1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
|
# Tagalog messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng debian-installer.
# Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2004
#
# This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
# Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer manual\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-30 04:17+0800\n"
"Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
"Language-Team: Debian Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Project-Id: d-i manual preface\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
msgstr "Ang pagluklok ng &debian; &release; para sa &architecture;"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
"will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings "
"together high-quality free software from around the world, integrating it "
"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
"truly more than the sum of the parts."
msgstr "Nagagalak kami na nagpasiya kayong subukan ang Debian, at tiyak na matatagpuan niyo na ang pamudmod na GNU/Linux ng Debian ay kakaiba at natatangi. Pinagsasama-sama ng &debian; ang de kalidad na malayang software mula sa iba't ibang dako ng daigdig at pinag-iisa sa magkaugnay na kabuuan. Naniniwala kami na matatagpuan niyo na ang bunga ay siya ngang higit pa sa paglagom ng mga bahagi."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"We understand that many of you want to install Debian without reading this "
"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you "
"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr "Naiintindihan namin na nais ng marami sa inyo na makapagluklok ng Debian na hindi babasahin ang manwal na ito, at dinisenyo ang tagaluklok ng Debian upang maaari itong gawin. Kung wala kayong oras ngayon na basahin ang kabuuan ng Patnubay sa Pagluklok, mungkahi namin na basahin niyo ang Paano Magluklok, na idadaan kayo sa simpleng pagluklok, at mga link sa manwal para sa mga paksang pang-adbans o kapag magkamali-mali ang takbo ng mga pangyayari. Mahahanap ang Paano Magluklok sa <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
#. Tag: para
#: preface.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
"installation experience."
msgstr "Umaasa kami na magkakaroon kayo ng oras upang basahin ang karamihan nitong manwal, at sa ganito ay maging malinaw at mas-matagumpay ang inyong karanasan sa pagluklok."
|