1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
|
# Vietnamese translation for Administrivia.
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 19:29+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
#: administrivia.xml:5
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Administrivia"
msgstr "Linh tinh quản trị"
#: administrivia.xml:9
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "About This Document"
msgstr "Về tài liệu này"
#: administrivia.xml:11
#, no-c-format
#. Tag: para
#| msgid ""
#| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
#| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
#| "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
#| "released under GPL in 2003."
msgid ""
"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier &debian; "
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
msgstr ""
"Sổ tay này đã được tạo dành cho trình cài đặt của bản phát hành &debian; tên "
"Sarge, dựa vào sổ tay cài đặt Woody bằng đĩa mềm khởi động, mà lần lượt dựa "
"vào những sổ tay cài đặt &debian; trước, cũng vào sổ tay phân phối Progeny mà "
"được phát hành với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL) trong năm "
"2003."
#: administrivia.xml:18
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
msgstr ""
"Tài liệu này được viết bằng mã định dạng XML kiểu DocBook. Các dạng thức "
"xuất được tạo ra bởi một số chương trình khác nhau, dùng thông tin bắt nguồn "
"từ hai gói <classname>docbook-xml</classname> và <classname>docbook-xsl</"
"classname>."
#: administrivia.xml:25
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
"source to this document contains information for each different architecture "
"— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
msgstr ""
"Để tăng lên khả năng bảo trì của tài liệu này, chúng tôi dùng một số tính "
"năng XML, như thực thể và thuộc tính tạo hồ sơ riêng. Những điều này đáp ứng "
"một mục đích giống như mục đích của biến và bộ điều kiện trong ngôn ngữ lập "
"trình. Mã nguồn XML của tài liệu này chứa thông tin dành cho mỗi kiến trúc "
"riêng — những thuộc tính tạo hồ sơ riêng được dùng để đặt một số đoạn "
"nào đó là đặc trưng cho kiến trúc."
#: administrivia.xml:34
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
msgstr ""
"Bản dịch: Nhóm Việt hoá phần mềm tự do <email>vi-VN@googlegroups.com</email>."
#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Contributing to This Document"
msgstr "Cách đóng góp cho tài liệu này"
#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
"probably submit them as a bug report against the package "
"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</"
"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-"
"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could "
"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against "
"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been "
"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
msgstr ""
"Nếu bạn gặp khó khăn hoặc muốn đề nghị gì về tài liệu này, vui lòng đệ trình "
"nó dạng báo cáo lỗi đối với gói <classname>installation-guide</classname> "
"(sổ tay cài đặt). Xem gói <classname>reportbug</classname> (thông báo lỗi) "
"hoặc đọc tài liệu hướng dẫn trực tuyến tại <ulink url=\"&url-bts;\">Hệ Thống "
"Theo Dõi Lỗi Debian</ulink>. Khuyên bạn cũng kiểm tra các <ulink url=\"&url-"
"bts;debian-installer-manual\">lỗi còn mở đối với installation-guide</ulink> "
"xem nếu vấn đề của bạn đã được thông báo chưa. Nếu có, mời bạn gửi thông tin "
"làm chứng thêm hay thông tin giúp ích cho <email><replaceable>SỐ </"
"replaceable>@bugs.debian.org</email>, mà <replaceable>SỐ </replaceable> là "
"số hiệu của lỗi đã được thông báo."
#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
"from the source root directory."
msgstr ""
"Còn tốt hơn, hãy lấy bản sao của mã nguồn DocBook của tài liệu này, và tạo "
"đắp vá cho nó. Mã nguồn DocBook nằm ở <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-"
"installer WebSVN</ulink> (giao diện Web Subversion của gói cài đặt Debian). "
"Nếu bạn chưa quen với DocBook, đừng lo: có một bản tóm tắt trong thư mục "
"<classname>manuals</classname> (sổ tay) mà sẽ giúp đỡ bạn bắt đầu. Mã định "
"dạng DocBook giống như mã định dạng HTML, còn được hướng tới sự nghĩa của "
"văn bản hơn diện mạo. Chúng tôi rất vui lòng nhận đắp vá được đệ trình cho "
"hộp thư chung <classname>debian-boot</classname> (xem dưới). Để tìm chỉ dẫn "
"về cách lấy mã nguồn bằng SVN, xem tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"&url-d-i-"
"readme;\">README</ulink> nằm trong thư mục gốc nguồn."
#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
msgstr ""
"Xin hãy bạn <emphasis>đừng</emphasis> liên lạc trực tiếp với tác giả của tài "
"liệu này. Có một hộp thư chung thảo luận đặc biệt cho &d-i;, gồm thảo luận "
"sổ tay này. Hộp đó là <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Có chỉ "
"dẫn về đăng ký với hộp đó trên trang <ulink url=\"&url-debian-lists-"
"subscribe;\">Đăng ký với hộp thư chung Debian</ulink>, hoặc bạn có thể duyệt "
"qua <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Kho lưu hộp thư chung Debian</"
"ulink> trực tuyến."
#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Major Contributions"
msgstr "Đóng góp chính"
#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
"Installation Howto."
msgstr ""
"Tài liệu này được viết gốc bởi (tên họ) Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
"Grobman, James Treacy và Adam Di Carlo. Sebastian Ley đã viết Tài liệu Cài "
"đặt Như Thế Nào."
#: administrivia.xml:107
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's "
"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
msgstr ""
"Miroslav Kuře đã diễn tả trong tài liệu phần lớn các chức năng trong bản cài "
"đặt Debian phiên bản Sarge. Frans Pop là biên tập viên chính và quản trị "
"phát hành trong khi phát hành phiên bản Etch, Lenny và Squeeze."
#: administrivia.xml:113
#, no-c-format
#. Tag: para
#| msgid ""
#| "Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
#| "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
#| "Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
#| "\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
#| "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
#| "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information "
#| "about booting from USB memory sticks."
msgid ""
"Many, many &debian; users and developers contributed to this document. "
"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
"booting from USB memory sticks."
msgstr ""
"Rất nhiều người dùng và nhà phát triển &debian; đã đóng góp cho tài liệu này. "
"Chúng tôi cám ơn đặc biệt Michael Schmitz (hỗ trợ m68k), Frank Neumann (tác "
"giả gốc của <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">sổ tay cài đặt vào "
"Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (thông tin về SPARC), "
"Tapio Lehtonen, và Stéphane Bortzmeyer (rất nhiều lời sửa đổi), và Pascal Le "
"Bail (thông tin hữu hiệu về cách khởi động từ thanh bộ nhớ USB)."
#: administrivia.xml:124
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
msgstr ""
"Chúng tôi đã tìm thấy đoạn và thông tin rất hữu dụng trong tài liệu khởi "
"động qua mạng Thế Nào (HOWTO) của Jim Mintha (không có địa chỉ Mạng), <ulink "
"url=\"&url-debian-faq;\">Hỏi Đáp Debian</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;"
"\">Hỏi Đáp Linux/m68k</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Hỏi Đáp "
"Linux cho bộ xử lý SPARC</ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Hỏi Đáp "
"Linux/Alpha</ulink>, trong nhiều điều khác nhau. Mọi người nhờ những nhà bảo "
"trì các nguồn thông tin phong phú này là sẵn sàng tự do."
#: administrivia.xml:136
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
"Tiết đoạn của sổ tay này về cách cài đặt kiểu chroot (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) bắt nguồn một phần từ tài liệu Tác quyền © Karsten M. Self."
#: administrivia.xml:142
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""
"Tiết đoạn của sổ tay này về phương pháp cài đặt qua « plip » (<xref linkend="
"\"plip\"/>) dựa vào tài liệu cài đặt PLIP thế nào <ulink url=\"&url-plip-"
"install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> của Gilles Lamiral."
#: administrivia.xml:153
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr "Lời báo nhận thương hiệu"
#: administrivia.xml:154
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Mọi thương hiệu do nhà chủ thương hiệu riêng từng sở hữu."
|