summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro/post-install.po
blob: 943d770cc394aece6ec42ffef5bc1ba3f95cb134 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-25 23:54+0000\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Pașii următori și unde să mergeți de aici"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "Oprirea sistemului"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"Pentru a închide un sistem &debian-gnu; care rulează, nu trebuie să "
"reporniți cu comutatorul de resetare din partea din față sau din spate a "
"computerului sau doar să opriți computerul. &debian-gnu; ar trebui să fie "
"închis într-un mod controlat, altfel fișierele s-ar putea pierde și/sau ar "
"putea apărea deteriorarea discului. Dacă rulați un mediu grafic de birou, "
"există de obicei o opțiune de <quote>Ieșire</quote> disponibilă din meniul "
"aplicației care vă permite să închideți (sau să reporniți) sistemul."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
"Alternativ, puteți apăsa combinația de taste <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> sau <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> pe sistemele Macintosh</phrase>. Dacă "
"combinațiile de taste nu funcționează, o ultimă opțiune este să te "
"autentifici ca root și să tastați comenzile necesare. Utilizați "
"<command>reboot</command> pentru a reporni sistemul. Utilizați "
"<command>halt</command> pentru a stopa sistemul fără a-l opri <footnote> "
"<para>În sistemul SysV init, <command>halt</command> a avut același efect ca "
"și <command>poweroff</command>, dar cu systemd ca sistem de inițializare "
"(implicit de la jessie) efectele lor sunt diferite. </para> </footnote>. "
"Pentru a opri aparatul, utilizați <command>poweroff</command> sau "
"<command>shutdown -h now</command>. Sistemul de inițializare systemd oferă "
"comenzi suplimentare care îndeplinesc aceleași funcții; de exemplu "
"<command>systemctl reboot</command> sau <command>systemctl poweroff</"
"command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "Orientându-vă către &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian; este puțin diferit de alte distribuții. Chiar dacă sunteți "
"familiarizat cu Linux din alte distribuții, există lucruri pe care ar trebui "
"să le știți despre &debian; pentru a vă ajuta să vă mențineți sistemul într-"
"o stare bună, curată. Acest capitol conține materiale care să vă ajute să vă "
"orientați; nu intenționează să fie un tutorial despre cum să utilizați "
"&debian;, ci doar o scurtă privire asupra sistemului pentru cei foarte "
"grăbiți."

#. Tag: title
#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "Sistemul de împachetare &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"Cel mai important concept de înțeles este sistemul de împachetare &debian;. "
"În esență, părți mari ale sistemului dvs. ar trebui luate în considerare sub "
"controlul sistemului de împachetare. Acestea includ: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluzând <filename>/usr/local</"
"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
"(puteți crea <filename>/var/local</filename> în deplină siguranță acolo) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> De exemplu, dacă înlocuiți <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
"asta va funcționa, dar apoi dacă vă actualizați pachetul <classname>perl</"
"classname>, fișierul pe care l-ați pus acolo va fi înlocuit. Experții pot "
"ocoli acest lucru punând pachetele în <quote>hold</quote> (păstrare) în "
"<command>aptitude</command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
"<application>aptitude</application> or <application>synaptic</application> "
"(which are just graphical frontends for <command>apt</command>). Note that "
"apt will also let you merge main, contrib, non-free, and non-free-firmware "
"so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging to "
"&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"Una dintre cele mai bune metode de instalare este «apt». Puteți folosi "
"versiunea de linie de comandă a <command>apt</command>, precum și "
"instrumente precum <application>aptitude</application> sau "
"<application>synaptic</application> (care sunt doar interfețe grafice pentru "
"<command>apt</command>). Rețineți că «apt» vă va permite, de asemenea, să "
"fuzionați secțiunile „main”, „contrib”, „non-free” și „non-free-firmware” "
"ale arhivei &debian;, astfel încât să puteți avea pachete restricționate "
"(strict vorbind care nu aparțin lui &debian;), precum și pachete din &debian-"
"gnu; în același timp."

#. Tag: title
#: post-install.xml:128
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "Software suplimentar disponibil pentru &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
"in the default &debian; install. These contain software which many find "
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
"Există depozite de software oficiale și neoficiale care nu sunt activate în "
"instalarea implicită &debian;. Acestea conțin software pe care mulți îl "
"consideră important și se așteaptă să îl aibă. Informații despre aceste "
"depozite suplimentare pot fi găsite pe pagina Wiki &debian; intitulată "
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-software;\">Software-ul disponibil pentru "
"versiunea stabilă a &debian;</ulink>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Gestionarea versiunilor aplicațiilor"

#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Versiunile alternative ale aplicațiilor sunt gestionate de „update-"
"alternatives”. Dacă mențineți mai multe versiuni ale aplicațiilor, citiți "
"pagina de manual a „update-alternatives”."

#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Gestionarea sarcinilor cu «cron»"

#. Tag: para
#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Toate sarcinile aflate în competența administratorului de sistem ar trebui "
"să fie în <filename>/etc</filename>, deoarece sunt fișiere de configurare. "
"Dacă aveți o sarcină cron ca root pentru rulări zilnice, săptămânale sau "
"lunare, puneți-o în <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. "
"Acestea sunt invocate din <filename>/etc/crontab</filename> și vor rula în "
"ordine alfabetică, care le serializează (vor fi efectuate una după alta, în "
"ordine alfabetică)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"Pe de altă parte, dacă aveți o sarcină cron care (a) trebuie să ruleze ca "
"utilizator special sau (b) trebuie să ruleze la o anume oră sau cu o anumită "
"frecvență, puteți utiliza fie <filename>/etc/crontab</filename> sau, și mai "
"bine, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Aceste fișiere speciale au "
"și un câmp suplimentar care vă permite să specificați contul de utilizator "
"sub care rulează sarcina cron."

#. Tag: para
#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"În ambele cazuri, doar editați fișierele și «cron» le va remarca automat. Nu "
"este nevoie să rulați o comandă specială. Pentru mai multe informații, "
"consultați cron(8), crontab(5) și <filename>/usr/share/doc/cron/README."
"Debian</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Lectură și informații suplimentare"

#. Tag: para
#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Situl web Debian</ulink> conține o "
"cantitate mare de documentație despre &debian;. Consultați, în special, "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Întrebări frecvente despre "
"Debian GNU/Linux</ulink> și <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
"manuals#quick-reference\">Referință Debian</ulink>. Un index cu mai multă "
"documentație &debian; este disponibil de la <ulink url=\"http://www.debian."
"org/doc/ddp\">Proiectul de documentare Debian</ulink>. Comunitatea &debian; "
"se autosusține; pentru a vă abona la una sau mai multe dintre listele de "
"corespondență Debian, consultați pagina <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"MailingLists/subscribe\"> Abonament la lista de corespondență</ulink>. Nu în "
"ultimul rând, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Arhivele listelor de "
"corespondență Debian</ulink> conțin o mulțime de informații despre &debian;."

#. Tag: para
#: post-install.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Dacă aveți nevoie de informații despre un anumit program, ar trebui să "
"încercați mai întâi <userinput>man <replaceable>numre_program</replaceable></"
"userinput>, sau <userinput>info <replaceable>nume_program</replaceable></"
"userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Există o mulțime de documentație utilă și în <filename>/usr/share/doc</"
"filename>. În special, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> și "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> conțin o mulțime de informații "
"interesante. Pentru a trimite erori, consultați <filename>/usr/share/doc/"
"debian/bug*</filename>. Pentru a citi despre problemele specifice &debian; "
"pentru anumite programe, consultați <filename>/usr/share/doc/(package name)/"
"README.Debian</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"O sursă generală de informații despre GNU/Linux este <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Proiectul de documentare Linux</ulink>. Acolo veți găsi HOWTO-"
"uri și trimiteri către alte informații foarte valoroase despre părți ale "
"unui sistem GNU/Linux."

#. Tag: para
#: post-install.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
"Linux este o implementare a Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Proiectul de "
"documentare Linux („Linux Documentation Project”: LDP)</ulink> colectează o "
"serie de HOWTO-uri și cărți online referitoare la Linux."

#. Tag: para
#: post-install.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
"Dacă sunteți nou în Unix, probabil că ar trebui să ieșiți să cumpărați niște "
"cărți și să citiți ceva. Această <ulink url=\"&url-unix-faq;\">listă "
"derăspunsuri la întrebări frecvente Unix</ulink> conține o serie de "
"documente UseNet care oferă o referință istorică frumoasă."

#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Configurarea sistemului pentru a utiliza poșta electronică"

#. Tag: para
#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
"Astăzi, poșta electronică este o parte importantă a vieții multor oameni. "
"Deoarece există multe opțiuni cu privire la modul de configurare și pentru "
"că este important să fie configurată corect pentru unele instrumente "
"&debian;, vom încerca să acoperim elementele de bază în această secțiune."

#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
"Există trei funcții principale care alcătuiesc un sistem de e-mail. Mai "
"întâi este <firstterm>Agentul utilizatorului de e-mail</firstterm> („Mail "
"User Agent”: MUA), care este programul pe care un utilizator îl folosește de "
"fapt pentru a compune și a citi e-mailuri. Apoi, există <firstterm>Agentul "
"de transfer de e-mail</firstterm> („Mail Transfer Agent”: MTA) care se ocupă "
"de transportul mesajelor de la un computer la altul. Și în ultimul rând este "
"<firstterm>Agentul de livrare a corespondenței</firstterm> („Mail Delivery "
"Agent”: MDA) care se ocupă de livrarea corespondenței primite în căsuța de e-"
"mail a utilizatorului."

#. Tag: para
#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"Aceste trei funcții pot fi îndeplinite prin programe separate, dar pot fi și "
"combinate în unul sau două programe. De asemenea, este posibil ca diferite "
"programe să gestioneze aceste funcții pentru diferite tipuri de "
"corespondență."

#. Tag: para
#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
"În sistemele Linux și Unix, <command>mutt</command> este, din punct de "
"vedere istoric, un MUA foarte popular. La fel ca majoritatea programelor "
"tradiționale Linux, este bazat pe text. Este adesea folosit în combinație cu "
"<command>exim</command> sau <command>sendmail</command> ca MTA și "
"<command>procmail</command> ca MDA."

#. Tag: para
#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> has "
"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
"Odată cu popularitatea tot mai mare a mediilor de birou grafice, utilizarea "
"programelor de poștă electronică grafice precum <command>evolution</command> "
"din GNOME, <command>kmail</command> din KDE sau <command>thunderbird</"
"command> de la Mozilla a devenit din ce în ce mai populară. Aceste programe "
"combină funcția unui MUA, MTA și MDA, dar pot fi &mdash; și adesea sunt "
"&mdash; folosite în combinație cu instrumentele tradiționale Linux."

#. Tag: title
#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Configurația de poștă electronică implicită"

#. Tag: para
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"Chiar dacă intenționați să utilizați un program de poștă electronică grafic, "
"ar fi util să aveți un MTA/MDA tradițional instalat și configurat corect pe "
"sistemul dumneavoastră &debian-gnu;. Motivul este că diverse instrumente "
"care rulează pe sistem<footnote> <para>Exemple sunt: <command>cron</"
"command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, "
"<command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> să poată trimite "
"notificări importante prin e-mail pentru a informa administratorul de sistem "
"despre probleme sau modificări (potențiale)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
"account) will be delivered to the regular user account created during the "
"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Pentru aceasta puteți instala <classname>exim4</classname> și "
"<classname>mutt</classname> cu <command>apt install exim4 mutt</command>. "
"<classname>exim4</classname> este o combinație MTA/MDA care este relativ "
"mică, dar foarte flexibilă. În mod implicit, acesta va fi configurat să "
"gestioneze numai corespondența locală a sistemului, iar mesajele adresate "
"administratorului de sistem (contul root) vor fi livrate în contul de "
"utilizator obișnuit creat în timpul instalării<footnote> <para> "
"Redirecționarea mesajelor pentru root către contul de utilizator obișnuit "
"este configurată în fișierul <filename>/etc/aliases</filename>. Dacă nu a "
"fost creat niciun cont de utilizator obișnuit, mesajele vor fi bineînțeles "
"livrate către contul root. </para> </footnote>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
"Când mesajele de sistem sunt livrate, acestea sunt adăugate într-un fișier "
"în <filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. "
"Mesajele pot fi citite folosind <command>mutt</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Trimiterea de corespondență în afara sistemului"

#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
"După cum am menționat mai devreme, sistemul &debian; instalat este "
"configurat doar pentru a gestiona corespondența locală din sistem, nu pentru "
"a trimite mesaje altora sau pentru a primi mesaje de la alții."

#. Tag: para
#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
"Dacă doriți ca <classname>exim4</classname> să se ocupe de corespondența "
"externă, vă rugăm să consultați următoarea subsecțiune pentru opțiunile de "
"configurare bazice disponibile. Asigurați-vă că testați că mesajele pot fi "
"trimise și primite corect."

#. Tag: para
#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
"Dacă intenționați să utilizați un program de poștă electronică grafic și să "
"utilizați serverul de poștă electronică al furnizorului dumneavoastră de "
"servicii de internet (ISP) sau al firmei la care lucrați, nu este nevoie să "
"configurați <classname>exim4</classname> pentru gestionarea corespondenței "
"externe. Trebuie doar să configurați programul de poștă electronică grafic "
"preferat pentru a utiliza serverele corecte pentru a trimite și primi mesaje "
"(cum să o faceți, este în afara domeniului de aplicare al acestui manual)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
"Cu toate acestea, în acest caz, poate fi necesar să configurați utilități "
"individuale pentru a trimite corect mesajele. Un astfel de instrument este "
"<command>reportbug</command>, un program care facilitează trimiterea de "
"rapoarte de erori pentru pachetele &debian;. În mod implicit, se așteaptă să "
"poată folosi <classname>exim4</classname> pentru a trimite rapoarte de "
"eroare."

#. Tag: para
#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"Pentru a configura corect <command>reportbug</command> pentru a utiliza un "
"server de poștă electronică extern, rulați comanda <command>reportbug --"
"configure</command> și răspundeți <quote>nu</quote> la întrebarea dacă un "
"MTA este disponibil. Apoi vi se va cere să utilizați serverul SMTP pentru a "
"trimite rapoarte de erori."

#. Tag: title
#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Configurarea agentului de transport de corespondență Exim4"

#. Tag: para
#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
"Dacă doriți ca sistemul dvs. să gestioneze și mesajele externe, va trebui să "
"reconfigurați pachetul <classname>exim4</classname><footnote> <para>Desigur, "
"puteți de asemenea elimina <classname>exim4</classname> și să-l înlocuiți cu "
"un MTA/MDA alternativ. </para> </footnote>:"

#. Tag: screen
#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"

#. Tag: para
#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
"După ce ați introdus această comandă (ca root), veți fi întrebat dacă doriți "
"să împărțiți configurația în fișiere mici. Dacă nu sunteți sigur, selectați "
"opțiunea implicită."

#. Tag: para
#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
"În continuare, vi se vor prezenta mai multe scenarii comune. Alege-l pe cel "
"care seamănă cel mai mult cu nevoile tale."

#. Tag: term
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "site internet"

#. Tag: para
#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"Sistemul dvs. este conectat la o rețea și corespondența dvs. este trimisă și "
"primită direct folosind SMTP. În următoarele ecrane vi se vor pune câteva "
"întrebări de bază, cum ar fi numele de poștă electronică al mașinii dvs. sau "
"o listă de domenii pentru care acceptați sau transmiteți mesaje."

#. Tag: term
#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "mesaje trimise prin „smart host”"

#. Tag: para
#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
"În acest scenariu, mesajele trimise sunt redirecționate către o altă mașină, "
"numită <quote>smarthost</quote>, care se ocupă de trimiterea mesajului la "
"destinație. De asemenea, <emphasis>smarthost</emphasis> stochează de obicei "
"mesajele primite adresate calculatorului dvs., astfel încât nu trebuie să "
"fiți permanent conectat la Internet. Aceasta înseamnă, de asemenea, că "
"trebuie să vă descărcați corespondența de la <emphasis>smarthost</emphasis> "
"prin programe precum «fetchmail»."

#. Tag: para
#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
"În multe cazuri, <emphasis>smarthost</emphasis> va fi serverul de poștă "
"electronică al ISP-ului tău, ceea ce face ca această opțiune să fie foarte "
"potrivită pentru utilizatorii „dial-up” (conexiune prin modem). Poate fi, de "
"asemenea, un server de poștă electronică al firmei la care lucrați sau chiar "
"un alt sistem din propria rețea."

#. Tag: term
#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "mesaje trimise prin „smart host”; fără mesaje locale"

#. Tag: para
#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
"Această opțiune este practic aceeași cu cea anterioară, cu excepția faptului "
"că sistemul nu va fi configurat pentru a gestiona corespondența pentru un "
"domeniu local de poștă electronică. Mesajele din sistemul propriu-zis (de "
"exemplu, pentru administratorul de sistem) vor fi gestionate în continuare."

#. Tag: term
#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "doar mesaje locale"

#. Tag: para
#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr ""
"Aceasta este opțiunea cu care este configurat implicit sistemul "
"dumneavoastră."

#. Tag: term
#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "nu se configurează acum"

#. Tag: para
#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Alegeți această opțiune dacă sunteți absolut convins că știți ce faceți. "
"Acest lucru vă va lăsa cu un sistem de poștă electronică neconfigurat "
"&mdash; până nu îl configurați, nu veți putea trimite sau primi niciun mesaj "
"și este posibil să pierdeți câteva mesaje importante de la utilitățile "
"sistemului dumneavoastră (precum <command>cron</command>, <command>quota</"
"command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command> sau "
"<command>rkhunter</command>)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
"Dacă niciunul dintre aceste scenarii nu se potrivește nevoilor dvs. sau dacă "
"aveți nevoie de o configurare mai fină, va trebui să editați fișierele de "
"configurare din directorul <filename>/etc/exim4</filename> după finalizarea "
"instalării. Mai multe informații despre <classname>exim4</classname> pot fi "
"găsite în <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; fișierul "
"<filename>README.Debian.gz</filename> conține mai multe detalii despre "
"configurarea <classname>exim4</classname> și explică unde puteți găsi "
"documentație suplimentară."

#. Tag: para
#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
"Rețineți că trimiterea de mesaje direct pe Internet atunci când nu aveți un "
"nume de domeniu oficial poate duce la respingerea mesajelor dvs. din cauza "
"măsurilor anti-spam pe serverele de primire. Este de preferat să utilizați "
"serverul de poștă electronică al ISP-ului dumneavoastră. Dacă totuși doriți "
"să trimiteți mesaje direct, este posibil să doriți să utilizați o adresă de "
"poștă electronică diferită de cea generată în mod implicit. Dacă utilizați "
"<classname>exim4</classname> ca MTA, acest lucru este posibil prin adăugarea "
"unei intrări în fișierul <filename>/etc/email-addresses</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilarea unui nou nucleu"

#. Tag: para
#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
"De ce ar vrea cineva să compileze un nucleu nou? Cel mai probabil nu este "
"necesar, deoarece nucleul implicit livrat cu &debian; gestionează aproape "
"toate configurațiile."

#. Tag: para
#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Dacă, totuși, doriți să vă compilați propriul nucleu, acest lucru este "
"desigur posibil și vă recomandăm să utilizați ținta <quote>make deb-pkg</"
"quote>. Pentru mai multe informații, citiți <ulink url=\"&url-kernel-"
"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> (Manualul nucleului Linux "
"al Debian)."

#. Tag: title
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recuperarea unui sistem deteriorat"

#. Tag: para
#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Uneori, lucrurile merg prost, iar sistemul pe care l-ați instalat cu atenție "
"nu mai poate fi pornit. Poate că configurația încărcător de pornire s-a "
"stricat în timp ce încercați o modificare, sau poate că un nucleu nou pe "
"care l-ați instalat nu va porni, sau poate că razele cosmice v-au lovit "
"discul și au schimbat un bit din <filename>/sbin/init</filename>. Indiferent "
"de cauză, veți avea nevoie de un sistem care să funcționeze și de la care să "
"puteți lucra pentru al remedia, iar modul de recuperare (rescue în eng.) "
"poate fi util pentru aceasta. NT.: <emphasis>mai sus, apare un joc de "
"cuvinte :în eng. bit = bit sau nițel, puțintel, pic; deci acele raze au "
"schimbat un pic binarul de inițializare al sistemului</emphasis>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"Pentru a accesa modul de recuperare, selectați <userinput>rescue</userinput> "
"din meniul de pornire, tastați <userinput>rescue</userinput> la promptul "
"<prompt>boot:</prompt> sau porniți cu <userinput>rescue/enable=true</"
"userinput> ca parametru de pornire. Vi se vor afișa primele câteva ecrane "
"ale programului de instalare, cu o notă în colțul afișajului pentru a indica "
"că acesta este modul de recuperare, nu o instalare completă. Nu vă faceți "
"griji, sistemul dumneavoastră nu este pe cale să fie suprascris! Modul de "
"salvare profită pur și simplu de facilitățile de detectare a componentelor "
"și dispozitivelor disponibile în programul de instalare pentru a se asigura "
"că discurile, dispozitivele de rețea și așa mai departe sunt disponibile "
"pentru dvs. în timp ce vă reparați sistemul."

#. Tag: para
#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"În loc de instrumentul de partiționare, acum ar trebui să vi se prezinte o "
"listă cu partițiile de pe sistemul dvs. și să vi se solicite să selectați "
"una dintre ele. În mod normal, ar trebui să selectați partiția care conține "
"sistemul de fișiere rădăcină pe care trebuie să o reparați. Puteți selecta "
"partiții pe dispozitivele RAID și LVM, precum și pe cele create direct pe "
"discuri."

#. Tag: para
#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Dacă este posibil, programul de instalare vă va prezenta acum un prompt "
"shell în sistemul de fișiere pe care l-ați selectat, pe care îl puteți "
"utiliza pentru a efectua orice reparații necesare. <phrase arch=\"any-x86\"> "
"De exemplu, dacă trebuie să reinstalați încărcătorul de pornire GRUB în "
"înregistrarea principală de pornire a primului disc dur/solid, puteți "
"introduce comanda <userinput>grub-install „(hd0)”</userinput> pentru a face "
"acest lucru. </phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Dacă programul de instalare nu poate rula un shell utilizabil în sistemul de "
"fișiere rădăcină pe care l-ați selectat, poate pentru că sistemul de fișiere "
"este corupt, atunci va emite un avertisment și se va oferi în schimb să vă "
"ofere un shell în mediul de instalare. Este posibil să nu aveți atât de "
"multe instrumente disponibile în acest mediu, dar acestea vor fi adesea "
"suficiente pentru a vă repara oricum sistemul. Sistemul de fișiere rădăcină "
"pe care l-ați selectat va fi montat în directorul <filename>/target</"
"filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"În oricare dintre cazuri, după ce părăsiți shell-ul, sistemul va reporni."

#. Tag: para
#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"În cele din urmă, rețineți că repararea sistemelor deteriorate poate fi "
"dificilă, iar acest manual nu încearcă să intre în toate lucrurile care ar "
"fi putut merge prost sau cum să le remediați. Dacă aveți probleme, "
"consultați un expert."