summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/tl/preface.po
blob: 28f96cfcffb0e3af90f46e09fd91add10d628bc8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
# Tagalog messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng debian-installer.
# Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2004
#
# This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
# Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-29 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-30 04:17+0800\n"
"Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
"Language-Team: Debian Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
"Language: tl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Project-Id: d-i manual preface\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; &release; for &architecture;"
msgstr "Ang pagluklok ng &debian-gnu; &release; para sa &architecture;"

#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that "
"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
"&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
"that the result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
"Nagagalak kami na nagpasiya kayong subukan ang &debian;, at tiyak na "
"matatagpuan niyo na ang pamudmod na GNU/&arch-kernel; ng &debian; ay kakaiba "
"at natatangi. Pinagsasama-sama ng &debian-gnu; ang de kalidad na malayang "
"software mula sa iba't ibang dako ng daigdig at pinag-iisa sa magkaugnay na "
"kabuuan. Naniniwala kami na matatagpuan niyo na ang bunga ay siya ngang "
"higit pa sa paglagom ng mga bahagi."

#. Tag: para
#: preface.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"We understand that many of you want to install &debian; without reading this "
"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you "
"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
"Naiintindihan namin na nais ng marami sa inyo na makapagluklok ng &debian; "
"na hindi babasahin ang manwal na ito, at dinisenyo ang tagaluklok ng "
"&debian; upang maaari itong gawin. Kung wala kayong oras ngayon na basahin "
"ang kabuuan ng Patnubay sa Pagluklok, mungkahi namin na basahin niyo ang "
"Paano Magluklok, na idadaan kayo sa simpleng pagluklok, at mga link sa "
"manwal para sa mga paksang pang-adbans o kapag magkamali-mali ang takbo ng "
"mga pangyayari. Mahahanap ang Paano Magluklok sa <xref linkend="
"\"installation-howto\"/>."

#. Tag: para
#: preface.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
"installation experience."
msgstr ""
"Umaasa kami na magkakaroon kayo ng oras upang basahin ang karamihan nitong "
"manwal, at sa ganito ay maging malinaw at mas-matagumpay ang inyong "
"karanasan sa pagluklok."