summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/boot-new.po
blob: 9e86d96cb4737f2fbbac374815f64ad454f321a6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
# Swedish translation of boot-new.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-06 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New Debian System"
msgstr "Starta upp ditt nya Debian-system"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "Sanningens minut"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call the <quote>smoke test</quote>."
msgstr "Första uppstarten för ditt nya system kallas på el-ingenjörsspråk för <quote>röktest</quote>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, either use your original installation boot media, or insert the custom boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode."
msgstr "Om du startar upp direkt i Debian och systemet inte startar upp korrekt, använd antingen ditt originalmedia för installation eller mata in en anpassad uppstartsdiskett om du har en och starta om ditt system. På det här sättet behöver du antagligen lägga till några startargument som <userinput>root=<replaceable>rot</replaceable></userinput>, där <replaceable>rot</replaceable> är din rotpartition, såsom <filename>/dev/sda1</filename>. Alternativt, se <xref linkend=\"rescue\"/> för instruktioner hur man använder installerarens inbyggda räddningsläge."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:27
#, no-c-format
msgid "BVME 6000 Booting"
msgstr "Uppstart för BVME 6000"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:28
#, no-c-format
msgid "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one of:"
msgstr "Om du precis har genomfört en disklös installation på en BVM eller Motorola VMEbus-maskin: när systemet har läst in programmet <command>tftplilo</command> från TFTP-servern, mata in vid <prompt>LILO Boot:</prompt> en av:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:36
#, no-c-format
msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr "<userinput>b6000</userinput> följt av &enterkey; för att starta upp en BVME 4000/6000"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:41
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
msgstr "<userinput>b162</userinput> följt av &enterkey; för att starta upp en MVME162"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:46
#, no-c-format
msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
msgstr "<userinput>b167</userinput> följt av &enterkey; för att starta upp en MVME166/167"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:58
#, no-c-format
msgid "Macintosh Booting"
msgstr "Uppstart för Macintosh"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:60
#, no-c-format
msgid "Go to the directory containing the installation files and start up the <command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
msgstr "Gå till katalogen som innehåller installationsfilerna och starta upp uppstartaren <command>Penguin</command>, håll nere tangenten <keycap>command</keycap>. Gå till dialogen <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), och leta upp raden med kärnflaggor som bör se ut som <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> eller liknande."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:70
#, no-c-format
msgid "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is safer at this stage. You can change this at any time."
msgstr "Du behöver ändra posten till <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Ersätt <replaceable>yyyy</replaceable> med Linux-namnet på partitionen till vilken du installerat systemet (alltså <filename>/dev/sda1</filename>); du skriv ner det här tidigare. <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> rekommenderas speciellt för användare med små skärmar. Kärnan skulle välja ett snyggare (6x11) typsnitt men konsolldrivrutinen för det här typsnittet kan hänga maskinen, så användning av 8x16 eller 8x8 är säkrare för tillfället. Du kan ändra det här när som helst."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:83
#, no-c-format
msgid "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As Default</userinput> option."
msgstr "Om du inte vill starta GNU/Linux omedelbart varje gång du startar, kryssa av alternativet <userinput>Auto Boot</userinput>. Spara dina inställningar i filen <filename>Prefs</filename> med alternativet <userinput>Save Settings As Default</userinput>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:90
#, no-c-format
msgid "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
msgstr "Välj nu <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) för att starta ditt nyligen installerade GNU/Linux istället för RAMdisk-installationssystemet."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
msgid "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first booted the installation system, followed by some new messages."
msgstr "Debian bör starta upp och du bör se samma meddelanden som när du först startade installationssystemet, följt av några nya meddelanden."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:106
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "OldWorld PowerMac"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:107
#, no-c-format
msgid "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in <filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in <filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr "Om maskinen misslyckas att starta upp efter färdigställandet av installationen, och stoppar med en <prompt>boot:</prompt>-prompt, försök mata in <userinput>Linux</userinput> följt av &enterkey;. (Standardkonfiguration för uppstart i <filename>quik.conf</filename> är märkt som Linux). Märkningen definierad i <filename>quik.conf</filename> kommer att visas om du trycker tangenten <keycap>Tab</keycap> vid prompten <prompt>boot:</prompt>. Du kan också försöka starta upp i installeraren, och redigera <filename>/target/etc/quik.conf</filename> placerad där av steget <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem>. Ledtrådar för hantering av <command>quik</command> finns tillgängliga på <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:121
#, no-c-format
msgid "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr "För att starta upp det gamla MacOS utan att återställa nvram, skriv <userinput>bye</userinput> vid OpenFirmware-prompten (antar att MacOS inte har tagits bort från maskinen). För att få fram en OpenFirmware-prompt, håll nere tangenterna <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> vid kallstart av maskinen. Om du behöver återställa ändringar i nvram till MacOS-standard för att kunna starta upp tillbaka till MacOS, håll ned tangenterna <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> vid kallstart av maskinen."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:134
#, no-c-format
msgid "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
msgstr "Om du använder <command>BootX</command> för att starta upp i det installerade system, välj bara din önskade kärna i katalogen <filename>Linux Kernels</filename>, välj bort ramdisk-alternativet, och lägg till en rotenhet som passar din installation; exempelvis <userinput>/dev/hda8</userinput>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:146
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld PowerMac"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will be a button with a small penguin icon."
msgstr "På G4-maskiner och iBook:ar kan du hålla ned tangenten <keycap>option</keycap> och få en grafisk skärm med en knapp för varje startbart OS, &debian; kommer att vara en knapp med en liten pingvin på."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:154
#, no-c-format
msgid "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr "Om du behållde MacOS och vid någon tidpunkt ändrar <envar>boot-device</envar>-variabeln i OpenFirmware bör du återställa OpenFirmware till sin standardkonfiguration. För att göra det här, håll ned tangenterna <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> vid kallstart av maskinen."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:162
#, no-c-format
msgid "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr "Märkena definierade i <filename>yaboot.conf</filename> kommer att visas om du trycker ned tangenten <keycap>Tab</keycap> vid <prompt>boot:</prompt>-prompten."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:168
#, no-c-format
msgid "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does this automatically."
msgstr "Återställning av OpenFirmware på G3 eller G4-maskinvara kommer att göra att den startar upp &debian; som standard (om du partitionerat den korrekt och placerat Apple_Bootstrap-partitionen först). Om du har &debian; på en SCSI-disk och MacOS på en IDE-disk kanske inte det här fungerar om du kommer att behöva på in i OpenFirmware och ställa in variabeln <envar>boot-device</envar>, <command>ybin</command> gör normalt det här helt automatiskt."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:177
#, no-c-format
msgid "After you boot &debian; for the first time you can add any additional options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot.conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr "Efter du har startat upp &debian; för första gången kan du lägga till ytterligare flaggor som du önskar (såsom flaggor för dubbla startalternativ) till <filename>/etc/yaboot.conf</filename> och köra <command>ybin</command> för att uppdatera din startpartition med den ändrade konfigurationen. Vänligen läs <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> för mer information."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:191
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Montering av krypterade volymer"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:193
#, no-c-format
msgid "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-crypt and loop-AES."
msgstr "Om du skapade krypterade volymer under installationen och tilldelade monteringspunkter till dem, kommer du att bli efterfrågad vid uppstart om att ange lösenfrasen för varje av dessa volymer. Det faktiska proceduren skiljer sig markant mellan dm-crypt och loop-AES."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:203
#, no-c-format
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... crypt<replaceable>X</replaceable>(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, <replaceable>X</replaceable> is the number of the loop device. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your <filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did not make a note of the mapping between <filename>crypt<replaceable>X</replaceable></filename> and the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</filename> of your new system."
msgstr ""
"För partitioner som är krypterade via dm-crypt kommer följande prompt att visas under uppstarten: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... crypt<replaceable>X</replaceable>(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> På första raden av prompten, är <replaceable>X</replaceable> numret på loop-enheten. Du undrar kanske nu <emphasis>för vilken volym</emphasis> du faktiskt anger lösenfrasen för. Relaterar det till din <filename>/home</filename>? Eller till <filename>/var</filename>? Så klart, om du bara ställt in en krypterat volym är detta enkelt och du behöver bara ange lösenfrasen som du ställde in med volymen. Om du har ställt in fler än en krypterad volym under installationen, kan anteckningarna du skrev ner i sista steget i <xref linkend=\"partman-crypto\"/> komma till hands. Om du inte antecknade mappningen mellan <filename>crypt<replaceable>X</replaceable></filename> och monteringspunkterna kan du fortfarande hitta dem i <filename>/etc/crypttab</filename> och <filename>/etc/fstab</filename> på ditt nya system."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:227
#, no-c-format
msgid "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr "Prompten kan se annorlunda ut när ett krypterat rotfilsystem monteras. Detta beror på vilken initramfs-generator som användes för att generera den initrd som används för att starta upp systemet. Exemplet nedan är för en initrd som genererats med <classname>initramfs-tools</classname>:"

# Should this be translated?
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:234
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:236
#: boot-new.xml:261
#, no-c-format
msgid "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. After the third try the boot process will skip this volume and continue to mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> for further information."
msgstr "Inga tecken (inte ens stjärnor) kommer att visas när lösenfrasen matas in. Om du matar in fel lösenfras har du ytterligare två försök till att mata in den korrekta lösenfrasen. Efter det tredje försöket kommer uppstartsprocessen att hoppa över denna volym och fortsätta montera nästa filsystem. Se <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> för ytterligare information."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:244
#: boot-new.xml:269
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr "Efter att alla lösenfraser har matats in ska uppstarten fortsätta som normalt."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:252
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
msgstr "loop-AES"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:254
#, no-c-format
msgid "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following prompt during the boot:"
msgstr "För partitioner som krypterats med loop-AES kommer följande prompt att visas under uppstart:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
"Password:"
msgstr ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>monteringspunkt</replaceable>)\n"
"Password:"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:277
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Problemlösning"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:279
#, no-c-format
msgid "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. There are several cases."
msgstr "Om någon av de krypterade volymerna inte kunde monteras på grund av att en felaktig lösenfras matades in, kan du montera dem manuellt efter uppstart. Det finns ett flertal olika situationer."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:288
#, no-c-format
msgid "The first case concerns the root partition. When it is not mounted correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the computer to try again."
msgstr "Den första situationen gäller rotpartitionen. När den inte har monterats korrekt kommer uppstartsprocessen att stoppa och du måste starta om datorn och försöka igen."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually after the boot. For loop-AES this is one-step operation: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>Password:</prompt>\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be asked to enter the passphrase for this volume."
msgstr ""
"Den enklaste situationen är för krypterade volymer som innehåller data som <filename>/home</filename> eller <filename>/srv</filename>. Du kan helt enkelt montera dem manuellt efter uppstarten. För loop-AES är detta en enstegsoperation: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/monteringspunkt</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>Password:</prompt>\n"
"</screen></informalexample> där <replaceable>/monteringspunkt</replaceable> bör ersättas med den specifika katalogen (t.ex. <filename>/home</filename>). Den enda skillnaden från en vanlig montering är att du kommer att bli frågad om att ange lösenfrasen för denna volym."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes with <application>device mapper</application> by running: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in <filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat this command several times without worrying.) After successful registration you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"För dm-crypt är detta lite svårare. Först behöver du registrera volymerna med <application>device mapper</application> genom att köra: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Detta kommer att söka av alla volymer som angivits i <filename>/etc/crypttab</filename> och skapa lämpliga enheter under katalogen <filename>/dev</filename> efter att de korrekta lösenfraserna har angivits. (Redan registrerade volymer kommer att hoppas över så att du kan upprepa detta kommando flera gånger utan att vara orolig.) Efter en lyckad registrering kan du helt enkelt montera volymerna på vanligt sätt:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:324
#, no-c-format
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/monteringspunkt</replaceable></userinput>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted (<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the previous case. However, you will also need to (re)start any services usually running in your default runlevel because it is very likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the root password."
msgstr ""
"Om någon volym som innehåller ickekritiska systemfiler inte kan monteras (<filename>/usr</filename> eller <filename>/var</filename>), ska systemet fortfarande kunna starta upp och du bör kunna montera volymerna manuellt precis som i föregående situation. Dock behöver du även starta (om) de tjänster som normalt kör i din standardkörnivå på grund av att det är mycket sannolikt att de inte startades. Det enklaste sättet att genomföra detta är att växla till den första körnivån och sedan tillbaka genom att köra <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
"</screen></informalexample> vid skalprompten och trycka <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> när rootlösenordet efterfrågas."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:350
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Logga in"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:352
#, no-c-format
msgid "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in using the personal login and password you selected during the installation process. Your system is now ready to use."
msgstr "När ditt system startar upp kommer du bli presenterad med inloggningsprompten. Logga in med ditt personliga konto och lösenord som du valde under installationsprocessen. Ditt system är nu klart att användas."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:358
#, no-c-format
msgid "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is already installed on your system as you start to use it. There are currently several documentation systems, work is proceeding on integrating the different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr "Om du är en ny användare kanske du vill utforska dokumentationen som redan finns installerad på ditt system när du börjar använda det. Det finns för närvarande ett flertal dokumentationssystem, arbete fortgår på att integrera de olika dokumentationstyperna. Här är ett par startpunkter."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:366
#, no-c-format
msgid "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
msgstr "Dokumentation följer med program som du installerar finns i <filename>/usr/share/doc/</filename>, under en underkatalog uppkallad efter programmet. Till exempel, APT:s användarguiden för att använda <command>apt</command> för att installera andra program på ditt system, finns i <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:375
#, no-c-format
msgid "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
msgstr "I tillägg finns det några speciella kataloger i hierarkin <filename>/usr/share/doc/</filename>. Ett flertal Linux HOWTO finns installerade i <emphasis>.gz</emphasis>-format, i <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Efter installation av <command>dhelp</command> kommer du att hitta ett bläddringsbart index av dokumentation i <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:385
#, no-c-format
msgid "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a dot (the dot stands for the current directory)."
msgstr "Ett lätt sätt att visa dessa dokument är att <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>, och skriva <userinput>lynx</userinput> följt av ett blanksteg och en punkt (punkten står för aktuell katalog)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:392
#, no-c-format
msgid "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr "Du kan också skriva <userinput>info <replaceable>kommando</replaceable></userinput> eller <userinput>man <replaceable>kommando</replaceable></userinput> för att se dokumentation om de flesta tillgängliga kommandon på kommandoprompten. Skriva <userinput>help</userinput> kommer att visa hjälp om skalkommandon. Skriva ett kommando följt av <userinput>--help</userinput> visar normalt sett kortfattad information om hur kommandot används. Om ett kommandos resultat rullar förbi på skärmen, skriv <userinput>| more</userinput> efter kommandot för att pausa resultatet före det rullar förbi på skärmen. För att se en lista på alla tillgängliga kommandon som börjar med en speciell bokstav, skriv bokstaven och tryck två gånger på tabulatorn."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:407
#, no-c-format
msgid "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
msgstr "För en mer komplett introduktion till Debian och GNU/Linux, se <filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."

#~ msgid "TODO: write something once it works."
#~ msgstr "ATTGÖRA: skriv något när det fungerar."
#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
#~ msgstr "Konfigurera din tidszon"
#~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
#~ msgstr "Skapa användare och lösenord"
#~ msgid "Set the Root Password"
#~ msgstr "Sätta ett lösenord för root"
#~ msgid "Create an Ordinary User"
#~ msgstr "Skapa en vanlig användare"
#~ msgid "Setting Up PPP"
#~ msgstr "Sätta upp PPP"
#~ msgid ""
#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
#~ "more information on using PPP on Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Läs filen <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> för "
#~ "mer information om hur man använder PPP i Debian."
#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
#~ msgstr "Ställa in PPP över Ethernet (PPPoE)"
#~ msgid "Configuring APT"
#~ msgstr "Konfigurera APT"
#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
#~ msgstr "Konfigurera paketkällor på nätverket"
#~ msgid "Package Installation"
#~ msgstr "Paketinstallation"
#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
#~ msgstr "Avancerade paketval med <command>aptitude</command>"
#~ msgid ""
#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Aptitude</command> är ett modernt program för att hantera paket. "
#~ "<command>aptitude</command> låter dig att välja individuella paket, "
#~ "paketuppsättningar som matchar angivna kriterier (för avancerade "
#~ "användare) eller kompletta uppgifter."
#~ msgid ""
#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
#~ msgstr ""
#~ "De mest vanliga tangentbindningarna är: <informaltable> <tgroup cols=\"2"
#~ "\"> <thead> <row> <entry>Tangent</entry><entry>Åtgärd</entry> </row> </"
#~ "thead> <tbody> <row> <entry><keycap>Upp</keycap>, <keycap>Ned</keycap></"
#~ "entry> <entry>Flytta markering upp eller ned.</entry> </row><row> "
#~ "<entry>&enterkey;</entry> <entry>Öppna/fäll in/aktivera post.</entry> </"
#~ "row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Markera paket för "
#~ "installation.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> "
#~ "<entry>Markera paket för borttagning.</entry> </row><row> "
#~ "<entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Visa paketets beroenden.</entry> "
#~ "</row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Verkställ "
#~ "nedladdning/installation/borttagning av paket.</entry> </row><row> "
#~ "<entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Stäng nuvarande vy.</entry> </"
#~ "row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Aktivera meny.</"
#~ "entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> För flera kommandon, se "
#~ "onlinehjälpen under <keycap>?</keycap>-tangenten."
#~ msgid "Settings for the X Server"
#~ msgstr "Inställningar för X-servern"
#~ msgid ""
#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
#~ msgstr "Musenheten bör sättas till <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
#~ msgstr "Konfigurera din mailserver (MTA)"
#~ msgid "internet site"
#~ msgstr "internetsystem"
#~ msgid "mail sent by smarthost"
#~ msgstr "e-post skickad av smart värd"
#~ msgid "local delivery only"
#~ msgstr "endast lokal leverans"
#~ msgid "no configuration at this time"
#~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande"