summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/partitioning.po
blob: 6d27fbf2f4f42b6d94209bbb0f13d60ac084820e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
# Swedish translation of partitioning.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2011.
# Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>, 2012.
# Mattias Münster <mattiasmun@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 07:33+0000\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
msgstr "Partitionera för &debian;"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
msgstr "Bestämma &debian;-partitioner och storlekar"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
"have a single partition containing the entire operating system, "
"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
"Som ett absolut minimum behöver GNU/&arch-kernel; en partition för sig "
"själv. Du kan ha en enstaka partition som innehåller hela operativsystemet, "
"program och dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat "
"partition för växlingsutrymme också är nödvändig, även om det inte helt är "
"sant. <quote>Växlingsutrymme</quote> är ett utrymme för ett operativsystem "
"som låter systemet använda disklagring som <quote>virtuellt minne</quote>. "
"Genom att lägga växlingsutrymmet på en separat partition kan &arch-kernel; "
"använda det mer effektivt. Det är möjligt att tvinga &arch-kernel; att "
"använda en vanlig fil som växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
"De flesta personer väljer att ge GNU/&arch-kernel; fler än det minimala "
"antalet partitioner. Det finns två skäl för att du vill dela upp filsystemet "
"till ett antal mindre partitioner. Först är det av säkerhetsskäl. Om något "
"händer och filsystemet blir skadat, påverkas oftast endast en partition. "
"Även om du endast behöver ersätta (från de säkerhetskopior du noga har "
"gjort) en del av ditt system. På ett minimum, du bör tänka över att skapa "
"vad som normallt sett kallas en <quote>rotpartition</quote>. Den här "
"innehåller de mest nödvändiga komponenterna i systemet. Om några andra "
"partitioner blir skadade, kan du fortfarande starta upp GNU/&arch-kernel; "
"för att rätta till systemet. Det här kan göra att du slipper installera om "
"systemet från början."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"Det andra skälet är att generellt sett mer viktigt i en företagsmiljö, men "
"det är beroende på din användning av maskinen. Till exempel, en e-postserver "
"får in ett stort antal spam via e-post som lätt kan fylla upp en partition. "
"Om du gjorde <filename>/var/mail</filename> till en separat partition på e-"
"postservern, kommer det mesta av systemet fortfarande fungera även om du "
"blir spammad."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"Den enda riktiga nackdelen med att använda fler partitioner är att det ofta "
"är svårt att veta i förväg vilka dina behov kommer att vara. Om du gör en "
"partition för liten så behöver du antingen installera om systemet eller så "
"kommer du få flytta runt saker hela tiden för att skapa plats på "
"partitionen. På andra sidan, om du gör partitionen för stor, kommer du att "
"slösa utrymme som kunde användas någon annanstans. Diskutrymme är billigt "
"nuförtiden, men varför kasta bort dina pengar?"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
msgstr "Katalogträdet"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
"allows users and software programs to predict the location of files and "
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
"&debian-gnu; följer <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink> för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden "
"låter användarna och programvaror att förutse platsen för filer och "
"kataloger. Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, "
"<filename>/</filename>. På rotnivån, alla inkluderar &debian;-system dessa "
"kataloger:"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
msgstr "Systemkritiska kommandobinärer"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "Statiska filer för starthanteraren"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
msgstr "Enhetsfiler"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "Värdspecifik systemkonfiguration"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
msgstr "home"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
msgstr "Användarnas hemkataloger"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "Viktiga delade bibliotek och kärnmoduler"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
msgstr "media"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr "Innehåller monteringspunkter för flyttbart media"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr "Monteringspunkt för montering av temporärt filsystem"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
msgstr "proc"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
msgstr "Virtuell katalog för systeminformation"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
msgstr "root"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "Hemkatalog för root-användaren"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
msgstr "<filename>run</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
msgstr "Variabel data för körningstid"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "sbin"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "Nödvändiga systembinärer"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporära filer"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "Sekundär hierarki"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "Variabeldata"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr "<filename>srv</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
msgstr "Data för tjänster som tillhandahålls av systemet"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Tilläggsprogrampaket"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och "
"partitioner. Observera att diskanvändning varierar stort beroende på "
"systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här "
"är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
#| "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
#| "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
#| "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;"
#| "&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename> and "
"<filename>/usr</filename>, otherwise you won't be able to boot. This means "
"that you should provide at least &root-system-size-min;&ndash;&root-system-"
"size-max;MB of disk space for the root partition including <filename>/usr</"
"filename>, or &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-"
"max;GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
"Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> och <filename>/dev</filename>, annars "
"kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs &root-system-size-min;"
"&ndash;&root-system-size-max; MB för rotpartitionen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, "
"webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras "
"under den här katalogen. Storleken på den här katalogen beror mycket på "
"användningen av ditt system men för de flesta personer kommer det här att "
"bestämmas av pakethanteringsverktygets behov. Om du tänker göra en full "
"installation av i stort sett allt som &debian; kan erbjuda, på en enda gång, "
"bör 2 eller 3 GB utrymme för <filename>/var</filename> vara tillräckligt. Om "
"du tänker installera i omgångar (så att säga, installera tjänster och "
"verktyg, följt av textprogram, sedan X, ...), kan du komma runt med "
"300&ndash;500 MB. Om hårddiskutrymme är begränsat och du inte planerar att "
"göra några större systemuppdateringar, kan du klara dig med så lite som 30 "
"eller 40 MB."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: temporärdata som skapats av program kommer "
"sannolikt att hamna i den här katalogen. 40&ndash;100 MB bör nog vara "
"tillräckligt. Vissa program &mdash; inklusive arkivhanterare, verktyg för cd/"
"dvd-tillverkning och multimediaprogram &mdash; kan använda <filename>/tmp</"
"filename> för att temporärt lagra bildfiler. Om du planerar att använda "
"sådana program bör du justera tillgängligt utrymme för <filename>/tmp</"
"filename> på lämpligt sätt."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>: varje användare komma att lägga sin personliga "
"data i en underkatalog till den här katalogen. Dess storlek beror på hur "
"många användare som kommer att använda systemet och vilka filer som lagras i "
"deras kataloger. Beroende på din planerade användning bör du reservera "
"omkring 100 MB för varje användare, men anpassa det här värdet till dina "
"behov. Reservera mycket mer utrymme om du planerar att spara en hel del "
"multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:217
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Rekommenderad partitionstabell"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"För nya användare, personliga &debian; burkar, hemsystem och andra en-"
"användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus "
"växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Den "
"rekommenderade partitionstypen är ext4."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
msgstr ""
"För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst "
"att lägga <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, och "
"<filename>/home</filename> på egna partitioner, separerade från partitionen "
"<filename>/</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Du kan behöva en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du "
"planerar att installera många program som inte är en del av &debian;-"
"utgåvan. Om din maskin ska vara en e-postserver behöver du kanske göra "
"<filename>/var/mail</filename> till en separat partition. Om du sätter upp "
"en server med många användarkonton är det generellt sett bra att ha en "
"separat, stor <filename>/home</filename>-partition. Generellt sett skiljer "
"sig partitionering från dator till dator beroende på dess användning."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
"För mycket komplexa system, bör du se <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> "
"Multi Disk HOWTO</ulink>. Den innehåller fördjupad information, mestadels av "
"intresse för Internetleverantörer och personer som installerar servrar."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många "
"synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket "
"växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än "
"512MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa "
"regler."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 512MB RAM-minne och en 20GB stor "
"SATA-disk på <filename>/dev/sda</filename>. Det kan finns en 8GB stor "
"partition för ett annat operativsystem på <filename>/dev/sda1</filename>, en "
"512MB stor växlingspartition på <filename>/dev/sda3</filename> och ungefär "
"11.4GB på <filename>/dev/sda2</filename> som Linux-partitionen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
"Som en idé för utrymmet som tas upp av de funktioner som du kanske är "
"intresserade av att lägga in efter din systeminstallation är klar, se på "
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Enhetsnamn i Linux"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"Namnen på Linux diskar och partitioner kan vara olika från andra "
"operativsystem. Du behöver veta namnen som Linux använder när du skapar och "
"monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
"Den första hårddisken som upptäckts heter <filename>/dev/sda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
"Den andra hårddisken som upptäcks heter <filename>/dev/sdb</filename> och så "
"vidare."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
"Den första SCSI Cd-rom kallas <filename>/dev/scd0</filename> också känd som "
"<filename>/dev/sr0</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:312
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Den första DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
"Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och så vidare."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
"Partitionerna på varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till "
"disknamnet: <filename>sda1</filename> och <filename>sda2</filename> "
"representerar den första och andra partitionen på första SCSI-disken i ditt "
"system."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett system "
"med 2 SCSI-diskar, en på SCSI-adress 2 och den andra på SCSI-adress 4. Den "
"första disken (på adress 2) kallas för <filename>sda</filename>, och den "
"andra <filename>sdb</filename>. Om <filename>sda</filename>-disken har 3 "
"partitioner på sig, kommer dessa att kallas <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, och <filename>sda3</filename>. Det samma gäller "
"för <filename>sdb</filename>-disken och dess partitioner."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
"Observera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, styrkort), "
"ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här "
"fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till "
"diskmodellerna och/eller storlekarna."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting "
"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
"Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna "
"1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första disken är "
"<filename>/dev/sda1</filename>. De logiska partitionerna är numrerade från 5 "
"och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är <filename>/dev/"
"sda5</filename>. Kom ihåg att den utökade partitionen, alltså, den primära "
"partitionen som tillhandahåller de logiska partitionerna, inte är användbar "
"av sig själv."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
"Partitionerna på varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal "
"tll diskens namn: <filename>dasda1</filename> och <filename>dasda2</"
"filename> representerar första och andra partitionen på första DASD-enheten "
"i ditt system."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:378
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian;s partitioneringsprogram"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
"Flera varianter av partitioneringsprogram har anpassats av &debian;s "
"utvecklare för att fungera på olika typer av hårddiskar och "
"datorarkitekturer. Följande är en listan på de program som lämpar sig för "
"din arkitektur."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
"Rekommenderat partitioneringsverktyg i &debian;. Den här schweiziska "
"armékniven kan också ändra storlek på partitioner, skapa filsystem <phrase "
"arch=\"any-x86\"> (<quote>formatera</quote> på Windows-språk)</phrase> och "
"tilldela dem monteringspunkter."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:404
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Den originella diskpartitioneraren för Linux, bra för experter."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
"Var försiktig om du har befintliga FreeBSD-partitioner på din maskin. "
"Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som "
"<command>fdisk</command> representerar dem på (eller inte) kan göra att "
"enhetsnamnen skiljer sig. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux"
"+FreeBSD HOWTO</ulink>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:421
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
"En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"Observera att <command>cfdisk</command> inte förstår FreeBSD-partitioner "
"alls, och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:435
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari-medveten version av <command>fdisk</command>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:444
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga-medveten version av <command>fdisk</command>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:453
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Mac-medveten version av <command>fdisk</command>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
"PowerMac-medveten version av <command>fdisk</command>, används också av BVM "
"och Motorola VMEbus-system."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
"&arch-title;-versionen av <command>fdisk</command>; Läs manualsidan för "
"fdasd eller kapitel 13 i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> för detaljer."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
"Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer "
"<guimenuitem>Partitionera diskar</guimenuitem> (eller liknande). Det kan "
"vara möjligt att använda ett annat partitioneringsverktyg från kommandoraden "
"på VT2, men det är inte rekommenderat."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:490
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "Kom ihåg att märka din uppstartspartition som <quote>Startbar</quote>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
"En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen "
"identifieras med dess namn; den måste namnges som <quote>swap</quote>. Alla "
"Mac-Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Läs "
"handboken noga. Vi föreslår även att du läser <ulink url=\"&url-mac-fdisk-"
"tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, som inkluderar de steg du bör ta om "
"du delar din disk med MacOS."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:509
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partitionera för &arch-title;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition "
"table of your disk), a new partition table needs to be created. The "
"<quote>Guided partitioning</quote> does this automatically, but when "
"partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk "
"and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In "
"expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. "
"Default for UEFI-based systems is <quote>gpt</quote>, while for the older "
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""

#. Tag: para
#: partitioning.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default "
"for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at "
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
"När en partitionstabell med typ <quote>gpt</quote> valdes (standard för UEFI "
"system), ett ledigt utrymme på 1 MB kommer automatiskt skapas i början av "
"disken. Detta är avsett och krävs för att bädda in starthanteraren GRUB2."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
#| "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
#| "may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
#| "existing partition and change its size."
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as Windows and you want "
"to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to "
"resize its partition to free up space for the &debian; installation. The "
"installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get "
"to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manual</"
"guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its "
"size."
msgstr ""
"Om du redan har ett befintligt operativsystem såsom DOS eller Windows "
"installerat och du vill behålla det efter installationen av &debian;, kan du "
"behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för "
"&debian;-installationen. Installationsprogrammet har stöd för att förändra "
"storleken på både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till "
"installationsprogrammets partitioneringssteg, välj alternativet "
"<guimenuitem>Manuell</guimenuitem> och välj sedan helt enkelt en existerande "
"partition och ändra dess storlek."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
"old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
"Även om moderna UEFI -system inte har sådana begränsningar som anges nedan, "
"är det gamla PC BIOS lägger generellt till ytterligare begränsningar för "
"diskpartitionering. Det finns en gräns för hur många <quote>primära</quote> "
"och <quote>logiska</quote> partitioner en enhet kan innehålla. Dessutom, med "
"BIOS före 1994&ndash;98, finns det gränser för var på enheten som BIOS kan "
"starta från. Mer information kan hittas i <ulink url=\"&url-partition-howto;"
"\">Linux Partition HOWTO</ulink>, men det här avsnittet kommer att inkludera "
"en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta situationer."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
"<quote>Primära</quote> partitioner är den originella partitioneringsplanen "
"för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt "
"den här begränsningen, uppfanns <quote>utökade</quote> och <quote>logiska</"
"quote> partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som "
"en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den "
"partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska "
"partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition "
"per enhet."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux begränsar antalet partitioner per disk till 255 partitioner för SCSI-"
"diskar (3 användbara primära partitioner, 252 logiska partitioner), och 63 "
"partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska "
"partitioner). Dock ger det normala &debian-gnu;-systemet endast 20 enheter "
"för partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du "
"inte manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
"Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller "
"överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste "
"uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbildning) "
"placeras inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt "
"524 megabyte, utan BIOS-översättning)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. &debian;'s Lilo "
"alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from "
"the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are "
"found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk "
"access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address "
"any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; "
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt "
"1995&ndash;98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för <quote>Enhanced "
"Disk Drive Support Specification</quote>. &debian;s Lilo alternativa "
"<command>mbr</command> måste använda BIOS för att läsa kärnan från disken "
"till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för åtkomst till stora diskar, "
"hittas, kommer de att användas. Annars kommer det gamla "
"diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det kan "
"inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:e "
"cylindern. När &arch-kernel; har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator "
"har, gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom &arch-kernel; inte "
"använder BIOS för diskåtkomst."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
"Om du har en stor disk, måste du kanske använda tekniker för "
"cylinderöversättning, som du kan ställa in från ditt BIOS-"
"konfigurationsprogram, såsom LBA (Logisk blockadressering) eller CHS-"
"översättningsläget (<quote>Large</quote>). Mer information om problem med "
"stora diskar kan hittas i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk "
"HOWTO</ulink>. Om du använder ett cylinderöversättningsschema, och BIOS inte "
"har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar, måste din "
"uppstartspartition passa inom den <emphasis>översatta</emphasis> "
"representationen av 1024:de cylindern."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
"Det rekommenderade sättet att göra det här på är att skapa en liten "
"(25&ndash;50 MB bör räcka) partition i början av disken för att användas som "
"uppstartspartition, och sedan skapa de andra partitioner som du önskar att "
"ha, på återstående plats. Den här uppstartspartitionen <emphasis>måste</"
"emphasis> monteras på <filename>/boot</filename>, eftersom den här är "
"katalogen där &arch-kernel; kärna/kärnor kommer att lagras. Denna "
"konfiguration kommer att fungera på alla system, oavsett om LBA eller CHS-"
"översättning för stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för "
"utökningar för åtkomst till stora diskar."

#~ msgid ""
#~ "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/"
#~ "bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
#~ "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
#~ "system that generally takes up most space. You should provide at least "
#~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the "
#~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation "
#~ "or server installation should allow 4&ndash;6GB."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/usr</filename>: innehåller alla användarprogram (<filename>/"
#~ "usr/bin</filename>), bibliotek (<filename>/usr/lib</filename>), "
#~ "dokumentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Det här är den "
#~ "del av filsystemet som generellt sett tar upp mest plats. Du bör ge den "
#~ "minst 500 MB diskutrymme. Den här mängden bör ökas beroende på antalet "
#~ "och typ av paket du planerar att installera. En generöst installerad "
#~ "arbetsstation eller serverinstallation använder 4&ndash;6 GB."

#~ msgid ""
#~ "It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root "
#~ "partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble "
#~ "at boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750MB "
#~ "of disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, "
#~ "or 5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
#~ msgstr ""
#~ "Det rekommenderas nu att ha <filename>/usr</filename> på rootpartitionen "
#~ "<filename>/</filename>, annars kan det orsaka problem vid uppstart. Detta "
#~ "innebär att du bör tillhandahålla minst 600&ndash;750MB hårddiskutrymme "
#~ "för rootpartitionen inklusive <filename>/usr</filename>, eller "
#~ "5&ndash;6GB för en arbetsstation eller en serverinstallation."

#~ msgid ""
#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The "
#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole "
#~ "Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of "
#~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
#~ msgstr ""
#~ "Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). "
#~ "Den tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en "
#~ "partition för <quote>hela disken</quote>. Den här partitionen refererar "
#~ "till alla sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen "
#~ "SILO eller Suns egna)."

#~ msgid ""
#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</"
#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an "
#~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for "
#~ "that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional "
#~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within "
#~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root "
#~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. "
#~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the "
#~ "disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the "
#~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</"
#~ "filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) "
#~ "you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
#~ msgstr ""
#~ "PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen <quote>F0</"
#~ "quote> någonstans inom de första 2 GB. Det är där starthanteraren, en "
#~ "valfri kärna och ramdisken kommer att lagras, så gör den tillräckligt "
#~ "stor för det &mdash; åtminstone 4 MB (8&ndash;16 MB föreslås). Ett "
#~ "ytterligare krav på den fasta programvaran är att Linux-kärnan måste "
#~ "finns inom de första 2 GB av disken. Det här kan normalt sett göras genom "
#~ "att göra så rotpartitionen (ext2) passar in helt inom de första 2 GB av "
#~ "disken. Alternativt kan du skapa en liten ext2-partition nära början av "
#~ "disken och montera den på <filename>/boot</filename>, eftersom det är den "
#~ "katalogen som Linux-kärnan kommer att lagras. Partitionen <filename>/"
#~ "boot</filename> behöver vara tillräckligt stor för att innehåla de olika "
#~ "kärnor du kanske vill läsa in; 25&ndash;50 MB är oftast tillräckligt."

#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default "
#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and "
#~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly "
#~ "configured for a successful installation. It actually uses "
#~ "<command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "Diskpartitioneraren <command>partman</command> är standardverktyget för "
#~ "partitionering i installationsprogrammet. Den hanterar uppsättningen av "
#~ "partitioner och deras monteringspunkter för att se till att diskarna och "
#~ "filsystemen är korrekt konfigurerade för en lyckad installation. Den "
#~ "använder faktiskt <command>parted</command> för att göra själva "
#~ "diskpartitioneringen."

#~ msgid "EFI Recognized Formats"
#~ msgstr "Kända format av EFI"

#~ msgid ""
#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) "
#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, "
#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also "
#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url="
#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can "
#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
#~ msgstr ""
#~ "IA-64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller "
#~ "disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS-formatet som normalt sett används på "
#~ "i386 PC-datorer, rekommenderas inte längre för IA-64-system. Även om "
#~ "installationsprogrammet även erbjuder <command>cfdisk</command> bör du "
#~ "endast använda <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></"
#~ "ulink> för att den kan korrekt hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller."

#~ msgid ""
#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> "
#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can "
#~ "also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</"
#~ "guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a "
#~ "<emphasis>swap</emphasis> partition."
#~ msgstr ""
#~ "Den automatiska partitioneringsplanen för <command>partman</command> "
#~ "allokerar en EFI-partition som första partitionen på disken. Du kan också "
#~ "ställa in partitionen under <guimenuitem>Guidad partitionering</"
#~ "guimenuitem> från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en "
#~ "<emphasis>växlingspartition</emphasis>."

#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
#~ "can use the shell as described above and run the <command>parted</"
#~ "command> utility directly using its command line interface. Assuming that "
#~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some "
#~ "partitions, then something similar to the following command sequence "
#~ "could be used: <informalexample><screen>\n"
#~ "      mklabel gpt\n"
#~ "      mkpartfs primary fat 0 50\n"
#~ "      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
#~ "      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
#~ "      set 1 boot on\n"
#~ "      print\n"
#~ "      quit\n"
#~ "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
#~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root "
#~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. "
#~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from "
#~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB "
#~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. "
#~ "Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a "
#~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
#~ msgstr ""
#~ "Partitioneraren <command>partman</command> hanterar de flesta "
#~ "disklayouter. För de onormala fallen där det är nödvändigt att manuellt "
#~ "ställa in en disk, kan du använda skalet som beskrivs ovanför och köra "
#~ "verktyget <command>parted</command> direkt med dess "
#~ "kommandoradsgränssnitt. Antar att du vill radera hela din disk och skapa "
#~ "en GPT-tabell och några partitioner, så kan något liknande den här "
#~ "kommandosekvensen användas: <informalexample><screen>\n"
#~ "      mklabel gpt\n"
#~ "      mkpartfs primary fat 0 50\n"
#~ "      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
#~ "      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
#~ "      set 1 boot on\n"
#~ "      print\n"
#~ "      quit\n"
#~ "</screen></informalexample> Det här skapar en ny partitionstabell, och "
#~ "tre partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, "
#~ "växlingsutrymme, och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en "
#~ "uppstartsflagga på EFI-partitionen. Partitioner anges i megabyte, med "
#~ "start- och slutposition från början av disken. Så, till exempel, vi "
#~ "skapade här ovan ett 1999MB stort ext2-filsystem som startade på "
#~ "positionen 1001MB från början av disken. Observera att formateringen av "
#~ "växlingsutrymmet med <command>parted</command> kan ta några minuter att "
#~ "färdigställa, eftersom den letar efter felaktiga block på partitionen."

#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements"
#~ msgstr "Krav för starthanterarens partition"

#~ msgid ""
#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must "
#~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may "
#~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to "
#~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
#~ msgstr ""
#~ "ELILO, starthanteraren för IA-64, kräver en partition som innehåller ett "
#~ "FAT-filsystem med <userinput>boot</userinput>-flaggan inställd. "
#~ "Partitionen måste vara tillräckligt stor för att hålla starthanteraren "
#~ "och de kärnor eller ramdiskar som du önskar starta upp. En minimal "
#~ "storlek skulle vara ungefär 20 MB, men om du förväntar dig att köra flera "
#~ "kärnor, så är kanske 128 MB ett bättre storlek."

#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or "
#~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to "
#~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the "
#~ "other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> "
#~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a "
#~ "properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an "
#~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. "
#~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition "
#~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
#~ msgstr ""
#~ "EFI-uppstartshanteraren och EFI-skalet har full stöd för GPT-tabellen så "
#~ "att uppstartspartitionen inte nödvändigtvis behöver vara den första "
#~ "partitionen eller till och med på samma disk. De här är bekvämt om du "
#~ "skulle glömma att allokera partitionen och komma på det efter du har "
#~ "formaterat de andra partitionerna på din disk (eller diskar). "
#~ "Partitioneraren <command>partman</command> letar efter en EFI-partition "
#~ "samtidigt som den leter efter en korrekt uppsatt <emphasis>rot</emphasis>-"
#~ "partition. Det här ger dig en möjlighet att rätta till disklayouten före "
#~ "paketinstallationen påbörjas. Det enklaste sättet att rätta till det här "
#~ "problemet är att minska den sista partitionen på disken för att skapa "
#~ "tillräckligt ledigt utrymme för att lägga till en EFI-partition."

#~ msgid ""
#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on "
#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på "
#~ "samma disk som <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet."

#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions"
#~ msgstr "EFI-diagnostiseringspartitioner"

#~ msgid ""
#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability "
#~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem "
#~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the "
#~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. "
#~ "Consult the system documentation and accessories that come with the "
#~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is "
#~ "at the same time you set up the EFI boot partition."
#~ msgstr ""
#~ "EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta x86 "
#~ "PC-datorer. Vissa systemtillverkare använder möjligheten i EFI att komma "
#~ "åt filer och köra program från en hårddisks filsystem för att lagra "
#~ "diagnostik och EFI-baserade systemhanteringsverktyg på hårddisken. Det "
#~ "här är ett separat FAT-formaterat filsystem på systemdisken. Konsultera "
#~ "systemdokumentationen och tillbehör som skickades med systemet för "
#~ "detaljer. Den tidpunkt som är enklast att ställa in en partition för "
#~ "diagnostik är samma tidpunkt som när du ställer in EFI-"
#~ "uppstartspartitionen."

#~ msgid ""
#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system "
#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The "
#~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB "
#~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete "
#~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the "
#~ "volume header must start at sector 0."
#~ msgstr ""
#~ "SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart "
#~ "från hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade "
#~ "volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det "
#~ "skapade volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition "
#~ "nummer 9 och lägga till den igen med en annan storlek. Observera att "
#~ "volymhuvudet måste börja på sektor 0."

#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
#~ msgstr "Partitionering av nyare PowerMac"

#~ msgid ""
#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition "
#~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be "
#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
#~ "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
#~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
#~ "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
#~ "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
#~ "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
#~ msgstr ""
#~ "Om du installerar på en NewWorld PowerMac måste du skapa en speciell "
#~ "bootstrap-partition som tillhandahåller starthanteraren. Storleken på den "
#~ "här partitionen måste vara minst 819200 byte stor och dess partitionstyp "
#~ "måste vara <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Om bootstrap-partitionen "
#~ "inte skapas som typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskin "
#~ "inte starta upp från hårddisken. Den här partitionen kan enkelt skapas "
#~ "genom att skapa en ny partition i <command>partman</command> och säga "
#~ "till den att använda den som en <quote>NewWorld-startpartition</quote>, "
#~ "eller i <command>mac-fdisk</command> med kommandot <userinput>b</"
#~ "userinput>."

#~ msgid ""
#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS "
#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
#~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra att "
#~ "MacOS monterar och skadar bootstrap-partitionen, eftersom det är "
#~ "speciella ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta "
#~ "upp på den automatiskt."

#~ msgid ""
#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small "
#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader "
#~ "<command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your "
#~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The "
#~ "<command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are "
#~ "used to manipulate this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Observera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 "
#~ "mycket små filer: binären <command>yaboot</command>, dess konfiguration "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, och ett förstastegsinläsare för "
#~ "OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. Den behöver inte och måste inte "
#~ "monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat "
#~ "kopierat till sig. Verktygen <command>ybin</command> och "
#~ "<command>mkofboot</command> används för att manipulera den här "
#~ "partitionen."

#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the "
#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the "
#~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be "
#~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition "
#~ "later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</"
#~ "userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap "
#~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's "
#~ "the logical map order, not the physical address order, that counts."
#~ msgstr ""
#~ "För att OpenFirmware ska starta upp &debian-gnu; automatiskt bör "
#~ "bootstrap-partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, "
#~ "speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara "
#~ "den första du skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition "
#~ "senare, kan du använda kommandot <userinput>r</userinput> i <command>mac-"
#~ "fdisk</command> för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-"
#~ "partitionen kommer rätt efter kartan (som alltid är partition 1). Det är "
#~ "den logiska kartordningen, inte den fysiska adressordningen, som räknas."

#~ msgid ""
#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend "
#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions "
#~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because "
#~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have "
#~ "active MacOS partitions and driver partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du "
#~ "tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här "
#~ "partitionerna och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det "
#~ "är på grund av att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera "
#~ "alla diskar som inte har aktiva MacOS-partitioner och "
#~ "drivrutinspartitioner."

#~ msgid ""
#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. "
#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM "
#~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The "
#~ "<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun "
#~ "disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Se till att du skapar en <quote>Sun-disketikett</quote> på din "
#~ "uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsplan som OpenBoot "
#~ "PROM förstår, och därför är det den enda plan vilken du kan starta upp "
#~ "från. Tangenten <keycap>s</keycap> används i <command>fdisk</command> för "
#~ "att skapa Sun-disketiketter."

#~ msgid ""
#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on "
#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also "
#~ "means that the first partition will contain the partition table and the "
#~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must "
#~ "<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot "
#~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the "
#~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the "
#~ "partition table and the boot block alone."
#~ msgstr ""
#~ "Vidare, på &arch-title;-diskar, se till att din första partition på din "
#~ "uppstartsdisk börjar på cylinder 0. Då det här krävs, betyder det också "
#~ "att första partitionen kommer att innehålla partitionstabellen och "
#~ "uppstartsblocket, vilka är de första två sektorerna på disken. Du får "
#~ "<emphasis>inte</emphasis> lägga en växlingspartition som första partition "
#~ "på uppstartsenheten, eftersom växlingspartitioner inte bevarar de första "
#~ "sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner "
#~ "där; de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred."

#~ msgid ""
#~ "It is also advised that the third partition should be of type "
#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the "
#~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk "
#~ "labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its "
#~ "bearings."
#~ msgstr ""
#~ "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen "
#~ "<quote>Whole disk</quote> (typ 5), och innehålla hela disken (från första "
#~ "cylindern till den sista). Det här är helt enkelt en sammanslagning av "
#~ "Sun-disketiketter, och hjälper starthanteraren <command>SILO</command> "
#~ "att behålla sina riktmärken."

#~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
#~ msgstr "Den första diskettenheten kallas <filename>/dev/fd0</filename>."

#~ msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
#~ msgstr "Den andra diskettenheten kallas <filename>/dev/fd1</filename>."

#~ msgid ""
#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "På vissa 32-bitarsarkitekturer (m68k och PowerPC) är maximal storlek för "
#~ "en växlingspartition 2 GB. Det bör vara tillräckligt för nästan alla "
#~ "installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här höga, "
#~ "bör du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas "
#~ "också <quote>spindles</quote>) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-"
#~ "kanaler. Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera "
#~ "växlingspartitioner, vilket ger bättre prestanda."

#~ msgid ""
#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</"
#~ "filename>, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sdb</"
#~ "filename>."

#~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
#~ msgstr "Virtuell katalog för systeminformation (2.4- och 2.6-kärnor)"

#~ msgid "partman"
#~ msgstr "partman"

#~ msgid "fdisk"
#~ msgstr "fdisk"

#~ msgid "cfdisk"
#~ msgstr "cfdisk"

#~ msgid "atari-fdisk"
#~ msgstr "atari-fdisk"

#~ msgid "amiga-fdisk"
#~ msgstr "amiga-fdisk"

#~ msgid "mac-fdisk"
#~ msgstr "mac-fdisk"

#~ msgid "pmac-fdisk"
#~ msgstr "pmac-fdisk"

#~ msgid "fdasd"
#~ msgstr "fdasd"

#~ msgid ""
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
#~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
#~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is "
#~ "incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend="
#~ "\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates "
#~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an "
#~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be "
#~ "deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk "
#~ "label."
#~ msgstr ""
#~ "Starta upp Debian från SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som "
#~ "stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-"
#~ "partitionstabell, på din uppstartsdisk. (Kom ihåg att SRM-startblocket är "
#~ "inte kompatibelt med MS-DOS-partitionstabeller &mdash; se <xref linkend="
#~ "\"alpha-firmware\"/>.) Som ett resultat av det, skapar <command>partman</"
#~ "command> BSD-disketiketter vid körning på &architecture;, men om din disk "
#~ "redan har en DOS-partitionstabell kommer de befintliga partitionerna att "
#~ "behöva tas bort innan <command>partman</command> kan konvertera den till "
#~ "att använda en disketikett."

#~ msgid ""
#~ "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your "
#~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not "
#~ "already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> "
#~ "command to enter disk label mode."
#~ msgstr ""
#~ "Om du har valt att använda <command>fdisk</command> för att partitionera "
#~ "din disk, och disken som du har valt för partitionering inte innehåller "
#~ "en BSD-disketikett, måste du använda kommandot <quote>b</quote> för att "
#~ "gå in i disketikettläge."

#~ msgid ""
#~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or "
#~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, "
#~ "or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third "
#~ "partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and "
#~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk "
#~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This "
#~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian "
#~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier."
#~ msgstr ""
#~ "Såvida du önskar att använda disken du partitionerar i Tru64 Unix eller "
#~ "ett av de fria 4.4BSD-Lite-derivaten (FreeBSD, OpenBSD eller NetBSD), bör "
#~ "du <emphasis>inte</emphasis> skapa den tredje partitionen som en "
#~ "<quote>hel disk</quote>-partition (alltså att partitionen spänner över "
#~ "hela disken), eftersom detta gör att disken inte blir kompatibel med de "
#~ "verktyg som används för att göra den startbar med aboot. Detta betyder "
#~ "att disken som är konfigurerad av installationsprogrammet, för användning "
#~ "som Debians uppstartsdisk, inte kommer att vara åtkomlig till de tidigare "
#~ "nämnda operativsystemen."

#~ msgid ""
#~ "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few "
#~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 "
#~ "sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the "
#~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make "
#~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. "
#~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do "
#~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using "
#~ "<command>partman</command>, a small partition will still be created for "
#~ "<command>aboot</command> for convenience reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Också, på grund av att <command>aboot</command> skrivs till de första "
#~ "sektorerna på disken (för närvarande ockuperar den ungefär 70 kilobyte, "
#~ "eller 150 sektorer), <emphasis>måste</emphasis> du lämna kvar "
#~ "tillräckligt med ledigt utrymme i början av disken för det. Tidigare "
#~ "föreslogs det att du skapade en liten partition i början av disken som "
#~ "lämnades kvar oformaterad. Av samma anledning som nämns ovan, föreslår vi "
#~ "nu att du inte gör det på diskar som endast används av GNU/Linux. När  "
#~ "<command>partman</command> används, kommer en liten partition fortfarande "
#~ "att skapas åt <command>aboot</command> av bekvämlighetsskäl."

#~ msgid ""
#~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
#~ "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
#~ "<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, "
#~ "see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making "
#~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do "
#~ "it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before "
#~ "attempting to install the boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "För ARC-installationer, bör du göra en liten FAT-partition i början av "
#~ "disken som ska innehålla <command>MILO</command> och <command>linload."
#~ "exe</command> &mdash; 5 megabyte bör räcka, se <xref linkend=\"non-debian-"
#~ "partitioning\"/>. Tyvärr kan man inte göra FAT-filsystem från menyn, så "
#~ "du får göra det manuellt från skalet med  <command>mkdosfs</command> "
#~ "innan försöket att installera starthanteraren."

#~ msgid ""
#~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
#~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
#~ msgstr ""
#~ "På andra sidan, Atari Falcon och MacIntosh känner smärta vid användandet "
#~ "av växlingsutrymmet, så istället för en stor partition för växling, "
#~ "skaffa så mycket RAM-minne som möjligt."

#~ msgid ""
#~ "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second "
#~ "is named <filename>/dev/adb</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Den första ACSI-enheten kallas <filename>/dev/ada</filename>, den andra "
#~ "kallas <filename>/dev/adb</filename>."

#~ msgid ""
#~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as "
#~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the "
#~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate "
#~ "device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettenhet kommer att se den "
#~ "som en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare "
#~ "kommer installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig "
#~ "enhet och namnge den <filename>/dev/sfd0</filename>."

#~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
#~ msgstr "Den andra XT-disken kallas <filename>/dev/xdb</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
#~ "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step "
#~ "of initializing the partition will fail unless a proper device is "
#~ "present. As an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</"
#~ "userinput> or under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a "
#~ "device so the 21st partition can be initialized: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# cd /dev\n"
#~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
#~ "# chgrp disk hda21\n"
#~ "# chmod 660 hda21\n"
#~ "</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
#~ "proper devices are present on the target system. After installing the "
#~ "kernel and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cd /target/dev\n"
#~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
#~ "# chgrp disk hda21\n"
#~ "# chmod 660 hda21\n"
#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Remember to mark your "
#~ "boot partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Om du kommer att arbeta med mer än 20 partitioner på din ide-disk behöver "
#~ "du skapa enheter för partitionerna 21 och högre. Nästa steg av initiering "
#~ "av partitionen kommer att misslyckas om det inte finns en korrekt enhet. "
#~ "Som ett exempel, här är de kommandon du kan använda i <userinput>tty2</"
#~ "userinput> eller under <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> för att "
#~ "lägga till en enhet så att 21:a partitionen kan initieras: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# cd /dev\n"
#~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
#~ "# chgrp disk hda21\n"
#~ "# chmod 660 hda21\n"
#~ "</screen></informalexample> Starta upp i det nya systemet kommer att "
#~ "misslyckas om inte korrekta enheter finns på målsystemet. Efter "
#~ "installering av kärnan och moduler, kör: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cd /target/dev\n"
#~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
#~ "# chgrp disk hda21\n"
#~ "# chmod 660 hda21\n"
#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Kom ihåg att markera din "
#~ "uppstartspartition som <quote>Startbar</quote>.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "One of these programs will be run by default when you select "
#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run "
#~ "by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
#~ "(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
#~ "<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
#~ "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
#~ "installer</command> and continue to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer "
#~ "<guimenuitem>Partitionera en hårddisk</guimenuitem>. Om den som körs som "
#~ "standard inte är den du vill, avsluta partitioneraren, gå till skalet "
#~ "(<userinput>tty2</userinput>) genom att trycka ned tangenterna "
#~ "<keycap>Alt</keycap> och <keycap>F2</keycap> samtidigt, och manuellt "
#~ "skriva in namnet på det program du vill använda (och argument, om det "
#~ "behövs). Hoppa sedan över <guimenuitem>Partitionera en hårddisk</"
#~ "guimenuitem> steget i <command>debian-installer</command> och fortsätt "
#~ "till nästa steg."