summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/post-install.po
blob: ad7c3f9171e83fb62e0684234a38a6d5e537c228 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
# translation of post-install.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Следующие шаги и что делать дальше"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "Если вы новичок в Unix"

#. Tag: para
#: post-install.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
"Если вы новичок в Unix, то, вероятно, вам стоит купить несколько книг и что-"
"нибудь почитать. Много полезной информации можно найти в <ulink url=\"&url-"
"debian-reference;\">справочнике по Debian</ulink>. В <ulink url=\"&url-unix-"
"faq;\">списке Unix FAQs</ulink> содержатся ссылки на некоторые интересные "
"документы UseNet."

#. Tag: para
#: post-install.xml:22
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
"packages."
msgstr ""
"Linux &mdash; это одна из реализаций Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> собирает различные HOWTO и электронные "
"книги, посвящённые Linux. Большинство из этих документов можно получить "
"просто установив пакет <classname>doc-linux-html</classname> (HTML версия) "
"или пакет <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII версия), а затем "
"перейти в каталог <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Переводы LDP "
"HOWTO также доступны в виде пакетов Debian."

#. Tag: title
#: post-install.xml:43
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to Debian"
msgstr "Самостоятельное ориентирование в Debian"

#. Tag: para
#: post-install.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"Debian слегка отличается от других дистрибутивов. Даже если вы знакомы с "
"другими дистрибутивами Linux, есть вещи, которые вы должны знать о Debian, "
"чтобы поддерживать систему в рабочем состоянии. Эта глава содержит "
"материалы, которые помогут вам ориентироваться; она не является руководством "
"по использованию Debian, она всего лишь кратко описывает систему для занятых "
"людей."

#. Tag: title
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
msgid "Debian Packaging System"
msgstr "Система управления пакетами Debian"

#. Tag: para
#: post-install.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"Наиболее важно разобраться в системе управления пакетами Debian. В сущности, "
"большая часть системы находится под контролем системы управления пакетами. "
"Сюда входят: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
"(кроме <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> "
"<filename>/var</filename> (вы можете спокойно сделать <filename>/var/local</"
"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Например, если вы заместите <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, он будет работать, но позже, если вы обновите пакет "
"<classname>perl</classname>, файл, который вы положили будет заменён. "
"Эксперты могут обойти это установив на пакеты флаг <quote>hold</quote> в "
"<command>aptitude</command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
"Один из лучших методов установки пакетов &mdash; apt. Вы можете использовать "
"версию для командной строки <command>apt-get</command> или полноэкранную "
"текстовую версию <application>aptitude</application>. Заметим, что apt также "
"позволяет объединить main, contrib и non-free, так что вы можете "
"устанавливать имеющие экспортные ограничения пакеты вместе с обычными."

#. Tag: title
#: post-install.xml:108
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Управление версиями приложений"

#. Tag: para
#: post-install.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Альтернативность версий приложений управляется с помощью программы update-"
"alternatives. Если вы работаете с несколькими версиями одного приложения, "
"прочитайте страницу руководства к update-alternatives."

#. Tag: title
#: post-install.xml:119
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Управление заданиями cron"

#. Tag: para
#: post-install.xml:120
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Любые работы относящиеся к администрированию системы должны проводится в "
"каталоге <filename>/etc</filename>, так как там расположены конфигурационные "
"файлы. Если у вас есть ежедневные, еженедельные или ночные задания cron для "
"суперпользователя, поместите их в каталог <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
"monthly}</filename>. Они вызываются из <filename>/etc/crontab</filename> и "
"запускаются в алфавитном порядке."

#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
msgstr ""
"С другой стороны, если задания: (а) нужно запускать от определённого "
"пользователя или (b) нужно запустить в определённое время или с определённой "
"частотой, вы можете использовать или <filename>/etc/crontab</filename>, или, "
"что лучше, <filename>/etc/cron.d/имя_задания</filename>. Это особые файлы, "
"они содержат дополнительное поле, позволяющее вам указать пользователя от "
"которого будет выполняться задание cron."

#. Tag: para
#: post-install.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"В любом случае, просто отредактируйте файлы, и cron обнаружит эти изменения "
"автоматически. Не нужно запускать специальную команду. Подробная информация "
"доступна в cron(8), crontab(5) и <filename>/usr/share/doc/cron/README."
"Debian</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:155
#, no-c-format
msgid "Reactivating DOS and Windows"
msgstr "Реактивация DOS и Windows"

#. Tag: para
#: post-install.xml:156
#, no-c-format
msgid ""
"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
"can also boot your DOS or Windows again."
msgstr ""
"После установки базовой системы и изменения <emphasis>главной загрузочной "
"записи (MBR)</emphasis>, вы сможете загружать Linux, но вероятно ничего "
"более. Это зависит от вашего выбора во время установки. Эта глава опишет, "
"как вы можете реактивировать вашу старую систему, например, чтобы снова "
"стала возможной загрузка DOS или Windows."

#. Tag: para
#: post-install.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
"program."
msgstr ""
"<command>LILO</command> &mdash; это менеджер загрузки, с помощью которого вы "
"можете также загружать другие операционные системы кроме Linux, которые "
"подчиняются PC соглашениям. Менеджер загрузки настраивается через файл "
"<filename>/etc/lilo.conf</filename>. После редактирования этого файла, вы "
"должны выполнить программу <command>lilo</command>. Это нужно для того, "
"чтобы ваши изменения вступили в силу."

#. Tag: para
#: post-install.xml:174
#, no-c-format
msgid ""
"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
"within the configuration file is important because it determines which "
"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
msgstr ""
"Важными частями файла <filename>lilo.conf</filename> являются строки, "
"содержащие ключевые слова <userinput>image</userinput> и <userinput>other</"
"userinput>, а также строки, стоящие после них. Они используются для описания "
"системы, которая может быть загружена с помощью <command>LILO</command>. "
"Такая система может иметь ядро (<userinput>image</userinput>), корневой "
"раздел, дополнительные параметры ядра и так далее, а также конфигурацию для "
"загрузки другой, не Linux, (<userinput>other</userinput>) операционной "
"системы. Эти ключевые слова могут быть использованы несколько раз. Порядок "
"этих систем в файле конфигурации важен, так как им определяется, какая "
"система будет грузиться автоматически после, например, таймаута "
"(<userinput>delay</userinput>), если <command>LILO</command> не остановлен "
"нажатием клавиши <keycap>shift</keycap>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
"configuration into the boot sector."
msgstr ""
"После установки Debian, только текущая система прописана в загрузку с "
"помощью <command>LILO</command>. Если нужно загрузить другое ядро Linux, вы "
"можете отредактировать файл конфигурации <filename>/etc/lilo.conf</"
"filename>, добавив следующие строки: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
"</screen></informalexample> Для простой настройки достаточно только две "
"первые строки. Если вы хотите больше узнать об этих двух параметрах, "
"обратитесь к документации на <command>LILO</command>. Её можно найти в "
"каталоге <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Файл называется "
"<filename>Manual.txt</filename>. Чтобы быстро войти в мир загрузки системы "
"также посмотрите страницы руководства по <command>LILO</command> "
"<filename>lilo.conf</filename>, где описаны ключевые слова файла "
"конфигурации, а на странице <filename>lilo</filename> описана установка "
"новой конфигурации в загрузочный сектор."

#. Tag: para
#: post-install.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
msgstr ""
"Обратите внимание, что в &debian; есть и другие системные загрузчики, такие "
"как GRUB (в пакете <classname>grub</classname>), CHOS (в пакете "
"<classname>chos</classname>), Extended-IPL (в пакете <classname>extipl</"
"classname>), loadlin (в пакете <classname>loadlin</classname>) и другие."

#. Tag: title
#: post-install.xml:225
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Что почитать"

#. Tag: para
#: post-install.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Если вам требуется информация по определённой программе, сначала, попробуйте "
"выполнить <userinput>man <replaceable>название программы</replaceable></"
"userinput> или <userinput>info <replaceable>название программы</"
"replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Также, есть много полезной документации в каталоге <filename>/usr/share/doc</"
"filename>. В частности, в каталогах <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
"filename> и <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> содержится море "
"интересной документации. Информацию об ошибках смотрите в <filename>/usr/"
"share/doc/debian/bug*</filename>. Информацию по работе определённой "
"программы в Debian смотрите в файле <filename>/usr/share/doc/(имя пакета )/"
"README.Debian</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Веб сайт Debian</ulink> содержит "
"огромное количество документации по Debian. В частности, посмотрите <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> и <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Справочник по "
"Debian</ulink>. Каталог документации Debian находится по адресу<ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Проект Документации Debian</ulink>. Можно "
"обратиться с вопросом к сообществу Debian подписавшись на один или более "
"списков рассылки Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
"subscribe\">Подписка на списки рассылки</ulink>. Также, не последнее место "
"занимают <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Архивы списков рассылки "
"Debian</ulink>, содержащие ценную информацию о Debian."

#. Tag: para
#: post-install.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"Общая информация о GNU/Linux есть в <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
"\">проекте документации Linux</ulink>. Здесь вы найдёте разные HOWTO и "
"ссылки на другие превосходные источники информации на компоненты системы GNU/"
"Linux."

#. Tag: title
#: post-install.xml:276
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Сборка нового ядра"

#. Tag: para
#: post-install.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
msgstr ""
"Зачем пересобирать ядро? Обычно этого делать не нужно, так как ядро, "
"устанавливаемое по умолчанию в Debian, подходит для многих конфигураций. "
"Кроме этого, в дистрибутиве Debian есть ещё несколько сборок ядра. Поэтому, "
"сначала проверьте, может другой пакет с ядром лучше подходит для вашего "
"компьютера. Однако, полезно пересобрать ядро в следующих случаях:"

#. Tag: para
#: post-install.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
"kernels"
msgstr ""
"если установлено специфичное оборудование или возникает конфликт аппаратного "
"обеспечения со стандартным ядром"

#. Tag: para
#: post-install.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
msgstr ""
"чтобы задействовать свойства, которых нет в поставляемых сборках ядра "
"(например, поддержка high memory)"

#. Tag: para
#: post-install.xml:299
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
"для оптимизации ядра, удаляя ненужные драйверы для уменьшения времени "
"загрузки"

#. Tag: para
#: post-install.xml:304
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "создания монолитного ядра, без модулей"

#. Tag: para
#: post-install.xml:309
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "для установки обновлённого или разрабатываемого ядра"

#. Tag: para
#: post-install.xml:314
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "чтобы больше узнать о ядрах linux"

#. Tag: title
#: post-install.xml:323
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Управление образами ядра"

#. Tag: para
#: post-install.xml:324
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "Не бойтесь пересобирать ядро. Это забавно и полезно."

#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
"classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> "
"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
"phrase> and a few others which are probably already installed (see "
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
"complete list)."
msgstr ""
"Чтобы собрать ядро по технологии Debian, вам потребуются некоторые пакеты: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
"classname> (последняя версия на время написания)</phrase> <phrase condition="
"\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> и некоторые "
"другие, которые, вероятно, уже установлены (в <filename>/usr/share/doc/"
"kernel-package/README.gz</filename> есть полный список)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
msgstr ""
"С помощью этого метода создаётся .deb файл из исходных текстов ядра, а "
"также, если у вас имеются нестандартные модули, делается .deb файл с "
"синхронизированными зависимостями. Это наилучший способ управления образами "
"ядра; в <filename>/boot</filename> лежит ядро, System.map и журнальный "
"конфигурационный файл от сборки."

#. Tag: para
#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
"kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg"
"\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
"yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
msgstr ""
"Заметим, что вам <emphasis>не обязательно</emphasis> собирать ядро <quote>по "
"технологии Debian</quote>; но мы пришли к выводу, что управлять ядрами с "
"помощью системы управления пакетами на самом деле безопаснее и легче. "
"Фактически, вы можете получить исходные тексты ядра прямо у Линуса, а не в "
"виде <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-"
"&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
"\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase>, а после собрать ядро с "
"помощью <classname>kernel-package</classname>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
msgstr ""
"Заметим, что полную документацию по использованию <classname>kernel-package</"
"classname> можно найти в <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. "
"Этот раздел содержит лишь краткое руководство."

#. Tag: para
#: post-install.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
"unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-"
"kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change "
"to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
"been created."
msgstr ""
"Далее мы предполагаем, что вы можете делать на своей машине что угодно и "
"хотите распаковать исходные тексты ядра в домашний каталог<footnote> <para> "
"Есть несколько мест куда можно распаковывать исходные тексты и собрать своё "
"ядро, но это самый лёгкий способ, без необходимости раздачи специальных прав."
"</para> </footnote>. Также мы предполагаем, что у вас ядро версии "
"&kernelversion;. Проверьте, что вы находитесь в каталоге куда хотите "
"распаковать исходные тексты ядра, распакуйте их с помощью команды <phrase "
"condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-"
"&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
"\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
"userinput></phrase> и перейдите в только что появившийся каталог <phrase "
"condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</"
"filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-"
"&kernelversion;</filename></phrase>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
"experience problems."
msgstr ""
"Теперь вы можете выполнить конфигурацию ядра. Если установлены, настроены и "
"запущены X11, то запустите <userinput>make xconfig</userinput>, иначе "
"<userinput>make menuconfig</userinput> (вам потребуется установить пакет "
"<classname>libncurses5-dev</classname>). Внимательно прочитайте "
"интерактивную документацию и внимательно выберите нужные параметры. Если что-"
"то вам непонятно, обычно лучше включить драйвер устройства (программное "
"обеспечение, которое управляет установленным оборудованием, например картами "
"Ethernet, SCSI контроллерами и так далее). Будьте осторожны: для других "
"параметров, не относящихся к определённому аппаратному обеспечению, нужно "
"оставить значения по умолчанию, если вы не понимаете, что они делают. Не "
"забудьте выбрать <quote>Kernel module loader</quote> в <quote>Loadable "
"module support</quote> (не включён по умолчанию). Если его не включить, "
"возникнут проблемы с установкой Debian."

#. Tag: para
#: post-install.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
msgstr ""
"Очистите дерево исходных текстов и сбросьте параметры <classname>kernel-"
"package</classname>. Для этого выполните <userinput>make-kpkg clean</"
"userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
msgstr ""
"Теперь соберите ядро: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 "
"kernel_image</userinput>. Номер версии <quote>1.0</quote> можно изменить; "
"этот номер версии нужен только для отслеживания ваших сборок. Более того, вы "
"можете добавить любое слово вместо <quote>custom</quote> (например имя "
"машины). Сборка ядра может занять некоторое время в зависимости от мощности "
"машины."

#. Tag: para
#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg "
"-i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase "
"condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
"userinput>. </phrase> The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is "
"an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
"created a modules package, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., if you "
"have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well."
msgstr ""
"После завершения сборки вы можете установить собранное ядро как обычный "
"пакет. От суперпользователя выполните <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-"
"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase "
"condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
"userinput>. </phrase> Часть <replaceable>subarchitecture</replaceable> &mdash; это необязательная "
"субархитектура, <phrase arch=\"i386\"> например <quote>i586</quote>, </"
"phrase> зависящая от установленных параметров ядра. "
"<userinput>dpkg -i</userinput> установит ядро вместе с некоторыми полезными "
"файлами поддержки. Например, будет правильно установлен <filename>System."
"map</filename> (полезен при отладке проблем с ядром), а также <filename>/"
"boot/config-&kernelversion;</filename>, содержащий параметры сборки ядра. "
"Ваш новый пакет достаточно умён, чтобы автоматически использовать системный загрузчик "
"платформы для обновления загрузки, что позволяет не делать перезапуск "
"обновления системного загрузчика вручную. Если вы создали пакет с модулями, "
"например, <phrase condition=\"classic-kpkg\">например, если у вас есть "
"PCMCIA</phrase>, то вам нужно установить и этот пакет."

#. Tag: para
#: post-install.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
msgstr ""
"Настало время перезагрузить систему: внимательно прочитайте все "
"предупреждения, которые могут появиться, затем наберите <userinput>shutdown -"
"r now</userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
"Подробней о ядрах Debian и сборке ядра смотрите в <ulink url=\"&url-kernel-"
"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. Полная информация о "
"<classname>kernel-package</classname> лежит в каталоге <filename>/usr/share/"
"doc/kernel-package</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:467
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Восстановление неработающей системы"

#. Tag: para
#: post-install.xml:468
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Иногда что-то идёт неправильно, и система, которую вы аккуратно установили "
"больше не загружается. Возможно, испортились настройки системного загрузчика "
"во время изменения, или не хочет загружаться новое ядро, или космические "
"лучи попали в жёсткий диск и исправили единичку на нолик в файле <filename>/"
"sbin/init</filename>. В любом случае, вам нужна система с которой можно всё "
"исправить, и режим восстановления может помочь в этом."

#. Tag: para
#: post-install.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
"while repairing your system."
msgstr ""
"Чтобы войти в режим восстановления, введите <userinput>rescue</userinput> "
"после приглашения <prompt>boot:</prompt>, или загрузитесь с параметром "
"загрузки <userinput>rescue/enable=true</userinput> . В начале вы пройдёте по "
"нескольким диалогам программы установки, на которых есть пометка в углу "
"экрана, что это режим восстановления, а не полная установка. Не волнуйтесь, "
"ваши данные не исчезнут! Режим восстановления использует программу установки "
"только для определения имеющихся устройств, таких как диски и сетевые "
"устройства, и они будут доступны во время восстановления системы."

#. Tag: para
#: post-install.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Вместо программы разметки, вам покажут список разделов, имеющихся в системе, "
"попросят выбрать один из них. Обычно, нужно выбрать раздел, содержащий "
"корневую систему, которую нужно восстановить. Кроме созданных "
"непосредственно на дисках, вы можете выбирать разделы на устройствах RAID и "
"LVM."

#. Tag: para
#: post-install.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Если возможно, программа установки запустит оболочку командной строки в "
"выбранной файловой системе, где вы сможете сделать любые дополнительные "
"процедуры восстановления. <phrase arch=\"i386\"> Например, для переустановки "
"системного загрузчика GRUB в главную загрузочную запись первого жёсткого "
"диска, введите команду <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> . </"
"phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Иногда программе установки не удаётся запустить оболочку командной строки в "
"выбранной корневой файловой системе. Возможной причиной может быть "
"повреждение файловой системы, и в этом случае выдаётся предупреждение и "
"предлагается запустить оболочку командной строки в среде программы "
"установки. Здесь не так много полезных программ, но и их часто достаточно "
"для восстановления системы. Выбранная корневая файловая система будет "
"смонтирована в каталог <filename>/target</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:522
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"В обоих случаях, после выхода из оболочки командной строки система будет "
"перезагружена."

#. Tag: para
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"И напоследок заметим, что восстановление нерабочей системы может оказаться "
"очень трудным делом, и это руководство не пытается описать все возможные "
"случаи, которые могут произойти и способы их решения. Если у вас есть "
"проблемы &mdash; обратитесь к профессионалам."