summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/post-install.po
blob: 814c90f98e21e0f1acda8dde6121f999b2f02b3c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
# Swedish translation of post-install.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2011.
# Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>, 2012.
# Mattias Münster <mattiasmun@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-30 18:03+0000\n"
"Last-Translator: Mattias Münster <mattiasmun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: Sweden\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Nästa steg och hur man ska gå vidare"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "Stänga av systemet"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"För att stänga av ett körande &debian-gnu;-system ska du inte starta om med "
"reset-knappen på fram- eller baksidan av din dator, eller helt enkelt stänga "
"av datorn. &debian-gnu; bör stängas ner på ett kontrollerat sätt, annars kan "
"filer gå förlorade eller hårddisken bli skadad. Om du kör en skrivbordsmiljö "
"finns det ofta ett alternativ tillgängligt för att <quote>logga ut</quote> "
"från programmenyn som låter dig stänga av (eller starta om) systemet."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
"Alternativt kan du trycka på tangentkombinationen <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> eller <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> på Macintosh-system</phrase>. Om "
"tangentkombinationerna inte fungerar är ett sista alternativ att logga in "
"som root och skriva in nödvändiga kommandon. Använd <command>reboot</"
"command> för att starta om systemet. Använd <command>halt</command> för att "
"stoppa systemet utan att stänga av det <footnote> <para> Under SysV init "
"systemet hade <command>halt</command> samma effekt som <command>poweroff</"
"command>, men med systemd som init system (standard sedan Jessie) är deras "
"effekter olika. </para> </footnote>. För att stänga av maskinen, använd "
"<command>poweroff</command> eller <command>shutdown -h now</command>. "
"Systemd init-systemet ger ytterligare kommandon som utför samma funktioner; "
"till exempel <command>systemctl reboot</command> eller <command>systemctl "
"poweroff</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "Orientera dig runt i &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian; är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till "
"Linux i andra distributioner är det några saker du bör känna till om "
"&debian; för att hjälpa dig att behålla ditt system i gott skick. Det här "
"kapitlet innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; "
"det är inte menat att vara en hjälp för att använda &debian; utan helt "
"enkelt en kort sammanfattning av systemet för de som har bråttom."

#. Tag: title
#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "&debian;s paketsystem"

#. Tag: para
#: post-install.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"Det viktigaste konceptet att få grepp om är &debian;s paketsystem. Stora "
"delar av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa "
"inkluderar: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
"(undantaget <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/var</filename> (inga filer från paket placeras i "
"<filename>/var/local</filename>, varför detta går att använda till lokala "
"kataloger och filer) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</"
"filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></"
"listitem> </itemizedlist> Till exempel om du ersätter <filename>/usr/bin/"
"perl</filename> kommer det att fungera men om du uppgraderar ditt "
"<classname>perl</classname>-paket kommer filen du placerade där att "
"ersättas. Experter kan komma runt det här genom att <quote>hålla kvar</"
"quote> paket i <command>aptitude</command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:114
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
#| "version of <command>apt</command> as well as tools like "
#| "<application>aptitude</application> or <application>synaptic</"
#| "application> (which are just graphical frontends for <command>apt</"
#| "command>). Note that apt will also let you merge main, contrib, and non-"
#| "free so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging "
#| "to &debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time."
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
"<application>aptitude</application> or <application>synaptic</application> "
"(which are just graphical frontends for <command>apt</command>). Note that "
"apt will also let you merge main, contrib, non-free, and non-free-firmware "
"so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging to "
"&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda "
"kommandoradsversionen av <command>apt</command> samt verktyg som "
"<application>aptitude</application> eller <application>synaptic</"
"application> (som bara är grafiska klienter för <command>apt</command>). "
"Observera att apt också låter dig slå samman main, contrib och non-free så "
"att du kan ha begränsade paket (som strängt taget inte tillhör &debian;) "
"samt paket från &debian-gnu; på samma gång."

#. Tag: title
#: post-install.xml:128
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "Ytterligare mjukvara tillgängligt för &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
"in the default &debian; install. These contain software which many find "
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
"Det finns officiella och icke-officiella mjukvaruförråd som inte är "
"aktiverade i som standard vid intallation av &debian;. Dessa innehåller "
"mjukvara som många tycker är viktiga och förväntar sig att ha. Information "
"om dessa ytterligare förråd kan hittas på wikisidan med titeln <ulink url="
"\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable "
"Release</ulink>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Hantera programversioner"

#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Alternativa versioner av programmen hanteras av update-alternatives. Om du "
"hanterar ett flertal versioner av dina program, läs manualsidan för update-"
"alternatives."

#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Hantera cronjobb"

#. Tag: para
#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i <filename>/etc</"
"filename> eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för "
"dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dem i <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Dessa startas från <filename>/etc/"
"crontab</filename> och kommer att köras i alfabetisk ordning."

#. Tag: para
#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare, "
"eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens, kan du "
"antingen använda <filename>/etc/crontab</filename>, eller ännu bättre, "
"<filename>/etc/cron.d/vadsomhelst</filename>. Dessa speciella filer har "
"också ett extra fält som låter dig bestämma under vilket användarkonto som "
"cronjobbet ska köras."

#. Tag: para
#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dem "
"automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer "
"information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och <filename>/usr/share/"
"doc/cron/README.Debian</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Ytterligare läsning och information"

#. Tag: para
#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debians webbplats</ulink> innehåller "
"en mängd dokumentation om &debian;. Se gärna <ulink url=\"http://www.debian."
"org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> och <ulink url=\"http://www."
"debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Ett "
"index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från <ulink url=\"http://"
"www.debian.org/doc/ddp\">Debians dokumentationsprojekt</ulink>. &debian;s "
"gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av "
"Debians sändlistor, se webbsidan <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"MailingLists/subscribe\"> Prenumerera på sändlistor</ulink>. Sist men inte "
"minst, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</"
"ulink> innehåller mycket värdefull information om &debian;."

#. Tag: para
#: post-install.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> eller "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Det finns också en mängd användbar dokumentation i <filename>/usr/share/doc</"
"filename>. Speciellt <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> och "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> innehåller mycket intressant "
"information. För att skicka in felrapporter, ta en titt på <filename>/usr/"
"share/doc/debian/bug*</filename>. För att läsa om &debian;-specifika problem "
"för specifika program, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/(paketnamn)/"
"README.Debian</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen för <ulink url="
"\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Där kan du "
"hitta HOWTO-dokument och pekare till annan mycket värdefull information om "
"delar av GNU/Linux-systemet."

#. Tag: para
#: post-install.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
"Linux är en implementering av Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> samlar in ett antal HOWTO: er och "
"onlineböcker som rör Linux."

#. Tag: para
#: post-install.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
"Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några "
"böcker att läsa. Den här listan av <ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix FAQ</"
"ulink> innehåller ett antal av UseNet-dokument som ger trevliga historiska "
"referenser."

#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Konfigurera ditt system att använda e-post"

#. Tag: para
#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
"Idag är e-post en viktig del av många personers liv. Eftersom det finns "
"många alternativ för hur man gör konfigurationen, och eftersom det är "
"viktigt för några &debian;-verktyg att den är rätt konfigurerad, kommer vi "
"försöka att täcka in grunderna i det här avsnittet."

#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
"Det finns tre huvudfunktioner som definierar ett e-postsystem. Först är det "
"<firstterm>e-postklienten</firstterm> (MUA) som är det program som en "
"användare använder för att skriva och läsa e-post. Sedan är det "
"<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) som tar hand om "
"överföringen av meddelanden från en dator till en annan. Till sist är det "
"<firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) som tar hand om leveransen "
"av inkommande e-post till användarens inkorg."

#. Tag: para
#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"Dessa tre funktioner kan genomföras av separata program, men de kan även "
"kombineras till ett eller två program. Det är också möjligt att ha olika "
"program som hanterar dessa funktioner för olika typer av e-post."

#. Tag: para
#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
"På Linux- och Unix-system är <command>mutt</command> historiskt sett en "
"mycket populär e-postklient. Som de flesta traditionella Linux-program är "
"den textbaserad. Den används ofta i kombination med <command>exim</command> "
"eller <command>sendmail</command> som MTA och <command>procmail</command> "
"som MDA."

#. Tag: para
#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> has "
"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
"Med den ökande populariteten för grafiska skrivbordssystem, har användningen "
"av grafiska e-postprogram som GNOME:s <command>evolution</command>, KDE:s "
"<command>kmail</command> eller Mozilla:s <command>thunderbird</command> "
"blivit mer populär. Dessa program kombinerar funktionerna av en MUA, MTA och "
"MDA, men kan &mdash; och används ofta &mdash;  i kombination med de "
"traditionella Linux-verktygen."

#. Tag: title
#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Standardkonfiguration för e-post"

#. Tag: para
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"Även om du planerar att använda ett grafiskt e-postprogram, skulle det vara "
"användbart att ha en traditionell MTA/MDA installerad och rätt konfigurerad "
"på ditt &debian-gnu;-system. Anledningen är att olika verktyg som kör på "
"systemet<footnote> <para> Exempel är: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> kan skicka viktiga notifieringar via "
"e-post för att informera systemadministratören om (potentiella) problem "
"eller ändringar."

#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
"account) will be delivered to the regular user account created during the "
"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"För detta kan du installera <classname>exim4</classname> och "
"<classname>mutt</classname> med <command>apt install exim4 mutt</command>. "
"<classname>exim4</classname> är en kombination av MTA/MDA som är relativt "
"liten men mycket flexibel. Den kommer som standard att konfigureras för att "
"endast hantera e-post lokalt till själva systemet, och e-post adresserad "
"till systemadministratören (root-kontot) kommer att levereras till det "
"vanliga användarkontot som skapades under installationen<footnote> <para> "
"Vidarebefordring av e-post för root till det vanliga användarkontot "
"konfigureras i <filename>/etc/aliases</filename>. Om inget vanligt "
"användarkonto skapades, kommer posten så klart att levereras till själva "
"root-kontot. </para> </footnote>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
"När e-post från systemet levereras kommer de att läggas till i en fil i "
"<filename>/var/mail/<replaceable>kontonamn</replaceable></filename>. E-"
"postmeddelandena kan läsas med <command>mutt</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Skicka e-post utanför systemet"

#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
"Som tidigare nämnts, är det installerade &debian;-systemet endast "
"konfigurerat att hantera e-post lokalt för systemet, inte för att skicka e-"
"post till andra eller för att ta emot post från andra."

#. Tag: para
#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
"Om du vill att <classname>exim4</classname> ska hantera extern e-post, "
"referera till nästa underavsnitt för de grundläggande "
"konfigurationsalternativen. Se till att testa att post kan skickas och tas "
"emot korrekt."

#. Tag: para
#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
"Om du tänker använda ett grafiskt e-postprogram och använda en e-postserver "
"hos din Internetleverantör (ISP) eller ditt företag, finns det egentligen "
"inget behov att konfigurera <classname>exim4</classname> till att hantera "
"extern e-post. Konfigurera helt enkelt ditt grafiska favoritpostprogram till "
"att använda de rätta servrarna till att skicka och ta emot e-post (hur man "
"gör det är utanför omfånget för den här handboken)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
"Men om så är fallet behöver du konfigurera individuella verktyg till att "
"korrekt skicka e-post. Ett sådant verktyg är <command>reportbug</command>, "
"ett program som hanterar insändandet av felrapporter mot &debian;-paket. Det "
"förväntar sig som standard att kunna använda <classname>exim4</classname> "
"för att skicka in felrapporter."

#. Tag: para
#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"För att korrekt konfigurera <command>reportbug</command> till att använda en "
"extern e-postserver, kör kommandot <command>reportbug --configure</command> "
"och svara <quote>nej</quote> på frågan om en  MTA finns tillgänglig. Du "
"kommer då att bli frågad efter den SMTP-server som ska användas för att "
"skicka in felrapporter."

#. Tag: title
#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Konfigurera e-postservern Exim4"

#. Tag: para
#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
"Om du vill att ditt system även ska hantera extern e-post, behöver du "
"konfigurera om paketet <classname>exim4</classname><footnote> <para> Du kan "
"så klart också ta bort <classname>exim4</classname> och ersätta det med en "
"alternativ MTA/MDA. </para> </footnote>:"

#. Tag: screen
#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"

#. Tag: para
#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
"Efter det kommandot har angivits (som root), kommer du att bli frågad om du "
"vill dela upp konfigurationen i mindre filer. Välj standardalternativet om "
"du är osäker."

#. Tag: para
#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
"Härnäst kommer du att bli presenterad med flera vanliga postscenarior. Välj "
"det alternativ som bäst återspeglar dina behov."

#. Tag: term
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "internetsystem"

#. Tag: para
#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot "
"direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del "
"enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för "
"vilka du tar emot eller vidaresänder post."

#. Tag: term
#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "e-post skickad av smart värd"

#. Tag: para
#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
"I det här scenariot kommer din utgående post att vidarebefordras till en "
"annan maskin, en så kallad <quote>smart värd</quote> (smarthost), som tar "
"hand om sändningen av meddelandet till dess mål. Den smarta värden lagrar "
"vanligtvis inkommande post som är adresserad till din dator, så att du inte "
"behöver vara permanent ansluten. Det betyder också att du måste hämta din e-"
"post från den smarta värden med program som till exempel fetchmail."

#. Tag: para
#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
"I många fall kommer den smarta värden att vara din Internetleverantörs e-"
"postserver, vilket gör det här alternativ mycket lämpligt för användare med "
"uppringd anslutning. Den kan även vara ett företags e-postserver, eller till "
"och med ett annat system på ditt egna nätverk."

#. Tag: term
#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "e-post skickad av smart värd; ingen lokal post"

#. Tag: para
#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
"Det här alternativet är i stort sett samma som det föregående, förutom att "
"systemet inte kommer att konfigureras till att hantera post för en lokal e-"
"postdomän. Post på själva systemet (t.ex. för systemadministratören) kommer "
"fortfarande att hanteras."

#. Tag: term
#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "endast lokal leverans"

#. Tag: para
#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Det här alternativet har ditt system konfigurerats med som standard."

#. Tag: term
#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "ingen konfiguration för närvarande"

#. Tag: para
#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär "
"att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem &mdash; tills du "
"konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post "
"och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg."

#. Tag: para
#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
"Om inget av dessa scenarior passar dina behov, eller om du behöver en mer "
"finmaskig konfiguration, behöver du redigera konfigurationsfilerna i "
"katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen är "
"färdig. Mer information om <classname>exim4</classname> kan hittas i "
"<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; filen <filename>README.Debian.gz</"
"filename> har ytterligare detaljer om hur man konfigurerar <classname>exim4</"
"classname> och förklarar var man kan hitta ytterligare dokumentation."

#. Tag: para
#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
"Observera att sändning av post direkt till Internet, när du inte har ett "
"officiellt domännamn, kan resultera i att din post avvisas på grund av "
"skräppostfunktioner på mottagande servrar. Användning av din "
"Internetleverantörs e-postserver är att föredra. Om du fortfarande vill "
"skicka ut post direkt, kanske du vill använda en annan e-postadress än den "
"som genereras som standard. Om du använder <classname>exim4</classname> som "
"din MTA, är det här möjligt genom att lägga till en post i <filename>/etc/"
"email-addresses</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Bygg en ny kärna"

#. Tag: para
#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
"Varför skulle någon vilja sammanställa en ny kärna? Det är förmodligen inte "
"nödvändigt eftersom standardkärnan som levereras med &debian; hanterar "
"nästan alla konfigurationer."

#. Tag: para
#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Om du ändå vill kompilera en egen kärna är detta förstås möjligt och vi "
"rekommenderar att du använder <quote>make deb-pkg</quote> målet. För mer "
"information, läs <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux kernel "
"Handbook</ulink>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Återställning av ett trasigt system"

#. Tag: para
#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Ibland går saker och ting fel och systemet du noga installerat inte kan "
"startas upp. Kanske är konfigurationen för starthanteraren trasig efter att "
"ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat "
"eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänt på en bit i "
"<filename>/sbin/init</filename>. Oavsett anledning behöver du ett fungerande "
"system under tiden du reparerar felet och räddningsläget kan då vara "
"användbart för det här."

#. Tag: para
#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"För att komma åt räddningsläget, välj <userinput>rescue</userinput> från "
"uppstartsmenyn, ange <userinput>rescue</userinput> vid prompten <prompt>boot:"
"</prompt> eller starta med startparametern <userinput>rescue/enable=true</"
"userinput>. Du kommer då att visas de första skärmarna av "
"installationsprogrammet med en notering i skärmhörnet som indikerar att den "
"körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt system "
"kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt fördelarna "
"av funktionerna för identifiering av maskinvara som är tillgängliga i "
"installationsprogrammet för att vara säker på att dina diskar, "
"nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du "
"reparerar ditt system."

#. Tag: para
#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista över "
"partitionerna på ditt system och bli frågad att välja en av dem. Normalt "
"sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver "
"reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som "
"skapas direkt på diskarna."

#. Tag: para
#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Om möjligt kommer installationsprogrammet nu att ge dig en skalprompt i "
"filsystemet du valt, vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga "
"reparationer. <phrase arch=\"any-x86\"> Till exempel om du behöver "
"installera om starthanteraren GRUB till huvudstartsektorn på första "
"hårddisken kan du ange kommandot <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> "
"för att göra det här. </phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Om installationsprogrammet inte kan köra ett användbart skal i "
"rotfilsystemet du valt, det kanske beror på att filsystemet innehåller fel, "
"kommer den att skriva ut en varning och efter det ge dig ett skal i "
"installationsprogrammets miljö istället. Du kanske inte har så många verktyg "
"tillgängliga i denna miljö men de räcker ofta för att laga ditt system. "
"Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på katalogen <filename>/target</"
"filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Oavsett vilket, efter du har avslutat skalet kommer systemet att startas om."

#. Tag: para
#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Till slut, observera att det kan vara svårt att reparera trasiga system och "
"denna handbok försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått "
"fel och hur man rättar till dem. Om du har problem, konsultera en expert."

#~ msgid "If You Are New to Unix"
#~ msgstr "Om du är nybörjare i Unix"

#~ msgid ""
#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Linux är en implementering av Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> samlar ett antal HOWTO-dokument och "
#~ "onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan "
#~ "installeras lokalt; installera helt enkelt paketet <classname>doc-linux-"
#~ "html</classname> (HTML-versioner) eller paketet <classname>doc-linux-"
#~ "text</classname> (ASCII-versioner) och se i <filename>/usr/share/doc/"
#~ "HOWTO</filename>. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns "
#~ "också tillgängliga som &debian;-paket."

#~ msgid ""
#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. "
#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image "
#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be "
#~ "useful to compile a new kernel in order to:"
#~ msgstr ""
#~ "Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom "
#~ "standardkärnan som skickas med &debian; hanterar de flesta "
#~ "konfigurationer. &debian; erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. "
#~ "Så du kanske vill kontrollera först om det finns ett alternativt "
#~ "kärnavbildningspaket som bättre passar för din maskinvara. Dock kan det "
#~ "vara användbart att bygga en ny kärna för att:"

#~ msgid ""
#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-"
#~ "supplied kernels"
#~ msgstr ""
#~ "hantera speciella maskinvarubehov eller maskinvarukonflikter med de "
#~ "medskickade kärnorna"

#~ msgid ""
#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
#~ "kernels (such as high memory support)"
#~ msgstr ""
#~ "använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna "
#~ "(såsom stöd för mycket minne (high memory support))"

#~ msgid ""
#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
#~ msgstr ""
#~ "optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivrutiner för att snabba på "
#~ "uppstarten"

#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
#~ msgstr "skapa en monolitisk istället för en modulär kärna"

#~ msgid "run an updated or development kernel"
#~ msgstr "kör en uppdaterad eller utvecklingskärna"

#~ msgid "learn more about linux kernels"
#~ msgstr "lär dig mer om Linuxkärnor"

#~ msgid "Kernel Image Management"
#~ msgstr "Hantera kärnavbildningar"

#~ msgid ""
#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
#~ msgstr ""
#~ "Var inte rädd att försöka bygga en kärna. Det är kul och ger mycket."

#~ msgid ""
#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
#~ "README.gz</filename> for the complete list)."
#~ msgstr ""
#~ "För att bygga en kärna på &debian;s sätt behöver du några paket: "
#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> och ett fåtal andra som "
#~ "antagligen redan är installerade (se <filename>/usr/share/doc/kernel-"
#~ "package/README.gz</filename> för en komplett lista)."

#~ msgid ""
#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold "
#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the "
#~ "build."
#~ msgstr ""
#~ "Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du "
#~ "har icke-standardmoduler, göra ett synkroniserat beroende .deb av dessa "
#~ "också. Det här är ett bra sätt att hantera kärnavbildningar på; "
#~ "<filename>/boot</filename> kommer att tillhandahålla kärnan, System.map "
#~ "och en logg för den aktiva konfigurationsfilen för byggnationen."

#~ msgid ""
#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system "
#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
#~ "classname> compilation method."
#~ msgstr ""
#~ "Observera att du inte <emphasis>behöver</emphasis> bygga din kärna på "
#~ "<quote>&debian;s sätt</quote>; men vi anser att användning av "
#~ "paketsystemet för att hantera din kärna faktiskt är säkrare och enklare. "
#~ "Du kan till och med hämta källkod för din kärna från Linus istället för "
#~ "paketet <classname>linux-source-2.6</classname> och ändå använda "
#~ "byggnationsmetoden för <classname>kernel-package</classname>."

#~ msgid ""
#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial."
#~ msgstr ""
#~ "Observera att du kan hitta fullständig dokumentation om användningen av "
#~ "<classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/"
#~ "kernel-package</filename>. Detta avsnitt innehåller bara en kort "
#~ "genomgång."

#~ msgid ""
#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require "
#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your "
#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to "
#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using "
#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-"
#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Från och med nu antar vi att du har fria tyglar över din maskin och "
#~ "kommer att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din "
#~ "hemkatalog<footnote> <para> Det finns andra platser där du kan packa upp "
#~ "källkoden och bygga din anpassade kärna men det är lättast eftersom det "
#~ "inte kräver speciella rättigheter. </para> </footnote>. Se till att du "
#~ "står i katalogen du vill packa upp källkoden till, packa upp den med "
#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
#~ "userinput> och byt till katalogen <filename>linux-source-&kernelversion;</"
#~ "filename> som har skapats."

#~ msgid ""
#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware "
#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems."
#~ msgstr ""
#~ "Nu kan du konfigurera din kärna. Kör <userinput>make xconfig</userinput> "
#~ "om X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör <userinput>make "
#~ "menuconfig</userinput> annars (du behöver ha <classname>libncurses5-dev</"
#~ "classname> installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och "
#~ "välj försiktigt. När du är osäker är det normalt sett bättre att "
#~ "inkludera enhetsdrivrutinen (den programvara som hanterar maskinvara och "
#~ "kringutrustning såsom nätverkskort, SCSI-styrkort och så vidare) du är "
#~ "osäker på. Var försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till "
#~ "specifik maskinvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte "
#~ "förstår dem. Glöm inte att välja <quote>Kernel module loader</quote> i "
#~ "<quote>Loadable module support</quote> (den är inte vald som standard). "
#~ "Om den inte inkluderas kommer din &debian;-installation att få problem."

#~ msgid ""
#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för <classname>kernel-"
#~ "package</classname>. För att göra det här, kör <userinput>make-kpkg "
#~ "clean</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). "
#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Bygg nu kärnan: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
#~ "revision=anpassad.1.0 kernel_image</userinput>. Versionsnumret "
#~ "<quote>1.0</quote> kan ändras om du vill; det är bara ett versionsnummer "
#~ "så att du kan hålla reda på dina kärnbyggnationer. Du kan även mata in "
#~ "vilket ord som helst istället för <quote>anpassad</quote> (till exempel "
#~ "ett värdnamn). Kärnbyggnationen kan ta sin tid beroende på hur kraftfull "
#~ "din maskin är."

#~ msgid ""
#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options "
#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along "
#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System."
#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
#~ "install that package as well."
#~ msgstr ""
#~ "När kompileringen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett "
#~ "vanligt paket. Kör, som root, <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
#~ "&kernelversion;-<replaceable>underarkitektur</"
#~ "replaceable>_anpassad.1.0_&architecture;.deb</userinput>. "
#~ "<replaceable>Underarkitekturens</replaceable> del är en valfri "
#~ "underarkitektur, <phrase arch=\"i386\"> såsom <quote>686</quote>, </"
#~ "phrase> beroende på vilka kärninställningar du valt. <userinput>dpkg -i</"
#~ "userinput> kommer att installera kärnan tillsammans med några andra "
#~ "trevliga hjälpfiler. Till exempel, <filename>System.map</filename> kommer "
#~ "att installeras korrekt (behjälplig för felsökning av problem med kärnan) "
#~ "och <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> kommer att "
#~ "installeras som innehåller dina aktuella konfigurationsinställningar. "
#~ "Ditt nya kärnpaket är också tillräckligt smart för att automatiskt "
#~ "uppdatera starthanteraren för att använda den nya kärnan. Om du skapat "
#~ "ett modulpaket, behöver du installera det paketet också."

#~ msgid ""
#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the "
#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det "
#~ "ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan <userinput>shutdown -r "
#~ "now</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "För mer information om &debian;s kärnor och byggnation av kärnor, se "
#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Handbok för Debians Linuxkärna</"
#~ "ulink>. För mer information om <classname>kernel-package</classname>, läs "
#~ "den utmärkta dokumentationen i <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>."