1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
|
# Romanian translation of welcome (D-I manual).
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 13:26+0300\n"
"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Welcome to Debian"
msgstr "Bine aţi venit în Debian"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you already know about the Debian Project's history and the &debian; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr "Acest capitol oferă o vedere de ansamblu asupra Proiectului Debian şi &debian;. Dacă cunoaşteţi deja cu isoria Proiectului Debian şi distribuţia &debian;, puteţi să treceţi direct la capitolul următor."
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "What is Debian?"
msgstr "Ce este Debian?"
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
msgstr "Debian este o organizaţie bazată pur pe voluntariat, dedicată dezvoltării de software liber şi promovarea idealurilor Free Software Foundation (Fundaţia pentru sotware liber). Proiectul Debian a început în anul 1993,când Ian Murdock a lansat o invitaţie deschisă către dezvoltatorii de software să contribuie la o distribuţie de software completă şi coerentă bazată pe nucleul relativ infant, numit Linux. Acel grup relativ mic de enthuziaşti dedicaţi au fondat iniţial <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Fundaţia pentru software liber</ulink> şi au influenţat filosofia <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, care, de-a lungul anilor, a devenit o organizaţie de aproximativ &num-of-debian-developers; <firstterm>Dezvoltatori Debian</firstterm>."
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages."
msgstr "Dezvoltatorii Debian sunt implicaţi în multe activităţi, inclusiv administrarea <ulink url=\"&url-debian-home;\">paginilor de web</ulink> şi <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">siturilor FTP</ulink> designul de grafică, analizelor legale a licenţelor de software, scrierea de documentaţie şi, desigur, mentenenţa pachetelor de software."
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr "În scopul de a comunica filosofia noastră şi în scopul atragerii altor dezvoltatori care cred în principiile pentru care Debian luptă, Proiectul Debian a publicat o serie de documente ce schiţează valorile noastre şi servesc drept ghid pentru a înţelege ce înseamnă a fi Dezvoltator Debian:"
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software into Debian — provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Contracul Social al Debian </ulink> este o declaraţie a Debian în care se afirmă angajamentul acestuia faţă de Comunitatea Software-ului Liber. Oricine este de acord să respecte Contractul Social poate deveni <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">un responsabil de pachet (întreţinător)</ulink>. Orice responsabil de pechet poate introduce noi programe în Debian — cu condiţia ca programele în cauză să respecte criteriile noastre de libertate "
"şi pachetele respectă standardele noastre de calitate."
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
#. Tag: para
# RO: trebuie să verific traducerea pentru DFSG cu ce e pe sit
# RO: similar Open Source?
msgid "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."
msgstr "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian al Software-ului Liber</ulink> este o declaraţie clară şi concisă a criteriilor Debian pentru software-ul liber. DFSG-ul (eng., acronim pentru Ghidul Debian al Software-ul Liber) este un document foarte influent în Mişcare Software-ului Liber, şi a fost foundaţia <ulink url=\"&url-osd;\">Definiţiei pentru Open Source</ulink>."
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Manualul Regulilor Debian</ulink> este un set de specificaţii extensive a standardelor de calitate ale Proiectului Debian."
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include:"
msgstr "Dezvoltatorii Debian sunt împlicaţi şi în alte proiecte; unele sunt specifice Debian, iar altele implicând o parte sau întreaga comunitate Linux. Unele exemple includ:"
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution."
msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) este un proiect direcţionat spre standardizarea sistemului de bază GNU/Linux, lucru care va putea permite terţilor dzvoltatori de software and hardware să proiecteze cu uşurinţă programe şi driver-e pentru dispozitive pentru Linux-în-general, în loc să o facă pentru o distribuţie specifică GNU/Linux."
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions."
msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Standardul pentru ierarhia sistemului de fişiere</ulink> (FHS) este un efort de standardizare a aranjamentului sistemului de fişiere Linux. FHS-ul va permite dezvoltatorilor de software să se concentreze efortul pentru a proiecta programe, fără să se îngrijoreze în legătură cu felul în care pachetul va fi instalat în diferitele distribuţii GNU/Linux."
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> este un proiect intern, care este orientat spre a asigura că Debian are ceva de oferit celor mai tineri utilizatori ai noştri."
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
#. Tag: para
# RO: FAQ=?
msgid "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr "Pentru mai multe informaţii generale despre Debian, a se vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
#: welcome.xml:133
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Ce este GNU/Linux?"
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs."
msgstr "Linux este un sistem de operare: o serie de programe care vă lasă să interacţionaţi cu calculatorul şi să rulaţi alte programe."
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as <quote>Linux</quote>."
msgstr "Un sistem de operare este format din diverse programe fundamentale care sunt necesare calculatorului dumneavoastră să comunice şi să recepţioneze instrucţiuni de la utilizatori; citirea şi scrierea datelor pe discurile fixe, casete, şi la imprimante; controlul utilizării memoriei; şi rularea de alte programe. Cea mai importantă parte a unui sistem de operare este nucleul. Într-un sistem GNU/Linux, Linux este nucleul. Restul sistemului e format din alte programe, multe dintre acestea fiind scrise de către sau pentru Proiectul GNU. Deoarece doar nucleul Linux nu formează un sistem de operare funcţional, noi preferăm să folosim termenul <quote>GNU/Linux</quote> pentru a ne referi la sistemele la care mulţi oameni le spun neglijent <quote>Linux</quote>."
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers."
msgstr "Linux este modelat pe baza sistemului de operare Uni. De la început a fost proiectat să fie un sitem multi-tasking şi multi-utilizator. Doar aceste lucruri sunt suficiente pentru a face ca Linux să fie diferit faţă de alte sisteme de operare bine cunoscute. Totuşi Linux este şi mai diferit, mai mult decât v-aţi putea imagina. Faţă de alte sisteme de operare, nimieni nu deţine Linux. Mare parte din dezvoltarea sa este făcută de către volutari neplătiţi."
#: welcome.xml:162
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began development of a free Unix-like operating system called GNU."
msgstr "Dezvoltarea a ceea ce a devenit mai târziu GNU/linux în 1984, când <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Fundaţia pentru Software Liber</ulink> a început dezvoltarea unui sistem de operare liber asemănător Unix-ului, numit GNU."
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr "Proiectul GNU a dezvoltat un set destul de complet de unelte software libere pentru a fi utilizate cu Unix™ şi sisteme de operare asemănătoare Unix-ului, cum a fost linux. Aceste unelte permit utilizatorilor să facă sarcini de la cele mai uzuale (cum ar fi copierile sau ştergerile din sistem) până la cele complicate (cum ar fi scrierea şi compilarea de programe, sau sau editările complicate într-o varietate de formate de documente)."
#: welcome.xml:177
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible."
msgstr "În timp ce multe grupuri şi mulţi indivizi au contribuit la Linux, cel mai mare contribuitor încă este Fundaţia pentru Software Liber care a creat nu numai majoritatea uneltelor folosite în Linux, ci şi filosofia şi comunitatea care a făcut să Linux să fie posibil."
#: welcome.xml:184
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Nucleul Linux</ulink> a apărut iniţial în 1991, când un student finlandez care studia ştiinţa calculatoarelor, numit Linus Torvalds a anunţat în grupurile de ştiri Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput> o versiune incipientă a unui nucleu ce înlocuia nucleul Minix. A se vedea <ulink url=\"&url-linux-history;\">Pagina istoriei Linux</ulink> scrisă de Linux International."
#: welcome.xml:193
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr "Linus Torvalds continuă să coordoneze munca a câtorva sute de dezvlotatori cu ajutorul a câtorva ajutoare de încredere. Un sumar săptămânal excelent al discuţiilor de pe lista de poştă electronică <userinput>linux-kernel</userinput> este <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. Mai multe informaţii despre lista de discuţii <userinput>linux-kernel</userinput> pot fi găsite pe pagina cu <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">cu întrebări frecvente despre lista linux-kernel</ulink>."
#: welcome.xml:204
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change."
msgstr "Utilizatorii de Linux au o libertate imensă de alegere a programelor lor. De exemplu, utilizatorii de Linux pot alege dintr-o duzină de console pentru linia de comandă şi câteva medii grafice. Această selecţie adesea dezorientează utilizatorii altor sisteme de operare care nu sunt obişnuiţi să se gândească la linia de comandă sau mediul grafic ca la ceva ce se poate schimba."
#: welcome.xml:213
#, no-c-format
#. Tag: para
# RO: ajutoooor: crash!??! în glosar e pană
msgid "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well."
msgstr "De asemenea Linux-ul are şanse mai mici să se blocheze sau să se defecteze, este mai capabil să ruleze mai mult de un program în acelaşi timp, şi este mult mai bine securizat decât multe sisteme de operare. Cu aceste avantaje, Linux este sistemul de operare cu cea mai mare rată de creştere de pe piaţa de servere. Recent, Linux a început să fie popular şi între utilizatorii casnici şi cei din mediul de afaceri."
#: welcome.xml:231
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "What is &debian;?"
msgstr "Ce este &debian;?"
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
msgstr "Combinaţia dintre filosofia şi metodologia Debian, uneltele GNU, nucleul Linux şi alte programe libere importante formează o distribuiţie unică numită &debian;.Această distribuţie este formată dintr-un număr mare de <emphasis>pachete</emphasis> de software. Fiecare pachet din distribuţie conţine executabile, script-uri, documentaţie şi informaţii de configurare şi au un <emphasis>responabil</emphasis> care este în special delegat să ţină pachetul actualizat, să urmărească rapoartele cu probleme şi să comunice cu autorul sau autorii software-ului împachetat. numărul nostru mare de utilizatori, combinat cu sistemul nostru de raportare a erorilor asigură ca problemele să fie găsite şi reparate repede."
#: welcome.xml:246
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers."
msgstr ""
#: welcome.xml:253
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace."
msgstr ""
#: welcome.xml:260
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation."
msgstr ""
#: welcome.xml:267
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work — even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system."
msgstr ""
#: welcome.xml:274
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find there."
msgstr ""
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr ""
#: welcome.xml:319
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable."
msgstr ""
#: welcome.xml:329
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
#: welcome.xml:346
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Getting Debian"
msgstr ""
#: welcome.xml:348
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
#: welcome.xml:357
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be."
msgstr ""
#: welcome.xml:372
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr ""
#: welcome.xml:374
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about the &release; release of the &debian; system. Updated versions of this installation manual are also available from the <ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
#: welcome.xml:392
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Organization of This Document"
msgstr ""
#: welcome.xml:394
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works."
msgstr ""
#: welcome.xml:401
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document."
msgstr ""
#: welcome.xml:408
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian;, and the sections of this document which correlate with each step:"
msgstr ""
#: welcome.xml:416
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-able space on your hard disk for Debian to use."
msgstr ""
#: welcome.xml:430
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary installation files for your method of installation."
msgstr ""
#: welcome.xml:436
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
#: welcome.xml:443
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
#: welcome.xml:456
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
#: welcome.xml:464
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-install\"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
msgstr ""
#: welcome.xml:474
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr ""
#: welcome.xml:486
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
#: welcome.xml:493
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already reported)."
msgstr ""
#: welcome.xml:509
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr ""
#: welcome.xml:512
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software — they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
#: welcome.xml:525
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
#: welcome.xml:536
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives."
msgstr ""
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code<footnote> <para> For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all such programs is available in the Debian system."
msgstr ""
#: welcome.xml:569
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once you've installed a package on your system."
msgstr ""
#: welcome.xml:579
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "For more information about licenses and how Debian determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The most important legal notice is that this software comes with <emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way."
msgstr ""
|