilabel>Settings</guilabel>, lưu thiết lập đó và "
#~ "khởi chạy tiến trình tải khởi động bằng cách chọn mục <guimenuitem>Boot "
#~ "Now</guimenuitem> (khởi động ngay bây giờ) nằm trong trình đơn "
#~ "<guimenu>File</guimenu>."
#~ msgid ""
#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Bộ khởi động <command>Penguin</command> sẽ xuất vài thông tin gỡ lỗi vào "
#~ "cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, "
#~ "màn hình màu đen với đoạn màu trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu "
#~ "thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để "
#~ "đọc được: không có sao. Sau một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi "
#~ "chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
#~ msgstr "Khởi động từ Q40/Q60"
#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "FIXME (sửa đi: phần tiếng Anh chưa tạo)"
#~ msgid ""
#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới "
#~ "<xref linkend=\"d-i-intro\"/> bên dưới."
#~ msgid ""
#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
#~ "booting is the BVME6000."
#~ msgstr ""
#~ "Hiện thời, kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ được khả năng "
#~ "khởi động từ đĩa CD-ROM là máy BVME6000."
#~ msgid ""
#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
#~ "vt102 terminal emulation:"
#~ msgstr ""
#~ "Sau khi khởi động hệ thống kiểu VMEbus, bạn sẽ xem dấu nhắc <prompt>Boot:"
#~ "</prompt> (khởi động) của LILO. Tại dấu nhắc đó, hãy nhập một của những "
#~ "đoạn theo đây, để khởi động Linux và bắt đầu tiến trình cài đặt phần mềm "
#~ "Debian chính bằng khả năng mô phỏng thiết bị cuối VT102:"
#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
#~ msgstr ""
#~ "gõ <screen>i6000 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu BVME4000/6000"
#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
#~ msgstr "gõ <screen>i162 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME162"
#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
#~ msgstr ""
#~ "gõ <screen>i167 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME166/167"
#~ msgid ""
#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
#~ "screen>."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cũng có thể phụ thêm chuỗi <screen>TERM=vt100</screen> để sử dụng khả "
#~ "năng mô phỏng thiết bị cuối VT100, v.d. <screen>i6000 TERM=vt100 "
#~ "&enterkey;</screen>."
#~ msgid ""
#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
#~ "the recommended method."
#~ msgstr ""
#~ "Đối với phần lớn kiến trúc kiểu &arch-title;, phương pháp khuyến khích là "
#~ "khởi động từ hệ thống tập tin cục bộ."
#~ msgid ""
#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
#~ msgstr ""
#~ "Khả năng khởi động từ đĩa mềm khởi động được hỗ trợ chỉ trên máy kiểu "
#~ "Atari và VME (với ổ đĩa mềm SCSI trên VME) vào lúc này."
#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
#~ msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu Amiga 1200 và SE/30."
#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
#~ msgstr "Khởi động qua TFTP trên máy BCM91250A và BCM91480B Broadcom"
#~ msgid ""
#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Trên bo mạch ước lượng BCM91250A và BCM91480B của Broadcom, bạn cần phải "
#~ "tải bộ nạp khởi động SiByl thông qua TFTP, mà lần lượt sẽ tải và khởi "
#~ "chạy trình cài đặt Debian. Trong phần lớn trường hợp, trước tiên bạn sẽ "
#~ "lấy một địa chỉ IP thông qua dịch vụ DHCP; cũng có thể cấu hình một địa "
#~ "chỉ tĩnh. Để sử dụng DHCP, bạn có khả năng nhập lệnh này tại dấu nhắc "
#~ "CFE: <informalexample><screen>\n"
#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
#~ "</screen></informalexample> Một khi bạn giành một địa chỉ IP, bạn có thể "
#~ "tải SiByl bằng lệnh này: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
#~ "</screen></informalexample> Bạn cần phải thay thế địa chỉ IP của lời thí "
#~ "dụ này bằng hoặc tên hoặc địa chỉ IP của máy phục vụ TFTP của bạn. Một "
#~ "khi bạn thực hiện lệnh này, trình cài đặt sẽ được tải tự động."
#~ msgid ""
#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn không thể gởi tham số hạt nhân nào một cách trực tiếp từ dấu nhắc "
#~ "CFE. Thay thế, bạn cần phải sửa đổi tập tin cấu hình <filename>/boot/"
#~ "sibyl.conf</filename> trên máy phục vụ TFTP, và thêm các tham số riêng "
#~ "của bạn vào biến <replaceable>extra_args</replaceable> (đối số thêm) "
#~ "trong nó."
#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
#~ msgstr "Khởi động từ TFTP trên Netwinder"
#~ msgid ""
#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
#~ msgstr ""
#~ "Máy Netwinder có hai giao diện mạng: một thẻ tương thích với NE2000 "
#~ "10Mbps (thường được gọi như là <literal>eth0</literal>) và một thẻ Tulip "
#~ "100Mbps. Có thể gặp khó khăn khi tải ảnh thông qua TFTP bằng thẻ 100Mbps, "
#~ "vì vậy khuyên bạn dùng giao diện 10Mbps (điều có nhãn <literal>10 Base-T</"
#~ "literal>)."
#~ msgid ""
#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
#~ "\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cần thiết NeTTrom phiên bản 2.2.1 hay sau để khởi động hệ thống cài "
#~ "đặt: khuyên bạn dùng phiên bản 2.3.3. Tiếc là tập tin phần vững hiện thời "
#~ "không sẵn sàng để tải xuống do vấn đề bản quyền. Nếu trường hợp này thay "
#~ "đổi, bạn có thể tìm ảnh mới tại <ulink url=\"http/www.netwinder.org/\"></"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n"
#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
#~ " NeTTrom command-> save-all\n"
#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram "
#~ "console=ttyS0,115200\n"
#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
#~ "the settings are correct, you can load the image: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> boot\n"
#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
#~ "HOWTO</ulink> is available."
#~ msgstr ""
#~ "Khi bạn khởi động máy Netwinder, bạn cần phải ngắt tiến trình khởi động "
#~ "trong khi đếm ngược. Việc ngắt này cho bạn khả năng đặt một số giá trị "
#~ "phần vững cần thiết để khởi động bộ cài đặt. Trước tiên, bạn hãy tải "
#~ "thiết lập mặc định<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n"
#~ "</screen></informalexample> Hơn nữa, bạn cần phải cấu hình mạng, hoặc "
#~ "bằng một địa chỉ tĩnh: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
#~ "</screen></informalexample> mà 24 là số bit được đặt trong mặt nạ mạng, "
#~ "hoặc một địa chỉ động: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
#~ "</screen></informalexample> Bạn cũng có thể cần phải cấu hình thiết lập "
#~ "<userinput>route1</userinput> nếu máy phục vụ TFTP không nằm trên mạng "
#~ "phụ cục bộ. Sau thiết lập này, bạn cần phải xác định máy phục vụ TFTP và "
#~ "vị trí của ảnh. Sau đó, bạn có thể lưu toàn bộ thiết lập vào bộ nhớ cực "
#~ "nhanh. <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
#~ " NeTTrom command-> save-all\n"
#~ "</screen></informalexample> Sau đó, bạn cần phải báo phần vững khởi động "
#~ "ảnh TFTP: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> Nếu bạn dùng bàn điều khiển nối tiếp để cài "
#~ "đặt máy Netwinder, bạn cần phải thêm thiết lập này: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram "
#~ "console=ttyS0,115200\n"
#~ "</screen></informalexample> Hoặc, dành cho bản cài đặt dùng bàn phím và "
#~ "bộ trình bày, bạn cần phải đặt: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> Bạn có thể dùng lệnh <command>printenv</"
#~ "command> (in ra môi trường) để xem lại thiết lập môi trường. Một khi bạn "
#~ "thẩm tra thiết lập là đúng, bạn có thể tải ảnh: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> boot\n"
#~ "</screen></informalexample> Trong trường hợp gặp khó khăn, có sẵn một tài "
#~ "liệu <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html"
#~ "\">Cách Làm chi tiết</ulink>."
#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
#~ msgstr "Khởi động từ TFTP trên CATS"
#~ msgid ""
#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
#~ "Cyclone prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Trên máy CATS, hãy dùng lệnh <command>boot de0:</command> hay tương tự, "
#~ "tại dấu nhắc Cyclone."
#~ msgid ""
#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Để khởi động đĩa CD-ROM từ dấu nhắc bàn điều khiển Cyclone, hãy dùng lệnh "
#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>."
#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
#~ msgstr "Khởi động CHRP từ OpenFirmware"
#~ msgid "Not yet written."
#~ msgstr "Chưa ghi."
|