summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/using-d-i.po
blob: 12c9f4069af4a28115b05fc16fe5ad5310ee8601 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
# Swedish translation of using-d-i.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-29 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the Debian Installer"
msgstr "Användning av Debian Installer"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
msgstr "Hur installationsprogrammet fungerar"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
"Debians installationsprogram innehåller ett antal komponenter för speciella "
"ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent "
"gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att "
"utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för "
"frågorna som kommer att ställas ställs in när installationsprogrammet "
"startas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
#, no-c-format
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
"När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög "
"prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad "
"installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter "
"körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen "
"på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. "
"Installationsprogrammet kommer att använda förvalda värden för frågor som "
"inte ställs."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
"Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och "
"installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte "
"uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan "
"kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. "
"Meddelanden om allvarliga fel har <quote>kritisk</quote> prioritet så att "
"användaren alltid blir notifierad."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
msgstr ""
"Några av de förvalda värden som installationsprogrammet använder kan ges "
"genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel "
"du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som "
"standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern "
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend="
"\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
"Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet "
"gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att "
"installationsprogrammet genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att "
"använda installationsprogrammet på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga "
"till uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
"to start the installer or by adding the boot argument "
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
"Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när "
"de installeras behöver du starta upp installationsprogrammet i "
"<quote>expert</quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda "
"kommandot <command>expert</command> för att starta installationsprogrammet "
"eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</"
"userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
"Det normala installationsprogrammet är teckenbaserat (i motsats till det nu "
"mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön, "
"istället används tangenter för att navigera i de olika dialogerna. "
"<keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar "
"<quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</"
"keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar "
"<quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och "
"<keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och "
"rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa listor, trycka en "
"bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du "
"tryckte. Det går också att använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</"
"keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Blanksteg</keycap> väljer en "
"post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
msgstr ""
"S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och "
"tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här "
"konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</"
"keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du "
"trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till "
"huvudkonsollen för installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster "
"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
"Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/"
"installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra "
"installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under "
"installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn "
"har startats om till det nya systemet."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "Introduktion till komponenter"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje "
"komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik "
"komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "main-menu"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
"Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar "
"en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium "
"prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är "
"förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som "
"kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för "
"att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
"Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera "
"gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
"Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: "
"språk, land och lokaler. Installationsprogrammet kommer att visa meddelanden "
"på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett "
"och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid "kbd-chooser"
msgstr "kbd-chooser"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
"matches his own."
msgstr ""
"Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell "
"som passar bäst."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
"Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive "
"nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
msgstr "Letar efter och monterar Debians installations-cd."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr ""
"Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot "
"Internet."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr ""
"Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
"his installation packages."
msgstr ""
"Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan "
"för sina installationspaket."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
"the installation CD-ROM was not corrupted."
msgstr ""
"Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare "
"förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
"Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick "
"att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa "
"funktioner)."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or CD."
msgstr ""
"Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda "
"spegeln eller cd-skiva."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr ""
"Uppdaterar systemklockan och fastställer huruvida klockan är inställd till "
"UTC eller inte."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:239
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:239
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr "Väljer tidszonen, baserat på platsen som valdes tidigare."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:247
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
msgstr ""
"Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa "
"filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. "
"Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge "
"eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i "
"Debian."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:259
#, no-c-format
msgid "partitioner"
msgstr "partitioner"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
msgstr ""
"Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett "
"partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:269
#, no-c-format
msgid "partconf"
msgstr "partconf"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
"partitions according to user instructions."
msgstr ""
"Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna "
"enligt användarens instruktioner."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:278
#, no-c-format
msgid "lvmcfg"
msgstr "lvmcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
"Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk "
"volymhantering)."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:287
#, no-c-format
msgid "mdcfg"
msgstr "mdcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
"Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> "
"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt "
"sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-styrkort som "
"finns på nyare moderkort."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under Linux when rebooted."
msgstr ""
"Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra "
"Linux efter omstart."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr "Ställer in root-lösenordet och lägger till en icke-root-användare."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
"Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som "
"installationsprogrammet körs från."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
msgstr ""
"Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera "
"ytterligare programvara."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
"Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar "
"informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten "
"att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det "
"här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska "
"startas vid uppstart."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
"an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"De olika installerarna av starthanterare installerar ett "
"starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska "
"starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många "
"starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje "
"gång datorn startas."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:355
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
msgstr ""
"Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, "
"hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka "
"en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-"
"utvecklarna."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "Användning av individuella komponenter"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
"I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i "
"detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av "
"användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. "
"Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; "
"vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder "
"och på din maskinvara."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:395
#, no-c-format
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgstr "Konfiguration av Debians installationsprogram och maskinvara"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
"Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första "
"skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska "
"begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras "
"eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av "
"att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, "
"lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett "
"kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med "
"viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt "
"föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
"Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av "
"maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är "
"målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för "
"installationsprogrammet (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom "
"alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen "
"behövs en repetering av identifieringen senare i processen. "

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:424
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr "Kontrollera tillgängligt minne / minimalt minnesläge"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
"your system."
msgstr ""
"En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. "
"Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra "
"ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera "
"&debian; på ditt system."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
"Den första åtgärden man kan göra för att minska installationsprogrammets "
"minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att "
"installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande "
"lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:440
#, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
"Om detta inte är tillräckligt kommer installationsprogrammet att minska "
"minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är "
"nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar "
"installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa "
"in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje "
"komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att "
"installationen misslyckas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
"När installationsprogrammet har anpassat sig till ett litet minne så bör du "
"skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64&ndash;128 MB). "
"Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden "
"minne som är tillgängligt för systemet. Installationsprogrammet kommer att "
"använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. "
"Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt "
"systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
"Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att "
"oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet "
"har slut på minne (vilket resulterar i <quote>Out of memory</quote>-"
"meddelanden på VT4 och i systemloggen)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:466
#, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
"Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort "
"filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite "
"växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då "
"istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i "
"installationsprogrammet). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till "
"ext3 efter installationen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"Det är möjligt att tvinga installationsprogrammet till att använda en högre "
"lowmem-nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda "
"uppstartsparametern <quote>lowmem</quote> som beskrivs i <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:489
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "Val av lokalanpassningsalternativ"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, country and "
"locales."
msgstr ""
"I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av "
"lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen "
"och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av "
"språk, land och lokaler."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
"Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om "
"en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig "
"översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer "
"installationsprogrammet att falla tillbaka på engelska."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
"location. Language and country together will be used to set the default "
"locale for your system and to help select your keyboard."
msgstr ""
"Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att "
"välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig "
"för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans "
"för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att "
"välja ditt tangentbord."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
"Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på "
"språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra "
"sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan "
"är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra "
"alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett "
"språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter "
"på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för "
"lokalanpassning eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer "
"att installeras."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:524
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
#| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
#| "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
#| "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
#| "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
#| "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
#| "language has only one country associated with it, that country will be "
#| "selected automatically."
msgid ""
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
"footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a "
"country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> "
"(the last option). You will be then be presented with a list of continents; "
"selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
"continent."
msgstr ""
"Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett "
"land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler finns för det "
"språket men med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att "
"bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> "
"i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade "
"efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer "
"det landet att automatiskt väljas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, that country will "
"be selected automatically. In that case it is only possible to select a "
"different country by first lowering the debconf priority to medium, followed "
"by revisiting the language selection option in the main menu of the "
"installer."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"A default locale will be selected based on the selected language and "
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
msgstr ""
"En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. "
"Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten "
"att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska "
"genereras för det installerade systemet."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:565
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "Val av tangentbord"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
"have completed the installation)."
msgstr ""
"Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj "
"en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som "
"liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När "
"installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en "
"tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> "
"som root efter att du har färdigställt installationen)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
msgstr ""
"Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. "
"Använd piltangenterna för att flytta markören &mdash; de är på samma plats "
"för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av "
"tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna "
"<keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
"layouts are similar."
msgstr ""
"Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten "
"qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten "
"<keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten "
"<keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), "
"medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på "
"tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-"
"tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:616
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "Leta efter en ISO-avbildning för Debian Installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:617
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
"scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du "
"till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbildningen för Debian "
"Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten "
"<command>iso-scan</command> gör exakt det."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
msgstr ""
"Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter "
"(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker "
"sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller "
"<filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första "
"försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av "
"underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</"
"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</"
"replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/"
"<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-"
"avbildning har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess "
"innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller "
"inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</"
"command> efter en annan avbild."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
"Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbildning för "
"installationsprogrammet misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att "
"fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen "
"kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela "
"filsystemet."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
"Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbildning för "
"installationsprogrammet,  starta om till ditt ursprungliga operativsystem "
"och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</"
"filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och "
"om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare "
"kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:669
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Konfigurera nätverket"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
"När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än "
"en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska "
"vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du "
"vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli "
"konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare "
"gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> "
"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
"local network at all. For further explanation, check the error messages on "
"the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
"again."
msgstr ""
"Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt "
"via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan "
"det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte "
"varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara "
"så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare "
"förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I "
"alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du "
"vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga "
"långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
">."
msgstr ""
"Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor "
"om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, "
"<computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</"
"computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, "
"och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett "
"trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange "
"<computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</"
"computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend="
"\"needed-info\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:708
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
msgstr ""
"Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: "
"programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-"
"adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är "
"bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den "
"kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här "
"svaren, använd dessa standardvärden &mdash; du kan ändra dem när systemet "
"har installerats, om det behövs, genom att redigera <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename> när systemet har blivit installerat."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:753
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
msgstr "Konfigurera klockan"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
"time and date obtained from the system clock when the installation system "
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
msgstr ""
"Installationsprogrammet kommer först att försöka att ansluta till en "
"tidsserver på Internet (med <firstterm>NTP</firstterm>-protokollet) för att "
"ställa in systemtiden korrekt. Om detta inte lyckas kommer "
"installationsprogrammet att anta att den tid och datum som hämtas från "
"systemklockan, när installationssystemet startades upp, är korrekt. Det är "
"inte möjligt att manuellt ställa in systemtiden under installationsprocessen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
"may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
"location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
"system will assume that time zone."
msgstr ""
"Beroende på platsen som valdes i tidigare i installationsprocessen så kommer "
"du kanske att bli visad en lista över tidszoner som är relevanta för den "
"platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli "
"tillfrågad någonting, systemet antar att det är rätt tidszon."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
msgstr ""
"Om du av någon anledning vill ställa in en tidszon för det installerade "
"systemet som <emphasis>inte</emphasis> matchar den valda platsen så finns "
"det två alternativ."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different timezone after the "
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
msgstr ""
"Det enklaste alternativet är att bara välja en annan tidszon efter att "
"installationen har färdigställts och du har startat upp det nya systemet. "
"Kommandot för att göra detta är:"

#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:797
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
"installation by passing the parameter <userinput>time/"
"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
"Alternativt kan tidszonen ställas in i början av installationen genom att "
"skicka parametern <userinput>time/zone=<replaceable>värde</replaceable></"
"userinput> när du startar upp installationssystemet. Värdet ska så klart "
"vara en giltig tidszon, till exempel <userinput>Europe/London</userinput> "
"eller <userinput>UTC</userinput>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
msgstr ""
"För automatiserade installationer kan tidszonen även ställas in med "
"förinställning."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:830
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:831
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
"Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en "
"sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens "
"behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här "
"avsnittet indikerar är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna "
"partitionering av dina diskar, skapande av filsystem, tilldelning av "
"monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som krypterade "
"LVM eller RAID-enheter."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer "
"detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
"that disk inaccessible."
msgstr ""
"Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte "
"partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny "
"partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att "
"<quote>nolla</quote> de första sektorerna på enheten: "
"<informalexample><screen>\n"
"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> Observera att det här kommer att göra eventuellt "
"befintligt data på disken otillgängligt."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:871
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel "
"disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad "
"<quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera "
"automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:881
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Guidad partitionering"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner "
"direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering "
"(LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> "
"Installationsprogrammet kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 "
"bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </"
"para> </footnote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla "
"arkitekturer."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
msgstr ""
"När LVM eller krypterad LVM används kommer installationsprogrammet att skapa "
"de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden "
"är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra "
"storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen "
"inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger "
"extra säkerhet för ditt (personliga) data."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
msgstr ""
"När krypterad LVM används, kommer installationsprogrammet även att "
"automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det "
"här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar "
"av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare "
"installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din "
"disk."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:920
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
msgstr ""
"Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa "
"ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när "
"LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för "
"närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den "
"här åtgärden. Dock kommer installationsprogrammet fråga dig att bekräfta "
"dessa ändringar innan de skrivs till disken."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
"them."
msgstr ""
"Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) "
"LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken "
"som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du "
"har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de "
"listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan "
"hjälpa dig att särskilja dem."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
"possible."
msgstr ""
"Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du "
"kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på "
"disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna "
"ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här "
"inte möjligt."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
"Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen "
"nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk "
"dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt "
"utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende "
"på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:963
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Partitioneringsplan"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Minsta utrymme"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:965
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Skapade partitioner"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:971
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Alla filer på en partition"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:972
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600 MB"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:973
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, växl"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:975
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separat partition för /home"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:976
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500 MB"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:977
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, växl"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:981
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:982
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1 GB</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
"Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer "
"installationsprogrammet även att skapa en separat partition för <filename>/"
"boot</filename>. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer "
"att skapas inom LVM-partitionen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
"manually set up a partition as an EFI boot partition."
msgstr ""
"Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att "
"finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-"
"filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost "
"i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-"
"uppstartspartition."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
msgstr ""
"Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra "
"oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera "
"utrymme till starthanteraren aboot."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
"Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, "
"inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och "
"var de kommer att monteras."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
"  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
"\n"
"  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB    f ext3       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
"        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
"        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"Listan över partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n"
"  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primär    16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
"        #2 primär   551.0 MB      växl       växl\n"
"        #3 primär     5.8 GB      ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB      LEDIGT UTRYMME\n"
"\n"
"  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primär    15.9 MB      ext3\n"
"        #2 primär   996.0 MB      fat16\n"
"        #3 primär     3.9 GB      xfs        /home\n"
"        #5 logisk     6.0 GB    f ext3       /\n"
"        #6 logisk     1.0 GB    f ext3       /var\n"
"        #7 logisk   498.8 MB      ext3\n"
"        #8 logisk   551.5 MB      växl       växl\n"
"        #9 logisk    65.8 GB      ext2\n"
"</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som "
"delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje "
"partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria "
"flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: "
"denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering "
"men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
"Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den "
"genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför "
"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
"menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet "
"av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att "
"<guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den "
"guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som "
"beskrivs nedan för manuell partitionering."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Manuell partitionering"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
"remainder of this section."
msgstr ""
"En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer "
"manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer "
"att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din "
"partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system "
"kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
"Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme "
"på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det "
"behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med "
"texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas i tabellen under en valda disken."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
"different filesystem for this partition, including options to use the "
"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
"one. When you are satisfied with your new partition, select "
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
msgstr ""
"Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny "
"partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, "
"typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga "
"utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din "
"nya partition. Huvudinställningen är <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, "
"vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller "
"användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat "
"filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar "
"monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka "
"inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de "
"förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa "
"ditt system. Till exempel genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd "
"som:</guimenuitem>, kan du välja ett annat filsystem för den här "
"partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som "
"växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan "
"trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition "
"till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar "
"med partitionen</guimenuitem> och du återvänder till huvudskärmen i "
"<command>partman</command>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
msgstr ""
"Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj "
"helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för "
"partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så "
"du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid "
"första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att "
"välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att "
"fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). "
"Den här menyn låter dig även ta bort en partition."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
"Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</"
"emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en "
"för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera "
"rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta "
"förrän du har rättat till det."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
"one."
msgstr ""
"Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer "
"<command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta "
"förrän du har allokerat en."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
"Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med "
"moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla "
"utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler "
"(exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
"filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
"Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför "
"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
"partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar "
"gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda "
"filsystem."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Konfiguration av multidiskenheter (Programvaru-RAID)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> Det går faktiskt att bygga en "
"MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det "
"kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, kan "
"du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad "
"prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för "
"<firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant "
"<firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
"MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och "
"kombineras ihop för att skapa en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här "
"enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i "
"<command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, "
"etc.)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
msgstr ""
"Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande "
"stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är "
"huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i "
"<firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i "
"kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en "
"av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allting</emphasis> "
"(delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller "
"flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </"
"para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. "
"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
"term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är "
"ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där "
"varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För "
"det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha "
"data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast "
"använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är "
"storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, "
"filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan "
"på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler "
"diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i "
"kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </"
"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
"term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, "
"tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i "
"\"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande "
"RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</"
"firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte "
"statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att "
"partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av "
"diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån "
"det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre "
"aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta "
"över platsen för en trasig disk om något går fel. </para><para> Som du kan "
"se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre "
"redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer "
"än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></"
"listitem> </varlistentry> </variablelist> För att summera:"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1246
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1247
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Minimum antal enheter"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1248
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Reservenhet"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1249
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Överlever diskfel?"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1250
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Tillgänglig plats"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1256
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1257 using-d-i.xml:1265
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1258 using-d-i.xml:1259
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nej</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1260
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1264
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1274
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "valfri"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1267 using-d-i.xml:1275
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ja</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1272
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1273
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr ""
"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID "
"minus en)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1284
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-"
"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
"För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska "
"innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i "
"<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</"
"guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> "
"<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
msgstr ""
"Försäkra dig om att systemet kan startas upp med partitioneringsplanen som "
"du planerar. I allmänhet är det nödvändigt att skapa ett separat filsystem "
"för <filename>/boot</filename> när man använder RAID för rotfilsystemet "
"(<filename>/</filename>). De flesta starthanterare <phrase arch=\"x86\">"
"(inklusive lilo och grub)</phrase> har stöd för speglad (inte striped!) "
"RAID1, så om man till exempel använder RAID5 för <filename>/</filename> och "
"RAID1 för <filename>/boot</filename> kan det vara ett alternativ."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
"system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
msgstr ""
"Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg i installationsprogrammet. Du kan "
"råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa "
"starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</"
"filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del "
"av sådana problem genom att köra vissa konfigurations- eller "
"installationssteg manuellt från ett skal."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
msgstr ""
"Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</"
"guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer "
"endast att visas om du markerat minst en partition för användning som "
"<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i "
"<command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</"
"guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som "
"stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst "
"beror på den MD-typ du har valt."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
"RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-"
"partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-"
"enheten."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1339
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
msgstr ""
"RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet "
"aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver "
"du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara "
"aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste "
"vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag "
"och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte att låta dig "
"fortsätta tills du har rättat till det."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
"RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du "
"behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
"Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har "
"tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk "
"innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första "
"partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb "
"videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 "
"reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/"
"home</filename>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1368
#, no-c-format
msgid ""
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja "
"<guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå "
"till <command>partman</command> för att skapa filsystem på dina nya MD-"
"enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1383
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1384
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
"Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</"
"quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition "
"(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan "
"partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera "
"den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
msgstr ""
"För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk "
"volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner "
"(<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en "
"virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan "
"delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). "
"Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande "
"volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora "
"<filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 "
"GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp "
"och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller "
"filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá &mdash; dina användare "
"har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så "
"klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera "
"<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i "
"<command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska "
"användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn "
"<guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> "
"<guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</"
"guimenuitem> </menuchoice>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1422
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
"När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du "
"att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska "
"volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli "
"frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det "
"finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför "
"menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är "
"sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna "
"är:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
"<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-"
"enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1438
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Skapa volymgrupp"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1441
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Skapa logisk volym"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1444
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Ta bort volymgrupp"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Ta bort logisk volym"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1450
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Utöka volymgrupp"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1453
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Minska volymgrupp"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
"<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för "
"<command>partman</command>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
msgstr ""
"Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan "
"skapa dina logiska volymer i den."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
msgstr ""
"Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du "
"att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du "
"bör även behandla dem som det)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Konfigurera krypterade volymer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
msgstr ""
"&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver "
"på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad "
"form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en "
"<firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen "
"ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt "
"data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven "
"kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta "
"lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som "
"slumpmässiga tecken."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
"partition."
msgstr ""
"De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt "
"privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras "
"temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera "
"någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</"
"filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras "
"sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för "
"att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även "
"vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för "
"<filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att "
"det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en "
"krypterad partition."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
msgstr ""
"Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre "
"än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för "
"varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din "
"processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1515
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
"För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja "
"ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att "
"välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym "
"eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> "
"behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> för "
"alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. "
"Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för "
"partitionen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
msgstr ""
"&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är "
"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan "
"hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> "
"(äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att "
"du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra "
"annorlunda. "

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1538
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
"chosen with security in mind."
msgstr ""
"Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som "
"vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts "
"ut med tanke på säkerhet."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1548
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1550
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""
"Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</"
"firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-"
"i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</"
"firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> "
"och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta "
"dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det "
"hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av "
"American National Institute of Standards and Technology som "
"standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1568
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
msgstr ""
"Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar "
"generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på "
"nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är "
"olika beroende på valt chiffer."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1582
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
msgstr ""
"<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-"
"algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret "
"på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid "
"producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idén är att förhindra "
"en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i "
"krypterat data."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
"Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls "
"är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de "
"andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade "
"system som inte kan använda nyare algoritmer."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1606
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Lösenfras</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1608
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1614
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1615
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
"Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en "
"lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink "
"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som "
"basis och som du kan ange senare i processen."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1630 using-d-i.xml:1723
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Slumpmässig nyckel"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1631
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
msgstr ""
"En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje "
"gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid "
"varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras "
"eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram "
"nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd "
"sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår "
"livstid.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1640
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
"Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du "
"inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig "
"information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock "
"betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda "
"funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-"
"kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att "
"återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1736
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1661
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
"harder to recover any leftover data from previous "
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""
"Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med "
"slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför "
"att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av "
"partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det "
"svårare att återskapa data som partitionen innehållit "
"tidigare<footnote><para> Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-"
"myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett "
"flertal överskrivningar. </para></footnote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
"changes to provide the following options:"
msgstr ""
"Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> "
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn "
"att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1690
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Kryptering: <userinput>AES256</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
"sections on ciphers and key sizes for further information."
msgstr ""
"För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för "
"chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För "
"ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och "
"nyckellängder."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1702
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Nyckelfil (GnuPG)</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1704
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1710
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Nyckelfil (GnuPG)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1711
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
"(you will be asked to provide one later in the process)."
msgstr ""
"Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under "
"installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med "
"<application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den "
"korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i "
"processen)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1724
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "Se ovanstående avsnitt angående slumpmässiga nycklar."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1738
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1747
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
"När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, "
"återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost "
"som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer "
"den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de "
"partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder "
"såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta "
"ta lite tid."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
"Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner "
"som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 "
"tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken "
"och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information "
"som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, "
"namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1766
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
"azerty layout during the installation. This situation can have several "
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
"Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är "
"konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker "
"kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid "
"prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka "
"mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en "
"azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. "
"Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, "
"eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när "
"lösenfrasen för rotfilsystemet anges."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
"process may take a long time. You can help speed up the process by "
"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
"Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa "
"krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte "
"har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i "
"installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba "
"på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka "
"slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra "
"virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några "
"filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta "
"kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
"<informalexample><screen>\n"
"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
"     #1 515.2 MB  F ext3\n"
"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att "
"se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras "
"på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika "
"volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. "
"<informalexample><screen>\n"
"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n"
"     #1 515.2 MB  F ext3\n"
"</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter "
"till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet "
"inte passar för dig."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
"in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
"You will need this information later when booting the new system. The "
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
">."
msgstr ""
"En sak att notera här är identifierarna inom parantes "
"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> "
"i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad "
"volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya "
"systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en "
"uppstartsprocess med kryptering beskrivs i  <xref linkend=\"mount-encrypted-"
"volumes\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1829
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Installation av grundsystemet"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
"Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del "
"av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela "
"grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det "
"här ta en stund."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1843
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och "
"konfigurering omdirigeras till <userinput>tty4</userinput>. Du kan komma åt "
"den här terminalen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tillbaka till huvudprocessen för "
"installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1852
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
"De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den "
"här fasen, sparas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollera "
"dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
"list of available kernels."
msgstr ""
"Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid "
"standardprioritet kommer installationsprogrammet att välja en åt dig som "
"bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja "
"från en lista av tillgängliga kärnor."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1870
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Skapa användare och lösenord"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1871
#, no-c-format
msgid ""
"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
"Other user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
"Efter att grundsystemet har installerats kommer installationsprogrammet att "
"låta dig konfigurera <quote>root</quote>-kontot och/eller ett konto för den "
"första användaren. Andra användarkonton kan skapas efter att installationen "
"har färdigställts."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1885
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Ställa in ett lösenord för root"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1889
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
"Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</"
"emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. "
"Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas "
"under en så kort tid som möjligt."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
"Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla "
"både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du "
"ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. "
"Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig "
"information som lätt kan gissas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1905
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
"Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt "
"försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte "
"administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1915
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Skapa en vanlig användare"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
"Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt "
"användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga "
"personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för "
"dagligt bruk eller som ditt personliga konto."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
"Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier "
"är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att "
"rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en "
"<emphasis>trojansk häst</emphasis> &mdash; det är ett program som utnyttjar "
"krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system "
"bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här "
"ämnet mer i detalj &mdash; om det här är nytt för dig, fundera på att läsa "
"en sådan bok."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
"Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan "
"kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett "
"ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även "
"standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för "
"kontot."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1943
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
"Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter "
"installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1954
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Installera ytterligare programvara"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1955
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
msgstr ""
"Vid det här tillfället kan du ett användbart men begränsat system. De flesta "
"användare kommer att installera ytterligare programvara på systemet för att "
"anpassa det till sina behov och installationsprogrammet låter dem göra det. "
"Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om "
"du har en långsam dator eller nätverk."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1970
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Konfigurera apt"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1972
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
"automatically install other packages which are required to make the package "
"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
msgstr ""
"Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system "
"är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet "
"<classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som "
"faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det "
"här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett "
"verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. "
"Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har "
"också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att "
"få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </"
"footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</"
"command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt "
"rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner "
"(paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. "
"Faktum är att <command>aptitude</command> numera är det rekommenderade "
"verktyget för pakethantering."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1996
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
"<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta "
"paket ifrån. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera "
"den för att passa dina behov efter att installationen är färdig."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2003
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
"care of the configuration automatically, based on the installation method "
"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
"you are installing the stable distribution, a mirror for the "
"<quote>volatile</quote> update service."
msgstr ""
"Om du installerar med standardprioritet kommer installationsprogrammet att "
"ta hand om det mesta av konfigurationen automatiskt, baserat på "
"installationsmetoden som du använder och om möjligt använda val gjorda "
"tidigare i installationen. I de flesta fall kommer installationsprogrammet "
"att automatiskt lägga till en säkerhetsspegel och, om du installerar den "
"stabila distributionen, en spegel för uppdateringstjänsten <quote>volatile</"
"quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2012
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
"the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
"sections of the archive."
msgstr ""
"Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att "
"kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda "
"uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller volatile, och du kan välja att "
"lägga till paket från sektionerna <quote>contrib</quote> och <quote>non-"
"free</quote> i arkivet."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2023
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "Installera från fler än en cd eller dvd-skiva"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2025
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
"installer can use the packages included on them."
msgstr ""
"Om du installerar från en cd eller en dvd-skiva som är del av en större "
"uppsättning så kommer installationsprogrammet att fråga om du vill söka "
"igenom ytterligare cd eller dvd-skivor. Om du har fler cd eller dvd-skivor "
"tillgängliga kommer du antagligen att vilja göra det så att "
"installationsprogrammet kan använda paketen som finns på dem."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2032
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
"Om du inte har fler cd eller dvd-skivor så är det inget problem: användning "
"av dem är inte nödvändigt. Om du i tillägg till det inte använder en "
"nätverksspegel (som förklaras i nästa avsnitt) kandet betyda att inte alla "
"paket som tillhör funktionerna kan installeras som du har valt i nästa steg "
"i installationen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2040
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last CDs in a set."
msgstr ""
"Paketen på cd-skivor (och dvd-skivor) inkluderas enligt deras populäritet. "
"Det betyder att för de flesta kommer endast de första cd-skivorna i en "
"uppsättning att behövas och att endast mycket få personer faktiskt kommer "
"att använda paketen som inkluderats på de sista skivorna i en uppsättning."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2047
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
"Det betyder också att om man köper eller hämtar ner och bränner en komplett "
"cd-uppsättning bara är slöseri eftersom du aldrig kommer att använda de "
"flesta av dem. I de flesta fall klarar du dig med endast de första 3 till 8 "
"skivor och installera ytterligare paket från Internet genom att använda en "
"spegelserver. Samma gäller för dvd-uppsättningar: första skivan eller kanske "
"de första två skivorna täcker behovet för de flesta."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
"The first DVD easily covers all three desktop environments."
msgstr ""
"En bra tumregel är att för vanlig skrivbordsinstallation (användning av "
"skrivbordsmiljön GNOME) behövs endast de första tre cd-skivorna. För de "
"alternativa skrivbordsmiljöerna (KDE eller Xfce) så behövs ytterligare cd-"
"skivor. Den första dvd-skivan täcker enkelt in alla tre skrivbordsmiljöer."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2064
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
"mistakes."
msgstr ""
"Om du söker igenom flera cd eller dvd-skivor kommer installationsprogrammet "
"att fråga dig om att byta skiva när det behöver paket från andra cd/dvd än "
"den som för tillfället finns i enheten. Observera att endast cd eller dvd-"
"skivor som tillhör samma uppsättning bör sökas igenom. Ordningen på dem som "
"söks igenom spelar ingen roll men att söka igenom dem i stigande ordning kan "
"minska chanserna för misstag."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2077
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Använda en nätverksspegel"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"En fråga som kommer att ställas under de flesta installationer är om en "
"nätverksspegel ska användas som en paketkälla. I de flesta fall är "
"standardsvaret ett bra svar men det finns några undantag."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2085
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
"installation."
msgstr ""
"Om du <emphasis>inte</emphasis> installerar från en komplett cd- eller dvd-"
"skiva eller använder en komplett cd/dvd-avbildning, bör du använda en "
"nätverksspegel eftersom du annars kommer att få ett mycket minimalt system. "
"Dock, om du har en begränsad internetanslutning är det bäst att "
"<emphasis>inte</emphasis> välja funktionen <literal>desktop</literal> i "
"nästa steg av installationen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
"Om du installerar från en komplett cd eller använder en cd-avbildning, är "
"användningen av en nätverksspegel inte nödvändig, men det rekommenderas "
"starkt eftersom en enda cd-skiva endast innehåller ett ganska begränsat "
"antal paket. Om du har en begränsad internetanslutning kan det fortfarande "
"vara bäst att <emphasis>inte</emphasis> välja en nätverksspegel här, utan "
"att färdigställa installationen med endast det som finns tillgängliga på cd-"
"skivan och installera ytterligare paket efter installationen (alltså efter "
"att du har startat upp det nya systemet)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
"of a network mirror is optional."
msgstr ""
"Om du installerar från en dvd eller använder en dvd-avbildning kommer de "
"paket som behövs under installationen att finnas på den första dvd-skivan. "
"Det samma gäller om du har sökt igenom flera cd-skivor, som förklaras i "
"föregående avsnitt. Användning av en nätverksspegel är valfritt."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2112
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
"system."
msgstr ""
"En fördel med att lägga till en nätverksspegel är att uppdateringar som har "
"skett sedan cd/dvd-uppsättningen skapades och har inkluderats i en "
"punktutgåva, kommer att bli tillgängliga för installation, och därigenom "
"förlänga livslängden för din cd/dvd-uppsättning utan att kompromettera "
"säkerheten eller stabiliteten för det installerade systemet."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
"depends on"
msgstr ""
"För att summera: välja en nätverksspegel är oftast en bra idé, förutom när "
"du har en långsam internetanslutning. Om den aktuella versionen för ett "
"paket finns tillgänglig på cd/dvd-skivan så kommer installationsprogrammet "
"att använda den. Mängden data som kommer att hämtas ner om du väljer en "
"spegel beror på"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2128
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "funktionera som du väljer i nästa steg av installationen,"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2133
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "vilka paket som behövs för dessa funktioner,"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr ""
"vilka av dessa paket som finns på de cd- eller dvd-skivor som du har sökt "
"igenom, samt"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
"security or volatile updates)."
msgstr ""
"huruvida några uppdaterade versioner av paketen som inkluderats på cd- eller "
"dvd-skivorna finns tillgängliga från en spegelserver (antingen en vanlig "
"paketspegel eller en spegelserver för säkerhet eller flyktiga uppdateringar)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
"a security or volatile update available for them and those services have "
"been configured."
msgstr ""
"Observera att sista punkten betyder, även om du väljer att inte använda en "
"nätverksspegel, att vissa paket kan hämtas ner från Internet ändå om det "
"finns en säkerhets eller flyktig uppdatering tillgänglig för dem och att "
"dessa tjänster har konfigurerats."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2168
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Val och installation av programvara"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2170
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
"additional software to install. Rather than picking individual software "
"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
"Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare "
"programvara att installera. Hellre än att välja individuella "
"programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga "
"fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och "
"installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in "
"din dator att genomföra olika funktioner."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
"program. It can be run at any time after installation to install more "
"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
"Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, "
"och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna "
"representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din "
"dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, "
"eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör känna till att "
"för att visa den här listan, anropar installationsprogrammet helt enkelt "
"programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter "
"installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan "
"du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om "
"du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, "
"kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</"
"replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på "
"paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-"
"list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
"Vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn som "
"du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera dem. Du "
"kan även välja att inte installera några funktioner alls."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Såvida du inte använder de speciella skivorna för KDE eller Xfce kommer "
"funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> att installera skrivbordsmiljön "
"GNOME."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
"installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to "
"install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "
"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
"installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can "
"be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>."
msgstr ""
"Det är inte möjligt att interaktivt välja ett annat skrivbord under "
"installationen. Dock <emphasis>är</emphasis> det möjligt att få &d-i; att "
"installera en KDE-skrivbordsmiljö istället för GNOME genom förinställning "
"(se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom att lägga till "
"parametern <literal>desktop=kde</literal> vid uppstartsprompten när "
"installationsprogrammet startar. Alternativt kan den mer lättviktiga "
"skrivbordsmiljön Xfce väljas genom att använda <literal>desktop=xfce</"
"literal>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
"actually available. If you are installing using a single full CD image, they "
"will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only "
"included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if "
"you are using a DVD image or any other installation method."
msgstr ""
"Observera att detta endast kommer att fungera om paketen som behövs för KDE "
"eller Xfce faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en enda komplett "
"cd-avbildning så kommer de att behöva hämtas ner från en spegel eftersom de "
"flesta av de nödvändiga paketen endast finns inkluderade på senare cd-skivor "
"i uppsättningen; installera KDE eller Xfce på det här sättet bör fungera "
"fint om du använder en dvd-avbildning eller någon annan installationsmetod."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2238
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
msgstr ""
"De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så "
"här. DNS-server: <classname>bind9</classname>; Filserver: <classname>samba</"
"classname>, <classname>nfs</classname>; E-postserver: <classname>exim4</"
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
"classname>; Utskriftsserver: <classname>cups</classname>; SQL-databas: "
"<classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache</classname>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2250
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
"tasks you've selected."
msgstr ""
"När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället "
"kommer <command>aptitude</command> att installera paketen som är en del av "
"de funktioner som du har valt."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
"I standardanvändargränssnittet för installationsprogrammet kan du använda "
"blankslag för att växla markering av en funktion."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2263
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
"Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. "
"Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel "
"för paket som inte finns på cd-skivan, kan installationsprogrammet behöva "
"hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam "
"Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att "
"avbryta installationen av paket när den väl har startats."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
"Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installationsprogrammet "
"fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på "
"spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den "
"stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av "
"den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det "
"här att hända om du använder en äldre avbildning."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2281
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
"information from the user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
"Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp "
"och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> "
"och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer "
"information från användaren, kommer det att fråga dig under den här "
"processen."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2294
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2296
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
"Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala "
"disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att "
"hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att "
"starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-"
"sun\"/>.</phrase>"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2311
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Sökning efter andra operativsystem"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2313
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to Debian."
msgstr ""
"Innan en starthanterare blir installerad kommer installationsprogrammet att "
"försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på "
"maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli "
"informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn "
"kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i "
"tillägg till Debian."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
"Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande "
"är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och "
"inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem "
"varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte "
"fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer "
"information."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2339
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2340
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
"GNU/Linux from a floppy instead."
msgstr ""
"Om du har startat upp från SRM och du har valt detta alternativ, kommer "
"installationsprogrammet att skriva <command>aboot</command> till första "
"sektorn på den disk du installerade Debian på. Var <emphasis>mycket</"
"emphasis> försiktig &mdash; det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att "
"starta upp flera operativsystem (t.ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 "
"även känt som Digital Unix och även känt som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från "
"samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken "
"där du har installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/Linux från "
"en diskett."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2360
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installerare"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2361
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
"can actually read Linux partitions."
msgstr ""
"Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
"är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett "
"fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri "
"kärnavbildning på din uppstartspartition. Det är på grund av att "
"<command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2370
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2384
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</"
"quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra "
"standardval både för nybörjare och erfarna användare."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
msgstr ""
"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den "
"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan "
"du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett "
"information."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
msgstr ""
"Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för "
"att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill "
"använda."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2409
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. "
"Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av "
"funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga "
"igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
"om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
"HOWTO</ulink>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2421
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
msgstr ""
"För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för "
"andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det "
"betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som "
"GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
"command> boot loader:"
msgstr ""
"&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren <command>LILO</"
"command> ska installeras:"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Huvudstartsektor (MBR)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
"process."
msgstr ""
"På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över "
"uppstartsprocessen."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2443
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "Ny Debianpartition"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
"serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
"Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</"
"command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-"
"partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2452
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Annat val"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2452
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
"<filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
"Användbar för erfarna användare som vill installera <command>LILO</command> "
"någon annanstans. I det här fallet kommer du bli tillfrågad om att ange en "
"plats. Du kan använda traditionella enhetsnamn som <filename>/dev/hda</"
"filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2462
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"Debian!"
msgstr ""
"Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här "
"steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och "
"använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-"
"DOS egna huvudstartsektor (MBR) &mdash; det här betyder dock att du behöver "
"använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2478
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2480
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
msgstr ""
"Starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>elilo</quote>. Den är "
"designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och "
"använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR "
"eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna "
"till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i <guimenuitem>EFI "
"Boot Manager</guimenuitem>-menyn i den fast programvaran för att peka till "
"filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> "
"innehåller egentligen två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</"
"filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet "
"<filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan "
"av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och "
"uppstarten av Linux-kärnan."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
"Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista "
"steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att "
"visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga "
"för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i "
"installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt "
"<emphasis>rot</emphasis>filsystem."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2508
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Välj den korrekta partitionen!"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
"during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
"Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat "
"filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa "
"flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på "
"systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-"
"diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera "
"partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI-partitionens innehåll"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
"Manager</quote> would find these files using the path "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
"or re-configured."
msgstr ""
"EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i "
"systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</"
"emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande "
"system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att "
"läsa in systemet och installationsprogrammet del av <command>elilo</command> "
"skriver till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</"
"command> skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</"
"filename> på EFI-partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI "
"Boot Manager</quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan "
"även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet "
"uppdateras eller konfigureras om."

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2549
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
"written to refer to files in the EFI partition."
msgstr ""
"Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. "
"Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen "
"omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2559
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"command menu."
msgstr ""
"Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör "
"för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten "
"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI "
"Boot Manager</quote>."

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
msgstr ""
"Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp "
"kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</"
"filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i "
"<filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/"
"initrd.img</filename>."

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
msgstr ""
"Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen "
"hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer "
"att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2594
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2595
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
"Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som "
"omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av "
"Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den "
"symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2615
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installerare"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2616
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
"setting some firmware environment variables entering "
"<informalexample><screen>\n"
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
"<command>boot</command>."
msgstr ""
"Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste "
"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av "
"installationsprogrammet). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som "
"ställs in i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har "
"ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av "
"installationsprogrammet är <quote>linux</quote>. Efter arcboot har "
"installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in "
"några miljövariabler i firmware genom att ange <informalexample><screen>\n"
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
"</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange "
"<command>boot</command>."

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2636
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
"onboard controllers"
msgstr ""
"är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för "
"inbyggda styrkort"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2644
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2645
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
msgstr ""
"är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
msgstr ""
"är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> "
"finns"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "konfig"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
"är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
"vilket är <quote>linux</quote> som standard."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2684
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2685
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
"set to boot &debian;."
msgstr ""
"Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</"
"command> som sin starthanterare. Installationsprogrammet kommer att ställa "
"in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten "
"820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen "
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i "
"partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk "
"nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp "
"&debian;."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2703
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
msgstr ""
"Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</"
"command>. Du kan även använda den på CHRP. Installationsprogrammet kommer "
"att försöka att ställa in <command>quik</command> automatiskt. "
"Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på "
"vissa Power Computing-kloner."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installerare"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
msgstr ""
"Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
"command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, "
"med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device "
"Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida "
"om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2738
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
msgstr ""
"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</"
"quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
"<command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som "
"<command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</"
"command> låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din disk, även om den "
"inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att "
"<command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, "
"<filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns "
"inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny "
"kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</"
"command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta "
"upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera "
"GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2765
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Fortsätt utan starthanterare"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även "
"om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att "
"arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen "
"önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren). <phrase "
"arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, "
"Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas "
"kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
"Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du "
"kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</"
"filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en "
"<firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera "
"din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är "
"disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem "
"och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat "
"partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2793
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Färdigställ installationen"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2794
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
"Det här är det sista steget i Debians installationsprocess under vilket "
"installationsprogrammet kommer att göra de sista justeringarna. Det består "
"mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2807
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Ställa in systemklockan"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2809
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
"Installationsprogrammet kan fråga dig om datorns klocka är inställd till "
"UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och "
"installationsprogrammet försöker lista ut om klockan är inställd till UTC "
"baserat på vilka andra operativsystem som är installerade."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2816
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
"instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
"I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till "
"UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är "
"vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, "
"välj lokal tid istället för UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">System som "
"(även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du "
"vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2827
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
"Vid det här tillfället kommer &d-i; även att försöka spara den aktuella "
"tiden till systemets hårdvaruklocka. Det här görs antingen i UTC eller lokal "
"tid, beroende på det val som tidigare gjordes."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Starta om systemet"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new Debian system."
msgstr ""
"Du kommer att bli uppmanad att mata ut uppstartsmediumet (cd-skiva, diskett, "
"etc) som du använde för att starta upp installationsprogrammet med. Efter "
"det kommer systemet att startas om till ditt nya Debian-system."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2850
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which "
"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
"Efter den sista prompten kommer systemet att stängas av på grund av att "
"omstarter inte stöds på &arch-title;. Du behöver sedan köra en IPL för "
"&debian; från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första "
"stegen av installationen."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2863
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Blandat"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2864
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
"Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade "
"i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren "
"om något går fel."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2877
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Spara installationsloggar"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2879
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new Debian system."
msgstr ""
"Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under "
"installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/"
"installer/</filename> på ditt nya Debian-system."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2886
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
"Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn "
"låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat "
"media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under "
"installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga "
"dem i en installationsrapport."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2906
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Användning av skalet och visning av loggar"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2908
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
msgstr ""
"Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du "
"kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en "
"seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra "
"<emphasis>virtuella konsollen</emphasis> genom att trycka "
"<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
"keycombo><footnote> <para> Alltså: tryck ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten "
"på vänster sida av <keycap>blankstegs</keycap>-tangenten och "
"funktionstangenten <keycap>F2</keycap> samtidigt. </para> </footnote> (på "
"ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></"
"keycombo>). Använd <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> för att växla tillbaka till själva "
"installationsprogrammet."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2926
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
"För det grafiska installationsprogrammet, se även <xref linkend=\"gtk-using"
"\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2930
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
"Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet "
"<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i huvudmenyn som kan användas för "
"att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger "
"genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange "
"<userinput>exit</userinput> för att stänga skalet och återvända till "
"installationsprogrammet."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2938
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
"Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en "
"begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka "
"program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/"
"bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Skalet "
"är ett Bourne-skalklon kallat <command>ash</command> och har några trevliga "
"funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2947
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
"För att redigera och visa filer, använd textredigeraren <command>nano</"
"command>. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen "
"<filename>/var/log</filename>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
"Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga "
"kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal "
"egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2960
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
msgstr ""
"Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och "
"resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid "
"låta installationsprogrammet aktivera din växlingspartition och inte göra "
"det själv från ett skal. "

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2975
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Installation över nätverket"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2977
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
"En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</"
"firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket "
"via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första "
"stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där "
"nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend="
"\"automatic-install\"/>.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2987
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
"remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste "
"specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta "
"upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja "
"<guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från "
"listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: "
"Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad "
"inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt "
"installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3000
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr ""
"För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter "
"konfiguration av nätverket."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3005
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
msgstr ""
"<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</"
"phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt "
"lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för "
"att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att "
"göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med "
"lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här "
"skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra "
"fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att "
"fortsätta fjärrinstallationen</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3017
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
"Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid "
"trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja "
"en annan komponent."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
"with the installation system is as simple as typing: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning "
"behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av "
"att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer "
"fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga "
"skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är "
"ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som "
"att ange: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
"<replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> "
"är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före "
"den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas "
"och du behöver bekräfta att det är korrekt."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
"common case where this can happen is when there is some form of Network "
"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
"<command>ssh</command>-servern i installationsprogrammet använder en "
"standardkonfiguration som inte skickar keep-alive-paket. I princip ska en "
"anslutning till systemet som blir installerat hållas öppen hela tiden. Dock "
"kan i vissa situationer &mdash; beroende på din lokala nätverkskonfiguration "
"&mdash; anslutning kopplas ned efter en viss inaktivitetsperiod. Ett vanligt "
"fall där detta kan hända är när det finns någon form av adressöversättning "
"(NAT) på nätverket mellan klienten och systemet som blir installerat. "
"Beroende på var i installationen anslutningen bröts så kanske du kan, eller "
"kanske inte kan, återuppta installationen efter ny etablering av "
"anslutningen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
"Du kanske kan förhindra att anslutningen bryts genom att lägga till flaggan "
"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>värde</replaceable></"
"userinput> när <command>ssh</command>-anslutningen startas, eller genom att "
"lägga till den flaggan i din konfigurationsfil för <command>ssh</command>. "
"Observera dock att i vissa fall kan denna flagga även <emphasis>orsaka</"
"emphasis> att en anslutning bryts (till exempel om keep-alive-paket skickas "
"under en kort tid med nätverkproblem, från vilken <command>ssh</command> "
"själv skulle ha återhämtat sig), så den ska endast användas när den behövs."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3066
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
"Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress "
"eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en "
"sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, "
"vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så "
"inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/"
"known_hosts</filename><footnote> <para> Följande kommando kommer att ta bort "
"en befintlig post för en värd: <command>ssh-keygen -R &lt;"
"<replaceable>värdnamn</replaceable>|<replaceable>IP-adress</replaceable>&gt;"
"</command>. </para> </footnote> och försöka igen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
"Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två "
"möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och "
"<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till "
"huvudmenyn i installationsprogrammet, där du kan fortsätta med "
"installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du "
"kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en "
"SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
"Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå "
"tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du "
"gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya "
"systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation "
"eller problem med det installerade systemet."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3100
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
"resize the window as that will result in the connection being terminated."
msgstr ""
"Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte "
"förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts."

#~ msgid ""
#~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you "
#~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap "
#~ "(LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/"
#~ "MIPS kernel development."
#~ msgstr ""
#~ "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar "
#~ "tangentstabell tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och "
#~ "behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i "
#~ "framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-"
#~ "kärnan."

#~ msgid "<command>delo</command>-installer"
#~ msgstr "<command>delo</command>-installerare"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
#~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically "
#~ "by the installer). DELO supports different configurations which are set "
#~ "up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a "
#~ "unique name, the default setup as created by the installer is "
#~ "<quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be "
#~ "booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Starthanteraren på DECstation är <command>DELO</command>. Den måste "
#~ "installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av "
#~ "installationsprogrammet). DELO har stöd för olika konfigurationer som "
#~ "ställs in i <filename>/etc/delo.conf</filename>. Varje konfiguration har "
#~ "ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapas av "
#~ "installationsprogrammet är <quote>linux</quote>. Efter DELO har "
#~ "installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ange "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "</screen></informalexample> vid firmware-prompten."

#~ msgid "<replaceable>#</replaceable>"
#~ msgstr "<replaceable>#</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
#~ "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
#~ msgstr ""
#~ "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer "
#~ "är det här <userinput>3</userinput> för inbyggda styrkort"

#~ msgid "<replaceable>id</replaceable>"
#~ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is "
#~ "installed"
#~ msgstr ""
#~ "är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns "
#~ "installerad"

#~ msgid ""
#~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</"
#~ "filename> resides"
#~ msgstr ""
#~ "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "namn"

#~ msgid ""
#~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
#~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
#~ msgstr ""
#~ "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, "
#~ "vilket är <quote>linux</quote> som standard."

#~ msgid ""
#~ "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on "
#~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient "
#~ "to use"
#~ msgstr ""
#~ "Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på "
#~ "disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda"

#~ msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#~ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"

#~ msgid ""
#~ "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the "
#~ "installer still has some limitations when compared to the textual one. "
#~ "For cryptography it means you can set up only volumes using a "
#~ "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
#~ msgstr ""
#~ "Observera att den <emphasis>grafiska</emphasis> versionen av "
#~ "installationsprogrammet fortfarande har vissa begränsningar jämfört med "
#~ "den textbaserade. För det kryptografiska betyder det att du endast kan "
#~ "konfigurera volymer med en <emphasis>lösenfras</emphasis> som "
#~ "krypteringsnyckel."

#~ msgid "autopartkit"
#~ msgstr "autopartkit"

#~ msgid ""
#~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user "
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från "
#~ "användaren."

#~ msgid ""
#~ "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME "
#~ "desktop environment. The options offered by the installer currently do "
#~ "not allow to select a different desktop environment such as for example "
#~ "KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> kommer att installera "
#~ "skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av "
#~ "installationsprogrammet tillåter för närvarande inte att en annan "
#~ "skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding "
#~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks="
#~ "\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the "
#~ "installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment "
#~ "can be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of "
#~ "<literal>kde-desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you "
#~ "could also add <literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </"
#~ "para> </footnote>. However, this will only work if the packages needed "
#~ "for KDE are actually available. If you are installing using a full CD "
#~ "image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are "
#~ "not included on the first full CD; installing KDE this way should work "
#~ "fine if you are using a DVD image or any other installation method."
#~ msgstr ""
#~ "Det är möjligt att få installationsprogrammet att installera KDE genom "
#~ "att använda förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller "
#~ "genom att lägga till <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> "
#~ "vid uppstartsprompten när installationsprogrammet startar<footnote> "
#~ "<para> Den mer resurssnåla skrivbordsmiljön Xfce kan väljas genom att "
#~ "använda <literal>xfce-desktop</literal> istället för <literal>kde-"
#~ "desktop</literal>. Om du installerar på en bärbar dator kan du även lägga "
#~ "till <literal>laptop</literal> till de funktioner som ska installeras. </"
#~ "para> </footnote>. Dock kommer det här endast att fungera om paketen som "
#~ "behövs för KDE faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en "
#~ "fullständig cd-avbildning kommer de att behöva att hämtas ner från en "
#~ "spegel eftersom KDE-paketen inte är inkluderade på den första "
#~ "fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här sättet bör fungera bra "
#~ "om du använder en dvd-avbild eller någon annan installationsmetod."

#~ msgid ""
#~ "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
#~ "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
#~ "packages that are part of the tasks you select in the next step will not "
#~ "be included on the first DVD. This is especially true if you are "
#~ "installing in another language than English: a number of font and "
#~ "localization packages are known to be on the second DVD. So, if you have "
#~ "a reasonable Internet connection it is still advisable to use a network "
#~ "mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Om du installerar från en dvd eller använder en dvd-avbildning är behovet "
#~ "av en nätverksspegel mycket mindre, men det finns en liten chans att "
#~ "vissa paket som är en del av funktionerna du väljer i nästa steg inte är "
#~ "inkluderade på den första dvd-skivan. Det gäller speciellt om du "
#~ "installerar med ett annat språk än engelska: ett antal paket med typsnitt "
#~ "och lokalanpassningar finns på den andra dvd-skivan. Så om du har en "
#~ "hyffsat snabb internetanslutning är det fortfarande rekommenderat att "
#~ "använda en nätverksspegel."

#~ msgid ""
#~ "To install additional packages after the installation you have two "
#~ "options: <orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD "
#~ "images available (from same set as the installation CD/DVD you are "
#~ "using), you can add those to the <filename>sources.list</filename> using "
#~ "<command>apt-cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> "
#~ "manually add a mirror to the <filename>sources.list</filename> using an "
#~ "editor. </para></listitem> </orderedlist> You can then use one of the "
#~ "package management front-ends to select and install additional "
#~ "packages<footnote> <para> It is possible to add both additional CDs or "
#~ "DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in <filename>/etc/apt/"
#~ "sources.list</filename>. Also adding a network mirror has the advantage "
#~ "that it will make updates of packages in point releases of the "
#~ "distribution available for installation. </para> </footnote>."
#~ msgstr ""
#~ "Du har två alternativ för att installera ytterligare paket efter "
#~ "installationen: <orderedlist> <listitem><para> om du har ytterligare cd/"
#~ "dvd-avbildningar tillgängliga (från samma uppsättning som "
#~ "installationskivan du använder), kan du lägga till dessa till "
#~ "<filename>sources.list</filename> med hjälp av <command>apt-cdrom</"
#~ "command>; </para></listitem> <listitem><para> manuellt lägga till en "
#~ "spegel till <filename>sources.list</filename> med en textredigerare. </"
#~ "para></listitem> </orderedlist> Du kan sedan använda en av "
#~ "pakethanterarna för att välja och installera ytterligare paket<footnote> "
#~ "<para> Det är möjligt att lägga till både ytterligare cd- eller dvd-"
#~ "skivor <emphasis>och</emphasis> en nätverksspegel i <filename>/etc/apt/"
#~ "sources.list</filename>. Att lägga till en nätverksspegel har även "
#~ "fördelen att paketuppdateringar i punktutgåvor blir tillgängliga för "
#~ "installation. </para> </footnote>."

#~ msgid "Partitioning Your Disks"
#~ msgstr "Partitionera dina diskar"

#~ msgid ""
#~ "After partitioning the installer asks a few more questions that will be "
#~ "used to set up the system it is about to install."
#~ msgstr ""
#~ "Efter partitioneringen ställer installationsprogrammet ett par frågor som "
#~ "kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att "
#~ "installera."

#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
#~ msgstr "Konfigurera din tidszon"

#~ msgid ""
#~ "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
#~ "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
#~ "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not "
#~ "set to UTC."
#~ msgstr ""
#~ "Observera att installationsprogrammet för närvarande inte låter dig att "
#~ "faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till "
#~ "aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den "
#~ "tidigare inte var inställd till UTC."

#~ msgid "Finish the Installation and Reboot"
#~ msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet"

#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
#~ msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)"

#~ msgid ""
#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
#~ "to learn."
#~ msgstr ""
#~ "I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är "
#~ "ingen överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som "
#~ "en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-"
#~ "post i Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, "
#~ "flexibel och enkel att lära sig."

#~ msgid ""
#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
#~ "email."
#~ msgstr ""
#~ "Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är "
#~ "ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre "
#~ "förklaringen: Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, "
#~ "<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) kan skicka "
#~ "dig viktiga meddelanden via e-post."

#~ msgid ""
#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
#~ msgstr ""
#~ "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-"
#~ "postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:"

#~ msgid "internet site"
#~ msgstr "internetsystem"

#~ msgid ""
#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
#~ "which you accept or relay mail."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas "
#~ "emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad "
#~ "en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på "
#~ "domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post."

#~ msgid "mail sent by smarthost"
#~ msgstr "e-post skickad av smart värd"

#~ msgid ""
#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
#~ "option is suitable for dial-up users."
#~ msgstr ""
#~ "I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan "
#~ "maskin kallad en <quote>smart värd</quote>, som gör det faktiska jobbet "
#~ "åt dig. En smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad "
#~ "till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder "
#~ "även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som "
#~ "fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare."

#~ msgid "local delivery only"
#~ msgstr "endast lokal leverans"

#~ msgid ""
#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
#~ "ask any further questions."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller "
#~ "tas emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att "
#~ "skicka några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför "
#~ "att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis "
#~ "omtyckta <quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är "
#~ "också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor."

#~ msgid "no configuration at this time"
#~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande"

#~ msgid ""
#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
#~ "miss some important messages from your system utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär "
#~ "att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem &mdash; tills du "
#~ "konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon "
#~ "post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg."

#~ msgid ""
#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en "
#~ "mer anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna "
#~ "under katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen "
#~ "är färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under "
#~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."

#~ msgid ""
#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara "
#~ "tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för "
#~ "installationen."

#~ msgid ""
#~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from "
#~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</"
#~ "quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already "
#~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan även använda denna meny för att ta bort en existerande LVM-"
#~ "konfiguration från din hårddisk innan du väljer <quote>Guidad "
#~ "partitionering med LVM</quote>. Guidad partitionering med LVM är inte "
#~ "möjlig om det redan finns definierade volymgrupper men går att genomföra "
#~ "om du tar bort dem."

#~ msgid "Base System Installation"
#~ msgstr "Installation av grundsystemet"

#~ msgid ""
#~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
#~ "something of a black art. This document does not even attempt to document "
#~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
#~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin "
#~ "fortfarande är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens "
#~ "att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan "
#~ "arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se "
#~ "dokumentationen för din startshanterare för mer information."

#~ msgid ""
#~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. "
#~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press "
#~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a "
#~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
#~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. "
#~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the "
#~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at "
#~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone "
#~ "called <command>ash</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns en post kallad <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i "
#~ "menyn. Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck "
#~ "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (på "
#~ "ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
#~ "keycap> </keycombo>) för att byta till den andra <emphasis>virtuella "
#~ "konsollen</emphasis>. Det är <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster "
#~ "sida av <keycap>mellanslag</keycap>, och funktionstangenten <keycap>F2</"
#~ "keycap>, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av "
#~ "skalet Bourne som kallas <command>ash</command>."

#~ msgid ""
#~ "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the "
#~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In "
#~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate "
#~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've "
#~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
#~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type "
#~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Använd menyerna för att genomföra de funktioner som de kan göra &mdash; "
#~ "skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör "
#~ "du alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din "
#~ "växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan "
#~ "identifiera att du har gjort det från skalet. Tryck "
#~ "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för "
#~ "att komma tillbaka till menyerna, eller skriv <command>exit</command> om "
#~ "du använt en menypost för att öppna skalet."

#~ msgid ""
#~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using "
#~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding "
#~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when "
#~ "starting the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Det är dock möjligt att få installeraren att installera KDE genom att "
#~ "använda förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller "
#~ "genom att lägga till <literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> vid "
#~ "uppstartsprompten när installeraren startas upp."

#~ msgid ""
#~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
#~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not "
#~ "be identified correctly by the installation system. The installer will "
#~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of "
#~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with "
#~ "the 2.6 kernel, there is no problem."
#~ msgstr ""
#~ "Om du installerar på ett system som har ett Sun USB-tangentbord och "
#~ "startat upp installeraren med en standard 2.4-kärna, kommer tangentbordet "
#~ "inte att identifieras korrekt av installationssystemet. Installeraren "
#~ "kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja "
#~ "från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande "
#~ "tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem."

#~ msgid ""
#~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
#~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
#~ "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
#~ "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
#~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
#~ "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
#~ "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</"
#~ "quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting "
#~ "<quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in "
#~ "place, which is correct for US keyboards."
#~ msgstr ""
#~ "För att få ett fungerande tangentbord, bör du starta upp installeraren "
#~ "med parametern <userinput>priority=medium</userinput>. När du kommer till "
#~ "tangentbordsvalet<footnote> <para> Om du installerar med "
#~ "standardprioritet ska du använda knappen <userinput>Gå tillbaka</"
#~ "userinput> för att återvända till installationsmenyn när du ser listan av "
#~ "tangentlayouter av Sun-typ. </para> </footnote>, välj då <quote>Det finns "
#~ "inget tangentbord att konfigurera</quote> om du har ett tangentbord med "
#~ "en amerikansk (US) layout, eller välj <quote>USB-tangentbord</quote> om "
#~ "du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja <quote>Det finns "
#~ "inget tangentbord att konfigurera</quote> kommer att lämna kvar kärnans "
#~ "tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord."

#~ msgid ""
#~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to "
#~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all "
#~ "data that is currently on the selected hard disk."
#~ msgstr ""
#~ "Om du väljer den guidade partitioneringen med LVM är det inte möjligt att "
#~ "ångra ändringar gjorda i partitionstabellen. Detta raderar effektivt all "
#~ "data som för närvarande finns på den valda hårddisken."

#~ msgid ""
#~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
#~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
#~ "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> "
#~ "menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
#~ "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
#~ "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
#~ "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
#~ "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
#~ "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
#~ "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "LVM-konfigurering i &d-i; är ganska enkel. Först måste du markera dina "
#~ "partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. (Det här görs i "
#~ "<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</"
#~ "guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>fysisk volym för LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Starta "
#~ "sedan modulen <command>lvmcfg</command> (antingen direkt från "
#~ "<command>partman</command> eller från huvudmenyn i &d-i;) och kombinera "
#~ "fysiska volymer till volymgrupp(er) under menyn <guimenuitem>Konfigurera "
#~ "volymgrupper (VG)</guimenuitem>. Efter det ska du skapa logiska volymer "
#~ "på toppen av volymgrupper från menyn <guimenuitem>Konfigurera logiska "
#~ "volymer (LV)</guimenuitem>."

#~ msgid "Desktop machine"
#~ msgstr "Skrivbordsdator"

#~ msgid "Multi-user workstation"
#~ msgstr "Arbetsstation med flera användare"

#~ msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
#~ msgstr "Kör <command>base-config</command> från &d-i;"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to configure the base system within the first stage "
#~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running "
#~ "<command>base-config</command> in a <firstterm>chroot</firstterm> "
#~ "environment. This is mainly useful for testing the installer and should "
#~ "normally be avoided."
#~ msgstr ""
#~ "Det är möjligt att konfigurera grundsystemet inom första steget av "
#~ "installationen (före omstart från hårddisken) genom att köra "
#~ "<command>base-config</command> i en <firstterm>chroot</firstterm>-miljö. "
#~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör "
#~ "normalt sett undvikas."

#~ msgid "languagechooser"
#~ msgstr "languagechooser"

#~ msgid ""
#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
#~ "messages are shown."
#~ msgstr ""
#~ "Visar en lista på språk och språkvarianter. Installeraren kommer att visa "
#~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket "
#~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden "
#~ "på engelska att visas."

#~ msgid "countrychooser"
#~ msgstr "countrychooser"

#~ msgid ""
#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
#~ msgstr ""
#~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i."

#~ msgid "base-config"
#~ msgstr "base-config"

#~ msgid ""
#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt "
#~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; "
#~ "det är den <quote>första körningen</quote> av det nya Debian-systemet."

#~ msgid "bugreporter"
#~ msgstr "bugreporter"

#~ msgid "Language selection"
#~ msgstr "Språkval"

#~ msgid ""
#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
#~ "no valid translation is available for the selected language, the "
#~ "installer will default to English. The selected language will also be "
#~ "used to help select a suitable keyboard layout."
#~ msgstr ""
#~ "Språket du valt kommer att användas under resten av "
#~ "installationsprocessen om översättningar för de olika dialogerna är "
#~ "tillgängliga. Om inga giltiga översättningar finns tillgängliga för det "
#~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda "
#~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt "
#~ "tangentbordsarrangemang. "

#~ msgid "Country selection"
#~ msgstr "Val av land"

#~ msgid "Finishing the First Stage"
#~ msgstr "Färdigställande av första steget"