summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/using-d-i.po
blob: 4ad6aacbc7ff074ea7494dcb1943c92b474fd47e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
# translation of using-d-i.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:12+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the Debian Installer"
msgstr "Использование программы установки Debian"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
msgstr "Как работает программа установки"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
"Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "
"компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "
"Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "
"это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "
"можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
#, no-c-format
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
"Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "
"(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "
"процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "
"автоматически запускаются в определённой последовательсти; какой компонент "
"будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от "
"имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по "
"умолчанию для вопросов, которые не задавались."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
"При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, "
"меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное "
"действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы "
"установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям "
"о серьезных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что "
"пользователь всегда будет оповещён."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
msgstr ""
"Некоторые параметры по умолчанию, используемые программой установки, можно "
"изменить передав как значения параметров загрузки при старте &d-i;. Если, "
"например, вы хотите настраивать сеть вручную (по умолчанию используется "
"DHCP, если получится), то можете добавить параметр загрузки "
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Возможные параметры можно "
"посмотреть в <xref linkend=\"installer-args\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
"userinput>."
msgstr ""
"Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "
"через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо "
"автоматического выполнения каждого шага последовательности программой "
"установки. Для использования программы установки в ручном режиме управляемом "
"через меню, добавьте параметр загрузки <userinput>debconf/priority=medium</"
"userinput>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
msgstr ""
"Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их "
"установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"
"quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "
"запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "
"<userinput>debconf/priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный "
"контроль над &d-i;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
"Нормальный вид программы установки &mdash; текстовый (в отличие от более "
"распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. "
"Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "
"диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка "
"перемещают указатель <quote>вперед</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</"
"keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка "
"&mdash; <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши "
"стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные "
"пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивают сам список. Также, в "
"длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список "
"прокрутился прямо к пункту секции, начинающимся на эту букву, а также "
"использовать клавиши <keycap>Pg-Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для "
"прокручивания списка в секциях. Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для "
"выбора пунктов типа <quote>флажок</quote>. Используйте клавишу &enterkey; "
"для активации выбора."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
msgstr ""
"S/390 не поддерживает виртуальные консоли. Вы можете открыть вторую или "
"третью ssh-сессию для просмотра журнальных файлов, описанных ниже."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Error messages are redirected to the third console. You can access this "
"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить доступ "
"к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</"
"keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</keycap> нажатой во "
"время нажатия функциональной клавиши <keycap>F3</keycap>); вернуться к "
"основному процессу установки через <keycombo><keycap>Левый Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
"installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
"computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/messages</"
"filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/"
"debian-installer/messages</filename> на новой системе. Остальные сообщения "
"об установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "
"установки и в файле <filename>/var/log/debian-installer/</filename> после "
"того, как компьютер перезагрузится в установленную систему."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "Описание компонентов"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием "
"назначения каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента "
"можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "main-menu"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
"Показывает список компонентов пользователю во время работы программы "
"установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu "
"установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на "
"высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой "
"стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, "
"приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить "
"проблему, и в этом случае меню может появиться."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
"Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад "
"</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент "
"компонента."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
msgid "languagechooser"
msgstr "languagechooser"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
"messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
msgstr ""
"Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет "
"отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "
"Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:148
#, no-c-format
msgid "countrychooser"
msgstr "countrychooser"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:148
#, no-c-format
msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
msgstr ""
"Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:157
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
"Позволяет пользователю указать параметры локализации процесса установки и "
"устанавливаемой системы: язык, страну и локали. Программа установки будет "
"отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "
"Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:169
#, no-c-format
msgid "kbd-chooser"
msgstr "kbd-chooser"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
"matches his own."
msgstr ""
"Показывает список клавиатур, из которого пользователь может выбрать "
"подходящую модель."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:178
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
"Автоматически определяет большую часть аппаратуры системы, включая сетевые "
"карты, приводы дисков и PCMCIA."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:187
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:187
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:195
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:195
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr ""
"Настраивает сетевые подключения компьютера, чтобы он мог получить доступ к "
"Интернет."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:204
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:213
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
"his installation packages."
msgstr ""
"Предоставляет список серверов-зеркал Debian. Пользователь может выбрать "
"источник, из которого будут устанавливаться пакеты."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:222
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
"the installation CD-ROM was not corrupted."
msgstr ""
"Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь "
"может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:231
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
"Пытается распознать системы с малым объёмом памяти и затем выполняет "
"различные действия, чтобы удалить ненужные части &d-i; из памяти (ценой "
"потери некоторых возможностей)."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:241
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or CD."
msgstr ""
"Anna Не Настоящий APT. Устанавливает пакеты, которые были получены с "
"выбранного сервера-зеркала или компакт-диска."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:250
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
msgstr ""
"Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать "
"файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "
"Также обладает интересными возможностями, например может работать в "
"полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная "
"утилита для работы с разделами в Debian."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid "autopartkit"
msgstr "autopartkit"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr ""
"Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
"установкам."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:271
#, no-c-format
msgid "partitioner"
msgstr "partitioner"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
msgstr ""
"Позволяет пользователю разметить диски, подключённые к системе. Программа "
"разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:281
#, no-c-format
msgid "partconf"
msgstr "partconf"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
"partitions according to user instructions."
msgstr ""
"Отображает список разделов и создаёт файловые системы на выбранных разделах, "
"согласно пользовательским указаниям."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "lvmcfg"
msgstr "lvmcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
"Помогает пользователю с настройкой <firstterm>LVM</firstterm> (менеджера "
"логических томов)."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:299
#, no-c-format
msgid "mdcfg"
msgstr "mdcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
"Позволяет пользователю установить программный <firstterm>RAID</firstterm> "
"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Программный RAID обычно лучше, чем "
"дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:310
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under Linux when rebooted."
msgstr ""
"Устанавливает самый минимальный набор пакетов, который позволит компьютеру "
"работать под Linux после перезагрузки."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:319
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
"Определяет уже установленные на компьютере операционные системы и передаёт "
"эту информацию в bootloader-installer, который может предложить вам добавить "
"найденные операционные системы в стартовое меню системного загрузчика. Таким "
"образом пользователь может легко выбрать операционную систему для запуска в "
"момент загрузки."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:331
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
"computer boots."
msgstr ""
"Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая "
"необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования "
"дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "
"пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте "
"компьютера."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:342
#, no-c-format
msgid "base-config"
msgstr "base-config"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
"<quote>first run</quote> of the new Debian system."
msgstr ""
"Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это "
"происходит после перезагрузки компьютера; это <quote>первый запуск</quote> "
"новой системы Debian."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
"второй консоли."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:361
#, no-c-format
msgid "bugreporter"
msgstr "bugreporter"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:361
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
"trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
"problems to Debian developers later."
msgstr ""
"Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету<phrase "
"condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой носитель</"
"phrase> в случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам "
"Debian точный отчёт о проблеме программы установки."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:380
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "Применение отдельных компонентов"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
"В этом разделе мы подробно опишем каждую компоненту программы установки. "
"Компоненты собраны в понятные пользователю группы и расположены в порядке "
"использования во время установки. Обратите внимание, что в зависимости от "
"метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:393
#, no-c-format
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
"Давайте представим, что программа установки Debian загрузилась и вы видите "
"её первый экран. В этот момент возможности &d-i; всё ещё немного ограничены. "
"Она многого не знает о вашем оборудовании, предпочитаемом языке или даже о "
"задачах, которые она должна выполнить. Не беспокойтесь. Поскольку &d-i; "
"немножко умная, она может автоматически определить ваше оборудование, найти "
"свои остальные компоненты и обновить себя до очень умелой системы установки. "
"Однако, вы должны помочь &d-i; некоторой информацией, которую она не сможет "
"определить автоматически (например, выбрать предпочитаемый вами язык, "
"раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
"Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> "
"несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, "
"необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. ваш CD-ROM "
"или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время "
"этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже "
"по ходу установки."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid "Check available memory"
msgstr "Определение доступной памяти"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
"your system."
msgstr ""
"Одну из первых вещей, которую делает &d-i;, это проверка размера доступной "
"памяти. Если размер ограничен, то эта компонента делает некоторые изменения "
"процесса установки, которые, будем надеяться, позволят установить &debian; "
"на вашу машину."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
"installation."
msgstr ""
"В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут "
"доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:446
#, no-c-format
msgid "Language selection"
msgstr "Выбор языка"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"As the first step of the installation, select the language in which you want "
"the installation process to proceed. The language names are listed in both "
"English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
"list is sorted on the English names."
msgstr ""
"На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь "
"процесс установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на самом "
"языке (справа); названия справа также показаны в правильном написании для "
"этого языка. Список отсортирован по английским названиям."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:456
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English. The selected language will also be used to help select a "
"suitable keyboard layout."
msgstr ""
"Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, предлагая "
"переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка "
"недоступен, по умолчанию используется английский язык. Выбранный язык также "
"будет использован при выборе подходящей раскладки клавиатуры."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:473
#, no-c-format
msgid "Country selection"
msgstr "Выбор страны"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
"and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
"presented with a list of all countries, grouped by continent."
msgstr ""
"Если вы выбрали язык (<xref linkend=\"lang-chooser\"/>), на котором говорят "
"более чем в одной стране (например, китайский, английский, французский и "
"многие другие языки), здесь вы можете указать страну. Если вы выберите "
"<guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, то вам будет предложен "
"список всех стран, сгруппированных по континентам."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"This selection will be used later in the installation process to pick the "
"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
"can make a different choice. The selected country, together with the "
"selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
"system."
msgstr ""
"Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора "
"часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-"
"зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то вы "
"можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут "
"повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:500
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "Выбор параметров локализации"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, country and "
"locales."
msgstr ""
"В большинстве случаев сначала вас попросят указать параметры локализации, "
"которые будут использованы в программе установки и в будущей системе. В "
"параметры локализации входят язык, страна и локали."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
"Выбранный язык будет использован в процессе установки, предлагая переводы "
"различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка "
"недоступен, по умолчанию используется английский язык."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
"location. Language and country together will be used to set the default "
"locale for your system and to help select your keyboard."
msgstr ""
"Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе "
"установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам "
"территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка "
"будутиспользованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе "
"раскладки клавиатуры."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
"Сначала вас попросят выбрать предпочитаемый язык. Названия языков написаны "
"на английском(слева) и на самом языке (справа); названия справа также "
"показаны в правильном написании для этого языка. Список отсортирован по "
"английским названиям. Вверху списка есть дополнительный пункт, который "
"вместо языка позволяет выбрать <quote>C</quote> локаль. При выборе <quote>C</"
"quote> локали установка будет производиться на английском; установленная "
"система не будет иметь поддержку локализации, так как пакет "
"<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
"language has only one country associated with it, that country will be "
"selected automatically."
msgstr ""
"Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> "
"<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с "
"различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать "
"страну. Если вы выберите <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, "
"то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. "
"Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана "
"автоматически."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"A default locale will be selected based on the selected language and "
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
msgstr ""
"На основании выбранного языка и страны будет настроена локаль по умолчанию. "
"Если установка проходит со средним или низким приоритетом, вы сможете "
"выбрать другую локаль по умолчанию и настроить дополнительные локали, "
"которые будут созданы для устанавливаемой системы."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:568
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "Выбор клавиатуры"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
"have completed the installation)."
msgstr ""
"Клавиатуры часто приспосабливают к алфавиту определённого языка. Выберите "
"раскладку, которая подходит к вашей клавиатуре, или выберите наиболее "
"подходящую, если таковой не имеется. После завершения установки вы сможете "
"выбрать раскладку из большего количества вариантов (запустите "
"<command>kbdconfig</command> с правами суперпользователя после завершения "
"установки)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
msgstr ""
"Выберите нужную клавиатуру и нажмите &enterkey;. Для перемещения используйте "
"клавиши стрелок &mdash; они находятся в одном и том же месте во всех "
"национальных клавиатурных раскладках, поэтому не зависят от конфигурации "
"клавиатуры. 'Расширенная' клавиатура &mdash; это клавиатура с клавишами от "
"<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
"kernel development."
msgstr ""
"На машинах DECstation в настоящий момент загрузка клавиатурной раскладки "
"невозможна, поэтому вы можете пропустить выбор клавиатуры и оставить "
"раскладку, которую по умолчанию предлагает ядро (LK201 US). Это может "
"измениться в будущем, в зависимости от того как будет разрабатываться в "
"дальнейшем ядро Linux/MIPS."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
"layouts are similar."
msgstr ""
"Есть две раскладки для клавиатур US: раскладка qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
"закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Command/Apple</keycap> (на "
"клавиатуре это следующая клавиша после <keycap>space</keycap> подобна "
"<keycap>Alt</keycap> PC клавиатурах), а раскладка qwerty/us (Standard) "
"закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Option</keycap> (на большинстве "
"Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не "
"отличаются."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
"there is no problem."
msgstr ""
"Если вы устанавливаете систему на машину с USB клавиатурой Sun и загружаете "
"программу установки с ядром по умолчанию версии 2.4, то клавиатура находится "
"неправильно. Программа установки предложит список клавиатурных раскладок "
"Sun, но выбор любой из них приведёт к неработоспособной клавиатуре. Если вы "
"производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:617
#, no-c-format
msgid ""
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
"for US keyboards."
msgstr ""
"Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром "
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор "
"клавиатуры <footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по "
"умолчанию нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы "
"вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список "
"клавиатурных раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите "
"<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote> если у вас клавиатура с "
"американской (US) раскладкой, или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, "
"если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая "
"клавиатура отсутствует</quote> является корректной и для US клавиатур."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:655
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
"scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"Если установка производится с помощью метода <emphasis>hd-media</emphasis>, "
"настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO образ "
"программы установки Debian, чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для "
"этого существует компонента <command>iso-scan</command>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
msgstr ""
"Сначала <command>iso-scan</command> автоматически смонтирует все блочные "
"устройства (т.е. разделы), на которых есть распознанная файловая система и "
"последовательно будет искать на них файлы с именами, оканчивающимися на "
"<filename>.iso</filename> (или <filename>.ISO</filename>, это важно). "
"Обратите внимание, ищутся файлы только в корневом каталоге и подкаталогах "
"первого уровня (то есть найдутся файлы <filename>/<replaceable>имя</"
"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>имя</replaceable>."
"iso</filename>, но не <filename>/data/tmp/<replaceable>имя</replaceable>."
"iso</filename>). После нахождения iso образа, <command>iso-scan</command> "
"проверит его содержимое чтобы выяснить, является ли образ правильным iso "
"образом Debian или нет. В первом случае поиск завершается, в последнем "
"<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
"Если найти ISO образ с программой установки не удалось, <command>iso-scan</"
"command> спросит, хотите ли вы чтобы был выполнен более тщательный поиск. В "
"этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
"Если <command>iso-scan</command> не нашла ISO образ программы установки, "
"перезагрузитесь в первоначальную операционную систему и проверьте "
"правильность имени (должно оканчиваться на <filename>.iso</filename>), если "
"файл находится на распознаваемой &d-i; файловой системе, и что образ не "
"повреждён (проверьте контрольную сумму). Опытные пользователи Unix могут это "
"сделать со второй консоли без перезагрузки."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:708
#, no-c-format
msgid "Configuring Network"
msgstr "Настройка сети"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
"Если в начале этого шага система обнаруживает, что имеется более одного "
"сетевого устройства, то вас попросят указать, какое устройство будет "
"<emphasis>первичным</emphasis> сетевым интерфейсом, то есть какое устройство "
"будет использовано для установки системы. Другие интерфейсы останутся "
"ненастроенными. Вы сможете настроить дополнительные интерфейсы после "
"завершения установки; смотрите страницу руководства <citerefentry> "
"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
"local network at all. For further explanation check the error messages on "
"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
msgstr ""
"По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера "
"автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка "
"завершена. Если ответов не получено, это могло произойти по многим причинам, "
"начиная от неподключённого сетевого кабеля и кончая неправильной настройкой "
"DHCP. Или вы просто не имеете DHCP сервера в локальной сети. Для выяснения "
"причины посмотрите сообщения об ошибках на третьей консоли. В любом случае "
"вас спросят, не хотите ли вы попробовать ещё раз, или хотите выполнить "
"настройку вручную. Иногда DHCP сервера очень медленно отвечают, поэтому если "
"вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
">."
msgstr ""
"При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а "
"именно про <computeroutput>IP адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску "
"сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, "
"<computeroutput>адреса серверов имён</computeroutput> и "
"<computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас "
"интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести личный "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</"
"computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
"which will step you through your network setup."
msgstr ""
"Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, "
"что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP адресом "
"системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью "
"операции побитового ИЛИ над IP адресом системы и инверсной маской сети. "
"Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, "
"используйте предлагаемые системой &mdash; если нужно, вы можете изменить их "
"сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>. Или же вы можете установить <classname>etherconf</"
"classname>, который поможет вам с настройкой сети."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:786
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related issues like LVM or RAID devices."
msgstr ""
"После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-"
"i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и "
"готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке "
"раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка "
"дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, "
"настройка LVM или устройств RAID."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:809
#, no-c-format
msgid "Partitioning Your Disks"
msgstr "Разметка дисков"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
"\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"Теперь настало время разметки дисков. Если вы плохо знакомы с процедурой "
"разметки, или просто хотите знать детали процесса, смотрите <xref linkend="
"\"partitioning\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только его "
"свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</quote> разметка. "
"Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в меню "
"<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
"will fail."
msgstr ""
"Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из "
"схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", "
"некоторые обсуждаются в <xref linkend=\"partitioning\"/>. Если вы не знаете "
"что выбрать, выберите первую. Помните, что для работы направляющей разметке "
"требуется минимальное количество свободного места с которым можно работать. "
"Если вы не выделите по крайней мере окого 1ГБ (зависит от выбранной схемы), "
"направляющая разметка завершится неудачно."

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:841
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Схема разметки"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:842
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Минимальное пространство"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:843
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Создаваемые разделы"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:849
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Все файлы на одном разделе"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:850
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600МБ"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:851
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:853
#, no-c-format
msgid "Desktop machine"
msgstr "Настольный компьютер"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:854
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500МБ"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:855
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:859
#, no-c-format
msgid "Multi-user workstation"
msgstr "Многопользовательская рабочая станция"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:860
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1ГБ</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
msgstr ""
"Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится "
"дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система "
"FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть "
"дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в "
"качестве загрузочного раздела EFI."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
msgstr ""
"Если на Alpha системе вы выбрали автоматическую разметку, то будет создан "
"дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который "
"предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
"После выбора схемы, следующий экран покажет только что созданную таблицу "
"разделов, включая информацию будут ли и как форматироваться разделы и куда "
"они будут смонтированы."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
"  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"
"\n"
"  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 MB     ext3\n"
"        #8 logical  551.5 MB     swap       swap\n"
"        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
"system, and mountpoint (if any)."
msgstr ""
"Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n"
"  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"
"\n"
"  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 GB     ext3\n"
"        #8 logical  551.5 GB     swap       swap\n"
"        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"
"</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, "
"разделённых на несколько разделов; на первом диске осталось немного "
"свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, "
"необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
"На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная "
"таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и "
"записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы "
"разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не "
"нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</"
"guimenuitem>, запустить направляющую разметку снова или изменить "
"предложенные изменения вручную, как описано ниже."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
"remainder of this section."
msgstr ""
"При ручной разметке появляется похожий экран, за исключением того, что "
"отображается существующая таблица разделов и нет точек монтирования. Далее "
"описано как вручную редактировать таблицу разделов и как использовать эти "
"разделы в Debian."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:920
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
msgstr ""
"Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного "
"места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для "
"создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться "
"новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
msgstr ""
"Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. "
"Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "
"или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "
"пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "
"раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, "
"флаг загрузки или как он будет использоваться. Если вам не нравятся значения "
"по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре "
"<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой "
"системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в "
"качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не "
"использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать "
"данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, "
"выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь "
"обратно в главное меню <command>partman</command>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
"delete a partition."
msgstr ""
"Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел "
"и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что "
"и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна "
"вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд:  вы можете "
"изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это "
"работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с "
"разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
"Убедитесь, что создали, по крайнем мере, два раздела: один для "
"<emphasis>корневой</emphasis> файловой системы (который должен быть "
"смонтирован как <filename>/</filename>) и один раздел <emphasis>подкачки</"
"emphasis>. Если вы забыли указать точку монтирования корневой файловой "
"системы, <command>partman</command> не разрешит вам продолжить, пока вы не "
"исправите ошибку."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:965
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
"one."
msgstr ""
"Если вы забыли выбрать и отформатировать загрузочный EFI раздел, "
"<command>partman</command> обнаружит это и не разрешит вам продолжить, пока "
"вы создадите такой раздел."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
"Возможности <command>partman</command> могут быть расширены модулями "
"программы установки, но это зависит от архитектуры компьютера. Поэтому, если "
"вы не найдёте всех обещанных свойств, проверьте, загрузили ли вы все "
"требуемые модули (например, <filename>partman-ext3</filename>, "
"<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
"Для завершения работы по разметке, выберите <guimenuitem>Закончить разметку "
"и записать изменения на диск</guimenuitem> из меню разметки. Вам покажут "
"отчёт об изменениях, которые будут произведены на диске и попросят "
"подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
"Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или "
"<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в "
"ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось "
"место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации "
"переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок "
"и т.д."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical discs."
msgstr ""
"Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером "
"логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить "
"разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в "
"виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), "
"который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические "
"тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие "
"их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ "
"<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ "
"диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем "
"изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с "
"<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное "
"место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. "
"Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
"HOWTO</ulink>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
msgstr ""
"Настройка LVM в &d-i; очень проста. Во-первых, вы помечаете разделы, которые "
"будут использоваться как физические тома для LVM. (Это выполняется с помощью "
"<command>partman</command> в меню <guimenu>Настройка разделов</guimenu>, где "
"вы должны выбрать <menuchoice> <guimenu>Использовать как: </guimenu> "
"<guimenuitem>физический том для LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Затем, "
"запустите модуль <command>lvmcfg</command> (прямо из <command>partman</"
"command> или из главного меню &d-i;) и объедините физические тома в группу "
"томов в меню <guimenuitem>Изменение группы томов (VG)</guimenuitem>. После "
"этого, вы должны создать логические тома в верхней группе томов из меню "
"<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
"familiar with the underlying LVM tools."
msgstr ""
"На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого "
"стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не "
"сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая "
"выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо знакомы "
"с утилитами LVM."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
"option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
"usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
"linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
msgstr ""
"Для установки с логическими томами на машины Power Macintosh, сначала вы "
"должны создать все дисковые разделы для логических томов как обычно. В меню "
"<guimenu>Partition settings</guimenu> для этих разделов выберите "
"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
"guimenuitem></menuchoice> (чтобы вам не предлагали использовать раздел как "
"физический том). После завершения создания нужных разделов, запустите "
"менеджер логических томов.Однако, так как физические тома ещё не созданы, вы "
"должны переключиться на вторую виртуальную консоль (смотрите <xref linkend="
"\"shell\"/>) и создать их вручную из командной строки."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
"logical volume management. You will see your volume groups and you can "
"create the logical volumes you need as usual."
msgstr ""
"Воспользуйтесь командой <command>pvcreate</command> из командной строки для "
"создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем выполните "
"команду <command>vgcreate</command>, чтобы создатьгруппу томов. Во время "
"этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о неправильной "
"контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки fsync. После "
"создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на первый виртуальный "
"терминал и перейти к элементам меню <command>lvmcfg</command> менеджера "
"логических томов. Теперь вы должны увидеть группы томов и можете создавать "
"нужные логические тома обычным образом."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
msgstr ""
"После возвращения из <command>lvmcfg</command> в <command>partman</command>, "
"вы должны увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и "
"настраиваются они одинаково)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1104
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Если у вас более одного жёсткого диска<footnote><para> Если честно, вы "
"можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на "
"одном физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. </para></"
"footnote> в компьютере, то можно воспользоваться программой <command>mdcfg</"
"command> для увеличения производительности дисков и/или повышения надёжности "
"данных. В результате получается так называемое <firstterm>устройство "
"Multidisk </firstterm> (или другое, более известное название, "
"<firstterm>программный RAID</firstterm>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
"Основу MD составляют группы разделов, расположенные на различных дисках и "
"объединённые вместе в <emphasis>логическое</emphasis> устройство. Затем это "
"устройство можно использовать как обычный раздел (то есть в "
"<command>partman</command> вы можете отформатировать его, назначить ему "
"точку монтирования и т.д.)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
msgstr ""
"Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный "
"момент поддерживаются: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> Применяется где нужна производительность. RAID0 "
"разбивает все входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и "
"распределяет их равномерно по дискам в массиве. Это может увеличить скорость "
"операций чтения/записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете "
"<emphasis>всё</emphasis> (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), "
"другая часть <emphasis>хранилась</emphasis> на сломавшемся диске). </para> "
"<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></"
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> "
"Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких "
"(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе храняться "
"одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из "
"дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на "
"оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма "
"(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при "
"чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может "
"повысить производительность, например файлового сервера, на котором операций "
"чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в "
"массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности "
"одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромис между скоростью, "
"надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и "
"распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В "
"отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, "
"которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен "
"(тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная "
"сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков ломается, "
"потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и её "
"контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных "
"разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится "
"в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, "
"RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей "
"избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи "
"чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> Итог:"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1205
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Минимум устройств"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1207
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Запасное устройство"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1209
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Доступное пространство"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"

# index.docbook:1062, index.docbook:1070
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"

# index.docbook:1063, index.docbook:1064
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>нет</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1219
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1223
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"

# index.docbook:1071, index.docbook:1079
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "необязательно"

# index.docbook:1072, index.docbook:1080
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>да</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1227
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1231
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1232
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr ""
"Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус "
"один)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-"
"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1248
#, no-c-format
msgid ""
"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
"not support setting up RAID on this platform."
msgstr ""
"На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого "
"стандарта для определения разделов, содержащих данные RAID. Поэтому на "
"данный момент, &d-i; не поддерживает настройку raid на этой платформе."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
"Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как используемые "
"в RAID. (Это делается в <command>partman</command> из меню "
"<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> "
"<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>Использовать раздел как "
"устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
msgstr ""
"Поддержка MD в программе установки появилась относительно недавно. У вас "
"могут возникнуть проблемы с некоторыми уровнями RAID и в сочетании с "
"некоторыми системными загрузчиками, если вы пытаетесь использовать MD в "
"качестве корневой файловой системы (<filename>/</filename>). Опытные "
"пользователи, возможно, могут обойти некоторые из этих проблем, выполнив "
"некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
"on the type of MD you selected."
msgstr ""
"Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</"
"guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. На первом экране "
"<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</"
"guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, "
"из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия "
"зависят от типа выбранного MD."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
"RAID0 очень прост &mdash; вам предложат список доступных разделов RAID, а "
"вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1292
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
msgstr ""
"С RAID1 немного сложнее. Во-первых, вас попросят ввести число активных "
"устройств и число запасных устройств, из которых будет формироваться MD. "
"Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые "
"будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных "
"разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не "
"волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберите неверное число разделов, &d-i; не "
"позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
"Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно "
"использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
"Может быть создано несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете "
"три 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на два "
"100ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый "
"300ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три раздела "
"(2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100ГБ раздел для "
"<filename>/home</filename>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"После настройки MD устройств в соответствии с вашими желаниями, вы можете "
"выбрать <guimenuitem>Закончить</guimenuitem> <command>mdcfg</command> и "
"вернуться в <command>partman</command>, чтобы создать файловые системы на "
"новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1334
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Установка базовой системы"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
"you have a slow computer or network connection, this could take some time."
msgstr ""
"Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть "
"времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся "
"базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "
"может занять какое-то время."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1349
#, no-c-format
msgid "Base System Installation"
msgstr "Установка базовой системы"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Во время установки базовой системы, происходит распаковка пакетов, а "
"сообщения о настройке переправляются на <userinput>tty3</userinput>. Вы "
"можете перейти на этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</"
"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной "
"процесс установки нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
"over a serial console."
msgstr ""
"Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то "
"сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в "
"файле <filename>/var/log/messages</filename>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
"list of available kernels."
msgstr ""
"Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию "
"программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего "
"оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из "
"списка доступных ядер."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Установка и настройка системного загрузчика"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1382
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
"Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, очевидно, что загрузка с "
"локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc"
"\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по "
"умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. This document does not even attempt to document "
"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
"всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не делается попытка "
"описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны на разных "
"архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию можно найти "
"в документации по менеджеру загрузки."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Обнаружение операционных систем"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to Debian."
msgstr ""
"Перед установкой системного загрузчика программа установки попытается "
"обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она "
"обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на "
"этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту "
"операционную систему в дополнении к Debian."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1415
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
"Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине "
"всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка обнаружения и "
"настройки системных загрузчиков на загрузку различных операционных систем "
"различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную "
"информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
"another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
"mounted partitions manually from a console."
msgstr ""
"Программа установки может не обнаружить операционные системы, если разделы "
"на которых они расположены, смонтированы до процедуры обнаружения. Такое "
"может произойти, если в <command>partman</command> вы выбрали точку "
"монтирования (например /win) для раздела с другой операционной системой, или "
"если вы смонтировали разделы вручную из консоли."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1444
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1445
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
"GNU/Linux from a floppy instead."
msgstr ""
"Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки "
"запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска на котором "
"установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны &mdash; "
"это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких "
"операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 также "
"называемый как Digital Unix или Tru64 Unix, или OpenVMS) с того же диска. "
"Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где "
"установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1465
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
"can actually read Linux partitions."
msgstr ""
"Системный загрузчик на PA-RISC называется <quote>palo</quote>. "
"<command>PALO</command> по настройке и использованию, за несколькими "
"исключениями, похож на <command>LILO</command>. Прежде всего, <command>PALO</"
"command> позволяет загружать любой образ ядра с загрузочного раздела. То "
"есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1475
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1487
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
"old hands alike."
msgstr ""
"Основной системный загрузчик для &architecture; называется <quote>grub</"
"quote>. Grub &mdash; гибкий и понятный системный загрузчик и является "
"хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
msgstr ""
"По умолчанию, grub будет установлен в главную загрузочную запись (MBR), где "
"будет полностью контролировать процесс загрузки. Если хотите, можете "
"установить его в другое место. Полную информацию смотрите в руководстве по "
"grub."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1501
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
msgstr ""
"Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку Назад, чтобы перейти в "
"главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы хотите "
"использовать."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1515
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1517
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Второй системный загрузчик для &architecture; называется <quote>LILO</"
"quote>. Это старая сложная программа с множеством функций, включая "
"управление загрузкой DOS, Windows и OS/2. Внимательно прочитайте инструкции "
"из каталога <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>, если вам нужны эти "
"функции; также посмотрите <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1527
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
msgstr ""
"В данный момент установка LILO только создаст пункты меню для других "
"операционных систем, если они могут <firstterm>быть загружены по цепочке</"
"firstterm>. Это значит, что вы сможете вручную добавить пункты меню для "
"операционных систем, например GNU/Linux и GNU/Hurd после установки."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
"command> boot loader:"
msgstr ""
"&d-i; предлагает три места куда можно установить системный загрузчик "
"<command>LILO</command>:"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1542
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
"process."
msgstr ""
"Отсюда <command>LILO</command> будет полностью контролировать процесс "
"загрузки."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1549
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "раздел, созданный для Debian"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1549
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
"serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
"Выберите это место, если хотите использовать другой менеджер загрузки. "
"<command>LILO</command> будет установлен в начало раздела, созданного для "
"Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1558
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Другой"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
"Полезен для опытных пользователей, которые хотят установить <command>LILO</"
"command> куда-то ещё. Вас попросят указать желаемое размещение. Вы можете "
"использовать имена в стиле devfs, то есть те, которые начинаются с "
"<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> и <filename>/"
"dev/discs</filename>, а также традиционные имена, <filename>/dev/hda</"
"filename> или <filename>/dev/sda</filename>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
"\"reactivating-win\"/>."
msgstr ""
"Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам "
"нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить "
"команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки всей главной "
"загрузочной записи MS-DOS &mdash; однако, это означает, что вам придётся "
"искать какой-то другой способ чтобы попасть обратно в Debian! Более подробно "
"читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1589
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
msgstr ""
"Для архитектуры &architecture; системный загрузчик называется <quote>elilo</"
"quote>. Он сделан по образу системного загрузчика <quote>lilo</quote> для "
"архитектуры x86 и использует похожий конфигурационный файл. Однако, вместо "
"установки в MBR или загрузочную запись раздела, необходимые файлы копируются "
"в отдельный дисковый раздел с файловой системой FAT и модифицируется меню "
"<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> в микропрограмме, указывая на "
"файлы в разделе EFI. Системный загрузчик <command>elilo</command> состоит из "
"двух частей. Команда <filename>/usr/sbin/elilo</filename> управляет разделом "
"и копирует на него файлы. Программа <filename>elilo.efi</filename> "
"копируется в раздел EFI и затем запускается <quote>менеджером загрузки EFI</"
"quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
"Настройка и установка <quote>elilo</quote> завершится на последнем шаге "
"установки базовых пакетов. &d-i; предложит вам список дисковых разделов, "
"которые он сочтёт подходящими для раздела EFI. Выберите раздел, который вы "
"создали программой установки ранее; обычно этот раздел находится на том же "
"диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1617
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Выберите правильный раздел!"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
"during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
"Критерии выбора раздела: должен иметь файловую систему FAT и установленный "
"флаг <emphasis>boot</emphasis>. &d-i; может показать несколько вариантов, в "
"зависимости от того, что найдётся при сканировании всех дисков системы, "
"включая разделы EFI других системных дисков и разделов диагностики EFI. "
"Помните, <command>elilo</command> может отформатировать раздел во время "
"установки, стерев его содержимое!"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1634
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Содержимое EFI раздела"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
"Manager</quote> would find these files using the path "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
"or re-configured."
msgstr ""
"Раздел EFI &mdash; это раздел с файловой системой FAT на одном из жёстких "
"дисков системы, обычно на том же диске, который содержит файловую систему "
"<emphasis>root</emphasis>. Обычно, он не монтируется в работающую систему, а "
"используется только <quote>менеджером загрузки EFI</quote> для загрузки "
"системы, и частью программы установки <command>elilo</command>, которая "
"производит запись в файловую систему напрямую. Утилита <command>/usr/sbin/"
"elilo</command> записывает следующие файлы в каталог <filename>efi/debian</"
"filename> на EFI раздел во время установки. Заметим, что <quote>менеджер "
"загрузки EFI</quote> будет искать эти файлы согласно пути "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. В "
"файловой системе могут находиться другие файлы на время обновления или "
"настройки системы."

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1658
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
"written to refer to files in the EFI partition."
msgstr ""
"Данный конфигурационный файл читается системным загрузчиком при запуске. Это "
"копия <filename>/etc/elilo.conf</filename> с изменёнными путями, "
"указывающими на файлы в EFI разделе."

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1668
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1669
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"command menu."
msgstr ""
"Это файл программы системного загрузчика, который <quote>менеджер загрузки "
"EFI</quote> стартует для запуска системы. Эта программа также скрывается за "
"элементом меню <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> в меню команд "
"<quote>менеджер загрузки EFI</quote>."

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1679
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
msgstr ""
"Это файл начальной корневой файловой системы(initial root filesystem), "
"используемой для загрузки ядра. Это копия файла, на который есть ссылка из "
"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот "
"файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает "
"символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>."

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1692
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1693
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
msgstr ""
"Это маленький текстовый файл, предупреждающий, что содержимое каталога "
"управляется из <command>elilo</command> и что любые локальные изменения "
"будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1704
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
"Это файл с сжатым ядром. Это копия файла, на который естьссылка в <filename>/"
"etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот файл "
"находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает символическая "
"ссылка <filename>/vmlinuz</filename>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1724
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
"setting some firmware environment variables entering "
"<informalexample><screen>\n"
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
"<command>boot</command>."
msgstr ""
"Системный загрузчик на SGI Indys называется <command>arcboot</command>. Он "
"будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой "
"установки автоматически). Arcboot имеет несколько конфигураций, которые "
"хранятся в файле <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Каждая конфигурация "
"имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется "
"<quote>linux</quote>. После установки arcboot система может загружаться с "
"жёсткого диска, если установить несколько переменных микропрограммы, введя "
"<informalexample><screen>\n"
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
"</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы и затем ввести "
"<command>boot</command>."

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:1744
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
"onboard controllers"
msgstr ""
"это шина SCSI, с которой будет производиться загрузка, равно <userinput>0</"
"userinput> для встроенных контроллеров"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:1753
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
msgstr ""
"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"

# index.docbook:1600, index.docbook:1669
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1763
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
msgstr ""
"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:1771
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
"это имя конфигурации в <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, по умолчанию "
"<quote>linux</quote>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1793
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
"<informalexample><screen>\n"
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
"userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
msgstr ""
"Системный загрузчик для DECstation называется <command>DELO</command>. Он "
"будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой "
"установки автоматически). DELO имеет несколько конфигураций, которые "
"хранятся в файле <filename>/etc/delo.conf</filename>. Каждая конфигурация "
"имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется "
"<quote>linux</quote>. После установки DELO, система может загружаться с "
"жёсткого диска, если набрать <informalexample><screen>\n"
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
"userinput>\n"
"</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы."

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:1813
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1814
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
msgstr ""
"это устройство TurboChannel, с которого будет выполняться загрузка, для "
"большинства DECstations имеет значение <userinput>3</userinput> для "
"встроенных контроллеров"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:1822
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr ""
"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1832
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
"resides"
msgstr ""
"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:1840
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1841
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
"это имя конфигурации в <filename>/etc/delo.conf</filename>, по умолчанию "
"<quote>linux</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
msgstr ""
"Если <filename>/etc/delo.conf</filename> хранится на первом разделе диска и "
"должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать"

#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:1857
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1868
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
"set to boot &debian;."
msgstr ""
"Новые (с середины 1998 и новее) PowerMacs используют <command>yaboot</"
"command> в качестве своих системных загрузчиков. Программа установки "
"настроит <command>yaboot</command> автоматически, поэтому всё, что вам нужно "
"это маленький 820k раздел с именем <quote>bootstrap</quote> и типом "
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, созданный ранее компонентой разбивки. "
"Если этот шаг завершился удачно, то ваш диск должен стать загрузочным и "
"OpenFirmware установлена на загрузку &debian;."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1886
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
msgstr ""
"Системный загрузчик для машин OldWorld Power Macintosh называется "
"<command>quik</command>. Также, вы можете использовать его на CHRP. "
"Программа установки попытается настроить <command>quik</command> "
"автоматически. Известно, что это сработает на 7200, 7300 и 7600 Powermacs и "
"на некоторых клонах Power Computing."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1903
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
msgstr ""
"Системный загрузчик для &arch-title; называется <quote>zipl</quote>. "
"<command>ZIPL</command> по настройке и использованию, за некоторыми "
"исключениями, похож на <command>LILO</command>. Посмотрите <quote>Драйверы "
"устройств и команды установки LINUX на &arch-title;</quote> на вебсайте IBM "
"developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1921
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
msgstr ""
"Стандартный системный загрузчик для &architecture; называется <quote>silo</"
"quote>. Его документация лежит в каталоге <filename>/usr/share/doc/silo/</"
"filename>. <command>SILO</command> по настройке и использованию, за "
"некоторыми исключениями, похож на <command>LILO</command>. Прежде всего, "
"<command>SILO</command> позволяет вам загружать любой образ ядра с диска, "
"даже если его не в <filename>/etc/silo.conf</filename>. То есть "
"<command>SILO</command> умеет работать с разделами Linux. Также, <filename>/"
"etc/silo.conf</filename> читается во время загрузки машины и поэтому не "
"нужно перезапускать <command>silo</command> после установки нового ядра, в "
"отличии от <command>LILO</command>. <command>SILO</command> может также "
"читать с разделов UFS, то есть он может загружать разделы SunOS/Solaris. Это "
"полезно, если вы хотите установить GNU/Linux рядом с существующим SunOS/"
"Solaris."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1948
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Продолжение без системного загрузчика"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
msgstr ""
"Эта опция может быть использована для завершения установки без установки "
"системного загрузчика, если для этой архитектуры/субархитектуры его не "
"существует или потому что, он вам не нужен (например, чтобы использовать "
"существующий системный загрузчик). <phrase arch=\"m68k\">Эта опция особенно "
"полезна для машин Macintosh, Atari и Amiga, где родная операционная система "
"должна управлять компьютером и использоваться для загрузки GNU/Linux.</"
"phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
"Если вы планируете настройку системного загрузчика вручную, то должны узнать "
"имя файла устанавливаемого ядра, которое лежит в каталоге <filename>/target/"
"boot</filename>. Также, проверьте существование каталога <firstterm>initrd</"
"firstterm>; если он есть, то вероятно нужно указать это в системном "
"загрузчике, чтобы он использовал его. Ещё вам потребуется знать диск и "
"раздел, который выбран в качестве <filename>/</filename> файловой системы и, "
"если вы выбрали установку с отдельным разделом <filename>/boot</filename>, "
"то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1976
#, no-c-format
msgid "Finishing the First Stage"
msgstr "Завершение первой стадии"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
"consists of tidying up after the &d-i;."
msgstr ""
"Перед первой загрузкой в только что установленный Debian, нужно ещё "
"выполнить пару действий. В основном, это уборка за &d-i;."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1989
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "Завершение установки и перезагрузка"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1991
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
"into your new Debian system."
msgstr ""
"Это последний шаг первой стадии процесса установки Debian. Вам предложат "
"вынуть загрузочный носитель (CD, дискету, другой), который использовался для "
"загрузки программы установки. Программа установки выполнит завершающие "
"действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
msgstr ""
"Выберите в меню <guimenuitem>Завершить установку</guimenuitem>, чтобы "
"остановить систему, так как перезагрузка не поддерживается на &arch-title; в "
"данном случае. Затем, вам нужен IPL GNU/Linux из DASD, который вы выбрали в "
"качестве корневой файловой системы в самом начале установки."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2012
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2013
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
"Перечисленные в этом разделе компоненты обычно не используются в процессе "
"установки, но они готовы прийти на помощь пользователю в случае, если что-то "
"пойдёт не так."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2026
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Сохранение протокола установки"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"debian-installer/</filename> on your new Debian system."
msgstr ""
"Если установка прошла успешно, файлы протокола установки, созданные во время "
"процесса установки, будут автоматически записаны в <filename>/var/log/debian-"
"installer/</filename> в новой системе Debian."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2035
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
"on another system or attach them to an installation report."
msgstr ""
"Выбор <guimenuitem>Сохранить файлы журнала с отладочной информацией</"
"guimenuitem> из главного меню позволяет записать файлы протокола на "
"дискету<phrase condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой "
"носитель</phrase>. Это может быть полезно, если вы обнаружили неустранимую "
"проблему при установке и хотите изучить протокол на другой системе или "
"послать его вместе с отчётом об ошибке."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2056
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2059
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
"the menu is not available when you need to use the shell, press "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
msgstr ""
"В меню есть пункт <guimenuitem>Войти в режим командной строки</guimenuitem>. "
"Если меню недоступно, а вам нужна командная строка, нажмите "
"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (на "
"клавиатурах Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
"keycombo>) чтобы перейти на вторую <emphasis>вирутальную консоль</emphasis>. "
"Надо нажать клавишу <keycap>Alt</keycap> слева от клавиши <keycap>пробела</"
"keycap> и функциональную клавишу <keycap>F2</keycap> одновременно. В новом "
"отдельном окне запустится клон интерпретатора командной строки Bourne, "
"называемый <command>ash</command>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2071
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
"В данный момент, вы загрузились с RAM диска и имеете ограниченный набор Unix "
"утилит. Вы можете выяснить какие утилиты доступны с помощью команды "
"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> или набрав "
"<command>help</command>. Текстовый редактор называется <command>nano</"
"command>. Интерпретатор командной строки имеет некоторые полезные свойства,"
"такие как автодополнение и история команд."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
"to open the shell."
msgstr ""
"Для выполнения любой задачи используйте меню &mdash; режимом командной "
"строки нужно пользоваться только в крайнем случае, если что-то идёт не так. "
"В частности, вы всегда должны использовать меню, а не интерпретатор "
"командной строки для активизации раздела подкачки, так как программа меню не "
"сможет определить, что вы это сделали из командной строки. Нажмите "
"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>, чтобы "
"вернуться в меню, или наберите <command>exit</command>, если использовали "
"меню для входа в режим командной строки."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2099
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Установка по сети"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2101
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
"Одной из наиболее интересных компонент является <firstterm>network-console</"
"firstterm>. Она позволяет выполнить огромную часть процесса установки через "
"сеть по протоколу SSH. Чтобы использовать сеть, вам нужно выполнить первые "
"шаги установки из консоли, по крайней мере настройку сети. (Хотя вы можете "
"автоматизировать и эту часть с помощью <xref linkend=\"automatic-install\"/"
">.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2111
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
"remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"По умолчанию данная компонента не загружается в главное меню установки, "
"поэтому вам потребуется явно указать это. Если для установки используется "
"CD, вам нужно загрузиться со средним приоритетом или как-то иначе получить "
"главное меню установки и выбрать <guimenuitem>Загрузка компонентов программы "
"установки с компакт-диска</guimenuitem> и в списке дополнительных компонент "
"выбрать <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using "
"SSH</guimenuitem>. При успешной загрузке в меню появится новый пункт "
"<guimenuitem>Продолжение установки через SSH</guimenuitem>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr ""
"Для установки на &arch-title;, данный метод является методом по умолчанию "
"после настройки сети."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2129
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
msgstr ""
"Далее <phrase arch=\"not-s390\">после выбора данного пункта, </phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">вас</phrase> попросят ввести новый пароль для "
"подключения к устанавливаемой системе. Для проверки нужно будет ввести его "
"ещё раз.Это всё. Теперь вы должны увидеть инструкции по удалённому "
"подключению в качестве пользователя <emphasis>installer</emphasis> с только "
"что введённым паролем. Также здесь будет показан идентификатор (fingerprint) "
"системы. Вам нужно передать этот идентификатор безопасным образом "
"<quote>человеку, который будет продолжать установку удалённо</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2141
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
"Если вы решите продолжить установку локально, то всегда можете нажать "
"клавишу &enterkey; и вернуться обратно в меню чтобы выбрать другую "
"компоненту."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2147
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
"with the installation system is as simple as typing: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
"Теперь давайте перейдём на другую сторону соединения. Здесь вам потребуется "
"настроить терминал для работы с кодировкой UTF-8, потомучто её использует "
"устанавливаемая система. Если вы не можете этого сделать, удалённая "
"установка всё ещё возможна, но в этом случае вы будете наблюдать на экране "
"странные закорючки вместо границ окон и не-ascii символов. Чтобы установить "
"соединение с удалённой системой просто наберите: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> где <replaceable>install_host</replaceable> это "
"имя или IP адрес компьютера с запущенной программой установки. Перед "
"приглашением в систему будет показан идентификатор машины (fingerprint), "
"чтобы вы смогли убедиться, что это именно тот компьютер."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2164
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename> and try again."
msgstr ""
"Если вы производите установку на несколько компьютеров последовательно и так "
"получилось, что они имеют одинаковый IP адрес или имя, то <command>ssh</"
"command> не будет подключаться к таким машинам. Причина в том, что они имеют "
"разные идентификаторы, что обычно указывает на спуфинг атаку. Если вы "
"уверены, что это не так, то вам нужно удалить соответствующую строку из "
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> и попробовать подключиться ещё раз."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
"После регистрации на удалённой системе вам предложат два варианта:"
"<guimenuitem>Start menu</guimenuitem> и <guimenuitem>Start shell</"
"guimenuitem>. Выбрав первый, вы попадёте в главное меню программы установки, "
"откуда можно продолжить установку как обычно. Во втором варианте запускается "
"оболочка командной строки, из которой можно проверить и возможно, что-то "
"исправить на удалённой системе. Разрешается запускать только одну сессию SSH "
"для установочного меню и несколько для оболочки командной строки."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2183
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
"После запуска установки через SSH, вы не должны возвращаться к установке с "
"консоли, так как это может привести к порче базы данных, которая содержит "
"настройки новой системы. Это, в свую очередь, может привести к неудачному "
"завершению установки или проблемам в установленной системой."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
"resize the window as that will result in the connection being terminated."
msgstr ""
"Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять "
"размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2206
#, no-c-format
msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
msgstr "Запуск <command>base-config</command> из &d-i;"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2208
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
"useful for testing the installer and should normally be avoided."
msgstr ""
"Можно настроить базовую систему на первой стадии программы установки (перед "
"перезагрузкой с жёсткого диска), запустив <command>base-config</command> в "
"<firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это полезно при отладке "
"программы установки и большинству людей не нужно так делать."