summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/welcome.po
blob: 6200739b4f4e65c82e32bb1fe4e7228639485cc3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
# translation of welcome.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 23:51+0300\n"
"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to Debian"
msgstr "Добро пожаловать в Debian"

#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Эта глава посвящена обзору проекта Debian и &debian;. Если вы уже знаете "
"историю проекта Debian и дистрибутива &debian;, спокойно переходите к "
"следующей главе."

#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "Что такое Debian?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian &mdash; это полностью добровольная организация, посвятившая себя "
"разработке свободного программного обеспечения и распространению идеалов "
"Фонда Свободного Программного Обеспечения (Free Software Foundation). Проект "
"Debian начался в 1993 году, когда Иэн Мэрдок (Ian Murdock) выпустил открытое "
"приглашение к разработчикам программ внести свой вклад в полноценный "
"программный дистрибутив, основанный на относительно новом ядре Linux. "
"Небольшая группа энтузиастов, на которых повлияла философия <ulink url="
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, изначально поддерживаемая <ulink url=\"&url-"
"fsf;\">Фондом Свободного Программного Обеспечения</ulink>, с годами "
"выросла в организацию, насчитывающую приблизительно &num-of-debian-"
"developers; <firstterm>разработчиков Debian</firstterm>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
"Разработчики Debian выполняют различные задачи, включая администрирование "
"<ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> и <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> сайтов, графический дизайн, юридический анализ программных "
"лицензий, написание документации и, конечно же, сопровождение пакетов."

#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
"В интересах распространения нашей философии и привлечения разработчиков, "
"которые верят в принципы Debian, проект Debian выпустил множество "
"документов, которые подчёркивают наши ценности и рассказывают, что значит "
"быть разработчиком Debian:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Общественный Договор Debian</ulink> "
"&mdash; это утверждение обязательств Debian перед Сообществом Свободного "
"Программного Обеспечения. Любой, кто соглашается следовать Общественному "
"Договору Debian может стать <ulink url=\"&url-new-maintainer;"
"\">сопровождающим</ulink>. Любой сопровождающий может добавить новые "
"программы в Debian &mdash; при условии, что программы соответствуют нашим "
"критериям свободы, а пакеты следуют нашим стандартам качества."

#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\"> Критерии Debian по определению Свободного "
"Программного Обеспечения (DFSG)</ulink> &mdash; это краткие и ясные "
"определения критериев Debian к свободным программам. DFSG является очень "
"влиятельным документом в Движении Свободного Программного Обеспечения и взят "
"за основу <ulink url=\"&url-osd;\"> Определения Открытых Исходных Текстов</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Руководство по политике Debian</ulink> "
"&mdash; это обширная спецификация стандартов качества проекта Debian."

#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
"Разработчики Debian также вовлечены и в другие проекты, некоторые из которых "
"созданы специально для Debian, другие выполняются для части или для всего "
"сообщества Linux. Вот несколько примеров:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"Проект <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB, Основа "
"Стандарта Linux) нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, что "
"позволит сторонним разработчикам программного обеспечения и оборудования "
"легко разрабатывать программы и драйверы устройств для Linux в целом, а не "
"для конкретного дистрибутива GNU/Linux."

#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Стандарт Иерархии Файловой Системы</ulink> "
"(FHS) &mdash; это попытка стандартизировать организацию файловой системы "
"Linux. Стандарт FHS позволит разработчикам программ сконцентрировать свои "
"усилия на создании программы и не беспокоиться о том, как пакет будет "
"устанавливаться в различные дистрибутивы GNU/Linux."

#. Tag: para
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
"Внутренний проект <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian для детей</ulink>, "
"его цель &mdash; уверенность в том, что Debian'у есть что предложить нашим "
"младшим пользователям."

#. Tag: para
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Для более общей информации о Debian, смотрите <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian FAQ</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:133
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Что такое GNU/Linux?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
"Linux &mdash; это операционная система: набор программ, которые позволяют "
"вам работать с вашим компьютером и запускать другие программы."

#. Tag: para
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"Операционная система (ОС) состоит из нескольких основных программ, которые "
"нужны вашему компьютеру, чтобы он мог общаться и получать инструкции от "
"пользователей; читать и записывать данные на жёсткие диски, ленты и "
"принтеры; контролировать использование памяти; запускать другие программы. "
"Самая важная часть ОС &mdash; ядро. В системе GNU/Linux ядром является "
"Linux. Оставшаяся часть системы состоит из других программ, многие из "
"которых написаны проектом GNU или для проекта GNU. Поскольку одно ядро Linux "
"&mdash; это ещё не вся работающая ОС, мы предпочитаем использовать термин "
"<quote>GNU/Linux</quote> для обозначения систем, которые многие люди "
"ошибочно называют <quote>Linux</quote>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
msgstr ""
"Linux сделана по образцу операционной системы Unix. С самого начала Linux "
"разрабатывалась как многозадачная, многопользовательская система. Этих "
"факторов достаточно, чтобы сделать Linux отличной от других широко известных "
"операционных систем. Однако, Linux отличается намного сильнее, чем вы можете "
"себе представить. В отличие от других операционных систем, Linux никому не "
"принадлежит. Значительная часть системы разработана добровольцами бесплатно."

#. Tag: para
#: welcome.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"Разработка того, что позже станет GNU/Linux, началась в 1984 году, когда "
"<ulink url=\"&url-fsf;\">Фонд Свободного Программного обеспечения</"
"ulink> начал разработку свободной Unix-подобной операционной системы, "
"названной GNU."

#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-gnu;\">Проект GNU</ulink> "
"разработал всеобъемлющий набор свободного программного "
"обеспечения для использования в Unix&trade; и Unix-подобных операционных "
"системах, таких как Linux. Эти программы позволяют пользователям выполнять "
"задачи широкого спектра, от простых (копирование или удаление файлов из "
"системы) до сложных (написание и компилирование программ или выполнение "
"сложного редактирования в различных форматах документов)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
msgstr ""
"Хотя многие группы и люди внесли свой вклад в Linux, самым большим из "
"вкладчиков всё ещё является Фонд Свободного Программного Обеспечения, "
"который создал не только большинство инструментов, используемых в Linux, но "
"а также философию и сообщество, которое сделало создание Linux возможным."

#. Tag: para
#: welcome.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Ядро Linux</ulink> впервые появилось в 1991 "
"году, когда финский студент-компьютерщик по имени Линус Торвальдс (Linus "
"Torvalds) анонсировал первую версию замены ядра Minix в группе новостей "
"<userinput>comp.os.minix</userinput>. Подробнее смотрите на сайте Linux "
"Internationals <ulink url=\"&url-linux-history;\">страничку истории Linux</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
"mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Линус Торвальдс продолжает координировать работу нескольких сотен "
"разработчиков с помощью нескольких доверенных лиц. Отличный еженедельный "
"обзор дискуссий из списка рассылки <userinput>linux-kernel</userinput> можно "
"почитать на веб-странице <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
"ulink>. Дополнительную информацию о списке рассылки <userinput>linux-kernel</"
"userinput> можно найти в <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">FAQ "
"списка рассылки linux-kernel</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
"Пользователи Linux имеют огромную свободу в выборе программного обеспечения. "
"Например, пользователи Linux могут выбирать из дюжины различных оболочек "
"командной строки и нескольких графических рабочих столов. Этот выбор часто "
"удивляет пользователей других операционных систем, которые и не думали, что "
"командные оболочки или рабочий стол можно заменить."

#. Tag: para
#: welcome.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
"users as well."
msgstr ""
"Linux также менее подвержен сбоям, лучше приспособлен для одновременного "
"выполнения более чем одной программы и более защищён, чем многие другие "
"системы. Благодаря этим преимуществам, Linux быстро завоёвывает рынок "
"серверных операционных систем. С недавних пор, Linux начал становиться "
"популярным среди домашних пользователей и в корпоративной среде."

#. Tag: title
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
msgid "What is &debian;?"
msgstr "Что такое &debian;?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
"and fixed quickly."
msgstr ""
"Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux и других "
"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием &debian;. "
"Этот дистрибутив собран из большого количества <emphasis>пакетов</emphasis> "
"программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, скрипты, "
"документацию, конфигурационную информацию и имеет <emphasis>сопровождающего</"
"emphasis>, который отвечает за поддержание пакета в актуальном состоянии, "
"отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и общается с основными "
"авторами программы. Огромная база наших пользователей в сочетании с нашей "
"системой отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, что проблемы будут "
"быстро обнаружены и устранены."

#. Tag: para
#: welcome.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
"Внимание Debian к деталям позволило создать высококачественный, стабильный и "
"расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены на "
"выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана "
"(firewall), рабочей станции учёного, до высокопроизводительного сетевого "
"сервера."

#. Tag: para
#: welcome.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
"commonplace."
msgstr ""
"Debian особенно популярен среди опытных пользователей из-за его технического "
"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. Debian "
"также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь повсеместно "
"используются."

#. Tag: para
#: welcome.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
"Например, Debian был первым дистрибутивом Linux, который имел систему "
"управления пакетами для более лёгкой установки и удаления программ. Также он "
"был первым дистрибутивом Linux, который можно обновить до последней версии "
"без переустановки."

#. Tag: para
#: welcome.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
"Debian продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки "
"является примером того, как хорошо может работать модель Открытых Исходников "
"(Open Source) &mdash; даже для очень сложных задач, таких как построение и "
"сопровождение целой операционной системы."

#. Tag: para
#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
"its package management system. These tools give the administrator of a "
"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
"including the ability to install a single package or automatically update "
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux "
"является его система управления пакетами. Она даёт администратору системы "
"Debian полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это "
"установка одного пакета или автоматическое обновление всей операционной "
"системы. Также, отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже "
"можете указать системе управления пакетами программы, которые вы собрали "
"сами и о том, от каких программ она зависит."

#. Tag: para
#: welcome.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
"installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Для защиты вашей системы от <quote>троянских коней</quote> и других "
"вредоносных программ, на серверах Debian выполняется проверка, что "
"поступающие пакеты получены только от зарегистрированных сопровождающих "
"Debian. Также, разработчики Debian заботятся о настройке безопасности "
"программ в своих пакетах. Когда случаются проблемы с безопасностью в "
"выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С помощью "
"простой системы обновлений Debian исправления безопасности можно загружать и "
"устанавливать автоматически через Интернет."

#. Tag: para
#: welcome.xml:296
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
msgstr ""
"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы &debian; и "
"общения с разработчиками Debian является множество списков рассылки проекта "
"Debian (на момент написания этих строк их было более &num-of-debian-"
"maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих списков "
"&mdash; посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> страницу "
"подписки на списки рассылки Debian</ulink> и заполнить форму."

#. Tag: title
#: welcome.xml:318
#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
"made once the system becomes more stable."
msgstr ""
"Debian GNU/Hurd &mdash; это система Debian GNU, в которой монолитное ядро "
"Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество "
"серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach. Проект Hurd пока незавершён "
"и непригоден для повседневного использования, но работа продолжается. Сейчас "
"Hurd разработан только для архитектуры i386, однако портирование на другие "
"архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной."

#. Tag: para
#: welcome.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
"странице Debian GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-"
"hurd@lists.debian.org</email>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:347
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "Получение Debian"

#. Tag: para
#: welcome.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Информацию о том, как загрузить &debian; из Интернет или у кого можно купить "
"официальные компакт-диски с Debian, смотрите на <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">странице распространения</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">Список серверов-зеркал Debian</ulink> содержит полный перечень "
"официальных зеркал Debian, так что вы можете легко найти ближайший к вам."

#. Tag: para
#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
"После установки Debian может быть легко обновлён. Процедура установки "
"поможет настроить систему так, чтобы вы смогли сделать это обновление после "
"завершения установки, если нужно."

#. Tag: title
#: welcome.xml:373
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Получение последней версии этого документа"

#. Tag: para
#: welcome.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Этот документ постоянно обновляется. На <ulink url=\"&url-release-area;\"> "
"странице Debian &release;</ulink> вы найдёте самую свежую информацию о "
"последних изменениях в выпуске &release; системы &debian;. Обновлённые "
"версии этого руководства по установке также доступны на <ulink url=\"&url-"
"install-manual;\">официальных страницах руководства по установке</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:393
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Структура этого документа"

#. Tag: para
#: welcome.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
"hardware in your computer works."
msgstr ""
"Этот документ может служить руководством для начинающих пользователей "
"Debian. В нём делается несколько предположений о вашем уровне знаний. "
"Однако, мы надеемся, что вы в целом понимаете, как работает аппаратная часть "
"(hardware) вашего компьютера."

#. Tag: para
#: welcome.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
"users to jump around in the document."
msgstr ""
"Опытные пользователи в этом документе смогут найти ссылки на интересную "
"справочную информацию, например, минимальные размеры установки, детали о "
"поддержке аппаратных средств системой установки Debian и так далее. Мы "
"призываем опытных пользователей хотя бы пробежаться глазами по документу."

#. Tag: para
#: welcome.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
msgstr ""
"Это руководство построено последовательно, оно проведёт вас через процесс "
"установки от начала и до конца. Вот шаги установки &debian; и "
"соответствующие им разделы документа:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
"Определите, соответствует ли ваше аппаратное обеспечение требованиям системы "
"установки (<xref linkend=\"hardware-req\"/>)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
"able space on your hard disk for Debian to use."
msgstr ""
"Сделайте резервную копию вашей системы, выполните необходимое планирование и "
"настройку аппаратного обеспечения перед установкой Debian (<xref linkend="
"\"preparing\"/>). Если вы подготавливаете мульти-загрузочную систему, то "
"вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел Debian."

#. Tag: para
#: welcome.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
"Выбрав способ установки, получите необходимые файлы (<xref linkend=\"install-"
"methods\"/>)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
"описывает загрузку системы установки. В этом разделе также обсуждается "
"процедура поиска неисправностей при возникновении проблем."

#. Tag: para
#: welcome.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Выполните саму установку согласно <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Сюда входит "
"выбор языка установки, настройка драйверов периферийных устройств, настройка "
"сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо с сервера "
"Debian (если установка производится не с компакт-диска), создание разделов "
"на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор и установка "
"задач. (Некоторые советы по настройке разделов для системы Debian можно "
"найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"

#. Tag: para
#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
"Загрузите вашу только что установленную базовую систему согласно <xref "
"linkend=\"boot-new\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"После установки системы вы можете почитать <xref linkend=\"post-install\"/>. "
"В ней рассказывается о том, где найти дополнительную информации о Unix и "
"Debian, и как заменить ядро."

#. Tag: para
#: welcome.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
"И наконец, информацию об этом документе и как помочь его развитию, можно "
"найти в <xref linkend=\"administrivia\"/>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:485
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Помогите нам с документацией!"

#. Tag: para
#: welcome.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
"Мы с радостью примем любого рода помощь, предложения и особенно поправки. "
"Рабочая версия этого документа находится по адресу <ulink url=\"&url-d-i-"
"alioth-manual;\"></ulink>. Там же вы найдёте список всех архитектур, для "
"которых существует этот документ и переводы на другие языки."

#. Tag: para
#: welcome.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
"Исходный текст этого документа доступен любому желающему. <xref linkend="
"\"administrivia\"/> содержит информацию о возможном содействии. Если у вас "
"есть предложения, комментарии, конкретные корректировки или сообщения об "
"ошибках, сообщайте нам! Все ошибки желательно заносить в систему "
"отслеживания ошибок на имя пакета <classname>installation-guide</classname>, "
"но сначала проверьте, что об этой ошибке уже не сообщил кто-то другой."

#. Tag: title
#: welcome.xml:510
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Об авторских правах и лицензиях на программы"

#. Tag: para
#: welcome.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Мы уверены, что вы читали некоторые лицензии, на условиях которых "
"распространяется большинство коммерческих программ &mdash;  обычно в них "
"говорится, что вы можете использовать только одну копию программы на одном "
"компьютере. Лицензия этой системы совсем не такая. Мы предлагаем вам "
"установить копию на каждый компьютер в вашей школе или на работе. Дайте ваши "
"установочные носители друзьям и помогите им поставить систему на их "
"компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и <emphasis>продавать</"
"emphasis> их &mdash; хотя и с некоторыми ограничениями. Ваша свобода ставить "
"и использовать систему происходит непосредственно из-за того, что Debian "
"основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</emphasis>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Хотя программы и называются <emphasis>свободными</emphasis>, это не "
"означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, "
"что компакт-диски, содержащие эти программы, должны распространяться "
"бесплатно. Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что "
"лицензии отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять "
"или использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также "
"означает, что кто угодно может не только расширять, адаптировать и изменять "
"программы, но также и распространять результаты своей работы."

#. Tag: para
#: welcome.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
"archives."
msgstr ""
"Заметьте, что проект Debian, уступая требованиям пользователей, сделал "
"некоторые пакеты доступными, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. "
"Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны "
"только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</"
"userinput> серверов-зеркал Debian или на неофициальных компакт-дисках; более "
"подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе "
"<quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
"FAQ</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the Debian system."
msgstr ""
"Большинство программ в системе выпущено под <emphasis>Стандартной "
"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis> , часто "
"называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать "
"<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы "
"распространяете бинарную копию программы; это условие лицензии даёт "
"гарантию, того что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно "
"этому положению, в системе Debian доступен исходный код<footnote> <para> "
"Информацию о том как найти, распаковать и собрать бинарные программы из "
"исходных кодов Debian, смотрите в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
"FAQ</ulink>, в разделе <quote>Основы системы управления пакетами Debian</"
"quote>. </para> </footnote> всех таких программ доступен."

#. Tag: para
#: welcome.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
"you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Программы в Debian доступны по нескольким соглашениям об авторских правах и "
"программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет "
"сохраняется в файле <filename>/usr/share/doc/<replaceable>имя-пакета</"
"replaceable>/copyright </filename>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"Более полную информацию о лицензиях и о том, как Debian определяет, является "
"ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную (main) "
"часть дистрибутива, смотрите в <ulink url=\"&url-dfsg;\">критериях Debian "
"для свободного программного обеспечения</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"Самое важное юридическое замечание &mdash; программное обеспечение "
"поставляется <emphasis>без гарантий</emphasis>. Программисты, создавшие "
"программу, сделали это на пользу обществу. Не даётся никаких гарантий о "
"пригодности поставляемого программного обеспечения для каких-то определённых "
"целей. Однако, поскольку программное обеспечение свободно, вы вольны "
"модифицировать программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и "
"наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили "
"возможности программы тем же путём."