summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro/preparing.po
blob: 2fe0c9b443fc38c1059c71cccca5eb9382b7cfcf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-30 07:38+0000\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
msgstr "Înainte de a instala &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"Acest capitol tratează pregătirea pentru instalarea &debian; chiar înainte "
"de a porni programul de instalare. Aceasta include realizarea de copii de "
"rezervă a datelor, colectarea de informații despre componentele și "
"dispozitivele dvs. și localizarea oricăror informații necesare."

#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "Prezentare generală a procesului de instalare"

#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"În primul rând, doar o notă despre reinstalări. Cu &debian;, o circumstanță "
"care va necesita o reinstalare completă a sistemului este foarte rară; poate "
"că defecțiunea mecanică a discului dur „hdd” ar fi cazul cel mai frecvent."

#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"Multe sisteme de operare obișnuite pot necesita să fie efectuată o instalare "
"completă atunci când au loc defecțiuni critice sau pentru actualizări la noi "
"versiuni ale sistemului de operare. Chiar dacă nu este necesară o instalare "
"complet nouă, de multe ori programele pe care le utilizați trebuie să fie "
"reinstalate pentru a funcționa corect în noul sistem de operare."

#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"Sub &debian-gnu;, este mult mai probabil ca sistemul de operare să poată fi "
"reparat în loc de-a fi înlocuit dacă lucrurile merg prost. Actualizările nu "
"necesită niciodată o instalare totală; puteți oricând să faceți actualizarea "
"asupra sistemului deja instalat. Iar programele sunt aproape întotdeauna "
"compatibile cu versiunile succesive ale sistemului de operare. Dacă o nouă "
"versiune de program necesită o bibliotecă mai nouă sau un nou program ca "
"dependență, sistemul de gestionare al pachetelor &debian; se asigură ca tot "
"software-ul necesar să fie automat identificat și instalat. Ideea este că s-"
"a depus mult efort pentru a evita necesitatea reinstalării, așa că gândiți-"
"vă la aceasta ca fiind ultima opțiune. Programul de instalare <emphasis>nu</"
"emphasis> este proiectat să reinstaleze peste un sistem existent."

#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr ""
"Iată „o foaie de parcurs” pentru pașii pe care îi veți parcurge în timpul "
"procesului de instalare."

#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
"Faceți o copie de rezervă a oricăror date sau documente existente pe discul "
"dur/solid pe care intenționați să instalați sistemul de operare."

#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
"Adunați informații despre calculatorul dumneavoastră și orice documentație "
"necesară, înainte de a începe instalarea."

#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr ""
"Creați spațiu ce poate fi partiționat, pentru &debian;, pe discul dur/solid "
"pe care intenționați să efectuați instalarea."

#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Localizați și/sau descărcați programul de instalare și orice controlor "
"specializat sau fișiere firmware de care mașina dumneavoastră. are nevoie."

#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
"Configurați dispozitivele de pornire, cum ar fi CD-uri/DVD-uri/stick-uri USB "
"sau furnizați o infrastructură de pornire în rețea de pe care să poată porni "
"programul de instalare."

#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "Porniți sistemul de instalare."

#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "Selectați limba de instalare."

#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "Activați conexiunea la rețeaua Ethernet, dacă este disponibilă."

#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "Configurați o interfață de rețea."

#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "Deschideți o conexiune ssh către noul sistem."

#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr ""
"Atașați unul sau mai multe dispozitive de stocare cu acces direct (Direct "
"Access Storage Devices: DASDs)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
"Dacă este necesar, redimensionați partițiile existente pe discul țintă (dur "
"sau solid) pentru a face spațiu pentru instalare."

#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Creați și montați partițiile pe care &debian; va fi instalat."

#. Tag: para
#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"Urmăriți descărcarea/instalarea/configurarea automată a "
"<firstterm>sistemului de bază</firstterm>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
msgstr "Selectați și instalați <firstterm>software adițional</firstterm>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
"Instalați un <firstterm>încărcător de pornire</firstterm> care poate porni "
"&debian-gnu; și/sau sistemul dumneavoastră. existent."

#. Tag: para
#: preparing.xml:144
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Încărcați pentru prima dată sistemul nou instalat."

#. Tag: para
#: preparing.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation "
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Pentru &arch-title; aveți opțiunea de a utiliza <phrase arch=\"any-x86\">o</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">versiune experimentală</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">versiune experimentală</phrase> versiune grafică a sistemului de "
"instalare. Pentru mai multe informații despre acest program de instalare "
"grafic, consultați <xref linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Dacă aveți probleme în timpul instalării, cunoașterea pachetelor implicate "
"în fiecare pas, poate ajuta la rezolvarea problemelor care pot apărea în "
"timpul instalării. Iată actorii principali din această „dramă” numită "
"instalare:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"Programul de instalare, <classname>debian-installer</classname>, este tema "
"principală a acestui manual. Detectează componentele și dispozitivele și "
"încarcă controlorii adecvați, folosește <classname>dhcp-client</classname> "
"pentru a configura conexiunea la rețea, rulează <classname>debootstrap</"
"classname> pentru a instala pachetele de bază ale sistemului și rulează "
"<classname>tasksel</classname> pentru a vă permite să instalați anumite "
"programe suplimentare. Mulți mai mulți actori joacă roluri mai mici în acest "
"proces, dar <classname>debian-installer</classname> își încheie sarcina când "
"încărcați noul sistem pentru prima dată."

#. Tag: para
#: preparing.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"Pentru a adapta sistemul la nevoile dumneavoastră, <classname>tasksel</"
"classname> vă permite să alegeți pentru a le instala, diverse pachete "
"predefinite de software, cum ar fi un server Web sau un mediu de Birou."

#. Tag: para
#: preparing.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
"O opțiune importantă în timpul instalării este dacă se instalează sau nu un "
"mediu de birou grafic, constând din sistemul X Window și unul dintre mediile "
"de birou grafice disponibile. Dacă alegeți să nu selectați sarcina "
"<quote>Mediu de birou</quote>, veți avea doar un sistem relativ simplu, "
"bazat pe linia de comandă. Instalarea sarcinii pentru mediul de birou este "
"opțională deoarece, în raport cu un sistem numai în modul text, necesită o "
"cantitate relativ mare de spațiu pe disc și pentru că multe sisteme &debian-"
"gnu; sunt servere care nu au nevoie de o interfață grafică cu utilizatorul "
"pentru a-și face treaba."

#. Tag: para
#: preparing.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
"Trebuie să știți că sistemul X Window este complet separat de "
"<classname>debian-installer</classname> și, de fapt, este mult mai "
"complicat. Depanarea sistemului X Window nu face parte din domeniul de "
"aplicare al acestui manual."

#. Tag: title
#: preparing.xml:212
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Faceți o copie de rezervă a datelor existente!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
"program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-"
"gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also "
"quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be "
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Înainte de a începe, asigurați-vă că faceți copii de rezervă pentru fiecare "
"fișier care se află acum pe sistemul dvs. Dacă aceasta este prima dată când "
"un sistem de operare non-nativ va fi instalat în calculatorul dvs., este "
"foarte probabil că va trebui să re-partiționați discul pentru a face loc "
"pentru &debian-gnu;. De fiecare dată când partiționați discul, riscați să "
"pierdeți tot ce se află pe disc, indiferent de programul pe care îl "
"utilizați pentru a face acest lucru. Programele utilizate în instalarea "
"&debian-gnu; sunt destul de fiabile și majoritatea au văzut ani de "
"utilizare; dar sunt și destul de puternice și o mișcare falsă poate avea "
"consecințe nefaste. Chiar și după ce ați făcut copii de rezervă, aveți grijă "
"și gândiți-vă la răspunsurile și acțiunile dvs. Două minute de gândire pot "
"economisi ore de muncă inutilă."

#. Tag: para
#: preparing.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Dacă creați un sistem de pornire cu mai multe sisteme de operare, asigurați-"
"vă că aveți mediile de distribuție ale oricăror alte sisteme de operare "
"existente la îndemână. Chiar dacă în mod normal acest lucru nu este necesar, "
"ar putea exista situații în care vi se poate cere să reinstalați "
"încărcătorul de pornire al sistemului de operare pentru a porni sistemul "
"sau, în cel mai rău caz, chiar trebuie să reinstalați întregul sistem de "
"operare și să restaurați copia de rezervă făcută anterior."

#. Tag: title
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Informații de care veți avea nevoie"

#. Tag: title
#: preparing.xml:248
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentație"

#. Tag: title
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Manual de instalare"

#. Tag: para
#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
"Acest document pe care îl citiți acum, în format simplu ASCII, HTML sau PDF."

#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Documentul pe care îl citiți acum, care este versiunea oficială a Ghidului "
"de instalare pentru versiunea &releasename; a &debian;; disponibil în <ulink "
"url=\"&url-release-area;/installmanual\">diverse formate și traduceri</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"Documentul pe care îl citiți acum, care este o versiune de dezvoltare a "
"Ghidului de instalare pentru următoarea versiune a &debian;; disponibil în "
"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">diverse formate și traduceri</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:286
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Documentație componente și dispozitive"

#. Tag: para
#: preparing.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Conține adesea informații utile despre configurarea sau utilizarea "
"componentelor și a dispozitivelor."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
msgstr "Pagina de componente și dispozitive Debian Wiki"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Situl web Linux/MIPS"

#. Tag: title
#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Referințe despre componente și dispozitive pentru &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
"Documentația secvenței de pornire specifice &arch-title;, a comenzilor și "
"controlorilor de dispozitiv (de exemplu, DASD, XPRAM, Console, OSA, "
"HiperSockets și interacțiunea z/VM)"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr ""
"Controlori de dispozitiv, caracteristici și comenzi (nucleul Linux versiunea "
"3.2)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"Cartea „Redbook IBM” care descrie modul în care Linux poate fi combinat cu z/"
"VM pe zSeries și componente &arch-title;."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux pentru &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"Cartea „Redbook IBM” care descrie distribuțiile Linux disponibile pentru "
"mainframe. Nu are niciun capitol despre &debian; dar conceptele de bază de "
"instalare sunt aceleași în toate distribuțiile bazate pe &arch-title;."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux pentru IBM eServer zSeries și &arch-title;: Distribuții"

#. Tag: title
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Găsirea surselor de informații privind componentele și dispozitivele"

#. Tag: para
#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"În multe cazuri, programul de instalare va putea detecta automat le "
"dumneavoastră. Dar, pentru a fi pregătiți, vă recomandăm să vă familiarizați "
"cu acestea înainte de instalare."

#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr ""
"Informațiile despre componente și dispozitive pot fi culese din următoarele "
"surse:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Manualele care vin cu fiecare componentă și dispozitiv."

#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
"manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"Ecranele de configurare BIOS/UEFI ale calculatorului. Puteți vizualiza "
"aceste ecrane când porniți calculatorul apăsând o combinație de taste. "
"Verificați manualul pentru afla combinația. Adesea, este tasta <keycap>Del</"
"keycap> sau <keycap>F2</keycap>, dar unii producători folosesc alte taste "
"sau combinații de taste. De obicei, la pornirea calculatorului, va apărea un "
"mesaj care indică ce tastă trebuie apăsată pentru a intra în ecranul de "
"configurare."

#. Tag: para
#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Carcasele și cutiile pentru fiecare componentă și dispozitiv."

#. Tag: para
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Fereastra „Sistem” din „Panoul de control” Windows."

#. Tag: para
#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"Comenzi de sistem sau instrumente dintr-un alt sistem de operare, inclusiv "
"cadrele de afișare managerului de fișiere. Această sursă este utilă în "
"special pentru informații despre memoria RAM și cantitatea de spațiu din "
"disc."

#. Tag: para
#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"Administratorul dumneavoastră de sistem sau furnizorul de servicii de "
"Internet. Aceste surse vă pot spune valorile parametrilor de care aveți "
"nevoie pentru a vă configura rețeaua și e-mailul."

#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Informații despre componente și dispozitive utile pentru o instalare"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Componente/dispozitive"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informații de care ați putea avea nevoie"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discuri dure/solide"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Numărul lor."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Ordinea lor în sistem."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Dacă sunt IDE (cunoscut și ca PATA), SATA sau SCSI."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Spațiul liber disponibil."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partițiile."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partițiile în care sunt instalate alte sisteme de operare."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Interfețe de rețea"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Tipul/modelul de interfețe de rețea disponibile."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Imprimanta"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modelul și producătorul."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Placa video"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Tipul/modelul și producătorul."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Numărul de dispozitive."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rețeaua"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipul adaptorului."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Numărul de dispozitive."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Numărul adaptorului relativ pentru plăcile OSA."

#. Tag: title
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilitate componente și dispozitive"

#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Multe produse funcționează fără probleme cu &arch-kernel;. În plus, suportul "
"pentru componente și dispozitive în &arch-kernel; se îmbunătățește zilnic. "
"Cu toate acestea, &arch-kernel; încă nu rulează atât de multe tipuri "
"diferite de componente și dispozitive ca unele sisteme de operare."

#. Tag: para
#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
"Controlorii din &arch-kernel;, în cele mai multe cazuri, nu sunt scriși "
"pentru un anumit <quote>produs</quote> sau <quote>marcă</quote> de la un "
"anumit producător, ci pentru o anumită piesă/chipset. Multe produse/mărci "
"aparent diferite se bazează pe aceeași schemă electronică; nu este "
"neobișnuit ca producătorii de cipuri să furnizeze așa-numitele "
"<quote>proiecte de referință</quote> pentru produse bazate pe cipurile lor, "
"care sunt apoi utilizate de mai mulți producători diferiți de dispozitive și "
"vândute sub o mulțime de nume diferite de produse sau mărci."

#. Tag: para
#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
"hardware base of their product without changing the product name or at least "
"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
"Acest lucru are avantaje și dezavantaje. Un avantaj este că un controlor "
"pentru un chipset funcționează cu o mulțime de produse diferite de la "
"diferiți producători, atâta timp cât produsul lor se bazează pe același "
"chipset. Dezavantajul este că nu este întotdeauna ușor să vezi ce chipset "
"real este folosit într-un anumit produs/marcă. Din păcate, uneori, "
"producătorii de dispozitive schimbă piesa centrală a produsului lor fără a "
"schimba numele produsului sau cel puțin numărul versiunii produsului, astfel "
"încât, atunci când aveți două articole cu aceeași marcă/nume de produs "
"cumpărate în momente diferite, acestea pot fi uneori bazate pe două produse "
"diferite. chipset-uri și, prin urmare, utilizați doi controlori diferiți sau "
"este posibil să nu existe niciun controlor pentru unul dintre ele."

#. Tag: para
#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
"Pentru dispozitivele USB și plăcile PCI/PCI-Express/ExpressCard, o "
"modalitate bună de a afla pe ce chipset se bazează este să vă uitați la ID-"
"urile lor. Toate dispozitivele USB și plăcile PCI/PCI-Express/ExpressCard au "
"așa-numitele ID-uri de <quote>fabricant</quote> și <quote>produs</quote>, "
"iar combinația acestor două este de obicei aceeași pentru orice produs bazat "
"pe același chipset."

#. Tag: para
#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
"În sistemele Linux, aceste ID-uri pot fi citite cu comanda <command>lsusb</"
"command> pentru dispozitivele USB și cu comanda <command>lspci -nn</command> "
"pentru plăcille PCI/PCI-Express/ExpressCard. ID-urile fabricantului și ale "
"produsului sunt de obicei date sub formă de două numere hexazecimale, "
"separate prin două puncte, cum ar fi <quote>1d6b:0001</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
"Un exemplu pentru ieșirea comenzii <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 "
"Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, în care 1d6b "
"este ID-ul fabricantului și 0002 este ID-ul produsului."

#. Tag: para
#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"Un exemplu pentru ieșirea comenzii <command>lspci -nn</command> pentru o "
"placă Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek "
"Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet "
"controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. ID-urile sunt date în parantezele "
"drepte din dreapta, adică aici 10ec este ID-ul fabricantului și 8168 este ID-"
"ul produsului."

#. Tag: para
#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"Ca un alt exemplu, o placă grafică ar putea oferi următoarea ieșire: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:576
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows "
#| "device manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is "
#| "prefixed with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 "
#| "systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in "
#| "the device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not "
#| "displayed by default."
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On newer Windows "
"systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the "
"device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not "
"displayed by default."
msgstr ""
"În sistemele Windows, ID-urile unui dispozitiv pot fi găsite în "
"administratorul de dispozitive Windows în fila <quote>detalii</quote>, unde "
"ID-ul fabricantului este prefixat cu VEN_ și ID-ul produsului este prefixat "
"cu DEV_. În sistemele Windows 7, trebuie să selectați proprietatea "
"<quote>Hardware IDs</quote> din fila de detalii a managerului de dispozitive "
"pentru a vedea de fapt ID-urile, deoarece acestea nu sunt afișate implicit."

#. Tag: para
#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
"O căutare în Internet cu ID-ul fabricantului/produsului, <quote>&arch-kernel;"
"</quote> și <quote>controlor (driver)</quote> ca termeni de căutare, oferă "
"deseori informații privind starea suportului controlorului pentru un anumit "
"chipset. Dacă o căutare pentru ID-ul fabricantului/produsului nu dă "
"rezultate utilizabile, o căutare a numelor de cod ale cipului, care sunt "
"adesea furnizate de comenzile «lsusb» și «lspci» (<quote>RTL8111</quote>/"
"<quote>RTL8168B</quote> în exemplul plăcii de rețea și <quote>RV710</quote> "
"în exemplul plăcii grafice), poate ajuta."

#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr ""
"Testarea compatibilității componentelor și dispozitivelor cu un sistem „Live”"

#. Tag: para
#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
"on your computer. You can change user settings and install additional "
"programs from within the live system, but all this only happens in the "
"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"&debian-gnu; este disponibil și ca așa-numit <quote>sistem „live” (rulează "
"„pe viu” fără necesitatea de-a fi instalat)</quote> pentru anumite "
"arhitecturi. Un sistem „live” este un sistem preconfigurat, gata de "
"utilizare, într-un format comprimat, care poate fi pornit și utilizat de pe "
"un mediu de citire, cum ar fi un CD sau DVD. Folosirea lui în mod implicit "
"nu creează nicio modificare permanentă pe calculator. Puteți modifica "
"configurările utilizatorului și puteți instala programe suplimentare din "
"sistemul „live”, dar toate acestea se întâmplă doar în memoria RAM a "
"calculatorului, adică dacă opriți calculatorul și porniți din nou sistemul "
"„live”, totul este reinițiat la valorile implicite. Dacă vreți să vedeți "
"dacă componentele și dispozitivele ce le aveți au suport în &debian-gnu;, "
"cel mai simplu mod este să rulați un sistem &debian; „live” pe acel "
"calculator, și încercați-l."

#. Tag: para
#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
"Există câteva limitări în utilizarea unui sistem „live”. Prima este că, "
"deoarece toate modificările pe care le faceți în cadrul sistemului „live” "
"trebuie să fie păstrate în memoria RAM a calculatorului dvs., aceasta "
"funcționează numai pe sistemele cu suficientă memorie RAM pentru a face "
"acest lucru, astfel încât instalarea de pachete software mari, suplimentare "
"poate eșua din cauza constrângerilor de memorie. O altă limitare în ceea ce "
"privește testarea compatibilității componentelor și dispozitivelor este că "
"sistemul „live” oficial al &debian-gnu; conține doar componente libere, "
"adică nu sunt incluse fișiere de firmware care nu sunt libere. Desigur, "
"astfel de pachete non-libere „non-free” pot fi instalate manual în sistem, "
"dar nu există o detectare automată a fișierelor firmware necesare, cum ar fi "
"în &d-i;, așa că instalarea componentelor non-libere trebuie făcută manual "
"dacă este necesar."

#. Tag: para
#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Informații despre variantele disponibile ale imaginilor „live” de &debian; "
"pot fi găsite în pagina web <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">„Debian Live "
"Images”</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurarea rețelei"

#. Tag: para
#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
"Dacă calculatorul dumneavoastră este conectat la o rețea fixă (adică o "
"conexiune Ethernet sau echivalentă, nu o conexiune dialup/PPP) care este "
"administrată de altcineva, va trebui să întrebați administratorul de sistem "
"al rețelei dumneavoastre pentru aceste informații:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr ""
"Numele calculatorului în rețea (s-ar putea să puteți decide acest lucru pe "
"cont propriu)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Numele său de domeniu."

#. Tag: para
#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Adresa IP a calculatorului."

#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Masca de rețea de utilizat."

#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"Adresa IP a pasarelei (numită și „poartă de acces”) implicite prin care se "
"face direcționarea traficului de date, dacă rețeaua dumneavoastră "
"<emphasis>are</emphasis> o pasarelă."

#. Tag: para
#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
"Sistemul din rețeaua dvs. pe care ar trebui să-l utilizați ca server de nume "
"de domenii („Domain Name Service”: DNS)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Dacă rețeaua la care sunteți conectat folosește protocolul de configurare "
"dinamică a gazdei („Dynamic Host Configuration Protocol”: DHCP) pentru "
"configurarea parametrilor de rețea, nu aveți nevoie de aceste informații "
"deoarece serverul DHCP le va furniza direct calculatorului dumneavoastră în "
"timpul procesului de instalare."

#. Tag: para
#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
"Dacă aveți acces la Internet prin DSL sau modem prin cablu (adică printr-o "
"rețea de televiziune prin cablu) și aveți un router (deseori furnizat "
"preconfigurat de furnizorul dumneavoastră de telefon sau catv) care se ocupă "
"de conectivitatea la rețea, serverul DHCP este de obicei disponibil în mod "
"implicit."

#. Tag: para
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
"Ca regulă generală: dacă rulați un sistem de operare Windows în rețeaua dvs. "
"de la domiciliu și nu a trebuit să efectuați manual nicio configurare de "
"rețea pentru a obține acces la Internet, conectivitatea la rețea în &debian-"
"gnu; va fi de asemenea configurată automat."

#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Dacă utilizați o rețea WLAN/WiFi, ar trebui să aflați:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr ""
"ESSID-ul (<quote>numele rețelei</quote>) rețelei dumneavoastră fără fir."

#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr ""
"Cheia de securitate WEP sau WPA/WPA2 pentru a accesa rețeaua (dacă este "
"cazul)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Îndeplinirea cerințelor minime de către componente și dispozitive"

#. Tag: para
#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"După ce ați adunat informații despre componentele și dispozitivele "
"calculatorului, verificați dacă acestea vă vor permite să faceți tipul de "
"instalare pe care doriți să-l faceți."

#. Tag: para
#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"În funcție de nevoile dvs., este posibil să vă descurcați cu componente și "
"dispozitive având caracteristici mai scăzute decât cele recomandate în "
"tabelul de mai jos. Cu toate acestea, majoritatea utilizatorilor riscă să "
"fie frustrați dacă ignoră aceste sugestii."

#. Tag: para
#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
"Un sistem Pentium 4, a 1GHz este minimul recomandat pentru un sistem de "
"birou."

#. Tag: title
#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Cerințe minime de sistem recomandate"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tip de instalare"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "memorie RAM (minimă)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "memorie RAM (recomandată)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disc dur/solid"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Fără mediu grafic de birou"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 Megaocteți"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 Megaocteți"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "4 gigabytes"
msgstr "4 Gigaocteți"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Cu mediu grafic de birou"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 Gigaocteți"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 Gigaocteți"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 Gigaocteți"

#. Tag: para
#: preparing.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"(text-based) installer is used."
msgstr ""
"Valorile minime presupun că spațiul de memorie de interschimb „swap” va fi "
"activat și este utilizată o imagine non-liveCD. Valoarea <quote>Fără mediu "
"grafic de birou</quote> presupune că este utilizat programul de instalare "
"non-grafic (bazat pe text)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
"with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space "
"requirements, especially if you pick and choose which applications to "
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"Cerințele minime reale de memorie sunt mult mai mici decât cele enumerate în "
"acest tabel. Cu spațiul de memorie de interschimb „swap” activat, este "
"posibil să instalați &debian; cu doar &minimum-memory-strict; de memorie "
"RAM. Același lucru este valabil și pentru cerințele de spațiu pe disc, mai "
"ales dacă alegeți ce aplicații să instalați; consultați <xref linkend="
"\"tasksel-size-list\"/> pentru informații suplimentare despre cerințele de "
"spațiu pe disc."

#. Tag: para
#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
"are others to choose from."
msgstr ""
"Este posibil să rulați un mediu grafic de birou pe sisteme mai vechi sau cu "
"prestații reduse, dar în acest caz este recomandat să instalați un "
"administrator de ferestre care necesită mai puțin resurse decât mediile de "
"birou „GNOME” sau „KDE Plasma”; alternativele includ <classname>xfce4</"
"classname>, <classname>icewm</classname> și <classname>wmaker</classname>, "
"dar există multe altele din care puteți să alegeți."

#. Tag: para
#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"Este practic imposibil să se ofere cerințe generale de memorie sau spațiu pe "
"disc pentru instalările de server, deoarece acestea depind foarte mult de "
"domeniul pentru care urmează să fie utilizat serverul (web, imprimare, "
"difuzare conținut multimedia, partajare fișiere, etc)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"Rețineți că aceste dimensiuni nu includ toate celelalte lucruri care se "
"găsesc de obicei, cum ar fi fișierele utilizatorului, corespondența și "
"datele. Cel mai bine este întotdeauna să fii generos atunci când iei în "
"considerare spațiul pentru propriile fișiere și date."

#. Tag: para
#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> "
"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually "
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Spațiul pe disc necesar pentru buna funcționare a sistemului &debian-gnu; în "
"sine este luat în considerare în aceste cerințe de sistem recomandate. În "
"special, partiția <filename>/var</filename> conține o mulțime de informații "
"de stare specifice pentru &debian; pe lângă conținutul său obișnuit, cum ar "
"fi fișierele jurnal. Fișierele <command>dpkg</command> (cu informații despre "
"toate pachetele instalate) pot consuma cu ușurință 40 MB. De asemenea, "
"<command>apt</command> pune pachetele descărcate aici înainte de a fi "
"instalate. De obicei, ar trebui să alocați cel puțin 200 MB pentru "
"<filename>/var</filename> și mult mai mult dacă instalați un mediu grafic de "
"birou."

#. Tag: title
#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Pre-partiționare pentru sisteme multi-pornire"

#. Tag: para
#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Partiționarea discului se referă pur și simplu la acțiunea de a împărți "
"discul în secțiuni. Fiecare secțiune este apoi independentă de celelalte. "
"Este aproximativ echivalent cu ridicarea pereților în interiorul unei case; "
"dacă adăugați mobilier într-o cameră, această acțiune nu afectează nicio "
"altă cameră."

#. Tag: para
#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"Ori de câte ori această secțiune se referă la <quote>discuri</quote>, ar "
"trebui să traduceți acest lucru într-un mini-disc DASD sau VM în lumea &arch-"
"title;. De asemenea, o mașină înseamnă un invitat LPAR sau VM în acest caz."

#. Tag: para
#: preparing.xml:865
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
#| "OS/390, &hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to "
#| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. "
#| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
#| "Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some partitions "
#| "with other Unix systems, but that's not covered here. At the very least "
#| "you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase "
"arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> which uses the whole "
"disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to "
"repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be "
"installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some "
"partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very "
"least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Dacă aveți deja un sistem de operare pe sistemul dvs. <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> care utilizează întregul disc și doriți să adăugați "
"&debian; pe același disc, va trebui să-l reîmpărțiți. &debian; necesită "
"propriile sale partiții pe disc. Nu poate fi instalat pe partițiile Windows "
"sau Mac OS X. Este posibil să poată partaja unele partiții cu alte sisteme "
"Unix, dar acest lucru nu este acoperit aici. Cel puțin veți avea nevoie de o "
"partiție dedicată pentru sistemul de fișiere rădăcină al &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:884
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
#| "x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
#| "Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM "
#| "diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
#| "existing partitions without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows</phrase><phrase arch="
"\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</"
"phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning "
"tools always provide a way to show existing partitions without making "
"changes."
msgstr ""
"Puteți găsi informații despre configurarea curentă a partiției utilizând un "
"instrument de partiționare pentru sistemul dvs. de operare actual<phrase "
"arch=\"any-x86\">, cum ar fi Administratorul de disc integrat în Windows sau "
"fdisk în DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, cum ar fi Disk Utility, "
"Drive Setup, HD Toolkit sau MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, cum ar "
"fi VM diskmap</phrase>. Instrumentele de partiționare oferă întotdeauna o "
"modalitate de a afișa partițiile existente fără a face modificări."

#. Tag: para
#: preparing.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"În general, modificarea unei partiții cu un sistem de fișiere deja pe ea va "
"distruge orice informație de acolo. Prin urmare, ar trebui să faceți "
"întotdeauna copii de rezervă înainte de a face orice repartiționare. "
"Folosind analogia casei, probabil că ați dori să mutați toată mobila în drum "
"înainte de a muta un perete sau riscați s-o distrugeți."

#. Tag: para
#: preparing.xml:901
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
#| "certain existing partitions without destroying their contents. This "
#| "allows making space for additional partitions without losing existing "
#| "data. Even though this works quite well in most cases, making changes to "
#| "the partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should "
#| "only be done after having made a full backup of all data. <phrase arch="
#| "\"any-x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows "
#| "systems, the ability to move and resize them losslessly is provided both "
#| "by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
"though this works quite well in most cases, making changes to the "
"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the "
"ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well "
"as by the integrated Disk Manager of Windows.</phrase>"
msgstr ""
"Multe sisteme de operare moderne oferă posibilitatea de a muta și "
"redimensiona anumite partiții existente fără a le distruge conținutul. Acest "
"lucru permite crearea de spațiu pentru partiții suplimentare fără a pierde "
"datele existente. Chiar dacă acest lucru funcționează destul de bine în "
"majoritatea cazurilor, efectuarea de modificări în partiționarea unui disc "
"este o acțiune în mod inerent periculoasă și ar trebui făcută numai după ce "
"ați făcut o copie de rezervă completă a tuturor datelor. <phrase arch=\"any-"
"x86\">Pentru partițiile FAT/FAT32 și NTFS așa cum sunt utilizate de "
"sistemele DOS și Windows, capacitatea de a le muta și redimensiona fără "
"pierderi este oferită atât de &d-i; precum și de către Administratorul de "
"disc integrat al Windows 7. </phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"Pentru a redimensiona fără pierderi o partiție FAT sau NTFS existentă din &d-"
"i;, mergeți la pasul de partiționare, selectați opțiunea pentru partiționare "
"manuală, selectați partiția de redimensionat și pur și simplu specificați "
"noua ei dimensiune."

#. Tag: title
#: preparing.xml:988
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr ""
"Configurarea componentelor, dispozitivelor și a sistemului de operare "
"înainte de instalare"

#. Tag: para
#: preparing.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings "
"for your system. The <quote>BIOS/UEFI</quote> or <quote>system firmware</"
"quote> is the core software used by the hardware; it is most critically "
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Această secțiune preinstalare, vă va ghida în configurarea componentelor și "
"a dispozitivelor, dacă este cazul, pe care va trebui să o faceți înainte de "
"a instala &debian;. În general, aceasta implică verificarea și, eventual, "
"modificarea configurărilor microcodului BIOS/UEFI din sistem pentru sistemul "
"dumneavoastră. <quote>BIOS/UEFI</quote> sau <quote>microcodul sistemului "
"(system firmware)</quote> este software-ul de bază folosit de componente; "
"este invocat cel mai critic în timpul procesului de pornire (după acționarea "
"butonului de alimentare cu energie)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1004
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Invocarea meniului de configurare BIOS/UEFI"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
"a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter "
"the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after "
"turning on the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon "
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
"BIOS/UEFI oferă funcțiile de bază necesare pentru a porni mașina și pentru a "
"permite sistemului de operare să vă acceseze componentele. Sistemul "
"dumneavoastră oferă un meniu de configurare BIOS/UEFI, care este utilizat "
"pentru a configura BIOS/UEFI. Pentru a intra în meniul de configurare BIOS/"
"UEFI, trebuie să apăsați o tastă sau o combinație de taste după ce porniți "
"computerul. Adesea este tasta <keycap>Del</keycap> sau <keycap>F2</keycap>, "
"dar unii producători folosesc alte taste. De obicei, la pornirea "
"computerului, va apărea un mesaj care indică ce tastă trebuie apăsată pentru "
"a intra în ecranul de configurare."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1020 preparing.xml:1445
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selectarea dispozitivului de pornire"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
"usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
"În meniul de configurare BIOS/UEFI, puteți selecta ce dispozitive vor fi "
"verificate și în ce ordine, pentru găsirea unui sistem de operare pentru al "
"pornii. Opțiunile posibile includ, de obicei, discurile dure/solide interne, "
"unitatea CD/DVD-ROM și dispozitivele de stocare în masă USB, cum ar fi stick-"
"uri USB sau discuri USB externe. În sistemele moderne, există adesea și "
"posibilitatea de a activa pornirea din rețea prin PXE."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
"În funcție de mediul de instalare (CD/DVD-ROM, stick USB, încărcare din "
"rețea) pe care l-ați ales, ar trebui să activați dispozitivele de pornire "
"corespunzătoare dacă nu sunt deja activate."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
"current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays "
"a short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> "
"on system startup. The actual key used to select this menu varies from "
"system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
"keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not "
"change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from "
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
"Majoritatea versiunilor BIOS/UEFI vă permit să apelați un meniu de pornire "
"la pornirea sistemului în care selectați de pe ce dispozitiv ar trebui să "
"pornească calculatorul pentru sesiunea curentă. Dacă această opțiune este "
"disponibilă, BIOS/UEFI-ul afișează de obicei un mesaj scurt, cum ar fi "
"<quote>apăsați (press) <keycap>F12</keycap> pentru meniul de pornire</quote> "
"la pornirea sistemului. Tasta reală folosită pentru a selecta acest meniu "
"variază de la sistem la sistem; tastele utilizate în mod obișnuit sunt "
"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> și <keycap>F8</keycap>. Alegerea "
"unui dispozitiv din acest meniu nu schimbă ordinea implicită de pornire de "
"la BIOS/UEFI, adică puteți porni o dată de pe un stick USB în timp ce ați "
"configurat discul intern ca dispozitiv de pornire primar."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"Dacă BIOS/UEFI nu vă oferă un meniu de pornire pentru a face alegeri ad-hoc "
"ale dispozitivului de pornire curent, va trebui să schimbați configurarea "
"BIOS/UEFI pentru a face dispozitivul de pe care &d-i; va fi pornit, "
"dispozitivul de pornire principal."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
"in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot "
"device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is "
"impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing "
"the device type in the BIOS/UEFI setup from the default <quote>USB harddisk</"
"quote> or <quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB "
"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if "
"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref linkend="
"\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</"
"quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB "
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
"Din păcate, unele calculatoare pot conține versiuni BIOS/UEFI cu erori. "
"Pornirea &d-i; de pe un stick USB ar putea să nu funcționeze chiar dacă "
"există o opțiune adecvată în meniul de configurare BIOS/UEFI și stick-ul "
"este selectat ca dispozitiv de pornire principal. Pe unele dintre aceste "
"sisteme, utilizarea unui stick USB ca mediu de pornire este imposibilă; "
"altele (microcoduri BIOS/UEFI) pot fi păcălite să pornească de pe stick "
"schimbând tipul dispozitivului în configurarea BIOS/UEFI, de la <quote>„USB "
"harddisk”</quote> sau <quote>„USB stick”</quote> implicit la <quote>„USB "
"ZIP”</quote> sau <quote>„USB CDROM”</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-"
"supported\"> În special dacă utilizați o imagine de instalare iso-hibridă pe "
"un stick USB (consultați <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), schimbarea "
"tipului dispozitivului în <quote>„USB CDROM”</quote> ajută la unele BIOS-uri "
"care nu vor porni de pe un stick USB în modul de disc USB.</phrase> Este "
"posibil să fie necesar să configurați BIOS/UEFI-ul pentru a activa "
"<quote>suportul vechi USB</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1072
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
"Dacă nu puteți manipula BIOS/UEFI-ul pentru a porni direct de pe un stick "
"USB, aveți în continuare opțiunea de a utiliza un ISO copiat pe stick. "
"Porniți &d-i; folosind <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> și, după "
"scanarea discurilor dure/solide pentru o imagine ISO de instalare, selectați "
"dispozitivul USB și alegeți o imagine de instalare."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Cum să actualizați firmware-ul bare metal ppc64el"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
"Acesta este un extras din <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM pe "
"IBM POWER8</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) este firmware-ul sistemului din stiva "
"serverului bazat pe procesor POWER."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1149
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
"Pot exista situații în care utilizatorul ar putea fi nevoit să actualizeze "
"firmware-ul Power Systems la un nivel mai recent pentru a dobândi funcții "
"noi sau suport suplimentar pentru dispozitive."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1155
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Asigurați-vă că sunt îndeplinite următoarele cerințe:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1160
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "un sistem de operare care să ruleze pe sistem;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
"fișierul .img al nivelului OPAL pe care utilizatorul trebuie să-l "
"actualizeze;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "mașina nu se află sub controlul HMC."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
"Power Systems are două părți de memorie-flash de pe care să pornească "
"firmware-ul, și anume permanentă și temporară. Aceasta oferă o modalitate de "
"a testa actualizările de firmware pe partea temporară a memoriei-flash "
"înainte de a efectua modificările testate în partea permanentă, prin "
"aceasta, confirmând așa noile actualizări."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1175
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Efectuați următorii pași pentru actualizare:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1180
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
"Salvați nivelul firmware-ului existent înainte de a actualiza cu adevărat. "
"În ASM, în meniul de sistem, faceți clic pe <command>Service Aids -&gt; "
"Service Processor Command Line</command> și rulați următoarea comandă:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1184
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
"Descărcați fișierul .img al nivelului de firmware care urmează să fie "
"actualizat într-o locație din sistemul de fișiere gazdă. Consultați <ulink "
"url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> pentru descărcarea "
"fișierului de imagine."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
"Verificați imaginea descărcată rulând următoarea comandă și salvați "
"rezultatul."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1193
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Actualizați firmware-ul rulând următoarea comandă."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
"Comanda repornește sistemul și, prin urmare, sesiunile, dacă există, vor fi "
"pierdute."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr "Nu reporniți și nu opriți sistemul până când acesta nu se reinițiază."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
"Verificați nivelul de firmware actualizat al părții temporare a memoriei-"
"flash, ca la pasul 1."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
"command: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side "
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
"În cazul în care actualizarea trebuie să fie anulată, utilizatorul poate "
"face acest lucru rulând această comandă: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Respingerea ar respinge doar partea temporară a "
"memoriei-flash. Prin urmare, noul nivel ar trebui să fie aplicat în partea "
"permanentă numai după testarea amănunțită a noului firmware.."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
"Noul nivel actualizat poate fi transferat în partea permanentă a blițului "
"rulând următoarea comandă."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1226
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1234
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Actualizarea firmware-ului invitat KVM (SLOF)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) este o implementare a standardului IEEE 1275. "
"Poate fi folosit ca firmware de partiție pentru mașinile pSeries care "
"rulează pe QEMU sau KVM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based "
"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
"Pachetul „qemu-slof” este, de fapt, o dependență a pachetului „qemu-system-"
"ppc” (care oferă și pachetul virtual „qemu-system-ppc64”) și poate fi "
"instalat sau actualizat prin instrumentul <command>apt</command> în "
"Distribuții bazate pe Debian. Așa: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF poate fi instalat și în sistemele de "
"distribuție bazate pe rpm, având în vedere depozitul adecvat sau pachetul "
"rpm. În plus, codul sursă din amonte este disponibil la <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1257
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
"Astfel, se poate folosi un fișier SLOF diferit, mai degrabă decât cel "
"implicit, atunci când rulează <command>qemu-system</command>, adăugând "
"argumentul liniei de comandă <userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> "
"la pornirea «qemu»."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1267
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Actualizarea hipervizorului PowerKVM"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Instrucțiuni pentru instalarea Netboot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it "
"into some directory within your HTTP server www root structure (say "
"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory "
"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at "
"the beginning: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Add the system directive: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
"Veți avea nevoie de un server DHCP/TFTP (BOOTP), precum și de un server web. "
"După descărcarea fișierului-imagine „ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso”, "
"montați-l în buclă și despachetați-l într-un director din structura rădăcină "
"www a serverului HTTP (să zicem wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;calea-către-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Creați fișierul „petitboot.conf” într-un "
"director sub tftproot, să zicem „/tftproot/powerkvm”, cu următorul conținut: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"Legendă:\n"
"YOUR-SERVER-IP = adresa IP a serverului dvs.\n"
"SOME-PATH-TO     = calea-către\n"
"</screen></informalexample> Editând fișierul „dhcpd.conf”, definiți această "
"directivă la început: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Adăugați directiva sistemului: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Reporniți serverul DHCP."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Porniți mașina dvs. PowerLinux."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1297
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"Ar trebui să existe următoarea opțiune la petitboot (selectați-o): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> Meniul de instalare ar trebui să apară automat."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1308
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Instrucțiuni pentru DVD"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1309
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
"Porniți ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (fie „ardeți”, înregistrați "
"un DVD, fie faceți-l virtual dacă utilizați QEMU) și așteptați pur și simplu "
"pornirea."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"Ar trebui să existe următoarea opțiune la petitboot (selectați-o): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> Meniul de instalare ar trebui să apară automat."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1333
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configurarea BIOS-ului"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1334
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
"systems, and you will notice a big difference while you work with this "
"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help "
"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to "
"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
"instead of character-based."
msgstr ""
"Pentru a instala &debian-gnu; pe un &arch-title; sau mașină zSeries trebuie "
"mai întâi să porniți un nucleu în sistem. Mecanismul de pornire al acestei "
"platforme este în mod inerent diferit de celelalte, în special de cel al "
"sistemelor de tip PC, și veți observa o mare diferență în timp ce lucrați cu "
"această platformă: de cele mai multe ori (dacă nu toate) veți lucra de la "
"distanță, cu ajutorul unor programe de sesiune client, cum ar fi telnet sau "
"un browser. Acest lucru se datorează acesteei arhitecturi speciale de sistem "
"în care consola 3215/3270 este bazată pe linii în loc de caractere."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
"Linux pe această platformă rulează fie nativ pe mașina goală, într-o așa-"
"numită partiție logică („Logical Partition”: LPAR), fie într-o mașină "
"virtuală furnizată de sistemul VM. Suportul de pornire diferă în funcție de "
"modul de rulare. De exemplu, puteți utiliza cititorul de carduri virtuale al "
"unei mașini virtuale sau puteți porni din consola de administrare a "
"componentelor și dispozitivelor („Hardware Management Console”: HMC) a unei "
"LPAR dacă HMC și această opțiune sunt disponibile pentru dvs."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
"Înainte de a efectua efectiv o instalare, trebuie să treceți peste câțiva "
"pași de proiectare și pregătire. IBM a pus la dispoziție documentație despre "
"întregul proces; de exemplu cum să pregătiți un mediu de instalare și cum să "
"porniți de fapt de pe acel mediu. Dublarea acestor informații aici nu este "
"nici posibilă, nici necesară. Totuși, vom descrie aici ce fel de date "
"specifice pentru &debian; sunt necesare și unde să le găsiți. Folosind "
"ambele surse de informații, trebuie să vă pregătiți mașina și mediul de "
"instalare înainte de a putea efectua o pornire de pe acesta. Când vedeți "
"mesajul de bun venit în sesiunea dvs. client, reveniți la acest document "
"pentru a parcurge pașii specifici de instalare pentru &debian;."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1372
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalări native și LPAR"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"Consultați capitolul 5 din Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux pentru &arch-title;</ulink> și "
"capitolul 3.2 din Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux pentru IBM eServer zSeries și &arch-title;: "
"Distribuții</ulink> despre cum să creați o partiție logică („Logical "
"Partition”: LPAR) pentru Linux."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1387
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalare ca invitat VM"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Consultați capitolul 6 din Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux pentru &arch-title;</ulink> și "
"capitolul 3.1 din Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux pentru IBM eServer zSeries și &arch-title;: "
"Distribuții</ulink> despre cum să creați un invitat VM pentru rularea Linux."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"Trebuie să copiați toate fișierele din subdirectorul <filename>generic</"
"filename> pe discul CMS. Asigurați-vă că transferați <filename>kernel."
"debian</filename> și <filename>initrd.debian</filename> în modul binar cu o "
"lungime fixă de 80 de caractere (prin specificarea <userinput>BINARY</"
"userinput> și <userinput> >LOCSITE FIX 80</userinput> în clientul dvs. FTP). "
"<filename>parmfile.debian</filename> poate fi în format ASCII sau EBCDIC. Un "
"exemplu de script <filename>debian.exec</filename>, care va introduce "
"fișierele în ordinea corectă, este inclus împreună cu imaginile."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1416
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Configurarea unui server de instalare"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Dacă nu aveți o conexiune la Internet (fie direct, fie prin intermediul unui "
"proxy web), trebuie să creați un server de instalare local care poate fi "
"accesat de pe S/390. Acest server păstrează toate pachetele pe care doriți "
"să le instalați și trebuie să le facă disponibile folosind NFS, HTTP sau FTP."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"Serverul de instalare trebuie să copieze structura exactă a directoarelor "
"din orice oglindă &debian-gnu;, dar sunt necesare numai fișierele S/390 și "
"cele independente de arhitectură. De asemenea, puteți copia conținutul "
"tuturor imaginilor de instalare într-un astfel de arbore de directoare."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1435
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: sunt necesare mai multe informații &mdash; din Redbook?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1452
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "Firmware-ul ARM"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
"customized firmware versions and include device-specific patches. "
"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
"După cum s-a menționat deja, nu există, din păcate, un standard pentru "
"firmware-ul de sistem pe sistemele ARM. Chiar și comportamentul diferitelor "
"sisteme care folosesc nominal același firmware poate fi destul de diferit. "
"Acest lucru rezultă din faptul că o mare parte a dispozitivelor care "
"utilizează arhitectura ARM sunt sisteme încorporate, pentru care "
"producătorii construiesc de obicei versiuni de firmware puternic "
"personalizate și includ corecțiii specifice dispozitivului. Din păcate, "
"producătorii de multe ori nu își trimit modificările și extensiile înapoi "
"dezvoltatorilor de firmware din ramura principală, astfel încât modificările "
"lor nu sunt integrate în versiunile mai noi ale firmware-ului original."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
"Drept urmare, chiar și sistemele nou vândute folosesc adesea un firmware "
"care se bazează pe o versiune modificată de producător de ani de zile a unui "
"firmware al cărui cod bază a evoluat mult mai mult între timp și oferă "
"caracteristici suplimentare sau prezintă un comportament diferit în anumite "
"aspecte. În plus, denumirea dispozitivelor integrate nu este consecventă "
"între diferitele versiuni modificate de producător ale aceluiași firmware, "
"prin urmare este aproape imposibil să se furnizeze instrucțiuni utilizabile "
"independente de produs pentru sistemele bazate pe ARM."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Imagini U-Boot (firmware de sistem) furnizate de Debian"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered "
"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can "
"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided "
"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
"type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
"Debian oferă imagini U-Boot pentru diferite sisteme armhf care își pot "
"încărca U-Boot de pe un card SD la &armmp-uboot-img;. U-Boot este oferit în "
"două formate: componente brute U-Boot și o imagine de card de memorie gata "
"făcută care poate fi scrisă cu ușurință pe un card SD. Componentele brute U-"
"Boot sunt furnizate utilizatorilor avansați; modalitatea generală "
"recomandată este să utilizați una dintre imaginile de card SD gata făcute. "
"Acestea sunt denumite &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz și pot fi scrise pe "
"un card, de exemplu cu <informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;."
"sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Ca și în "
"cazul tuturor imaginilor, rețineți că scrierea imaginii pe un card SD șterge "
"tot conținutul anterior al cardului!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
"Dacă Debian oferă o imagine U-Boot pentru sistemul dvs., se recomandă să "
"utilizați această imagine în locul U-Boot-ului furnizat de furnizor, "
"deoarece versiunea în Debian este de obicei mai nouă și are mai multe "
"caracteristici."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1503
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Configurarea adresei MAC Ethernet în U-Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
"Adresa MAC a fiecărei interfețe Ethernet ar trebui, în mod normal, să fie "
"unică la nivel global și, din punct de vedere tehnic, trebuie să fie unică "
"în domeniul său de difuzare Ethernet. Pentru a realiza acest lucru, "
"producătorul alocă de obicei un bloc de adrese MAC dintr-un fond comun "
"(pool) administrat central (pentru care trebuie plătită o taxă) și "
"preconfigurează una dintre aceste adrese pentru fiecare articol vândut."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
"În cazul plăcilor de dezvoltare, uneori producătorul dorește să evite plata "
"acestor taxe și, prin urmare, nu oferă adrese unice la nivel global. În "
"aceste cazuri, utilizatorii înșiși trebuie să definească adrese MAC pentru "
"sistemele lor. Când nu este definită nicio adresă MAC pentru o interfață "
"ethernet, unii controlori de rețea generează o adresă MAC aleatorie care se "
"poate modifica la fiecare pornire și, dacă se întâmplă acest lucru, accesul "
"la rețea ar fi posibil chiar și atunci când utilizatorul nu a stabilit "
"manual o adresă, dar de exemplu atribuirea de adrese IP semi-statice de "
"către DHCP pe baza adresei MAC a clientului solicitant nu ar funcționa în "
"mod evident."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
"Pentru a evita conflictele cu adrese MAC existente atribuite oficial, există "
"un grup de adrese care este rezervat pentru așa-numitele adrese "
"<quote>administrate local</quote>. Este definit prin valoarea a doi biți "
"specifici din primul octet al adresei (articolul <quote>Adresa MAC</quote> "
"din Wikipedia în limba engleză oferă o explicație bună). În practică, "
"aceasta înseamnă că de exemplu orice adresă care începe cu un hexazecimal "
"„ca” (cum ar fi ca:ff:ee:12:34:56) poate fi utilizată ca adresă administrată "
"local."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1533
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
"Pe sistemele care utilizează U-Boot ca firmware de sistem, adresa MAC "
"Ethernet este plasată în variabila de mediu <quote>ethaddr</quote>. Acest "
"lucru poate fi verificat în linia de comandă U-Boot, cu comanda "
"<quote>printenv ethaddr</quote> și poate fi stabilită cu comanda "
"<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote> . După stabilirea valorii, "
"comanda <quote>saveenv</quote> face ca atribuirea să fie permanentă."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1544
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Probleme de realocare Nucleu/Initrd/Device-Tree în U-Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1545
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the "
"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
"Pe unele sisteme cu versiuni U-Boot mai vechi pot apărea probleme cu "
"realocarea corectă a nucleului Linux, a discului ram inițial și a blocului "
"arborelui de dispozitive în memorie în timpul procesului de pornire. În "
"acest caz, U-Boot afișează mesajul <quote>Se pornește nucleul... (Starting "
"kernel ...)</quote>, dar sistemul se blochează după aceea, fără alte "
"rezultate. Aceste probleme au fost rezolvate cu versiuni mai noi U-Boot "
"începând cu v2014.07."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the "
"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional "
"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically "
"only on fresh installations without existing environment data. It is "
"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by "
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
"Dacă sistemul a folosit inițial o versiune U-Boot mai veche decât v2014.07 "
"și a fost actualizat ulterior la o versiune mai nouă, problema poate apărea "
"în continuare chiar și după actualizarea U-Boot. Actualizarea U-Boot, de "
"obicei, nu modifică variabilele de mediu U-Boot existente, iar remedierea "
"necesită configurarea unei variabile de mediu suplimentare (bootm_size), "
"lucru pe care U-Boot îl face automat numai în instalațiile noi, fără date de "
"mediu existente. Este posibil să stabiliți manual „bootm_size” la valoarea "
"implicită a noului U-Boot rulând comanda <quote>env default bootm_size; "
"saveenv</quote> în linia de comandă a U-Boot."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
"O altă posibilitate de a evita problemele legate de realocare este să rulați "
"comanda <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
"saveenv</quote> în linia de comandă U-Boot pentru a dezactiva complet "
"realocarea discului ram inițial și blocul arborelui de dispozitive."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1575
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Sisteme cu firmware UEFI"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1576
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>), adică "
"„Interfață de firmware extensibilă unificată”, este un nou tip de firmware "
"de sistem care este utilizat pe multe sisteme moderne și este, printre alte "
"utilizări, menită să înlocuiască clasicul BIOS pentru PC."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
"În prezent, majoritatea sistemelor PC care utilizează UEFI au, de asemenea, "
"un așa-numitul <quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) în "
"firmware, care oferă exact aceleași interfețe unui sistem de operare ca și "
"BIOS-ul PC clasic, astfel încât software-ul scris pentru clasicul PC BIOS "
"poate fi folosit neschimbat. Cu toate acestea, UEFI este destinat să "
"înlocuiască complet vechiul BIOS al computerului, fără a fi complet "
"compatibil versiunile anterioare și există deja o mulțime de sisteme cu "
"UEFI, dar fără CSM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or "
"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored "
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
"Pe sistemele cu UEFI, există câteva lucruri de luat în considerare atunci "
"când instalați un sistem de operare. Modul în care firmware-ul încarcă un "
"sistem de operare este fundamental diferit între BIOS-ul clasic (sau UEFI în "
"modul CSM) și UEFI nativ. O diferență majoră este modul în care partițiile "
"sunt înregistrate pe discul dur. În timp ce clasicele BIOS și UEFI în modul "
"CSM utilizează o tabelă de partiții DOS, UEFI nativ utilizează o schemă de "
"partiționare diferită numită „tabelă de partiții cu identificatori unici la "
"nivel global” <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Pe un singur disc, "
"în toate scopurile practice, doar unul dintre cele două sisteme poate fi "
"utilizat și în cazul unei configurări multi-pornire cu sisteme de operare "
"diferite pe un disc, toate trebuie, prin urmare, să folosească același tip "
"de tabelă de partiții. Pornirea de pe un disc cu GPT este posibilă numai în "
"modul nativ UEFI, dar utilizarea GPT devine din ce în ce mai comună pe "
"măsură ce dimensiunea discului crește, deoarece tabela clasică de partiții "
"DOS nu poate adresa discuri mai mari de aproximativ 2 Teraocteți, în timp ce "
"GPT permite discuri mult mai mari. Cealaltă diferență majoră între BIOS (sau "
"UEFI în modul CSM) și UEFI nativ este locația în care este stocat codul de "
"pornire și în ce format trebuie să fie. Aceasta înseamnă că pentru fiecare "
"sistem sunt necesare încărcătoare de pornire diferite."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1612
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
"boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that "
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
"Aceasta din urmă devine importantă la pornirea &d-i; pe un sistem UEFI cu "
"CSM deoarece &d-i; verifică dacă a fost pornit pe un BIOS sau pe un sistem "
"UEFI nativ și instalează încărcătorul de pornire corespunzător. În mod "
"normal, acest lucru funcționează pur și simplu, dar poate exista o problemă "
"în mediile cu pornire multiplă. Pe unele sisteme UEFI cu CSM, modul de "
"pornire implicit pentru dispozitivele amovibile poate fi diferit de ceea ce "
"este utilizat de fapt la pornirea de pe discul dur/solid, deci la pornirea "
"programului de instalare de pe un stick USB într-un mod diferit de cel "
"utilizat la pornirea unui alt sistem de operare deja instalat pe discul dur/"
"solid, ar putea fi instalat încărcătorul de pornire greșit și sistemul poate "
"fi de nepornit după terminarea instalării. Atunci când alegeți dispozitivul "
"de pornire dintr-un meniu de pornire a firmware-ului, unele sisteme oferă "
"două opțiuni separate pentru fiecare dispozitiv, astfel încât utilizatorul "
"să poată selecta dacă pornirea va avea loc în CSM sau în modul UEFI nativ."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1631
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Pornirea securizată"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1632
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
"Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a "
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
"Un alt subiect legat de UEFI este așa-numitul mecanism de <quote>pornire "
"securizată</quote>. Pornirea securizată înseamnă o funcție a implementărilor "
"UEFI care permite firmware-ului să încarce și să execute doar cod semnat "
"criptografic cu anumite chei și blocând astfel orice cod de pornire "
"(potențial rău intenționat) care este nesemnat sau semnat cu chei "
"necunoscute. În practică, singura cheie acceptată implicit pe majoritatea "
"sistemelor UEFI cu pornire securizată este o cheie de la Microsoft utilizată "
"pentru semnarea încărcătorului de pornire al Windows. Debian include un "
"încărcător de pornire <quote>shim</quote> semnat de Microsoft, deci ar "
"trebui să funcționeze corect pe sistemele cu pornirea securizată activată."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr ""
"Dezactivarea caracteristicii Windows de pornire rapidă <quote>fast boot</"
"quote>/<quote>fast startup</quote>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
"<quote>fast startup</quote> in Windows 10) to cut down system startup time. "
"Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real "
"shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but "
"instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the "
"<quote>boot</quote> time. As long as Windows is the only operating system on "
"the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data "
"loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system "
"accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state "
"of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after "
"the <quote>boot</quote> and this could cause filesystem corruption upon "
"further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to "
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
"Windows oferă o caracteristică de pornire rapidă (numită <quote>fast boot</"
"quote> în Windows 8, <quote>fast startup</quote> în Windows 10) pentru a "
"reduce timpul de pornire a sistemului. Din punct de vedere tehnic, atunci "
"când această caracteristică este activată, Windows nu efectuează o închidere "
"reală și o pornire la rece reală după aceea când i se ordonă oprirea, ci "
"face ceva asemănător cu o suspendare parțială în disc pentru a reduce timpul "
"de <quote>pornire</quote>. Atâta timp cât Windows este singurul sistem de "
"operare de pe mașină, acest lucru nu prezintă probleme, dar poate duce la "
"probleme și pierderi de date, atunci când aveți o configurare duală de "
"pornire în care un alt sistem de operare accesează aceleași sisteme de "
"fișiere ca și Windows. În acest caz, starea reală a sistemului de fișiere "
"poate fi diferită de ceea ce Windows crede că este după <quote>pornire</"
"quote> și acest lucru ar putea cauza coruperea sistemului de fișiere la "
"accesările ulterioare de scriere în sistemul de fișiere. Prin urmare, într-o "
"configurare duală de pornire, pentru a evita coruperea sistemului de "
"fișiere, caracteristica de pornire rapidă<quote>fast boot</quote>/"
"<quote>fast startup</quote> trebuie să fie dezactivată în Windows."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1665
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
"În plus, mecanismul Windows Update a fost cunoscut (uneori) pentru a "
"reactiva automat această caracteristică, după ce a fost dezactivată anterior "
"de către utilizator. Se recomandă să verificați din nou această configurare "
"periodic."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not "
"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
"De asemenea, poate fi necesară dezactivarea <quote>pornirii rapide</quote> "
"pentru a permite chiar accesul la configurarea UEFI pentru a alege să "
"pornească un alt sistem de operare sau &d-i;. Pe unele sisteme UEFI, "
"firmware-ul va reduce timpul de <quote>pornire</quote> prin neexecutarea "
"inițializării controlorului tastaturii sau a dispozitivului USB; în aceste "
"cazuri, este necesar să porniți în Windows și să dezactivați această "
"caracteristică pentru a permite o schimbare a ordinii de pornire."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1682
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Probleme hardware de care trebuie să aveți grijă"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1685
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suportul BIOS pentru USB și tastaturi"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1686
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Dacă nu aveți tastatură în stil PS/2, ci doar un model USB, pe unele PC-uri "
"foarte vechi este posibil să fie necesar să activați emularea tastaturii "
"vechi în configurația BIOS pentru a putea folosi tastatura în meniul "
"încărcătorului de pornire, dar acest lucru nu este o problemă pentru "
"sistemele moderne. Dacă tastatura nu funcționează în meniul încărcătorului "
"de pornire, consultați manualul plăcii bază și căutați în BIOS opțiunile "
"<quote>Emularea tastaturii vechi</quote> (Legacy keyboard emulation) sau "
"<quote>Suport tastatură USB</quote> (USB keyboard support)."