summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/preparing.po
blob: 52b4bcd12c5eb303f1c5c3730a525a51488a975e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
# translation of preparing.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-29 12:30+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
msgstr "Перед установкой &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском "
"программы установки &debian;: резервное копирование данных, сбор информации "
"об оборудовании и поиск необходимой информации."

#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "Обзор процесса установки"

#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью "
"переустанавливать &debian; очень редки; наиболее часто это делается при "
"механической поломке жёсткого диска."

#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"Для большинства операционных систем при критических сбоях или для обновления "
"до новой версии может требоваться выполнение полной установки. Даже если "
"новая установка не требуется, часто приходится переустанавливать некоторые "
"программы, чтобы они заработали в новой версии ОС."

#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"В случае &debian-gnu; у вас намного больше шансов, что ОС будет "
"восстановлена без переустановки. При обновлении до новой версии установка "
"\"всего\" не требуется никогда; достаточно обновления только нужных частей. "
"Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями операционной "
"системы. Если новая версия программы требует более нового программного "
"обеспечения, система управления пакетами &debian; обеспечивает "
"автоматическое обнаружение и установку всего необходимого программного "
"обеспечения. Много труда было вложено именно в то, чтобы избежать "
"переустановки, поэтому думайте об этом как о последней причине вашего "
"выбора. Программа установки <emphasis>не</emphasis> разрабатывалась для "
"переустановки поверх существующей системы."

#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr "Вот путь, который вам предстоит совершить."

#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
"Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, на "
"который вы планируете выполнить установку."

#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
"Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую "
"документацию."

#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr "Выделить место под &debian; на жёстком диске."

#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Найти и/или скачать программу установки и все нужные для вашей машины "
"специальные драйверы или файлы микропрограмм."

#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
"Создать загрузочный медианоситель, такой как CDs/DVDs/USB, или организовать "
"инфраструктуру загрузки по сети, с помощью которой можно будет запустить "
"программу установки."

#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "Загрузить систему установки."

#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "Выбрать язык установки."

#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "Активировать, если есть, подключение к сети ethernet."

#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "Настроить один сетевой интерфейс."

# index.docbook:106, index.docbook:140
#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "Открыть ssh соединение с новой системой."

#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr ""
"Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой доступ "
"к устройству хранения))."

#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
"При необходимости, изменить размеры существующих разделов диска назначения "
"для освобождения места под установку."

#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой "
"<firstterm>базовой системы</firstterm>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
"Установить <firstterm>системный загрузчик</firstterm>, который сможет "
"запускать &debian-gnu; и/или другую существующую систему."

#. Tag: para
#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз."

#. Tag: para
#: preparing.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Для &arch-title; доступна <phrase arch=\"powerpc\">экспериментальная</"
"phrase> версия системы установки с графическим интерфейсом. Подробней, "
"смотрите <xref linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь представление "
"о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком шаге. Представляем "
"основных актёров от программного обеспечения в драме \"установка\":"

#. Tag: para
#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"Программа установки, <classname>debian-installer</classname> &mdash; это "
"главное, о чём писалось данное руководство. Она обнаруживает аппаратное "
"обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует <classname>dhcp-"
"client</classname> для настройки подключения к сети, запускает "
"<classname>debootstrap</classname> для установки пакетов базовой системы и "
"запускает <classname>tasksel</classname> для того, чтобы позволить вам "
"выбрать установку дополнительного ПО. Намного больше актёров играют меньшие "
"роли в этом процессе, а <classname>debian-installer</classname> завершает "
"свою работу после первой загрузки операционной системы."

#. Tag: para
#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"Для настройки системы под ваши нужды служит программа <classname>tasksel</"
"classname>, которая позволяет выбрать для установки различные готовые группы "
"взаимосвязанных программ под задачу, например, для веб сервера или "
"настольного компьютера."

#. Tag: para
#: preparing.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
"Одним из важных пунктов установки является выбор будет или нет установлено "
"графическое окружение рабочего стола, состоящее из X Window System и одного "
"из доступных графических окружений рабочего стола. Если вы не выберете "
"задачу <quote>Окружение рабочего стола</quote>, то у вас получится "
"относительно простая система, управляемая из командной строки. Установка "
"окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как, по "
"сравнению с системой без графики, для неё требуется относительно большое "
"количество дискового пространства, и из-за того, что многие системы &debian-"
"gnu; являются серверами, которым не нужен графический интерфейс пользователя "
"для выполнения требуемых задач."

#. Tag: para
#: preparing.xml:191
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
"Оконная система X &mdash; это полностью отдельная программа, никак не "
"связанная с <classname>debian-installer</classname>, и фактически, намного "
"более сложная. Устранение проблем X Window System не предмет рассмотрения "
"данного руководства."

#. Tag: title
#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
"unnecessary work."
msgstr ""
"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей "
"системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную "
"систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место "
"для &debian-gnu;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете "
"всё на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. "
"Программы, используемые в установке, достаточно надёжны; с большинством из "
"них люди работают не первый год; но они достаточно мощны для того, чтобы "
"одно неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже после сохранения данных "
"будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами и действиями. Две минуты "
"раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы."

#. Tag: para
#: preparing.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой "
"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на "
"диске. Иногда может возникнуть ситуация, когда вам потребуется "
"переустановить системный загрузчик операционной системы, чтобы система могла "
"загружаться или, в худшем случае, полностью переустановить операционную "
"систему и восстановить все файлы из резервных копий."

#. Tag: title
#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Информация, которая понадобится"

#. Tag: title
#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"

#. Tag: title
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Руководство по установке"

#. Tag: para
#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."

#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией "
"руководства по установке &debian; &releasename; и доступен в <ulink url="
"\"&url-release-area;/installmanual\">различных форматах и на разных языках</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией "
"руководства по установке &debian; следующей версии и доступен в <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Техническая документация"

#. Tag: para
#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
"аппаратного обеспечения."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:292
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
msgstr "Вики-страница Debian по оборудованию"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "вебсайт Linux/Mips"

#. Tag: title
#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
"Документация по загрузке &arch-title;, команды и драйверы устройств "
"(например DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets и взаимодействие z/VM)"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "Драйверы устройств, свойства и команды (ядро Linux версии 2.6.32)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-"
"title; аппаратным обеспечением."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux на &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В нём "
"нет главы про &debian;, но основные концепции установки подходят от всех "
"&arch-title; дистрибутивов."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы"

#. Tag: title
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Поиск источников технической информации"

#. Tag: para
#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"В большинстве случаев программа установки способна определить используемое "
"оборудование автоматически. Но всё же мы рекомендуем вам перед установкой "
"самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием."

#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr ""
"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."

#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию "
"клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную "
"комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap> или <keycap>F2</"
"keycap>, но некоторые производители используют другие клавиши или "
"комбинации. Обычно при включении компьютера появляется сообщение, в котором "
"показано, что нужно нажать, чтобы попасть в BIOS."

#. Tag: para
#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения."

#. Tag: para
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows."

#. Tag: para
#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, "
"включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об "
"оперативной памяти и жёстких дисках."

#. Tag: para
#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. Они "
"могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети."

#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Информация об оборудовании, полезная при установке"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Оборудование"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Информация, которая может потребоваться"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Жёсткие диски"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Количество дисков."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Их порядок в системе."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (тн. PATA), SATA или SCSI."

# index.docbook:455, index.docbook:507
#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Доступное дисковое пространство."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Разделы."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Сетевые интерфейсы"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Тип/модель доступных сетевых интерфейсов."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"

# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Модель и производитель."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Видеокарта"

# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Тип/модель и производитель."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Номер устройства(в)."

# index.docbook:482, index.docbook:510
#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

# index.docbook:485, index.docbook:511
#. Tag: entry
#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Тип адаптера."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Номера устройств."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт."

#. Tag: title
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения"

#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Многие устройства без проблем работают с &arch-kernel;. Кроме того, "
"поддержка оборудования в &arch-kernel; ежедневно улучшается. Однако, &arch-"
"kernel; всё равно пока не может сравниться по количеству поддерживаемой "
"аппаратуры с другими операционными системами."

#. Tag: para
#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
"Драйверы в &arch-kernel;, в большинстве случаев, пишутся не для "
"определённого <quote>продукта</quote> или <quote>марки</quote> какого-то "
"производителя, а под определённое оборудование/набор микросхем. Много "
"кажущихся различными продуктов/марок основаны на одном аппаратном проекте; "
"часто бывает, что производитель микросхемы предоставляет так называемый "
"<quote>типовой вариант дизайна</quote> для продуктов, основанных на своих "
"микросхемах, который затем используется различными производителями устройств "
"для выпуска различных продуктов или марок."

#. Tag: para
#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
"hardware base of their product without changing the product name or at least "
"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
"Это имеет свои преимущества и недостатки. Преимущество состоит в том, что "
"драйвер для одной микросхемы работает для большого количества различных "
"продуктов от различных производителей, пока их продукт основывается на этой "
"микросхеме. Недостатком является то, что не всегда просто определить, какая "
"микросхема фактически используется в определённом продукте/марке. К "
"сожалению, иногда производители устройства изменяют аппаратную основу "
"продукта, не изменяя название или, по крайней мере, номер версии, поэтому "
"иногда две модели одной марки/продукта, купленных в разное время, могут "
"основываться на различных микросхемах, и поэтому нужно использовать два "
"различных драйвера, или для одного из них драйвер вообще может отсутствовать."

#. Tag: para
#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
"Чтобы выяснить на какой микросхеме основаны устройства USB и PCI/PCI-Express/"
"ExpressCard достаточно найти идентификатор устройства. Все устройства USB/"
"PCI/PCI-Express/ExpressCard имеют так называемый идентификатор "
"<quote>производителя</quote> и <quote>продукта</quote>, и их комбинация, "
"обычно, одинакова для продукта, основанного на одной модели микросхемы."

#. Tag: para
#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
"В системах Linux эти идентификаторы можно узнать с помощью команды "
"<command>lsusb</command> для устройств USB и с помощью команды "
"<command>lspci -nn</command> для устройств for PCI/PCI-Express/ExpressCard. "
"Идентификаторы производителя и продукта, обычно, показываются в виде двух "
"шестнадцатеричных чисел, разделённых двоеточием, например <quote>1d6b:0001</"
"quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
"Пример вывода команды <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device 001: "
"ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, где 1d6b — идентификатор "
"производителя и 0002 — идентификатор продукта."

#. Tag: para
#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"Пример вывода команды <command>lspci -nn</command> для карты Ethernet: "
"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. "
"RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</"
"quote>. Идентификаторы указаны внутри последних квадратных скобок, т. е. "
"здесь 10ec — идентификатор производителя и 8168 — продукта."

#. Tag: para
#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"Другой пример, графическая карта: <quote>04:00.0 VGA compatible controller "
"[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] "
"[1002:954f]</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""
"В Windows идентификаторы устройства можно найти в менеджере устройств "
"Windows во вкладке <quote>подробней</quote>, где идентификатор производителя "
"начинается с VEN_, а идентификатор продукта начинается с DEV_. Чтобы увидеть "
"идентификаторы в Windows 7 вы должны выбрать свойство <quote>Идентификаторы "
"оборудования</quote> в менеджере устройств на вкладке подробностей, так как "
"по умолчанию они не отображаются."

#. Tag: para
#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
"Поиск в Интернет по идентификатору производителя/продукта, <quote>&arch-"
"kernel;</quote> и <quote>driver</quote> часто даёт информацию о состоянии "
"поддержки драйвером определённой микросхемы. Если поиск идентификатору "
"производителя/продукта не дал желаемых результатов, то может помочь поиск по "
"названию микросхемы, которое часто выдаётся lsusb и lspci (<quote>RTL8111</"
"quote>/<quote>RTL8168B</quote> — в примере с сетевой картой и <quote>RV710</"
"quote> — в примере с графической картой)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Тестирование оборудования на совместимость с помощью Live-системы"

#. Tag: para
#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
"on your computer. You can change user settings and install additional "
"programs from within the live system, but all this only happens in the "
"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"Для некоторых архитектур &debian-gnu; доступен в виде так называемой "
"<quote>живой системы</quote>. Живая система (live system) — это настроенная, "
"готовая к работе система, предоставляемая в сжатом виде, которая может быть "
"загружена и использована с носителя, недоступного для записи, такого как CD "
"или DVD. По умолчанию при её работе на компьютер не вносится никаких "
"постоянных изменений. Вы можете менять настройки пользователя и "
"устанавливать дополнительные программы внутрь живой системы, но всё это "
"выполняется только в оперативной памяти, т. е. при выключении компьютера и "
"загрузки живой системы снова все изменения теряются. Если вы хотите "
"проверить, поддерживается ли ваше оборудование &debian-gnu;, то самым "
"простым способом сделать это будет попробовать запустить живую систему "
"&debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
"Есть несколько ограничений при использовании живой системы. Прежде всего, "
"так как все изменения живой системы должны быть сохранены в RAM компьютера, "
"она работает только в системах с достаточным количеством RAM, и из-за "
"ограничений памяти нельзя установить дополнительные большие пакеты ПО. "
"Другое ограничение тестирования аппаратной совместимости — живая система "
"состоит только из свободных компонентов, т. е. в ней отсутствуют несвободные "
"файлы микропрограмм. Конечно, эти несвободные пакеты можно установить "
"вручную после запуска системы, но какие именно — это придётся выяснять "
"пользователю, так как в живой системе отсутствует автоматическое определение "
"требуемых микропрограмм (в отличии от &d-i;)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Информация о доступных вариантах живых образов &debian; приведена на <ulink "
"url=\"&url-debian-live-cd;\">сайте живых образов Debian</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки сети"

#. Tag: para
#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
"Если компьютер подключён к постоянной сети (т. е. к Ethernet или через "
"аналогичное подключение, но не коммутируемое/PPP соединение), которую "
"обслуживаете не вы, то вы должны попросить у вашего сетевого системного "
"администратора следующую информацию:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Имя домена."

#. Tag: para
#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "IP-адрес компьютера."

#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Маска сети."

#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"IP-адрес шлюза по умолчанию, если в вашей сети <emphasis>есть</emphasis> "
"такой шлюз."

#. Tag: para
#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."

#. Tag: para
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Если в используемой сети для получения сетевых настроек используется DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol), то вам не нужна вся эта информация, "
"так как DHCP-сервер передаст её вашему компьютеру автоматически во время "
"процесса установки."

#. Tag: para
#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
"Если вы подключены к Интернету по DSL или кабельному модему (т. е. через "
"телевизионную кабельную сеть) и используете маршрутизатор (часто его "
"предоставляет уже настроенным телефонный или телевизионный оператор), "
"который осуществляет соединение с сетью, то, обычно, DHCP включён по "
"умолчанию."

#. Tag: para
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
"Как показывает опыт, если вы используете Windows в домашней сети и вручную "
"не изменяли сетевые настройки, чтобы попасть в Интернет, то сетевое "
"подключение в &debian-gnu; также будет настроено автоматически."

#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr ""
"Если вы используете беспроводную сеть (WLAN/WiFi), то также нужно выяснить:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "ESSID (<quote>имя сети</quote>) беспроводной сети."

#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr ""
"Ключ безопасности WEP или WPA/WPA2 для доступа к сети (если применяется)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению"

#. Tag: para
#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше "
"аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки."

#. Tag: para
#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей "
"мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство "
"пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы."

#. Tag: para
#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системы является "
"машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц."

#. Tag: para
#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве "
"настольной системы."

#. Tag: title
#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Тип установки"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "Память (минимум)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "Память (рекомендуется)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Жёсткий диск"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Без настольных приложений"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 мегабайта"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 мегабайт"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 гигабайт"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "С настольными приложениями"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 мегабайт"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 мегабайт"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 гигабайт"

#. Tag: para
#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The "
"same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose "
"which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
"additional information on disk space requirements."
msgstr ""
"Реальное минимальное требование к размеру памяти намного меньше, чем указано "
"в таблице. В зависимости от архитектуры, возможно установить &debian; на "
"имеющихся от 20МБ (для s390) до 60МБ (для amd64). То же самое можно сказать "
"о требовании к дисковому пространству, особенно, если вы выбираете сами, "
"какие приложения устанавливать; дополнительную информацию о требованиях к "
"дисковому пространству смотрите в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
msgstr ""
"Возможно запускать графическое окружение рабочего стола на старых или "
"дешёвых машинах, в этом случае рекомендуется установить менеджер окон, "
"который потребляет меньше ресурсов, чем окружения рабочего стола GNOME или "
"KDE; здесь стоит упомянуть <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> и <classname>wmaker</classname>, но есть и другие."

#. Tag: para
#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"Практически невозможно указать требования к диску и памяти для установки "
"серверной конфигурации, так как это в многом зависит от типа задач, "
"выполняемых сервером."

#. Tag: para
#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"Не забудьте, что в данные размеры не включены размеры файлы, которые обычно "
"лежат на машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более "
"щедрым, когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. "

#. Tag: para
#: preparing.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
"more if you install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Дисковое пространство, необходимое для гладкой работы в &debian-gnu; уже "
"включено в рекомендуемые требования к системе. В частности, раздел "
"<filename>/var</filename> содержит много специфичной для &debian; "
"информации, а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы "
"<command>dpkg</command> (с информацией о всех установленных пакетах) могут "
"легко занять 40МБ. <command>apt-get</command> также помещает сюда скачанные "
"файлы перед их установкой. Обычно, требуется выделить по крайней мере 200МБ "
"для <filename>/var</filename> и гораздо больше, если вы планируете установку "
"графического окружения рабочего стола."

#. Tag: title
#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем"

#. Tag: para
#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Разметка диска &mdash; это просто операция деления диска на секции. Каждая "
"выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как построить "
"стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то это никак не "
"повлияет на другие комнаты."

#. Tag: para
#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"Всякий раз, когда в этом разделе говорится <quote>диск</quote>, вы должны "
"понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, машина "
"означает LPAR или гостевую VM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
"the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Если у вас на машине уже установлена операционная система <phrase arch="
"\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase>, которая занимает весь диск и вы хотите добавить "
"&debian; на тот же диск, то вам нужно его переразметить. Для &debian; нужно "
"создать отдельные разделы на жёстком диске. Он не может быть установлен на "
"разделы Windows или MacOS. Он может совместно использовать некоторые разделы "
"с другими системами Unix, но в этом руководстве это не описывается. Как "
"минимум, вам нужно выделить место для корневой файловой системы &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
"making changes."
msgstr ""
"Информацию об имеющихся разделах можно получить с помощью инструментов "
"разметки из установленной операционной системы<phrase arch=\"any-x86\">, "
"например, встроенного в Windows Disk Manager, fdisk из DOS</phrase><phrase "
"arch=\"powerpc\">, например, Drive Setup, HD Toolkit или MacTools</"
"phrase><phrase arch=\"s390\">, например, VM diskmap</phrase>. Любая утилита "
"разметки умеет показывать существующие разделы без их изменения."

#. Tag: para
#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю информацию "
"на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей информации "
"перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите "
"вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её."

#. Tag: para
#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
"though this works quite well in most cases, making changes to the "
"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
"В некоторых современных операционных системах можно перемещать и изменять "
"размеры определённых существующих разделов, не уничтожая их содержимого. Это "
"позволяет выделить место для дополнительных разделов, не теряя существующих "
"данных. Хотя это работает вполне хорошо в большинстве случаев, изменение "
"разметки диска, по сути, опасное действие и должно выполняться только после "
"создания полной резервной копии всех данных. <phrase arch=\"any-"
"x86\">Разделы FAT/FAT32 и NTFS, используемые в DOS и Windows, можно "
"перемещать и изменять без потери данных прямо из &d-i;, а также с помощью "
"встроенного в Windows 7 Disk Manager.</phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"Чтобы изменить размер существующего раздела FAT или NTFS без потерь данных "
"из &d-i; перейдите к шагу разметки, выберите вариант разметки вручную, "
"выберите изменяемый раздел и просто укажите его новый размер."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:915
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?"

#. Tag: para
#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
"Создание и удаление разделов можно выполнять из &d-i;, а также из уже "
"установленной операционной системы. Как показывает опыт, разделы лучше "
"создавать той системой, в которой они будут использоваться, т. е. разделы "
"для &debian-gnu; лучше создавать из &d-i;, а разделы для другой операционной "
"системы, лучше создавать штатными средствами другой ОС. &d-i;  может "
"создавать не &arch-kernel; разделы, и разделы, созданные им, обычно, "
"работают без проблем в других операционных системах, но есть несколько "
"редких случаев, когда это может вызвать проблемы, поэтому, если вы не хотите "
"рисковать, используйте родные инструменты ОС для создания её разделов."

#. Tag: para
#: preparing.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
"Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну машину, "
"то установите все операционные системы до установки &debian;. Windows и "
"другие ОС могут уничтожить возможность запуска &debian; или посоветовать вам "
"переформатировать все неизвестные для них разделы."

#. Tag: para
#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
msgstr ""
"Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но установка "
"родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем."

#. Tag: para
#: preparing.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
"especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
"Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian-gnu; &arch-parttype; "
"разделы должны стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед "
"загрузочным разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны "
"создать раздел-пустышку под &arch-parttype; <emphasis>перед</emphasis> "
"другими загрузочными разделами на диске. (Маленькие разделы, выделенные для "
"дисковых драйверов Apple, не загрузочные.) Вы можете удалить раздел-пустышку "
"с помощью утилит разметки &debian; позже во время установки, и заменить его "
"на раздел &arch-parttype;."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Разметка из SunOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"Разметка замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь "
"работать и в SunOS, и в &debian; на одной машине, то даже рекомендуется "
"делать разметку с помощью SunOS перед установкой &debian;. Ядро Linux "
"понимает таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет никаких "
"проблем. SILO поддерживает загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), "
"UFS (SunOS), romfs или iso9660 (CDROM)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Разметка из Linux или другой ОС"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
msgstr ""
"Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали "
"<quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. Это единственная схема "
"разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта единственная схема, "
"из которой вы можете загрузиться. В <command>fdisk</command>используйте "
"клавишу <keycap>s</keycap>, чтобы создать Sun disk label. Это вам может "
"потребоваться только в случае если на диске ещё нет Sun disk label. Если вы "
"используете диск, который ранее был отформатирован для PC (или другой "
"архитектуры), то вы должны создать новый disk label, или, вероятнее всего "
"возникнут проблемы с геометрией диска."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"Вероятно, вы будете использовать <command>SILO</command> в качестве "
"системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро "
"операционной системы). <command>SILO</command> имеет определённые требования "
"к размеру и местоположению раздела; смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/"
">."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Разметка MacOS/OSX"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
"application>."
msgstr ""
"Приложение <application>Apple Drive Setup</application> можно найти в папке "
"<filename>Utilities</filename> компакт-диске MacOS. Оно не работает с "
"существующими разделами; оно размечается весь диск сразу. Драйвер дисковой "
"разметки не показан в <application>Drive Setup</application>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале "
"диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа "
"установки &debian-gnu;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
msgstr ""
"Если вы планируете установить сразу MacOS 9 и OS X, то лучше создать "
"отдельный раздел для каждой из них. Если они установлены на одном разделе, "
"то для выбора одной из них нужно воспользоваться <application>Startup Disk</"
"application> (и перезагрузка); выбор из двух систем нельзя сделать во время "
"загрузки. В случае отдельных разделов, появятся раздельные пункты для OS 9 и "
"OS X, если удерживать клавишу <keycap>option</keycap> во время загрузки, и "
"отдельный пункт можно установить в меню загрузки <application>yaboot</"
"application>. Также, Startup Disk не показывает все остальные разделы, "
"которые могут быть смонтированы, влияющие на загрузку GNU/Linux. Оба раздела "
"OS 9 и OS X доступны и из OS 9 и из OS X."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
msgstr ""
"GNU/Linux недоступна информация с HFS+ (так называемый MacOS Extended) или с "
"разделов UFS. OS X требует один из этих типов для своего загрузочного "
"раздела. MacOS 9 можно установить или на HFS (так называемый MacOS Standard) "
"или на HFS+. Чтобы обмениваться информацией между системами MacOS и GNU/"
"Linux, удобно создать раздел для обмена. Разделы HFS и MS-DOS FAT "
"поддерживаются и MacOS и Linux."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr ""
"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"В этом разделе описывается аппаратное обеспечение, для которого требуется "
"настройка перед установкой &debian;. Обычно, для этого производится проверка "
"и возможно, изменение настроек BIOS или микропрограммы вашей системы. "
"<quote>BIOS</quote> или <quote>микропрограмма</quote> &mdash; это "
"программное обеспечение, используемое аппаратным обеспечением; данные "
"компоненты почти всегда выполняются во время загрузки машины (после подачи "
"питания)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Вызов меню настройки BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
"setup screen."
msgstr ""
"В BIOS содержатся базовые функции, использующиеся для загрузки машины и "
"предоставляющие операционной системе доступ к оборудованию. Обычно, для "
"настройки BIOS в машине имеется встроенное меню. Чтобы войти в меню "
"настройки BIOS, нужно нажать определённую клавишу или их комбинацию сразу "
"после включения компьютера. Часто для этого служат клавиша <keycap>Delete</"
"keycap> или <keycap>F2</keycap>, но некоторые производители используют "
"другие клавиши. Обычно, при запуске компьютера на экран выводится сообщение "
"о том, какую клавишу нужно нажать."

# index.docbook:1535, index.docbook:1873
#. Tag: title
#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Выбор загрузочного устройства"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
"В меню настройки BIOS вы можете задать последовательность проверяемых "
"устройств на предмет наличия загружаемой ОС. Обычно в этот список включены "
"встроенные жёсткие диски, привод CD/DVD-ROM и устройства хранения данных "
"USB, такие как флешки USB или внешние жёсткие диски USB. Современные "
"операционные системы также можно загружать по сети с помощью PXE."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
"В зависимости от установочного носителя (CD/DVD ROM, флешка USB, загрузка по "
"сети) вы должны включить загрузку с соответствующих устройств, если это ещё "
"не сделано."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
"you select from which device the computer should start for the current "
"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
"device."
msgstr ""
"Большинство версий BIOS позволяет вызывать меню начальной загрузки при "
"включении компьютера, в котором вы можете выбрать с какого устройства сейчас "
"нужно выполнить загрузку. Если эта возможность есть, то BIOS, обычно, "
"показывает короткое сообщение вида <quote>press <keycap>F12</keycap> for "
"boot menu</quote> при включении компьютера. В разных системах клавиша вызова "
"меню, обычно, разная — часто используются <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
"keycap> и <keycap>F8</keycap>. Выбор устройства в этом меню не изменяет "
"настройку порядка загрузки по умолчанию в BIOS, т. е. мы можете единожды "
"загрузиться с флешки USB, хотя основным загрузочным устройством является "
"встроенный жёсткий диск."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"Если BIOS не предоставляет меню начальной загрузки для однократной смены "
"текущего устройства начальной загрузки, то вам нужно изменить настройку "
"BIOS, сделав устройство, с которого будет запускаться &d-i;, первым в списке."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
"К сожалению, некоторые компьютеры содержат BIOS с ошибками. Иногда нельзя "
"загрузить &d-i; с флешки USB, даже если есть такой пункт в меню настройки "
"BIOS и флешка выбрана в качестве основного устройства начальной загрузки. На "
"некоторых таких системах использовать флешку USB в качестве носителя "
"начальной загрузки невозможно, но иногда помогает изменение типа "
"загрузочного устройства в BIOS со значения по умолчанию <quote>USBharddisk </"
"quote> или <quote>USB stick</quote> на <quote>USB ZIP</quote> или <quote>USB "
"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> В частности, если "
"вы используете образ isohybrid CD/DVD с флешки USB (см. <xref linkend=\"usb-"
"copy-isohybrid\"/>), для некоторых BIOS помогает изменение типа устройства "
"на <quote>USB CDROM</quote>, если не удаётся загрузиться с флешки USB в "
"режиме жёсткого диска USB.</phrase>"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Вход в OpenFirmware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
msgstr ""
"На &arch-title; системах обычно не нужно настраивать BIOS (который "
"называется OpenFirmware). PReP и CHRP содержат OpenFirmware, но к несчастью, "
"как в него войти зависит от производителя. Вам придётся поискать это в "
"документации на железо, которая поставляется вместе с машиной."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
"На &arch-title; Macintosh, OpenFirmware вызывается по нажатиям клавиш "
"<keycombo><keycap>Command (клеверный лист/Apple)</keycap><keycap>Option</"
"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> во время загрузки. "
"Обычно, надо нажимать после звукового сигнала, но точный момент зависит от "
"модели. Подробней смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
"Строка приглашения OpenFirmware выглядит так: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Заметим, что в старых моделях &arch-title; Mac, "
"по умолчанию и иногда прошитое в I/O, взаимодействие с пользователем "
"установлено по последовательному(модемному) порту. При вызове OpenFirmware "
"на таких машинах, вы увидите просто чёрный экран. В этом случае, для "
"взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить другую машину через "
"модемный порт и запустить на ней программу терминала."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
"OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3 версий 2.0f1 и 2.4 не работает. "
"Эти машины, по всей вероятности не смогут быть загружены с жёсткого диска, "
"пока микропрограмма не будет исправлена. Заплатка для микропрограммы "
"включена в утилиту <application>System Disk 2.3.1</application> и доступна у "
"Apple по адресу <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. После распаковки и запуска "
"утилиты в MacOS, выберите кнопку <guibutton>Save button</guibutton>, чтобы "
"установить заплатку микропрограммы в nvram."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Вызов OpenBoot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
"OpenBoot предоставляет основные функции, требуемые для загрузки машины на "
"архитектуре &arch-title;. По функциям он очень напоминает BIOS на "
"архитектуре x86, хотя намного симпатичнее. Sun boot PROM содержит встроенный "
"интерпретатор языка форт, который позволяет вам делать довольно много разных "
"вещей с вашей машиной, например, диагностику, выполнять простые сценарии и т."
"д."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
"Чтобы попасть в приглашение к загрузке вам нужно удерживая клавишу "
"<keycap>Stop</keycap> (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу "
"<keycap>L1</keycap>, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу "
"<keycap>Break</keycap>) нажать клавишу <keycap>A</keycap>. Boot PROM выдаст "
"приглашение: или <userinput>ok</userinput> или <userinput>&gt;</userinput>. "
"Желательно иметь приглашение <userinput>ok</userinput>. Поэтому, если у вас "
"появилось приглашение старого типа, нажмите клавишу <keycap>n</keycap>, "
"чтобы получить приглашение нового типа."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
"Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал "
"break. Для этого в Minicom нажмите <keycap>Ctrl-A F</keycap>, в cu, нажмите "
"<keycap>Enter</keycap>, затем введите <userinput>%~break</userinput>. Если "
"вы используете другую программу посмотрите к её документации по эмуляции "
"терминала."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
"default boot device. However, you need to know some details about how "
"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"С помощью OpenBoot можно загружаться с разных устройств, а также изменить "
"устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые "
"подробности о том, как в OpenBoot называются устройства; их сильно "
"отличающиеся от Linux названия, описаны в <xref linkend=\"device-names\"/>. "
"Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии OpenBoot. "
"Более подробную информацию по OpenBoot можно найти в <ulink url=\"&url-"
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые имена "
"устройств: <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
"<quote>disk</quote> или <quote>disk2</quote>. Названия говорят сами за себя; "
"устройство <quote>net</quote> предназначено для загрузки по сети. Также, "
"именем устройства можно задать определённый раздел на диске, например, "
"<quote>disk2:a</quote> указывает на загрузку с диска disk2 из первого "
"раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид: <informalexample> "
"<screen>\n"
"<replaceable>драйвер</replaceable>@\n"
"<replaceable>адрес устройства</replaceable>:\n"
"<replaceable>аргументы устройства</replaceable>\n"
"</screen></informalexample>. В старых версиях OpenBoot названия устройств "
"слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется <quote>/fd</quote>, а "
"название SCSI диска имеет вид: <quote>sd(<replaceable>контроллер</"
"replaceable>, <replaceable>id диска</replaceable>, <replaceable>lun диска</"
"replaceable>)</quote>. Команда <userinput>show-devs</userinput> в новых "
"версиях OpenBoot показывает имеющиеся настроенные устройства. Полную "
"информацию по любой версии смотрите в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
"OpenBoot Reference</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
"Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой "
"<userinput>boot <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Вы можете "
"настроить это как действие по умолчанию с помощью команды <userinput>setenv</"
"userinput>. Однако, имя переменной для установки различается в разных "
"версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте команду <userinput>setenv boot-"
"from <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. В последних версиях "
"OpenBoot используйте команду <userinput>setenv boot-device "
"<replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Заметим, что это также "
"можно настроить с помощью команды <command>eeprom</command> в Solaris, или "
"изменить соответствующие файлы в <filename>/proc/openprom/options/</"
"filename>, например, в Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt;/proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> и в Solaris:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1350
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Настройка BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
"of the time you will work remote, with the help of some client session "
"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
"based."
msgstr ""
"Чтобы установить &debian-gnu; на &arch-title; или машины zSeries, сначала "
"вам нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в "
"корне отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на "
"ней нет дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: большинство "
"(если не всё) времени работа с неё происходит удалённо, через клиентское "
"программное обеспечение типа telnet или browser. Это одна из особенностей "
"архитектуры системы, где вместо символьных консолей используются линейные "
"консоли 3215/3270."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
"option is available for you."
msgstr ""
"Запуск Linux на этой платформе выполняется как родной на чистой машине в так "
"называемом LPAR (Logical Partition (логическом разделе)) или на виртуальной "
"машине, создаваемой системой VM.Вы можете использовать загрузочную ленту для "
"любой из этих систем; вы можете также использовать другой загрузочный "
"носитель, но они, обычно, недоступны. Например, вы можете использовать "
"виртуальное устройство чтения перфокарт на виртуальной машине, или "
"загрузиться с HMC (Hardware Management Console (консоль управления "
"аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам доступны."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
"Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые "
"предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, "
"например, о подготовке установочного носителя и как загрузиться из этого "
"носителя. Дублировать эту информацию нет необходимости. Однако, здесь мы "
"опишем какие &debian;-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь "
"на обоих источниках информации вы подготовите машину и установочный носитель "
"для выполнения загрузки. Когда вы увидите приглашение клиентского сеанса, "
"возьмите этот документ опять, чтобы проделать шаги установки, специфичные "
"для установки &debian;."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Родная и LPAR установки"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"Пожалуйста, обратитесь к главе 5 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и "
"к главе 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Пожалуйста, обратитесь к главе 6 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и "
"к главе 3.1 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить виртуальную машину для "
"запуска Linux."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога <filename>generic</filename> "
"на CMS диск. Проверьте, что копирование <filename>kernel.debian</filename> и "
"<filename>initrd.debian</filename> выполняется в двоичном режиме с "
"постоянной длиной записи равной 80 символам (указав <userinput>BINARY</"
"userinput> и <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> в клиенте FTP). Файл "
"<filename>parmfile.debian</filename> может быть в формате ASCII или EBCDIC. "
"Пример сценария <filename>debian.exec</filename>, который располагает файлы "
"в правильном порядке, поставляется вместе с образами."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Настройка сервера установки"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб "
"прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может быть "
"доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите "
"установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого "
"сервера-зеркала &debian-gnu;, но нужны только для s390 и архитектуро-"
"независимые файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных "
"CD с таким же деревом каталогов."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Если ваша клавиатура имеет разъём не PS/2, а USB, то чтобы использовать её в "
"загрузочном меню на некоторых очень старых компьютерах вам может "
"потребоваться включить эмуляцию устаревших (legacy) клавиатур в настройках "
"BIOS (этой проблемы нет у современных ПК). Если клавиатура не работает в "
"загрузочном меню посмотрите руководство к материнской плате и найдите "
"параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или <quote>USB "
"keyboard support</quote>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Изображение на мониторе OldWorld Powermac"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
"Некоторые OldWorld Powermac, особенно с драйвером дисплея <quote>control</"
"quote>, могут показывать некорректно цветовую палитру в Linux, если дисплей "
"настроен на показ более 256 цветов. Если вы испытываете такие проблемы с "
"дисплеем после перезагрузки (иногда на мониторе что-то видно, а иногда не "
"видно вообще ничего) или, если экран становится чёрным после загрузки "
"программы установки вместо отображения пользовательского интерфейса, "
"попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование 256 цветов "
"вместо <quote>тысяч</quote> или <quote>миллионов</quote>."

#~ msgid ""
#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
#~ msgstr ""
#~ "Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы "
#~ "(большинство пользователей компакт-дисков &debian; могут загрузиться с "
#~ "одного из компакт-дисков)."

#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
#~ msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монитор"

#~ msgid "Resolutions supported."
#~ msgstr "Поддерживаемые разрешения."

#~ msgid "Horizontal refresh rate."
#~ msgstr "Частота горизонтальной развёртки."

#~ msgid "Vertical refresh rate."
#~ msgstr "Частота вертикальной развёртки."

#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
#~ msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)."

#~ msgid "Screen size."
#~ msgstr "Размер экрана."

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Мышь"

#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
#~ msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB."

#~ msgid "Port."
#~ msgstr "Порт."

#~ msgid "Manufacturer."
#~ msgstr "Производитель."

#~ msgid "Number of buttons."
#~ msgstr "Число кнопок."

#~ msgid "Printing resolutions supported."
#~ msgstr "Поддерживаемое разрешение печати."

#~ msgid "Video RAM available."
#~ msgstr "Размер видеопамяти."

#~ msgid ""
#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
#~ "your monitor's capabilities)."
#~ msgstr ""
#~ "Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено "
#~ "вместе с возможностями монитора)."

#~ msgid ""
#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
#~ "running version of Windows to work."
#~ msgstr ""
#~ "В частности, на &arch-kernel; не работает аппаратное обеспечение, для "
#~ "которого требуется работающая версия Windows."

#~ msgid ""
#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
#~ msgstr ""
#~ "Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно "
#~ "заставить работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно "
#~ "приложить дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для "
#~ "Windows-специфичного оборудования обычно работают только с определённой "
#~ "версией ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."

#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
#~ msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:"

#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
#~ msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя."

#~ msgid ""
#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
#~ "ones."
#~ msgstr ""
#~ "Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее "
#~ "известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки "
#~ "более известных."

#~ msgid ""
#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
#~ "dedicated to your architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Проверив совместимость аппаратного обеспечения &arch-kernel; на веб "
#~ "сайтах, посвящённых архитектуре вашей машины."

#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
#~ msgstr ""
#~ "Поискав в Интернете отзывы других пользователей о работе данного "
#~ "оборудования."

#~ msgid ""
#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
#~ msgstr ""
#~ "Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете "
#~ "выделить один диск полностью под &debian;. Если это так, то вам не нужно "
#~ "размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки "
#~ "содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой."

#~ msgid ""
#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
#~ "установленную операционную систему на &debian-gnu;, то также можете "
#~ "произвести разметку в процессе установки (<xref linkend=\"di-partition\"/"
#~ ">) после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы "
#~ "планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой "
#~ "машины. Учтите: если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем "
#~ "разметите этот жёсткий диск во время установки системы, то это удалит "
#~ "загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого "
#~ "раза. Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить "
#~ "машину, например, с оригинальных системных установочных лент или CD."

#~ msgid ""
#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
#~ "still read through the material below, because there may be special "
#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может "
#~ "быть получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы "
#~ "также можете отложить разметку до процедуры установки &debian;. Тем не "
#~ "менее, вы всё равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут "
#~ "встретиться необычные комбинации, типа соблюдения порядка существующих "
#~ "разделов в таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать "
#~ "диск до запуска установки."

#~ msgid ""
#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
#~ "the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS "
#~ "и Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из "
#~ "программы установки &debian; для изменения размера файловой системы."

#~ msgid ""
#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
#~ "system's partitions you will want to retain."
#~ msgstr ""
#~ "Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить "
#~ "диск перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы &debian;. "
#~ "Если некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, "
#~ "то вы должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих "
#~ "операционных систем. Мы <emphasis>не</emphasis> рекомендуем пытаться "
#~ "создавать разделы &debian-gnu; с помощью утилит других операционных "
#~ "систем. Пользуйтесь ими только для создания разделов операционных систем, "
#~ "которые вы захотели оставить."

#~ msgid ""
#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
#~ "system and &debian;, you will need to:"
#~ msgstr ""
#~ "Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных "
#~ "компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и &debian;, то вам "
#~ "нужно:"

#~ msgid "Back up everything on the computer."
#~ msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера."

#~ msgid ""
#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
#~ "MacOS system.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или "
#~ "лент.<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите "
#~ "клавишу<keycap>c</keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система "
#~ "MacOS.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). "
#~ "Оставить или раздел-пустышку, или свободное место для &debian-gnu;."

#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
#~ msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел."

#~ msgid ""
#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
#~ "download the &debian; installer boot files."
#~ msgstr ""
#~ "Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и "
#~ "загрузить файлы программы установки &debian;."

#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "Загрузить программу установки &debian;, чтобы продолжить установку "
#~ "&debian;."

#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
#~ msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows"

#~ msgid ""
#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется "
#~ "или следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит "
#~ "Windows, или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или "
#~ "Windows; утилиты разметки &debian; обычно лучше подходят для этой работы."

#~ msgid ""
#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
#~ msgstr ""
#~ "Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
#~ "вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких "
#~ "дисков ) или у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
#~ "расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
#~ "загрузочный раздел &debian;. В этом случае нужно разместить загрузочный "
#~ "раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 "
#~ "мегабайта без трансляции BIOS). Для этого может потребоваться перемещение "
#~ "существующего раздела FAT или NTFS."

#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
#~ msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2"

#~ msgid ""
#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
#~ "should not need to use the method described below."
#~ msgstr ""
#~ "Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже "
#~ "содержит DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, "
#~ "2000, XP, 2003, Vista, 7) или OS/2, и желательно разместить &debian; на "
#~ "том же диске без уничтожения предыдущей системы. Заметим, что программа "
#~ "установки поддерживает изменение размера файловых систем FAT и NTFS, "
#~ "используемых DOS и Windows. Просто запустите программу установки, "
#~ "выберите <menuchoice> <guimenuitem>Вручную</guimenuitem> </menuchoice>, "
#~ "изменяемый раздел и задайте новый размер. Поэтому в большинстве случаев "
#~ "вы не должны использовать метод, описываемый ниже."

#~ msgid ""
#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
#~ msgstr ""
#~ "Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите "
#~ "диск. Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна "
#~ "будет содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для &debian;. "
#~ "Во время установки &debian; вам предоставят возможность выбора как "
#~ "использовать часть диска &debian;, то есть, под раздел подкачки или в "
#~ "качестве файловой системы."

#~ msgid ""
#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
#~ "space you can take from the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы "
#~ "ничего не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать "
#~ "как можно меньшим промежуток между перемещаемыми данными и "
#~ "переразмечаемой областью, чтобы минимизировать вероятность того, что файл "
#~ "будет в конце раздела, а это уменьшает количество места, которое можно "
#~ "вычленить из раздела."

#~ msgid ""
#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command>. Распакуйте архив и "
#~ "скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
#~ "filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. "
#~ "Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</"
#~ "filename> из DOS. По <command>fips</command> есть хорошая документация, с "
#~ "которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, "
#~ "если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и "
#~ "прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска."

#~ msgid ""
#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
#~ msgstr ""
#~ "Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда "
#~ "<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко "
#~ "выполняет эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> "
#~ "список других программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у "
#~ "вас Windows 9x, то вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, "
#~ "так как DOS не понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше "
#~ "для поддержки длинных имён."

#~ msgid ""
#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
#~ "directions."
#~ msgstr ""
#~ "После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на "
#~ "большом диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто "
#~ "введите <filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям."

#~ msgid ""
#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
#~ msgstr ""
#~ "Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если "
#~ "<command>fips</command> чем-то не подошёл вам."

#~ msgid "Partitioning for DOS"
#~ msgstr "Разметка для DOS"

#~ msgid ""
#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
#~ "other weird errors in DOS or Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с "
#~ "помощью утилит &debian;, надо сказать, что много людей испытывали "
#~ "проблемы при работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые "
#~ "рассказывали о плохой производительности, проблемах целостности с "
#~ "<command>scandisk</command> и других странных ошибках в DOS или Windows."

#~ msgid ""
#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
#~ "following command from &debian;:"
#~ msgstr ""
#~ "Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для "
#~ "использования в DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых "
#~ "секторов нулями. Для этого, перед запуском DOS команды <command>format</"
#~ "command>, выполните следующую команду &debian;:"

#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"

#~ msgid ""
#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
#~ msgstr ""
#~ "Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает "
#~ "на вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как "
#~ "получить доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит "
#~ "от производителя программы BIOS:"

#~ msgid "AMI BIOS"
#~ msgstr "AMI BIOS"

#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, "
#~ "самотестирование при включении питания)"

#~ msgid "Award BIOS"
#~ msgstr "Award BIOS"

#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
#~ "keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST"

#~ msgid "DTK BIOS"
#~ msgstr "DTK BIOS"

#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
#~ msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST"

#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"

#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
#~ "keycap> </keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"

#~ msgid "Phoenix BIOS"
#~ msgstr "Phoenix BIOS"

#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>"

#~ msgid ""
#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Информацию о процедуре входа в другие BIOS можно найти в <ulink url="
#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
#~ "simtel;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им "
#~ "необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет "
#~ "установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать "
#~ "использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink "
#~ "url=\"&url-simtel;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
#~ "install &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет "
#~ "загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала "
#~ "операционная система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> "
#~ "(первый дисковод гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM "
#~ "(вероятно, называется <filename>D:</filename> или <filename>E:</"
#~ "filename>) и затем с <filename>C:</filename> (первый жёсткий диск). Такая "
#~ "настройка позволит вам загрузиться, или с дискеты, или с CD-ROM, которые "
#~ "являются двумя наиболее распространёнными загрузочными устройствами, "
#~ "используемыми для установки &debian;."

#~ msgid ""
#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
#~ msgstr ""
#~ "Если у вас новый SCSI-контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то "
#~ "обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это "
#~ "разрешить загрузку с CD-ROM в BIOS SCSI-контроллера."

#~ msgid ""
#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
#~ msgstr ""
#~ "Другой популярный параметр &mdash; загрузка с накопителя USB (также "
#~ "называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут "
#~ "загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. "
#~ "Чтобы загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS "
#~ "на загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</"
#~ "quote>."

#~ msgid ""
#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
#~ "machine from the hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте "
#~ "изменить порядок после установки &arch-kernel; на загрузку с жёсткого "
#~ "диска."

#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE"

#~ msgid ""
#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
#~ "documentation for the exact keystrokes."
#~ msgstr ""
#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в "
#~ "BIOS. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в "
#~ "документации на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."

#~ msgid ""
#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
#~ msgstr ""
#~ "Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но "
#~ "обычно вам нужно искать поле со списком дисководов."

#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
#~ msgstr ""
#~ "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom."

#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
#~ msgstr "C &mdash; это жёсткий диск, а A &mdash; дисковод гибких дисков."

#~ msgid ""
#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
#~ msgstr ""
#~ "Измените порядок загрузки так, чтобы первой стояла загрузка с CD-ROM или "
#~ "дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> "
#~ "или <keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные "
#~ "значения."

#~ msgid ""
#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
#~ "changes on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране."

#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI"

#~ msgid ""
#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
#~ msgstr ""
#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
#~ "настройки SCSI."

#~ msgid ""
#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как "
#~ "это сделать, появляется подсказка на экране."

#~ msgid ""
#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
#~ msgstr ""
#~ "Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, "
#~ "нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру."

#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
#~ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки."

#~ msgid ""
#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке."

#~ msgid ""
#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. "
#~ "Обычно, вы должны нажать <keycap>F10</keycap>."

#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
#~ msgstr "Другие настройки BIOS"

#~ msgid "CD-ROM Settings"
#~ msgstr "Настройки CD-ROM"

#~ msgid ""
#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
#~ "may be your problem."
#~ msgstr ""
#~ "На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически "
#~ "выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите "
#~ "установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке "
#~ "<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом."

#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
#~ msgstr "Расширенная и дополнительная память"

#~ msgid ""
#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</"
#~ "emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, "
#~ "задайте, если возможно, чтобы было много расширенной и мало "
#~ "дополнительной памяти. &arch-kernel; нужна расширенная память и он не "
#~ "использует дополнительную память."

#~ msgid "Virus Protection"
#~ msgstr "Защита от вирусов"

#~ msgid ""
#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
#~ msgstr ""
#~ "Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с "
#~ "антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что "
#~ "оно выключено или физически удалено при работе GNU/&arch-kernel;. Оно не "
#~ "совместимо с GNU/&arch-kernel;; более того, из-за файловой системы с "
#~ "разграничением доступа и с защищённой памятью ядра &arch-kernel;, про "
#~ "вирусы практически ничего не слышно<footnote> <para> После установки вы "
#~ "можете включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит "
#~ "безопасности в &arch-kernel;, но если вы также запускаете Windows, то "
#~ "может предотвратить катастрофу. Не нужно изменять главную загрузочную "
#~ "запись (MBR) после настройки системного загрузчика. </para> </footnote>."

#~ msgid "Shadow RAM"
#~ msgstr "Shadow RAM"

#~ msgid ""
#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
#~ "access to hardware devices."
#~ msgstr ""
#~ "Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
#~ "кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS "
#~ "Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. "
#~ "<emphasis>Выключите</emphasis> её. Shadow RAM использовалась для "
#~ "ускорения доступа к ПЗУ материнской платы и к некоторым контроллерам. "
#~ "&arch-kernel; не использует эти ПЗУ после того как загрузится, так как он "
#~ "предоставляет свой быстрый 32-битный программный доступ вместо 16-битных "
#~ "программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM может привести к появлению большей "
#~ "свободной памяти для программ. Оставление включённой shadow RAM может "
#~ "мешать &arch-kernel; при доступе к аппаратуре."

#~ msgid "Memory Hole"
#~ msgstr "Memory Hole"

#~ msgid ""
#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
#~ "if you have that much RAM."
#~ msgstr ""
#~ "Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
#~ "quote>, выключите это. &arch-kernel; найдёт эту память, если она есть."

#~ msgid ""
#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
#~ "without it."
#~ msgstr ""
#~ "Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
#~ "называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она "
#~ "может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</"
#~ "quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, "
#~ "установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не "
#~ "работает. На момент написания руководства, мы не поняли, что именно "
#~ "происходит с этим устройством &mdash; оно просто работает с этим "
#~ "значением, а может и без него."

#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)"

#~ msgid ""
#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
#~ msgstr ""
#~ "Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление "
#~ "питанием (APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. "
#~ "Выключите режимы doze, standby, suspend, nap и sleep, и запретите "
#~ "отключение питания жёсткого диска по таймеру. &arch-kernel; может сам "
#~ "управлять этими режимами, и делает это лучше чем BIOS."

#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
#~ msgstr ""
#~ "Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, "
#~ "tape, z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4"

#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
#~ msgstr "Драйвера устройств и команды установки"

#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"

#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
#~ msgstr "Разметка в Tru64 UNIX"

#~ msgid ""
#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, "
#~ "был ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD "
#~ "<quote>disk label</quote>, которая позволяет иметь до восьми разделов на "
#~ "каждом диске. В Linux разделы нумеруются от <quote>1</quote> до <quote>8</"
#~ "quote> и в UNIX <quote>обукливаются</quote> с <quote>a</quote> по "
#~ "<quote>h</quote>. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят <quote>1</"
#~ "quote> в <quote>a</quote>, <quote>2</quote> в <quote>b</quote> и так "
#~ "далее. Например, <filename>rz0e</filename> из Tru64 UNIX в Linux будет "
#~ "называться <filename>sda5</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
#~ "has been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот "
#~ "диск будет использоваться в Tru64, то для раздела <quote>c</quote> "
#~ "требуется, чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все "
#~ "другие не пустые разделы). В Linux это делает <filename>sda3</filename> "
#~ "идентичным <filename>sda</filename> (если есть <filename>sdb3</filename>, "
#~ "то он одинаков с <filename>sdb</filename> и так далее). Однако, в "
#~ "настоящий момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не "
#~ "работает с перекрывающимися разделами. Поэтому, не рекомендуется делать "
#~ "диски одновременно доступными и в Tru64 и в Debian. Разделы на Tru64 "
#~ "дисках могут быть смонтированы в Debian после завершения установки."

#~ msgid ""
#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
#~ msgstr ""
#~ "По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел <quote>a</quote> "
#~ "начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит "
#~ "загрузочный блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с "
#~ "этого диска, то его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него "
#~ "влез aboot и возможно, ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для "
#~ "совместимости; на нём не нужна файловая система, или вы потеряете с неё "
#~ "данные."

#~ msgid ""
#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, и это вполне логично, использовать раздел подкачки совместно "
#~ "UNIX и Linux. В этом случае нужно выполнять команду <command>mkswap</"
#~ "command> на этом разделе каждый раз когда система перезагружается из UNIX "
#~ "в Linux, так как UNIX уничтожает сигнатуру подкачки. Вы можете настроить "
#~ "запуск <command>mkswap</command> в Linux из сценария загрузки перед "
#~ "добавлением пространства подкачки командой <command>swapon -a</command>."

#~ msgid ""
#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
#~ "only understands the former."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы хотите монтировать разделы UNIX в Linux, заметим, что в Digital "
#~ "UNIX может использоваться два различных типа файловых систем, UFS и "
#~ "AdvFS, Linux понимает только последнюю."

#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
#~ msgstr "Разметка дисков в Windows NT"

#~ msgid ""
#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
#~ "Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on "
#~ "non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do "
#~ "that, as this signature will destroy the partition information."
#~ msgstr ""
#~ "Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете "
#~ "существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные "
#~ "утилиты Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню "
#~ "настройки AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты "
#~ "разметки Linux обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что "
#~ "когда вы запускаете NT, Disk Administrator может предложить вам записать "
#~ "<quote>безвредную сигнатуру</quote> на не-Windows диски, если они у вас "
#~ "уже есть. <emphasis>Никогда</emphasis> не позволяйте делать этого, так "
#~ "как сигнатура уничтожает информацию о разделе."

#~ msgid ""
#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то "
#~ "вам потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если "
#~ "установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти "
#~ "для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если "
#~ "MILO уже установлен в системе, или вы установили MILO с другого носителя, "
#~ "то Debian можно загрузить на ARC."

#~ msgid ""
#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
#~ msgstr ""
#~ "За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным "
#~ "поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с "
#~ "локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на "
#~ "AmigaOS/TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система "
#~ "для загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus "
#~ "вам нужен загрузочные ПЗУ <quote>BVMBug</quote> или <quote>16xBug</quote>."

#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"

#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
#~ msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров m68k используется SCSI)."

#~ msgid ""
#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
#~ "by with a little less drive space than shown."
#~ msgstr ""
#~ "Для архитектуры m68k рекомендуется 68030 или лучший процессор. Вы можете "
#~ "использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано."

#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
#~ msgstr "Разметка в AmigaOS"

#~ msgid ""
#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы запускаете AmigaOS, то можете использовать программу "
#~ "<command>HDToolBox</command> для изменения существующих разделов перед "
#~ "установкой."

#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
#~ msgstr "Разметка в Atari TOS"

#~ msgid ""
#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
#~ msgstr ""
#~ "ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется "
#~ "<quote>LNX</quote>, для разделов подкачки <quote>SWP</quote>. Если "
#~ "используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также "
#~ "нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается "
#~ "как <quote>MNX</quote>. Неправильная установка нужного ID не только "
#~ "повлияет на процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в "
#~ "результате при попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку "
#~ "драйвер жёсткого диска и приведёт к недоступности всего диска."

#~ msgid ""
#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
#~ "Hard+Soft GmBH)."
#~ msgstr ""
#~ "Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков "
#~ "(утилита Atari <command>harddisk</command> не позволяет изменять ID "
#~ "раздела); это руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано "
#~ "описание<command>SCSITool</command> (от Hard+Soft GmBH)."

#~ msgid ""
#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
#~ "guimenuitem>)."
#~ msgstr ""
#~ "Запустите <command>SCSITool</command> и выберите диск, который вы хотите "
#~ "разметить (меню <guimenu>Disk</guimenu>, пункт <guimenuitem>select</"
#~ "guimenuitem>)."

#~ msgid ""
#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
#~ msgstr ""
#~ "Из меню <guimenu>Partition</guimenu>, выберите или <guimenuitem>New</"
#~ "guimenuitem> чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, "
#~ "или <guimenuitem>Change</guimenuitem> для изменения одного раздела. Если "
#~ "вы уже на создали разделы с правильными размерами и только хотите "
#~ "изменить ID раздела, то <guimenuitem>New</guimenuitem>, вероятно, лучший "
#~ "выбор."

#~ msgid ""
#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "В <guimenuitem>New</guimenuitem>, выберите <guilabel>existing</guilabel> "
#~ "в предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут "
#~ "показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью "
#~ "клавиш прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка "
#~ "разделов показан типа раздела; просто нажмите не это поле и "
#~ "отредактируйте его. Когда вы закончите изменение настроек раздела, "
#~ "сохраните их нажав кнопку <guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "В <guimenuitem>Change</guimenuitem>, выберите изменяемый раздел из "
#~ "списка, и выберите <guilabel>other systems</guilabel> в диалоговом окне. "
#~ "В следующем окне показана подробная информация о положении этого раздела, "
#~ "и можно изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на "
#~ "кнопку<guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или "
#~ "изменён, чтобы быть использованным в Linux &mdash; смотрите <xref linkend="
#~ "\"device-names\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
#~ "we?)."
#~ msgstr ""
#~ "Выйдите из <command>SCSITool</command> выбрав пункт <guimenuitem>Quit</"
#~ "guimenuitem> из меню <guimenu>File</guimenu>. Компьютер перезагрузится, "
#~ "чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из "
#~ "TOS/GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы "
#~ "(разве мы не говорили, что нужно сделать резервную копию?)."

#~ msgid ""
#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
#~ "needs."
#~ msgstr ""
#~ "Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки "
#~ "называется <command>atari-fdisk</command>, но сейчас мы рекомендуем "
#~ "разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой "
#~ "утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы "
#~ "можете выполнить этот важный шаг на последней стадии (из временно "
#~ "загруженного установочного RAMдиска). <command>SCSITool</command>, как мы "
#~ "знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают "
#~ "выбрать из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-"
#~ "то; выберите, то что вам подходит."

#~ msgid "Partitioning in MacOS"
#~ msgstr "Разметка в MacOS"

#~ msgid ""
#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
#~ "\"></ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: "
#~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
#~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) "
#~ "и <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Для <command>HDT</"
#~ "command> и <command>SilverLining</command> нужны полные версии. Для "
#~ "утилиты Apple требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять "
#~ "диски сторонних производителей (описание как наложить заплатку "
#~ "<command>HD SC Setup</command> с помощью <command>ResEdit</command> можно "
#~ "найти здесь <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
#~ "\"></ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for "
#~ "download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk."
#~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Для Mac с IDE вам нужно использовать <command>Apple Drive Setup</"
#~ "command>, чтобы выделить пустое места для разделов Linux, и завершить "
#~ "разметку в Linux, или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с "
#~ "<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx"
#~ "\">Alsoft</ulink>."

#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
#~ msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС"

#~ msgid ""
#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
#~ "available from BVM on request free of charge."
#~ msgstr ""
#~ "&arch-title; машины обычно настраиваются автоматически и для них не "
#~ "требуется настройка микропрограммы. Однако, вы должны убедиться, что "
#~ "работаете с соответствующим ROM и системными заплатками. На Macintosh, "
#~ "рекомендуется MacOS версии >= 7.1, так как версия 7.0.1 содержит ошибку в "
#~ "видео драйверах, которая не даёт системному загрузчику деактивировать "
#~ "прерывание видеокарты, что в результате приводит к зависанию машины. На "
#~ "системах BVM VMEbus вы должны убедиться, что используете BVMBug выпуска G "
#~ "или выше загрузчика ROM. BVMBug загрузчик ROM не является стандартным на "
#~ "системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно."

#~ msgid ""
#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
#~ "emphasis></phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Платы Atari TT RAM пользуются в Linux дурной славой из-за проблем с "
#~ "оперативной памятью; если у вас возникают странные проблемы, попробуйте "
#~ "запустить ядро в ST-RAM. Пользователям Amiga нужно исключить оперативную "
#~ "память с помощью загрузчика memfile. <phrase condition=\"FIXME"
#~ "\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"