summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/partitioning.po
blob: 7555a17001d405e36e869514b1aef5df12404eb9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
# translation of partitioning.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-21 10:03+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
msgstr "Разметка дисков в &debian;"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
msgstr "Дисковые разделы &debian; и их размеры"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
"have a single partition containing the entire operating system, "
"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
"Как минимум, для GNU/&arch-kernel; требуется один раздел. Вы можете иметь "
"единственный раздел, содержащий всю операционную систему, приложения и ваши "
"личные файлы. Большинство людей считают, что также необходим раздел "
"подкачки, хотя это не совсем верно. <quote>Раздел подкачки (swap)</quote> "
"&mdash; это рабочее пространство для операционной системы, которое позволяет "
"использовать дисковое пространство в качестве <quote>виртуальной памяти</"
"quote>. &arch-kernel; работает с виртуальной памятью более эффективно, если "
"она расположена в отдельном разделе. &arch-kernel; может использовать для "
"подкачки обычный файл, но это не рекомендуется."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
"Однако большинство людей выделяют под GNU/&arch-kernel; больше одного "
"раздела. Есть две причины, по которым возможно вы захотите разделить "
"файловую систему на несколько маленьких разделов. Первая &mdash;  это "
"безопасность. Если что-то повредится в файловой системе, пострадает только "
"один раздел. То есть, вам нужно будет восстановить (из резервной копии, "
"которую вы заботливо храните) только часть системы. Как минимум, вам нужно "
"создать так называемый <quote>корневой раздел</quote>. Он содержит наиболее "
"важные компоненты системы. Если любой другой раздел будет повреждён, вы всё "
"равно сможете загрузиться в GNU/&arch-kernel; чтобы починить систему. Это "
"может спасти вас от неприятной полной переустановки системы."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"Вторая причина обычно более важна для бизнеса, но на самом деле это зависит "
"от того, в каком качестве используется машина. Например, почтовый сервер, "
"получая спам, может легко переполнить раздел письмами. Если вы сделаете для "
"<filename>/var/mail</filename> отдельный раздел на почтовом сервере, "
"большинство систем будут продолжать работать даже если вас заспамят."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"Единственным настоящим препятствием по использованию нескольких разделов "
"является то, что часто трудно предсказать размер, который для них нужно "
"выбрать. Если вы сделаете раздел слишком маленьким, то вам придётся или "
"переустанавливать всю систему или постоянно перемещать файлы из-за нехватки "
"места на разделе. С другой стороны, если сделать раздел слишком большим, то "
"это трата места впустую, а оно могло пригодиться где-нибудь ещё. В наши дни "
"дисковое пространство дёшево, но зачем выбрасывать деньги на ветер?"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
msgstr "Структура каталогов"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
"allows users and software programs to predict the location of files and "
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
"&debian-gnu; придерживается стандарта <ulink url=\"&url-fhs-home;"
"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> для каталогов и имён файлов. Этот "
"стандарт позволяет пользователям и программному обеспечению быть уверенным в "
"расположении файлов и каталогов. Уровень корневого каталога представляется "
"просто косой чертой <filename>/</filename>. На корневом уровне, все системы "
"&debian; содержат следующие каталоги:"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Содержит"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
msgstr "необходимые исполняемые файлы"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "статичные файлы системного загрузчика"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
msgstr "файлы устройств"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "настройки системы данной машины"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
msgstr "home"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
msgstr "домашние каталоги пользователей"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "необходимые библиотеки общего пользования и модули ядра"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
msgstr "media"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr "содержит точки монтирования для съёмных носителей"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr "точка монтирования для временно монтируемой файловой системы"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
msgstr "proc"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
msgstr "виртуальный каталог для системной информации"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
msgstr "root"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "домашний каталог суперпользователя"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
msgstr "<filename>run</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
msgstr "изменяемые данные времени выполнения"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "sbin"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "необходимые системные исполняемые файлы"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "временные файлы"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "вторичная иерархия"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "изменяемые данные"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr "<filename>srv</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
msgstr "Данные сервисов, предоставляемых системой"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "дополнительное программное обеспечение"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"Далее следует список важных предположений относительно каталогов и разделов. "
"Заметьте, что дисковое пространство может использоваться совершенно по-"
"разному, в зависимости от настроек системы и специфики решаемых задач. "
"Приводимые здесь рекомендации являются лишь отправной точкой в решении "
"задачи разметки."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
#| "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
#| "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
#| "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;"
#| "&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename> and "
"<filename>/usr</filename>, otherwise you won't be able to boot. This means "
"that you should provide at least &root-system-size-min;&ndash;&root-system-"
"size-max;MB of disk space for the root partition including <filename>/usr</"
"filename>, or &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-"
"max;GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
"На корневом разделе <filename>/</filename> всегда физически должны "
"находиться каталоги <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, "
"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> и <filename>/dev</"
"filename>, иначе будет невозможна загрузка системы. Обычно, для корневого "
"раздела требуется &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max; МБ."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"Каталог <filename>/var</filename> содержит: все изменяющиеся данные типа "
"новостных статей, сообщений электронной почты, веб-сайтов, баз данных, кэша "
"системы управления пакетами и т.д. Размер каталога целиком зависит от "
"степени использования компьютера, но для большинства людей он определяется "
"работой с системой управления пакетами. Если вы собираетесь установить всё, "
"что предлагает &debian;, при чём сразу, то 2 или 3 гигабайта для <filename>/"
"var</filename> должно хватить. Если вы собираетесь производить установку по "
"частям (то есть, установить службы и утилиты, потом программы для работы с "
"текстом, потом X, ...), то можно уложиться в 300&ndash;500 МБ. Если "
"пространство жёсткого диска дорого и вы не планируете делать глобальных "
"обновлений системы, то вам будет достаточно 30 или 40 МБ."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"Каталог <filename>/tmp</filename> содержит: временные данные создаваемые "
"запущенными программами. Обычно достаточно 40&ndash;100 МБ. Некоторые "
"приложения &mdash; управление резервным копированием, утилиты работы с CD/"
"DVD и мультимедийными данными &mdash; могут использовать <filename>/tmp</"
"filename> для временного хранения файлов. Если вы планируете использовать "
"данные приложения, то должны выделить пространство под <filename>/tmp</"
"filename> согласно вашим потребностям."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
"Каталог <filename>/home</filename> содержит: отдельный подкаталог для "
"каждого пользователя, где хранятся личные данные. Его размер зависит от "
"количества пользователей в системе и какие файлы они будут хранить в своих "
"каталогах. В зависимости от планируемого использования вы должны "
"зарезервировать около 100 МБ для каждого пользователя, но можете изменить "
"это значение согласно своим требованиям. Выделите больше места, если "
"планируете хранить много мультимедийных файлов (картинок, MP3, фильмов) в "
"своём домашнем каталоге."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:217
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Рекомендуемые схемы разметки"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:218
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
#| "cause delays during booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Для новичков, устанавливающих &debian; только для себя на домашние машины, "
"создание единственного раздела для <filename>/</filename> (плюс раздел "
"подкачки) вероятно, самый лёгкий и простой путь. Однако, если ваш раздел "
"более 6 ГБ, в качестве типа раздела выберите ext3. Разделы ext2 требуют "
"периодической проверки целостности файловой системы, а это на больших "
"разделах может вызвать паузу при загрузке."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
msgstr ""
"Для многопользовательских систем или систем с большим дисковым пространством "
"будет лучше создать для <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> "
"и <filename>/home</filename> собственные разделы, отдельные от <filename>/</"
"filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:233
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Вам может потребоваться отдельный раздел <filename>/usr/local</filename>, "
"если вы планируете установку многих программ, которые не являются частью "
"дистрибутива &debian;. Если ваша машина будет почтовым сервером, вам может "
"потребоваться сделать отдельный раздел под <filename>/var/mail</filename>. "
"Часто, полезно выделить <filename>/tmp</filename> в отдельный раздел "
"размером 20&ndash;50 МБ. Если вы настраиваете сервер, обслуживающий большое "
"количество пользователей, обычно, хорошо иметь отдельный большой <filename>/"
"home</filename> раздел. В общем, ситуация с разметкой зависит от цели, "
"которой служит компьютер."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
"Для очень сложных систем вы должны прочитать <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. В нём содержится подробная информация, "
"которая будет наиболее интересна провайдерам Интернет и людям, настраивающим "
"серверы."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
#| "need a gigabyte (or more) of swap."
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"По поводу размера раздела подкачки существует много точек зрения. Согласно "
"проверенному опытом методу, размер подкачки должен совпадать с размером "
"оперативной памяти. Также, в большинстве случаев он должен быть не менее 16 "
"МБ. Естественно, есть исключения из правил. Если вы пытаетесь одновременно "
"решить 10000 уравнений на машине с 256 МБ памяти, то вам может потребоваться "
"гигабайтный (или более) раздел подкачки."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:258
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Пример: старая домашняя машина имеет 32 МБ оперативной памяти и 1.7 ГБ "
"жёсткий диск IDE <filename>/dev/sda</filename>. Здесь можно сделать 500 МБ "
"раздел для другой операционной системы <filename>/dev/sda1</filename>, 32 МБ "
"раздел подкачки<filename>/dev/sda3</filename> и около 1.2 ГБ раздел Linux "
"<filename>/dev/sda2</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
"Про то, как будет использовано дисковое пространство можно определить по "
"задачам, которые вы захотите установить после установки системы; смотрите "
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Имена устройств в Linux"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"Имена дисков и разделов в Linux могут отличаться от имён в других "
"операционных системах. Для того чтобы создавать и монтировать разделы вам "
"нужно знать какие имена используются в Linux. Вот основы схемы именования:"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
"Первый обнаруженный жёсткий диск называется <filename>/dev/sda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
"Второй обнаруженный жёсткий диск называется <filename>/dev/sdb</filename>и "
"так далее."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
"Первый SCSI CD-ROM называется <filename>/dev/scd0</filename>, также можно "
"использовать <filename>/dev/sr0</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:312
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Первое устройство DASD называется <filename>/dev/dasda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
"Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
"Имена разделов диска получаются добавлением к имени диска десятичного числа: "
"<filename>sda1</filename> и <filename>sda2</filename> представляют первый и "
"второй разделы на первом диске SCSI в системе."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"Вот реальный пример. Предположим, что вы имеете систему с 2-мя SCSI дисками, "
"один имеет SCSI адрес 2, а другой SCSI адрес 4. Первый диск (с адресом 2) "
"называется <filename>sda</filename>, а второй <filename>sdb</filename>. Если "
"диск <filename>sda</filename> содержит 3 раздела, то их имена будут "
"<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> и <filename>sda3</"
"filename>. То же относится к диску <filename>sdb</filename> и его разделам."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
"Заметим, что если вы имеете два адаптера SCSI (то есть, контроллера), то "
"порядок дисков может показаться непонятным. Лучшее решение в этом случае "
"посмотреть загрузочные сообщения; предполагается, что вы знаете модели "
"дисков и/или их объём."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting "
"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
"В Linux первичные разделы представляются как имя диска плюс число от 1 до 4. "
"Например, первый первичный раздел первого диска называется <filename>/dev/"
"sda1</filename>. Логические разделы нумеруются начиная с 5, поэтому первый "
"логический раздел на том же диске называется <filename>/dev/sda5</filename>. "
"Помните, что это расширенный раздел, то есть первичный раздел содержащий "
"логические разделы, сам по себе не использующийся."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
"Имена разделов диска получаются добавлением к имени диска десятичного числа: "
"<filename>dasda1</filename> и <filename>dasda2</filename> представляют "
"первый и второй раздел первого устройства DASD в системе."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:378
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Программы разметки в &debian;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
"Для работы с различными типами жёстких дисков и компьютерных архитектур "
"разработчиками &debian; были адаптированы несколько разновидностей программ "
"разметки. На вашей машине могут работать программы, представленные в списке "
"далее."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
"Рекомендуемая утилита разметки в &debian;. Этот швейцарский армейский нож "
"может также изменять размеры разделов, создавать файловые системы <phrase "
"arch=\"any-x86\"> (как <quote>format</quote> в Windows)</phrase> и назначать "
"им точки монтирования."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:404
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Самая первая программа разметки дисков в Linux, хороша для гуру."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
"Будьте осторожны, если у вас на машине есть разделы FreeBSD. В "
"устанавливаемые ядра включена поддержка этих разделов, но способ их "
"отображения в <command>fdisk</command> может отличаться. Смотрите <ulink url="
"\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:421
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
"Простая в использовании, полноэкранная программа разметки дисков для "
"повседневного использования."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"Заметим, что <command>cfdisk</command> не понимает разделов FreeBSD, и ещё "
"раз, поэтому имена устройств могут различаться."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:435
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Atari."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:444
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Amiga."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:453
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Mac."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
"Версия <command>fdisk</command> для PowerMac также используется в системах "
"BVM и Motorola VMEbus."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
"Версия <command>fdisk</command> для &arch-title;. Подробней читайте страницу "
"руководства или главу 13 в <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">Драйвера устройств и "
"команды установки</ulink>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
"Одна из этих программ будет запущена по умолчанию, когда вы выберете "
"<guimenuitem>Разметка дисков</guimenuitem> (или типа того). Возможно "
"использовать другую утилиту разметки из командной строки на VT2, но это не "
"рекомендуется."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:490
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "Не забудьте пометить раздел загрузки как <quote>Загрузочный</quote>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
"Ключевым моментом при разметке дисков для Mac является то, что раздел "
"подкачки в Mac распознаётся по имени; он должен называться <quote>swap</"
"quote>. Все разделы Mac linux имеют один тип раздела, Apple_UNIX_SRV2. "
"Пожалуйста, прочитайте документацию. Также, мы советуем прочитать <ulink url="
"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">Введение в mac-fdisk</ulink>, который содержит "
"шаги, которые нужно выполнить, если вы хотите использовать этот диск "
"совместно с MacOS."

# index.docbook:612, index.docbook:670, index.docbook:694, index.docbook:782, index.docbook:903, index.docbook:980
#. Tag: title
#: partitioning.xml:509
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Разметка для &arch-title;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition "
"table of your disk), a new partition table needs to be created. The "
"<quote>Guided partitioning</quote> does this automatically, but when "
"partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk "
"and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In "
"expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. "
"Default for UEFI-based systems is <quote>gpt</quote>, while for the older "
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""

#. Tag: para
#: partitioning.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default "
"for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at "
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""

#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
#| "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
#| "may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
#| "existing partition and change its size."
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as Windows and you want "
"to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to "
"resize its partition to free up space for the &debian; installation. The "
"installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get "
"to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manual</"
"guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its "
"size."
msgstr ""
"Если у вас есть другие операционные системы, например, DOS или Windows, и вы "
"хотите сохранить их, то может потребоваться изменить размеры их разделов, "
"чтобы освободить больше пространства для &debian;. Программа установки может "
"изменять размеры файловых систем FAT и NTFS; на шаге разметки выберите "
"<guimenuitem>Вручную</guimenuitem> и затем просто выберите имеющийся раздел "
"и измените его размер."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:539
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, but this section will "
#| "include a brief overview to help you plan most situations."
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
"old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
"PC BIOS обычно накладывает дополнительные ограничения на дисковую разметку. "
"Есть ограничение на количество <quote>первичных</quote> и <quote>логических</"
"quote> разделов, которые может содержать диск. Также, в BIOS 1994&ndash;98 "
"годов, есть ограничения, откуда BIOS может производить загрузку. Подробную "
"информацию можно найти в <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Разметка в "
"Linux HOWTO</ulink>, но в этом разделе будет дано краткое описание, которое "
"поможет во многих ситуациях."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
"<quote>Первичные</quote> разделы присутствовали в первоначальной схеме "
"разметки дисков на PC. Однако, их может быть только четыре. Чтобы обойти это "
"ограничение, были придуманы <quote>расширенные</quote> и <quote>логические</"
"quote> разделы. Пометив один из первичных разделов как расширенный, вы "
"можете поделить всё его пространство на логические разделы. Вы можете "
"создать до 60 логических разделов на расширенном разделе; однако, вы можете "
"иметь только один расширенный раздел на диске."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux ограничивает количество разделов до 255 на SCSI дисках (3 первичных "
"раздела, 252 логических разделов), и 63 раздела на IDE дисках (3 первичных "
"раздела, 60 логических разделов). Однако, обычная система &debian-gnu; "
"предоставляет только 20 устройств под разделы, поэтому вы не сможете "
"произвести установку на раздел выше чем 20, если только сначала вручную не "
"создадите устройства для этих разделов."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
"Если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
"драйвера поддержки (иногда предоставляемого производителем жёсткого диска), "
"то загрузочный раздел (раздел, содержащий образ ядра) должен располагаться в "
"пределах первых 1024 цилиндров жёсткого диска (обычно, это 524 мегабайта без "
"BIOS трансляции)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:579
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
#| "Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use "
#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
#| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. &debian;'s Lilo "
"alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from "
"the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are "
"found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk "
"access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address "
"any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; "
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Этого ограничения нет в BIOS новее 1995&ndash;98 годов (зависит от "
"производителя), которые поддерживают <quote>Enhanced Disk Drive Support "
"Specification</quote>. И Lilo, Linux загрузчик, и альтернатива &debian; "
"&mdash; <command>mbr</command>, должны использовать BIOS для чтения ядра с "
"диска в оперативную память. Если будет найдено расширение прерывания BIOS "
"int 0x13 доступа к диску, то оно будет использовано. Иначе, будет "
"использован обычный старый интерфейс доступа к диску, и не будут "
"использованы адреса, расположенные на диске за 1023-им цилиндром. После "
"загрузки &arch-kernel;, неважно какой BIOS имеется в компьютере, эти "
"ограничения больше не действуют, так как &arch-kernel; не использует BIOS "
"для доступа к диску."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
"Если вы имеете большой диск, то можете использовать технологию трансляции "
"цилиндров, которую можно включить в BIOS; она называется LBA (логическая "
"адресация блоков) или режим трансляции CHS (<quote>Large</quote>). Подробную "
"информацию о проблемах с большими жёсткими дисками можно найти в <ulink url="
"\"&url-large-disk-howto;\">HOWTO по большим дискам</ulink>. Если вы "
"используете схему трансляции цилиндров, а BIOS не поддерживает расширения "
"доступа к большим жёстким дискам, то ваш загрузочный раздел должен попадать "
"в <emphasis>транслированное</emphasis> представление первых 1024-х цилиндров."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
"Рекомендуемый путь выполнения этого условия &mdash; создать маленький "
"(25&ndash;50 МБ должно хватить) раздел в начале диска, для использования в "
"качестве загрузочного раздела, а затем создавать любые нужные разделы в "
"оставшейся области. Загрузочный раздел <emphasis>должен</emphasis> быть "
"смонтирован в <filename>/boot</filename>, так как в этом каталоге хранятся "
"ядра &arch-kernel;. Такая конфигурация будет работать на любой системе, "
"независимо используется ли трансляции LBA больших дисков или CHS, и "
"независимо от того поддерживает ли BIOS расширение для доступа к большим "
"дискам."

#~ msgid ""
#~ "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/"
#~ "bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
#~ "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
#~ "system that generally takes up most space. You should provide at least "
#~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the "
#~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation "
#~ "or server installation should allow 4&ndash;6GB."
#~ msgstr ""
#~ "В <filename>/usr</filename> хранятся: все пользовательские программы "
#~ "(<filename>/usr/bin</filename>) , библиотеки (<filename>/usr/lib</"
#~ "filename>), документация (<filename>/usr/share/doc</filename>) и так "
#~ "далее. Этой части файловой системы требуется много места. Вы должны "
#~ "выделить как минимум 500 МБ дискового пространства. Объём этого раздела "
#~ "зависит от числа и типа пакетов, планируемых к установке. Для рабочих "
#~ "станций общего назначения или серверов цифра может вырасти до 4&ndash;6 "
#~ "ГБ."

#~ msgid ""
#~ "It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root "
#~ "partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble "
#~ "at boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750MB "
#~ "of disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, "
#~ "or 5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
#~ msgstr ""
#~ "В настоящее время рекомендуется создавать <filename>/usr</filename> в "
#~ "корневом разделе <filename>/</filename>, в противном случае возможна "
#~ "проблема с запуском системы. Это означает, что вы должны иметь не менее "
#~ "boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750 МБ "
#~ "на диске в корневом разделе, содержащим <filename>/usr</filename>, или "
#~ "5&ndash;6 ГБ для установки на рабочую станцию или сервер."

#~ msgid ""
#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The "
#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole "
#~ "Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of "
#~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
#~ msgstr ""
#~ "На дисках Sun можно создать 8 отдельных разделов (или слайсов). Третий "
#~ "раздел обычно (и желательно так делать) является разделом типа "
#~ "<quote>весь диск</quote>. Этот раздел указывает на все сектора диска, и "
#~ "используется системным загрузчиком (или SILO или от Sun)."

#~ msgid ""
#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</"
#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an "
#~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for "
#~ "that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional "
#~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within "
#~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root "
#~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. "
#~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the "
#~ "disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the "
#~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</"
#~ "filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) "
#~ "you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Для PALO, системного загрузчика на HPPA, требуется тип раздела <quote>F0</"
#~ "quote>, расположенный в пределах первых 2ГБ. На нём будут храниться "
#~ "системный загрузчик и необязательно ядро и RAMдиск, поэтому он должен "
#~ "быть достаточно большим &mdash; как минимум 4МБ (мне нравится "
#~ "8&ndash;16МБ). Дополнительные требования микропрограммы: ядро Linux "
#~ "должно располагаться на первых 2ГБ диска. Это, обычно, достигается "
#~ "созданием корневого раздела ext2, полностью размещаемого в пределах "
#~ "первых 2ГБ диска. Или же вы можете создать маленький раздел ext2 в начале "
#~ "диска и затем смонтировать его как <filename>/boot</filename>, так как в "
#~ "этом каталоге в Linux хранятся ядра. <filename>/boot</filename> должен "
#~ "быть достаточно большим, чтобы вместить все ядра, которые вы хотите "
#~ "загрузить; 25&ndash;50МБ обычно хватает."

#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default "
#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and "
#~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly "
#~ "configured for a successful installation. It actually uses "
#~ "<command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "Программа дисковой разметки <command>partman</command> является "
#~ "инструментом разметки по умолчанию для программы установки. Она управляет "
#~ "имеющимися разделами и их точками монтирования, а также проверяет, что "
#~ "диски и файловые системы настроены правильно для успешной установки. На "
#~ "самом деле для разметки используется программа <command>parted</command>."

#~ msgid "EFI Recognized Formats"
#~ msgstr "Распознаваемые EFI форматы"

#~ msgid ""
#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) "
#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, "
#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also "
#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url="
#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can "
#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Микропрограмма EFI на IA-64 поддерживает два формата таблицы разделов "
#~ "(или метки диска), GPT и MS-DOS. MS-DOS, обычно используемая на "
#~ "компьютерах с архитектурой i386, более не рекомендуется для систем IA-64. "
#~ "Хотя в программу установки включён <command>cfdisk</command>, вы должны "
#~ "использовать только <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></"
#~ "ulink>, так как только она может работать корректно с таблицами GPT и MS-"
#~ "DOS."

#~ msgid ""
#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> "
#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can "
#~ "also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</"
#~ "guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a "
#~ "<emphasis>swap</emphasis> partition."
#~ msgstr ""
#~ "При автоматическом способе разметки <command>partman</command> создаёт "
#~ "EFI раздел первым на диске. Также вы можете создать раздел с "
#~ "помощью<guimenuitem>Направляющая разметка</guimenuitem> из главного меню "
#~ "тем же способом, каким вы создавали раздел <emphasis>swap</emphasis>."

#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
#~ "can use the shell as described above and run the <command>parted</"
#~ "command> utility directly using its command line interface. Assuming that "
#~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some "
#~ "partitions, then something similar to the following command sequence "
#~ "could be used: <informalexample><screen>\n"
#~ "      mklabel gpt\n"
#~ "      mkpartfs primary fat 0 50\n"
#~ "      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
#~ "      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
#~ "      set 1 boot on\n"
#~ "      print\n"
#~ "      quit\n"
#~ "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
#~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root "
#~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. "
#~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from "
#~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB "
#~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. "
#~ "Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a "
#~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
#~ msgstr ""
#~ "Программа разметки <command>partman</command> способна работать с "
#~ "большинством дисковых раскладок. В тех редких ситуациях, когда требуется "
#~ "настройка диска вручную, вы можете вызвать интерпретатор командной "
#~ "строки, как описано выше, запустить утилиту <command>parted</command> и "
#~ "напрямую использовать её интерфейс командной строки. Предположим, если вы "
#~ "хотите стереть весь диск, создать таблицу GPT и несколько разделов, то "
#~ "можно использовать такую последовательность команд: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "      mklabel gpt\n"
#~ "      mkpartfs primary fat 0 50\n"
#~ "      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
#~ "      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
#~ "      set 1 boot on\n"
#~ "      print\n"
#~ "      quit\n"
#~ "</screen></informalexample> Она создаст новую таблицу разделов, и три "
#~ "раздела, используемых в качестве загрузочного раздела EFI, пространства "
#~ "подкачки и корневой файловой системы. В конце на EFI разделе "
#~ "устанавливается загрузочный флаг. Размеры разделов заданы в мегабайтах в "
#~ "виде начальных и конечных смещений от начала диска.Например, в "
#~ "приведённом выше примере создана файловая система ext2 размером 1999МБ "
#~ "начинающаяся с 1001МБ от начала диска. Заметим, что форматирование "
#~ "пространства подкачки с помощью <command>parted</command> может занять "
#~ "несколько минут, так как оно сканируется на наличие плохих блоков."

#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements"
#~ msgstr "Требования к разделу системного загрузчика"

#~ msgid ""
#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must "
#~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may "
#~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to "
#~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
#~ msgstr ""
#~ "ELILO, системному загрузчику на IA-64, требуется раздел, содержащий "
#~ "файловую систему FAT с установленным <userinput>загрузочным</userinput> "
#~ "флагом. Раздел должен быть достаточно большим, чтобы вместить системный "
#~ "загрузчик и какое-нибудь ядро или RAMдиск, который вы хотели бы "
#~ "загрузить. Минимальный размер должен быть около 20МБ, но если вы хотите "
#~ "загружать разные ядра, то лучше чтобы было 128МБ."

#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or "
#~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to "
#~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the "
#~ "other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> "
#~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a "
#~ "properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an "
#~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. "
#~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition "
#~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
#~ msgstr ""
#~ "Системный загрузчик EFI и оболочка EFI полностью поддерживают GPT "
#~ "таблицу, поэтому загрузочный раздел необязательно должен быть первым "
#~ "разделом или даже на первом диске. Это удобно, если вы забыли создать "
#~ "раздел, и выяснили это только после того как уже отформатировали другие "
#~ "разделы на жёстком диске(ах). Программа разметки <command>partman</"
#~ "command> проверяет EFI раздел одновременно с проверкой правильности "
#~ "<emphasis>корневого</emphasis> раздела. Это даёт вам возможность "
#~ "исправить разметку диска перед началом установки пакетов. Самый лёгкий "
#~ "способ исправить это упущение &mdash; уменьшить последний раздел диска, "
#~ "освободив достаточно свободного места для добавления раздела EFI."

#~ msgid ""
#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on "
#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Настоятельно рекомендуется создавать загрузочный раздел EFI на одном "
#~ "диске с <emphasis>корневой</emphasis> файловой системой."

#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions"
#~ msgstr "Разделы диагностики EFI"

#~ msgid ""
#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability "
#~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem "
#~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the "
#~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. "
#~ "Consult the system documentation and accessories that come with the "
#~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is "
#~ "at the same time you set up the EFI boot partition."
#~ msgstr ""
#~ "Микропрограмма EFI значительно более сложна чем обычный BIOS на "
#~ "большинстве компьютеров x86. Некоторые поставщики систем пользуются "
#~ "способностями EFI доступа к файлам и запуском программы с файловой "
#~ "системы жёсткого диска для хранения утилит диагностики и управления "
#~ "основанных на EFI на жёстком диске. Это отдельный раздел с файловой "
#~ "системой FAT на системном диске. Подробней смотрите документацию на "
#~ "систему и принадлежности, которые идут вместе с системой. Правильней "
#~ "будет создать раздел диагностики в тоже время что и загрузочный раздел "
#~ "EFI."

#~ msgid ""
#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system "
#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The "
#~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB "
#~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete "
#~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the "
#~ "volume header must start at sector 0."
#~ msgstr ""
#~ "Компьютерам SGI требуется метка диска SGI чтобы сделать систему "
#~ "загружаемой с жёсткого диска. Это можно сделать из экспертного меню в "
#~ "fdisk. Таким образом создаваемый заголовок тома(раздел номер 9) должен "
#~ "быть как минимум 3МБ. Если заголовок тома создан слишком маленьким, вы "
#~ "можете просто удалить раздел номер 9 и добавить его с другим размером. "
#~ "Заметим, что заголовок тома должен начинаться с нулевого сектора."

#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
#~ msgstr "Разметка новых PowerMac"

#~ msgid ""
#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition "
#~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be "
#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
#~ "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
#~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
#~ "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
#~ "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
#~ "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы производите установку на NewWorld PowerMac, то должны создать "
#~ "специальный загрузочный раздел для системного загрузчика. Размер этого "
#~ "раздела должен быть не менее 819200 байт, а его тип "
#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Если этот раздел создан без типа "
#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, то вашу машину нельзя будет "
#~ "загрузить с жёсткого диска. Этот раздел можно легко создать в программе "
#~ "<command>partman</command> и указать, что его нужно использовать в "
#~ "качестве <quote>загрузочного раздела NewWorld</quote>, или с помощью "
#~ "<command>mac-fdisk</command>, используя команду <userinput>b</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS "
#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
#~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Специальный тип раздела Apple_Bootstrap требуется для предотвращения "
#~ "монтирования и повреждения загрузочного раздела MacOS, так как это "
#~ "изменение в OpenFirmware для автоматической загрузки."

#~ msgid ""
#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small "
#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader "
#~ "<command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your "
#~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The "
#~ "<command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are "
#~ "used to manipulate this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Заметим, что этот загрузочный раздел нужен только для хранения 3 очень "
#~ "маленьких файлов: двоичный <command>yaboot</command>, его конфигурация "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename> и первая часть загрузчика OpenFirmware "
#~ "<command>ofboot.b</command>. Его не нужно и он не должен быть смонтирован "
#~ "в файловую систему, на него не нужно копировать ядра и что-то другое. Для "
#~ "работы с этим разделом используются утилиты <command>ybin</command> и "
#~ "<command>mkofboot</command>."

#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the "
#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the "
#~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be "
#~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition "
#~ "later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</"
#~ "userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap "
#~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's "
#~ "the logical map order, not the physical address order, that counts."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы OpenFirmware автоматически загружал &debian-gnu; этот специальный "
#~ "загрузочный раздел должен располагаться перед любыми другими загрузочными "
#~ "разделами на диске, особенно перед загрузочным разделом MacOS. "
#~ "Специальный загрузочный раздел должен быть создан первым. Однако, если вы "
#~ "добавите специальный загрузочный раздел позднее, то можете "
#~ "воспользоваться в программе <command>mac-fdisk</command> командной "
#~ "<userinput>r</userinput>, что преобразовать карту разделов для того чтобы "
#~ "специальный загрузочный раздел располагался сразу после карты (которая "
#~ "всегда является разделом 1). Это всего лишь логическое изменение, а не "
#~ "изменение физических адресов, что важно."

#~ msgid ""
#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend "
#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions "
#~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because "
#~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have "
#~ "active MacOS partitions and driver partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Диски Apple обычно содержат несколько маленьких разделов драйверов. Если "
#~ "вы хотите иметь двойную загрузку машины MacOSX, то нужно оставить эти "
#~ "разделы и маленьких раздел HFS (800к его минимальный размер). Это нужно "
#~ "для того чтобы MacOSX при каждой загрузке не предлагал инициализировать "
#~ "диски, которые не содержат активных разделов MacOS и разделов драйверов."

#~ msgid ""
#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. "
#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM "
#~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The "
#~ "<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun "
#~ "disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Проверьте, что создали <quote>Sun disk label</quote> на загрузочном "
#~ "диске. OpenBoot PROM понимает только один тип схемы разметки, и поэтому "
#~ "это единственная схема, с которой возможна загрузка. Для создания Sun "
#~ "disk label в <command>fdisk</command> используется клавиша <keycap>s</"
#~ "keycap>."

#~ msgid ""
#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on "
#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also "
#~ "means that the first partition will contain the partition table and the "
#~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must "
#~ "<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot "
#~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the "
#~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the "
#~ "partition table and the boot block alone."
#~ msgstr ""
#~ "Кроме того, на дисках &arch-title;, убедитесь, что первый раздел "
#~ "загрузочного диска начинается с цилиндра 0. Так это обязательно, отсюда "
#~ "следует, что первый раздел будет содержать таблицу разделов и загрузочный "
#~ "блок, который занимает первые два сектора диска. Вы <emphasis>не</"
#~ "emphasis> должны делать раздел подкачки первым разделом загрузочного "
#~ "диска, так как разделы подкачки не сохраняют неизменными первые несколько "
#~ "секторов раздела. Вы можете здесь сделать разделы Ext2 или UFS; они не "
#~ "трогают таблицу разделов и загрузочный блок."

#~ msgid ""
#~ "It is also advised that the third partition should be of type "
#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the "
#~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk "
#~ "labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its "
#~ "bearings."
#~ msgstr ""
#~ "Также посоветуем, чтобы у третьего раздела был тип <quote>Весь диск</"
#~ "quote> (тип 5), и содержал весь диск целиком (от первого цилиндра до "
#~ "последнего). Это является простым соглашением в Sun disk label и помогает "
#~ "системному загрузчику<command>SILO</command> загружаться."

#~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."

#~ msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."

#~ msgid ""
#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "На  некоторых 32-битных архитектурах (m68k и PowerPC) максимальный размер "
#~ "раздела подкачки равен 2 ГБ. Этого должно хватить почти для любого "
#~ "варианта установки. Однако, если ваши требования к разделу подкачки "
#~ "превышают данную цифру, то, вероятно, лучше попытаться разместить "
#~ "пространство подкачки на нескольких дисках (так называемых "
#~ "<quote>шпинделей</quote>) и, если возможно, на разные каналы SCSI или "
#~ "IDE. Ядро будет балансировать нагрузку между различными разделами "
#~ "подкачки, давая большую производительность."

#~ msgid ""
#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Первый SCSI диск (отсчитывая по SCSI ID) называется <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</"
#~ "filename>, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Второй SCSI диск (отсчитывая по SCSI ID) называется <filename>/dev/sdb</"
#~ "filename> и так далее."

#~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
#~ msgstr "виртуальный каталог для системной информации (для ядер 2.4 и 2.6)"

#~ msgid "partman"
#~ msgstr "partman"

#~ msgid "fdisk"
#~ msgstr "fdisk"

#~ msgid "cfdisk"
#~ msgstr "cfdisk"

#~ msgid "atari-fdisk"
#~ msgstr "atari-fdisk"

#~ msgid "amiga-fdisk"
#~ msgstr "amiga-fdisk"

#~ msgid "mac-fdisk"
#~ msgstr "mac-fdisk"

#~ msgid "pmac-fdisk"
#~ msgstr "pmac-fdisk"

#~ msgid "fdasd"
#~ msgstr "fdasd"

#~ msgid ""
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
#~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
#~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is "
#~ "incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend="
#~ "\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates "
#~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an "
#~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be "
#~ "deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk "
#~ "label."
#~ msgstr ""
#~ "Для загрузки Debian из SRM консоли (в &releasename; поддерживается только "
#~ "загрузка с диска) на загрузочном диске требуется BSD disk label, а не "
#~ "таблица разделов DOS. (Запомните, загрузочный блок SRM несовместим с "
#~ "таблицами разделов MS-DOS &mdash; смотрите <xref linkend=\"alpha-firmware"
#~ "\"/>.) Отсюда, при запуске на &architecture; <command>partman</command> "
#~ "создаёт BSD disk label, но если на диске существует таблица разделов DOS, "
#~ "то её нужно удалить перед тем как <command>partman</command> сможет "
#~ "преобразовать её в disk label."

#~ msgid ""
#~ "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your "
#~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not "
#~ "already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> "
#~ "command to enter disk label mode."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы выбрали <command>fdisk</command> для разметки, и указанный диск "
#~ "ещё не содержит BSD disk label, то вы должны воспользоваться командой "
#~ "<quote>b</quote>, чтобы войти в режим disk label."

#~ msgid ""
#~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or "
#~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, "
#~ "or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third "
#~ "partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and "
#~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk "
#~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This "
#~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian "
#~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не хотите использовать диск с разметкой из Tru64 Unix или одного "
#~ "из свободных 4.4BSD-Lite клонов операционных систем (FreeBSD, OpenBSD или "
#~ "NetBSD), советуем вам <emphasis>не</emphasis> делать третий раздел, "
#~ "содержащий <quote>весь диск</quote> (то есть первый и последний сектора "
#~ "раздела совпадают с начальным и конечным секторами всего диска), так как "
#~ "это сделает диск несовместимым с утилитами, делающими его загрузочным "
#~ "(например, aboot). Это приведёт к тому, что настроенный программой "
#~ "установки диск для загрузки Debian будет недоступен операционным "
#~ "системам, упоминавшимся ранее."

#~ msgid ""
#~ "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few "
#~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 "
#~ "sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the "
#~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make "
#~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. "
#~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do "
#~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using "
#~ "<command>partman</command>, a small partition will still be created for "
#~ "<command>aboot</command> for convenience reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Также, так как <command>aboot</command> записывается в несколько первых "
#~ "секторов диска (в данный момент, он занимает около 70 килобайт или 150 "
#~ "секторов), вы <emphasis>должны</emphasis> оставить для него достаточно "
#~ "пустого места в начале диска. Раньше предлагалось делать маленький раздел "
#~ "в начале диска, и оставлять его неотформатированным. По причине, "
#~ "упомянутой выше, теперь мы предлагаем не делать этого для дисков, если "
#~ "будет использоваться только GNU/Linux. При использовании "
#~ "<command>partman</command>, маленький раздел всё ещё нужно создать для "
#~ "<command>aboot</command> для удобства."

#~ msgid ""
#~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
#~ "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
#~ "<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, "
#~ "see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making "
#~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do "
#~ "it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before "
#~ "attempting to install the boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Для установки на ARC, вы должны сделать маленький раздел FAT в начале "
#~ "диска для хранения <command>MILO</command> и <command>linload.exe</"
#~ "command> &mdash; 5 мегабайт должно хватить, смотрите <xref linkend=\"non-"
#~ "debian-partitioning\"/>. К сожалению, создание файловой системы FAT из "
#~ "меню пока не работает, поэтому вы должны сделать это вручную из командной "
#~ "строки с помощью <command>mkdosfs</command> перед попыткой установить "
#~ "системный загрузчик."

#~ msgid ""
#~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
#~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
#~ msgstr ""
#~ "С другой стороны, Atari Falcon и Mac не нравится свопиться, поэтому "
#~ "вместо создания большего раздела подкачки, добавьте оперативной памяти "
#~ "сколько сможете."

#~ msgid ""
#~ "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second "
#~ "is named <filename>/dev/adb</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Первое устройство ACSI называется <filename>/dev/ada</filename>, второе "
#~ "имеет название<filename>/dev/adb</filename>."

#~ msgid ""
#~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as "
#~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the "
#~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate "
#~ "device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Системы VMEbus использующие TEAC FC-1 SCSI дисковод гибких дисков видится "
#~ "как обычный SCSI. Чтобы упростить идентификацию этого дисковода, "
#~ "программа установки создаст символическую ссылку на соответствующее "
#~ "устройство с именем<filename>/dev/sfd0</filename>."

#~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
#~ msgstr "Второй XT диск называется <filename>/dev/xdb</filename>."