summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/boot-new.po
blob: fb58698244206fecf3abc410db23d318476a457e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
# Swedish translation of boot-new.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
# Mattias Münster <mattiasmun@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-20 11:36+0000\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
msgstr "Starta upp ditt nya &debian;-system"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "Sanningens minut"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"Första uppstarten av ditt nya system är vad elingenjörer kallar för "
"<quote>röktest</quote>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. "
"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
"Om du gjorde en standardinstallation, är det första du kommer att se när du "
"startar upp systemet, menyn för starthanteraren. De första valen i menyn "
"kommer att vara för ditt nya &debian;-system. Om du hade några andra "
"operativsystem på din dator (som Windows) som identifierades av "
"installationssystemet, kommer dessa att listas längre ner i menyn."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
"Få inte panik om systemet misslyckas med att starta upp korrekt. Om "
"installationen lyckades är chanserna goda att det bara är ett relativt litet "
"problem som förhindrar systemet från att starta upp &debian;. I de flesta "
"fall kan problem rättas till utan att behöva upprepa installationen. Ett "
"tillgängligt alternativ för att rätta till uppstartsproblem är att använda "
"installationsprogrammets inbyggda räddningsläge (se <xref linkend=\"rescue\"/"
">)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
"Om du är nybörjare när det gäller &debian; och &arch-kernel;, kanske du "
"behöver lite hjälp från mer erfarna användare. <phrase arch=\"x86\">För "
"direkthjälp på Internet kan du prova IRC-kanalerna #debian eller #debian-"
"boot på OFTC-nätverket. Alternativt kan du kontakta <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">sändlistan debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-"
"x86\">För mindre vanliga arkitekturer som &arch-title; är det bästa att "
"fråga på <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-"
"listname;</ulink>.</phrase> Du kan även skicka in en installationsrapport, "
"som beskrivs i <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Se till att du beskriver ditt "
"problem i detalj och inkluderar eventuella meddelanden som visas och kan "
"hjälpa andra att felsöka problemet."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
"Skicka in en installationsrapport om du har andra operativsystem på din "
"dator som inte identifierades eller inte identifierades korrekt."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:150
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Montering av krypterade volymer"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
msgstr ""
"Om du skapade krypterade volymer under installationen och tilldelade "
"monteringspunkter till dem, kommer du att bli efterfrågad vid uppstart om "
"att ange lösenfrasen för varje av dessa volymer."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
"För partitioner som är krypterade med dm-crypt kommer följande prompt att "
"visas under uppstarten: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>del</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> På första raden av prompten är <replaceable>del</"
"replaceable> namnet på underliggande partition, t.ex. sda2 eller md0. Du "
"undrar kanske nu <emphasis>för vilken volym</emphasis> du faktiskt anger "
"lösenfrasen. Relaterar det till <filename>/home</filename>? Eller till "
"<filename>/var</filename>? Om du bara skapade en krypterad volym är detta "
"enkelt och du behöver bara ange lösenfrasen som du angav för den volymen. Om "
"du har skapat fler än en krypterad volym under installationen kan "
"anteckningarna du skrev ner i sista steget i <xref linkend=\"partman-crypto"
"\"/> komma till hands. Om du inte antecknade relationerna mellan "
"<filename>crypt<replaceable>X</replaceable></filename> och "
"monteringspunkterna kan du fortfarande hitta dem i <filename>/etc/crypttab</"
"filename> och <filename>/etc/fstab</filename> på ditt nya system."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
"Prompten kan se annorlunda ut när ett krypterat rotfilsystem monteras. Detta "
"beror på vilken initramfs-generator som användes för att generera den initrd "
"som används för att starta upp systemet. Exemplet nedan är för en initrd som "
"genererats med <classname>initramfs-tools</classname>:"

# Should this be translated?
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
"Inga tecken (inte ens stjärnor) kommer att visas när lösenfrasen matas in. "
"Om du matar in fel lösenfras har du ytterligare två försök till att mata in "
"den korrekta lösenfrasen. Efter det tredje försöket kommer "
"uppstartsprocessen att hoppa över denna volym och fortsätta montera nästa "
"filsystem. Se <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> för ytterligare "
"information."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:200
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
"Efter att alla lösenfraser har matats in ska uppstarten fortsätta som "
"normalt."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Felsökning"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
"Om någon av de krypterade volymerna inte kunde monteras på grund av att en "
"felaktig lösenfras matades in, kan du montera dem manuellt efter uppstart. "
"Det finns ett flertal olika situationer."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
"Det första fallet gäller rotpartitionen. När den inte har monterats korrekt "
"kommer uppstartsprocessen att stanna och du måste då starta om datorn och "
"försöka igen."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
"Det enklaste fallet är för krypterade volymer som innehåller data som "
"<filename>/home</filename> eller <filename>/srv</filename>. Du kan helt "
"enkelt montera dem manuellt efter uppstarten."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"För dm-crypt är detta lite svårare. Först behöver du registrera volymerna "
"med <application>device mapper</application> genom att köra: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Detta kommer att söka av alla volymer som "
"angivits i <filename>/etc/crypttab</filename> och skapa lämpliga enheter "
"under katalogen <filename>/dev</filename> efter att de korrekta "
"lösenfraserna har angivits. (Redan registrerade volymer kommer att hoppas "
"över så att du kan upprepa detta kommando flera gånger utan att vara "
"orolig.) Efter en lyckad registrering kan du helt enkelt montera volymerna "
"på vanligt sätt:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/monteringspunkt</"
"replaceable></userinput>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
"Om någon volym som innehåller ickekritiska systemfiler inte kan monteras "
"(<filename>/usr</filename> eller <filename>/var</filename>), ska systemet "
"fortfarande kunna starta upp och du bör kunna montera volymerna manuellt "
"precis som i föregående situation. Dock behöver du även starta (om) de "
"tjänster som normalt kör i din standardkörnivå på grund av att det är mycket "
"sannolikt att de inte startades. Det enklaste sättet är att bara starta om "
"datorn."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Logga in"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"När ditt system startar upp kommer du bli presenterad med "
"inloggningsprompten. Logga in med ditt personliga användarnamn och lösenord "
"som du valde under installationsprocessen. Ditt system är nu färdigt att "
"användas."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Om du är en ny användare kanske du vill utforska dokumentationen som redan "
"finns installerad på ditt system när du börjar använda det. Det finns för "
"närvarande flera dokumentationssystem, men arbete fortgår på att integrera "
"de olika dokumentationstyperna. Här är ett par startpunkter."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"Dokumentation som följer med program och andra paket som du du har "
"installerat kan hittas i <filename>/usr/share/doc/</filename>, i en katalog "
"med samma namn som programmet (eller rättare sagt, &debian;-paketet som "
"innehåller programmet). Dock är mer detaljerad dokumentation ofta paketerad "
"separat i speciella dokumentationspaket som oftast inte blir installerade "
"som standard. Till exempel kan dokumentation om pakethanteringsverktyget "
"<command>apt</command> hittas i paketen <classname>apt-doc</classname> eller "
"<classname>apt-howto</classname>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
"I tillägg finns det några speciella mappar i hierarkin <filename>/usr/share/"
"doc/</filename>. Ett flertal Linux HOWTO finns installerade i <emphasis>.gz</"
"emphasis>-formatet, under <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
"Efter installation av <classname>dhelp</classname> kommer du att hitta ett "
"bläddringsbart dokumentationsindex i <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
"Ett enkelt sätt att visa dessa dokument med en textbaserad webbläsare är att "
"köra följande kommandon: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> Punkten efter kommandot <command>w3m</command> "
"talar om för det att visa innehållet i den aktuella katalogen."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
"Om du har en grafisk skrivbordsmiljö installerad, kan du även använda dess "
"grafiska webbläsare. Starta webbläsaren från programmenyn och skriv in "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> i adressfältet."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"Du kan också skriva <userinput>info <replaceable>kommando</replaceable></"
"userinput> eller <userinput>man <replaceable>kommando</replaceable></"
"userinput> för att se dokumentationen för de flesta tillgängliga kommandon "
"på kommandoprompten. Skriva <userinput>help</userinput> kommer att visa "
"hjälp om skalkommandon. Skriva ett kommando följt av <userinput>--help</"
"userinput> visar vanligtvis kortfattad information om hur kommandot används. "
"Om ett kommandos resultat rullar förbi på skärmen, skriv <userinput>|&nbsp;"
"more</userinput> efter kommandot för att pausa resultatet före det rullar "
"förbi på skärmen. För att se en lista på alla tillgängliga kommandon som "
"börjar med en speciell bokstav, skriv bokstaven och tryck sedan två gånger "
"på tabulatortangenten."

#~ msgid "OldWorld PowerMacs"
#~ msgstr "OldWorld PowerMac"

#~ msgid ""
#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
#~ "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
#~ "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
#~ "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
#~ "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can "
#~ "also try booting back into the installer, and editing the <filename>/"
#~ "target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install "
#~ "Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with "
#~ "<command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
#~ "faq;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Om maskinen misslyckas att starta upp efter färdigställandet av "
#~ "installationen, och stoppar med en <prompt>boot:</prompt>-prompt, försök "
#~ "mata in <userinput>Linux</userinput> följt av &enterkey;. "
#~ "(Standardkonfiguration för uppstart i <filename>quik.conf</filename> är "
#~ "märkt som Linux). Märkningen definierad i <filename>quik.conf</filename> "
#~ "kommer att visas om du trycker tangenten <keycap>Tab</keycap> vid "
#~ "prompten <prompt>boot:</prompt>. Du kan också försöka starta upp in i "
#~ "installationsprogrammet och redigera <filename>/target/etc/quik.conf</"
#~ "filename> placerad där av steget <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
#~ "Disk</guimenuitem>. Ledtrådar för hantering av <command>quik</command> "
#~ "finns tillgängliga på <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been "
#~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down "
#~ "the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting "
#~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the "
#~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
#~ msgstr ""
#~ "För att starta upp det gamla MacOS utan att återställa nvram, skriv "
#~ "<userinput>bye</userinput> vid OpenFirmware-prompten (antar att MacOS "
#~ "inte har tagits bort från maskinen). För att få fram en OpenFirmware-"
#~ "prompt, håll nere tangenterna <keycombo> <keycap>command</keycap> "
#~ "<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> "
#~ "vid kallstart av maskinen. Om du behöver återställa ändringar i nvram "
#~ "till MacOS-standard för att kunna starta upp tillbaka till MacOS, håll "
#~ "ned tangenterna <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</"
#~ "keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> vid kallstart "
#~ "av maskinen."

#~ msgid ""
#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, "
#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> "
#~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding "
#~ "to your installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Om du använder <command>BootX</command> för att starta upp i det "
#~ "installerade system, välj bara din önskade kärna i katalogen "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename>, välj bort ramdisk-alternativet, och "
#~ "lägg till en rotenhet som passar din installation; exempelvis <userinput>/"
#~ "dev/sda8</userinput>."

#~ msgid "NewWorld PowerMacs"
#~ msgstr "NewWorld PowerMac"

#~ msgid ""
#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> "
#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, "
#~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon."
#~ msgstr ""
#~ "På G4-maskiner och iBook:ar kan du hålla ned tangenten <keycap>option</"
#~ "keycap> och få en grafisk skärm med en knapp för varje startbart OS, "
#~ "&debian-gnu; kommer att vara en knapp med en liten pingvin på."

#~ msgid ""
#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware "
#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its "
#~ "default configuration. To do this hold down the <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Om du behållde MacOS och vid någon tidpunkt ändrar <envar>boot-device</"
#~ "envar>-variabeln i OpenFirmware bör du återställa OpenFirmware till sin "
#~ "standardkonfiguration. För att göra det här, håll ned tangenterna "
#~ "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
#~ "keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> vid kallstart av maskinen."

#~ msgid ""
#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed "
#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> "
#~ "prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Märkena definierade i <filename>yaboot.conf</filename> kommer att visas "
#~ "om du trycker ned tangenten <keycap>Tab</keycap> vid <prompt>boot:</"
#~ "prompt>-prompten."

#~ msgid ""
#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the "
#~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk "
#~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter "
#~ "OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, "
#~ "<command>ybin</command> normally does this automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Återställning av OpenFirmware på G3 eller G4-maskinvara kommer att göra "
#~ "att den startar upp &debian-gnu; som standard (om du partitionerat den "
#~ "korrekt och placerat Apple_Bootstrap-partitionen först). Om du har "
#~ "&debian-gnu; på en SCSI-disk och MacOS på en IDE-disk kanske inte det här "
#~ "fungerar om du kommer att behöva på in i OpenFirmware och ställa in "
#~ "variabeln <envar>boot-device</envar>, <command>ybin</command> gör normalt "
#~ "det här helt automatiskt."

#~ msgid ""
#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
#~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url="
#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Efter du har startat upp &debian-gnu; för första gången kan du lägga till "
#~ "ytterligare flaggor som du önskar (såsom flaggor för dubbla "
#~ "startalternativ) till <filename>/etc/yaboot.conf</filename> och köra "
#~ "<command>ybin</command> för att uppdatera din startpartition med den "
#~ "ändrade konfigurationen. Läs <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;"
#~ "\">yaboot HOWTO</ulink> för mer information."

#~ msgid "dm-crypt"
#~ msgstr "dm-crypt"

#~ msgid "loop-AES"
#~ msgstr "loop-AES"

#~ msgid ""
#~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
#~ "prompt during the boot:"
#~ msgstr ""
#~ "För partitioner som krypterats med loop-AES kommer följande prompt att "
#~ "visas under uppstart:"

#~ msgid ""
#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n"
#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/"
#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
#~ "Password:"
#~ msgstr ""
#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n"
#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/"
#~ "<replaceable>monteringspunkt</replaceable>)\n"
#~ "Password:"

#~ msgid ""
#~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/"
#~ "home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them "
#~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>Password:</prompt>\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
#~ "should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
#~ "filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will "
#~ "be asked to enter the passphrase for this volume."
#~ msgstr ""
#~ "Betydligt enklare är det med krypterade volymer som endast innehåller "
#~ "data, exempelvis <filename>/home</filename> eller <filename>/srv</"
#~ "filename>. Du kan helt enkelt montera dem manuellt efter uppstarten. För "
#~ "loop-AES är detta en enstegsoperation: <informalexample><screen>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/monteringspunkt</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>Password:</prompt>\n"
#~ "</screen></informalexample> där <replaceable>/monteringspunkt</"
#~ "replaceable> ersätts med den specifika katalogen (t.ex. <filename>/home</"
#~ "filename>). Den enda skillnaden från en vanlig montering är att du kommer "
#~ "att bli tillfrågad om att ange lösenfrasen för denna volym."

#~ msgid "BVME 6000 Booting"
#~ msgstr "Uppstart för BVME 6000"

#~ msgid ""
#~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
#~ "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> "
#~ "program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt "
#~ "enter one of:"
#~ msgstr ""
#~ "Om du precis har genomfört en disklös installation på en BVM eller "
#~ "Motorola VMEbus-maskin: när systemet har läst in programmet "
#~ "<command>tftplilo</command> från TFTP-servern, mata in vid <prompt>LILO "
#~ "Boot:</prompt> en av:"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME "
#~ "4000/6000"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>b6000</userinput> följt av &enterkey; för att starta upp en "
#~ "BVME 4000/6000"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>b162</userinput> följt av &enterkey; för att starta upp en "
#~ "MVME162"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>b167</userinput> följt av &enterkey; för att starta upp en "
#~ "MVME166/167"

#~ msgid "Macintosh Booting"
#~ msgstr "Uppstart för Macintosh"

#~ msgid ""
#~ "Go to the directory containing the installation files and start up the "
#~ "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</"
#~ "keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue "
#~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and "
#~ "locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/"
#~ "dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
#~ msgstr ""
#~ "Gå till katalogen som innehåller installationsfilerna och starta "
#~ "uppstartaren <command>Penguin</command>, håll nere tangenten "
#~ "<keycap>command</keycap>. Gå till dialogen <userinput>Settings</"
#~ "userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </"
#~ "keycombo>), och leta upp raden med kärnflaggor som bör se ut som "
#~ "<userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> eller liknande."

#~ msgid ""
#~ "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
#~ "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> "
#~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system "
#~ "(e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For "
#~ "users with tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> "
#~ "(or <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
#~ "readability. You can change this at any time."
#~ msgstr ""
#~ "Du behöver ändra posten till <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
#~ "replaceable></userinput>. Ersätt <replaceable>yyyy</replaceable> med "
#~ "Linux-namnet på partitionen till vilken du har installerat systemet (t."
#~ "ex. <filename>/dev/sda1</filename>); du skrev ner det här tidigare. För "
#~ "användare med små skärmar kan <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> "
#~ "(eller <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> på kärnor före 2.6) "
#~ "hjälpa läsbarheten. Du kan ändra det här när som helst."

#~ msgid ""
#~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
#~ "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings "
#~ "in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings "
#~ "As Default</userinput> option."
#~ msgstr ""
#~ "Om du inte vill starta GNU/Linux omedelbart varje gång du startar, kryssa "
#~ "av alternativet <userinput>Auto Boot</userinput>. Spara dina "
#~ "inställningar i filen <filename>Prefs</filename> med alternativet "
#~ "<userinput>Save Settings As Default</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
#~ "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed "
#~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
#~ msgstr ""
#~ "Välj nu <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
#~ "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) för att starta ditt nyligen "
#~ "installerade GNU/Linux istället för RAMdisk-installationssystemet."

#~ msgid ""
#~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you "
#~ "first booted the installation system, followed by some new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Debian bör starta upp och du bör se samma meddelanden som när du först "
#~ "startade installationssystemet, följt av några nya meddelanden."

#~ msgid ""
#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom "
#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will "
#~ "probably need to add some boot arguments like "
#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where "
#~ "<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as "
#~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue"
#~ "\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode."
#~ msgstr ""
#~ "Om du startar upp direkt i Debian och systemet inte startar upp korrekt, "
#~ "använd antingen ditt originalmedia för installation eller mata in en "
#~ "anpassad uppstartsdiskett om du har en och starta om ditt system. På det "
#~ "här sättet behöver du antagligen lägga till några startargument som "
#~ "<userinput>root=<replaceable>rot</replaceable></userinput>, där "
#~ "<replaceable>rot</replaceable> är din rotpartition, såsom <filename>/dev/"
#~ "sda1</filename>. Alternativt, se <xref linkend=\"rescue\"/> för "
#~ "instruktioner hur man använder installerarens inbyggda räddningsläge."

#~ msgid ""
#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/"
#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. "
#~ "For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to "
#~ "install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/"
#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentation följer med program som du installerar finns i <filename>/"
#~ "usr/share/doc/</filename>, under en underkatalog uppkallad efter "
#~ "programmet. Till exempel, APT:s användarguiden för att använda "
#~ "<command>apt</command> för att installera andra program på ditt system, "
#~ "finns i <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."

#~ msgid ""
#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and "
#~ "a dot (the dot stands for the current directory)."
#~ msgstr ""
#~ "Ett lätt sätt att visa dessa dokument är att <userinput>cd /usr/share/doc/"
#~ "</userinput>, och skriva <userinput>lynx</userinput> följt av ett "
#~ "blanksteg och en punkt (punkten står för aktuell katalog)."

#~ msgid ""
#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/"
#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "För en mer komplett introduktion till Debian och GNU/Linux, se <filename>/"
#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."

#~ msgid "TODO: write something once it works."
#~ msgstr "ATTGÖRA: skriv något när det fungerar."

#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
#~ msgstr "Konfigurera din tidszon"

#~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
#~ msgstr "Skapa användare och lösenord"

#~ msgid "Set the Root Password"
#~ msgstr "Sätta ett lösenord för root"

#~ msgid "Create an Ordinary User"
#~ msgstr "Skapa en vanlig användare"

#~ msgid "Setting Up PPP"
#~ msgstr "Sätta upp PPP"

#~ msgid ""
#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
#~ "more information on using PPP on Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Läs filen <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> för "
#~ "mer information om hur man använder PPP i Debian."

#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
#~ msgstr "Ställa in PPP över Ethernet (PPPoE)"

#~ msgid "Configuring APT"
#~ msgstr "Konfigurera APT"

#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
#~ msgstr "Konfigurera paketkällor på nätverket"

#~ msgid "Package Installation"
#~ msgstr "Paketinstallation"

#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
#~ msgstr "Avancerade paketval med <command>aptitude</command>"

#~ msgid ""
#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Aptitude</command> är ett modernt program för att hantera paket. "
#~ "<command>aptitude</command> låter dig att välja individuella paket, "
#~ "paketuppsättningar som matchar angivna kriterier (för avancerade "
#~ "användare) eller kompletta uppgifter."

#~ msgid ""
#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
#~ msgstr ""
#~ "De mest vanliga tangentbindningarna är: <informaltable> <tgroup cols="
#~ "\"2\"> <thead> <row> <entry>Tangent</entry><entry>Åtgärd</entry> </row> </"
#~ "thead> <tbody> <row> <entry><keycap>Upp</keycap>, <keycap>Ned</keycap></"
#~ "entry> <entry>Flytta markering upp eller ned.</entry> </row><row> "
#~ "<entry>&enterkey;</entry> <entry>Öppna/fäll in/aktivera post.</entry> </"
#~ "row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Markera paket för "
#~ "installation.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> "
#~ "<entry>Markera paket för borttagning.</entry> </row><row> "
#~ "<entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Visa paketets beroenden.</entry> "
#~ "</row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Verkställ "
#~ "nedladdning/installation/borttagning av paket.</entry> </row><row> "
#~ "<entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Stäng nuvarande vy.</entry> </"
#~ "row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Aktivera meny.</"
#~ "entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> För flera kommandon, se "
#~ "onlinehjälpen under <keycap>?</keycap>-tangenten."

#~ msgid "Settings for the X Server"
#~ msgstr "Inställningar för X-servern"

#~ msgid ""
#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
#~ msgstr "Musenheten bör sättas till <userinput>/dev/input/mice</userinput>."

#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
#~ msgstr "Konfigurera din mailserver (MTA)"

#~ msgid "internet site"
#~ msgstr "internetsystem"

#~ msgid "mail sent by smarthost"
#~ msgstr "e-post skickad av smart värd"

#~ msgid "local delivery only"
#~ msgstr "endast lokal leverans"

#~ msgid "no configuration at this time"
#~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande"