summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/installation-howto.po
blob: 5433daf8c06f9346e8f77848b5412461b0dbd5e5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
# translation of installation-howto.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-21 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "Краткая инструкция по установке"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"Данный документ описывает установку &debian-gnu; &releasename; на &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это краткое "
"описание процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая "
"для большинства установок. В тех местах, где полезно прочитать более "
"обширное описание, будет приведена ссылка на соответствующую главу этого "
"документа."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Предварительные сведения"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in "
#| "a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
#| "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
#| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
#| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
#| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgid ""
"If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend="
"\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have "
"questions which cannot be answered by this document, please direct them to "
"the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC "
"(#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\">Debian-installer пока находится в "
"состоянии тестирования. </phrase> Если вы обнаружите ошибки во время "
"установки, обратитесь к <xref linkend=\"submit-bug\"/>, чтобы прочитать как "
"сообщить о них. Если у вас есть вопросы, на которые нет ответа в этом "
"документе, смело задавайте их в списке рассылки debian-boot (&email-debian-"
"boot-list;) или в IRC-канале (#debian-boot в сети OFTC)."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:38
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Загрузка программы установки"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD "
#| "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. "
#| "</phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on "
#| "the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more "
#| "information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Несколько ссылок на CD-образы есть "
"на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. </phrase> CD-"
"образы с &d-i;, подготовленные командой debian-cd можно найти на <ulink url="
"\"&url-debian-cd;\">странице Debian CD</ulink>. Более подробно об этом "
"написано в <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:49
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
#| "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD-"
"образа. <phrase condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;"
"\">домашней странице &d-i;</ulink> находятся ссылки на такие образы.</"
"phrase> В <xref linkend=\"where-files\"/> описано, как их найти на серверах-"
"зеркалах &debian;."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"В следующих подразделах указано, какие образы требуются для каждого "
"конкретного вида установки."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
msgstr ""

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:69
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
#| "install additional packages over a network; hence the name "
#| "<quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
#| "run the installer and the base packages to provide a minimal "
#| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image "
#| "which will not need the network to install. You only need the first CD of "
#| "the set."
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
"from the image and install additional packages over a network; hence the "
"name <quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
"run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; "
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"Образ CD netinst очень популярен для установки &releasename; с помощью &d-"
"i;. Он предназначены для загрузки с CD и установки дополнительных пакетов по "
"сети, отсюда и название <quote>netinst</quote>. В нём содержатся компоненты, "
"необходимые для запуска программы установки и базовые пакеты,предоставляющие "
"минимальную систему &releasename;. При желании можно воспользоваться полным "
"CD-образом, который не требует наличия сети для установки. Для этого "
"достаточно первого диска из набора."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:79
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch="
#| "\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS "
#| "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
#| "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the "
#| "<keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for "
#| "other ways to boot from CD. </phrase>"
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI "
"configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</"
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
"Загрузите любой понравившийся вам тип образа и запишите его на CD. <phrase "
"arch=\"any-x86\"> Чтобы загрузиться с CD, вам может понадобиться изменить "
"конфигурацию BIOS. <xref linkend=\"bios-setup\"/> описывает, как это сделать."
"</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Для загрузки с CD на PowerMac, нажмите "
"клавишу <keycap>c</keycap> во время загрузки. <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
"описывает другие пути загрузки с CD. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "Загрузка с карты памяти USB"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"Также возможна установка со съёмных USB устройств хранения. Например, из USB-"
"брелка можно сделать удобный носитель установки &debian;, который можно "
"взять с собой куда угодно."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any "
#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image "
#| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything "
#| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are "
#| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives."
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
"memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. "
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB &mdash; это скачать любой "
"образ CD или DVD, и записать его прямо на карту. Естественно, эта операция "
"уничтожит все имеющиеся на ней данные. Данное действие работает из-за того, "
"что образы Debian CD созданы в формате «isohybrid», который позволяет "
"загружаться как с CD так и USB устройств."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB &mdash; это скачать "
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> и использовать gunzip для "
"распаковки 1 ГБ образа этого файла. Запишите этот образ прямо на карту "
"памяти, которая должна быть, по крайней мере, 1 ГБ. Естественно, эта "
"операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. Затем смонтируйте карту "
"памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT. Далее, загрузите образ "
"&debian; netinst CD и скопируйте его на карту памяти; файл может называться "
"как угодно, главное чтобы имя заканчивалось на <literal>.iso</literal>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Существуют другие, более гибкие пути подготовки карт памяти для "
"использования с debian-installer, также возможно использовать карту памяти "
"меньшего объёма. Подробней смотрите <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:125
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
#| "to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The "
#| "boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
#| "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
#| "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgid ""
"While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is "
"somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage "
"directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to "
"enable <quote>USB legacy support</quote> or <quote>Legacy support</quote>. "
"The boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. "
"Вам может потребоваться включить в BIOS параметр <quote>USB legacy support</"
"quote>. В меню выбора загрузочного устройства должно появиться "
"<quote>removable drive</quote> или <quote>USB-HDD</quote>, чтобы машина "
"загрузилась с устройства USB. Полезные подсказки и подробное описание "
"смотрите в <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:150
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Загрузка по сети"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"&d-i; можно загрузить полностью из сети. Методы загрузки по сети (netboot) "
"зависят от архитектуры и настройки сетевой загрузки. Файлы для загрузки &d-"
"i; по сети лежат в каталоге <filename>netboot/</filename>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"Вероятно, проще всего будет настроить сетевую загрузку с помощью PXE. "
"Распакуйте файл <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> в <filename>/srv/"
"tftp</filename> или в соответствующий каталог вашего сервера tftp. Настройте "
"сервер DHCP для передачи имени файла <filename>pxelinux.0</filename> "
"клиентам и всё должно заработать. Подробную инструкцию смотрите в <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Загрузка с жёсткого диска"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:172
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
#| "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
#| "do it. </phrase>"
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the "
"hard disk. Make sure that the image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с "
"имеющегося жёсткого диска, который может содержать различные операционные "
"системы. Скачайте файлы <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> и образ &debian; CD в корневой каталог "
"жёсткого диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла, оканчивающееся на "
"<literal>.iso</literal>. Теперь просто выполняется загрузка linux с initrd. "
"<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> показывает один "
"вариант, как это сделать. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:189
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Установка"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"После запуска программа установки выводит приветствие. Нажмите &enterkey; "
"для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы загрузки и "
"параметры (смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйте клавиши "
"управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey;, чтобы продолжить. "
"Затем вас попросят выбрать страну из списка стран, где говорят на этом "
"языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список стран всего мира."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"Вас могут попросить выбрать раскладку клавиатуры. Выберите предлагаемую по "
"умолчанию, если не знаете какая лучше."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:209
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and "
#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
"Теперь можно отдохнуть, пока debian-installer определяет необходимое "
"аппаратное обеспечение вашей машины, и загружает оставшуюся часть самого "
"себя с CD, дискеты, USB и т.д."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Затем программа установки попытается определить сетевое аппаратное "
"обеспечение и настроить сеть с помощью DHCP. Если у вас нет сети или вы не "
"имеете DHCP, то вам будет предложено настроить сеть вручную."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:220
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user "
#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the "
#| "<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to "
#| "create one regular user account. If you do not specify a password for the "
#| "<quote>root</quote> user, this account will be disabled but the "
#| "<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
#| "administrative tasks to be carried out on the new system. By default, the "
#| "first user created on the system will be allowed to use the "
#| "<command>sudo</command> command to become root."
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"После настройки времени и часового пояса создаются учётные записи "
"пользователей. По умолчанию, вам нужно задать пароль для учётной записи "
"<quote>root</quote> (администратор) и данные, необходимые для создания одной "
"обычной пользовательской учётной записи. Если вы не укажите пароль для "
"пользователя <quote>root</quote>, то эта учётная запись будет заблокирована, "
"но вместо неё будет установлен пакет <command>sudo</command>, с помощью "
"которого вы сможете выполнять задачи управления новой системой. По умолчанию "
"первому созданному в системе пользователю будет разрешено использовать "
"команду <command>sudo</command> для получения административных прав."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"Затем настраиваются часовой пояс и время. Программа установки попытается "
"подключиться к серверу времени в Интернет, чтобы проверить точность времени "
"компьютера. Часовой пояс выбирается на основе ранее указанной вами страны, и "
"программа установки попросит вас указать его явно только, если страна "
"расположена в нескольких часовых поясах."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Теперь пришло время разметки дисков. Сначала вам предложат автоматическую "
"разметку всего диска или только свободного пространства (см. <xref linkend="
"\"partman-auto\"/>). Этот режим рекомендуется для новичков или спешащих "
"людей. Если вы не хотите авторазметку, выберите в меню пункт "
"<guimenuitem>Вручную</guimenuitem>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:246
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or "
#| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select "
#| "the partition and specify its new size."
msgid ""
"If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very "
"careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you "
"can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create "
"room for the &debian; install: simply select the partition and specify its "
"new size."
msgstr ""
"Если у вас есть разделы DOS или Windows, которые вы хотите сохранить, то "
"будьте осторожны с автоматической разметкой. Если вы выберете разметку "
"вручную, то сможете использовать программу установки для изменения размеров "
"существующих разделов FAT или NTFS, чтобы создать место для установки "
"&debian;; просто выберите нужный раздел и укажите его новый размер."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"На следующем экране вы увидите текущую таблицу разделов, формат разделов и "
"куда они будут монтироваться. Выберите раздел для изменения или удаления. "
"Если вы выбрали автоматическую разметку, то вам доступен только пункт меню "
"<guimenuitem>Закончить разметку и записать изменения на диск</guimenuitem>, "
"нажав на который вы подтвердите изменения. Не забудьте назначить по крайней "
"мере один раздел для подкачки и смонтировать один раздел в качестве "
"корневого раздела <filename>/</filename>. В <xref linkend=\"di-partition\"/> "
"подробно описано как использовать программу разметки; в <xref linkend="
"\"partitioning\"/> рассказано более подробно о процедуре разметки."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Далее &d-i; отформатирует разделы и начнёт установку базовой системы, что "
"может занять некоторое время. Затем устанавливается ядро."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
"Основная часть системы, установленная ранее, уже работает, но умеет очень "
"немного. Чтобы сделать систему более полезной, следующий этап позволяет "
"установить дополнительные пакеты для определённых задач. Чтобы указать "
"откуда получать пакеты, перед установкой пакетов нужно настроить "
"<classname>apt</classname>. Задача <quote>Стандартная система</quote> "
"выбрана по умолчанию и обычно нужна для установки. Выберите задачу "
"<quote>Окружение рабочего стола</quote>, если после установки хотите "
"работать с графическим рабочим столом. Подробней об этом этапе смотрите в "
"<xref linkend=\"pkgsel\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:283
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
#| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
#| "let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed "
#| "to the master boot record of the first harddrive, which is generally a "
#| "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
#| "install it elsewhere. </phrase>"
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
"the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a "
"good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
"install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"На последнем шаге устанавливается системный загрузчик. Если программа "
"установки обнаружит другую операционную систему на компьютере, то добавит её "
"в меню загрузки и скажет вам об этом. <phrase arch=\"any-x86\">По умолчанию "
"в главную загрузочную запись первого жёсткого диска устанавливается GRUB, "
"что обычно и нужно. Вам будет предоставлена возможность изменения и "
"установки его в другое место. </phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"Далее &d-i; скажет, что установка завершена. Вытащите компакт-диск или "
"другой носитель с программой установки и нажмите &enterkey; для перезагрузки "
"машины. После этого должна произойти загрузка в установленную систему и "
"появиться приглашение к входу в систему. Это описано в <xref linkend=\"boot-"
"new\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Если вам требуется дополнительная информация по процессу установки, "
"посмотрите <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:309
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Отправьте нам отчёт об установке"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Если вы успешно справились с установкой с помощью &d-i;, пожалуйста, найдите "
"время и отправьте нам отчёт. Самый простой путь отправки отчёта — установить "
"пакет reportbug (<command>apt install reportbug</command>), настроить "
"<classname>reportbug</classname> по описанию из <xref linkend=\"mail-outgoing"
"\"/> и запустить команду <command>reportbug installation-reports</command>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Если завершить установку не получилось, то вероятно вы обнаружили ошибку в "
"debian-installer. Для улучшения программы установки необходимо, чтобы мы "
"узнали об этом, поэтому, пожалуйста, сообщите об ошибке. Вы можете "
"использовать отчёт об установке, чтобы сообщить о проблеме; если установить "
"вообще ничего не удалось, смотрите <xref linkend=\"problem-report\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:332
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "И напоследок&hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Мы надеемся, что установка &debian; была несложной и что вы найдёте &debian; "
"полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install"
"\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
#~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Загрузка систем Macintosh с устройств USB требует ручного использования "
#~ "Open Firmware. Подробнее смотрите <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."

#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "Загрузка с CDROM"

#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Загрузка с дискет"

#~ msgid ""
#~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
#~ "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
#~ "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не можете загрузиться с CD, то можно скачать образы дискет для "
#~ "установки &debian;. Вам потребуются файлы <filename>floppy/boot.img</"
#~ "filename>, <filename>floppy/root.img</filename> и один (или более) дисков "
#~ "с драйверами."

#~ msgid ""
#~ "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
#~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; "
#~ "use the one with <filename>root.img</filename> on it."
#~ msgstr ""
#~ "Образ загрузочной дискеты находится в файле <filename>boot.img</"
#~ "filename>. При загрузке с неё появится просьба вставить вторую дискету "
#~ "&mdash; вставьте ту, на которую записан <filename>root.img</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB "
#~ "networking, and some less common network cards, you will also need a "
#~ "second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "При установки по сети обычно нужен файл <filename>floppy/net-drivers-1."
#~ "img</filename>. Для сетевых подключений через PCMCIA или USB-устройства и "
#~ "других, мало распространённых сетевых карт, вам может потребоваться "
#~ "второй диск с драйверами, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and "
#~ "use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to "
#~ "complete the install using the CD."
#~ msgstr ""
#~ "При наличии CD, с которого не получается загрузиться, загрузитесь с "
#~ "дискет и воспользуйтесь диском с драйверами <filename>floppy/cd-drivers."
#~ "img</filename> для использования CD при установке."

#~ msgid ""
#~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared "
#~ "for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
#~ "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; "
#~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means "
#~ "(see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have "
#~ "more than one floppy, it's a good idea to label them."
#~ msgstr ""
#~ "Дискеты &mdash; одни из самых ненадёжных носителей, поэтому не "
#~ "удивляйтесь плохим дискетам (смотрите <xref linkend=\"unreliable-floppies"
#~ "\"/>). Каждый загруженный файл<filename>.img</filename> имеет размер "
#~ "одной дискеты; можно воспользоваться командой dd для записи его на /dev/"
#~ "fd0 или на подобное устройство (подробней смотрите <xref linkend=\"create-"
#~ "floppy\"/>). Так как вам понадобится более одной дискеты, то было бы "
#~ "неплохо их пометить."

#~ msgid ""
#~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. "
#~ "By default you will need to provide a password for the <quote>root</"
#~ "quote> (administrator) account and information necessary to create one "
#~ "regular user account."
#~ msgstr ""
#~ "После установки базовой системы настраиваются учётные записи "
#~ "пользователей. По умолчанию, вам нужно задать пароль для учётной записи "
#~ "<quote>root</quote> (администратор) и данные, необходимые для создания "
#~ "одной обычной пользовательской учётной записи."