1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-12 13:47+0000\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
msgstr "Partiționarea pentru &debian;"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
msgstr "Deciderea partițiilor și a dimensiunii lor în &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
"have a single partition containing the entire operating system, "
"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
"Ca o cerință minimă, GNU/&arch-kernel; are nevoie de o partiție pentru sine. "
"Puteți avea o singură partiție care conține întregul sistem de operare, "
"aplicațiile și fișierele dumneavoastră personale. Majoritatea oamenilor "
"consideră că o partiție de spațiu de interschimb (swap) separată este, de "
"asemenea, o necesitate, deși nu este strict adevărat. <quote>Swap</quote> "
"este spațiu de lucru pentru un sistem de operare, care permite sistemului să "
"utilizeze stocarea pe disc ca <quote>memorie virtuală</quote>. Punând swap "
"pe o partiție separată, &arch-kernel; poate folosi acest spațiu mult mai "
"eficient. Este posibil să forțați nucleul &arch-kernel; să utilizeze un "
"fișier obișnuit ca spațiu de interschimb (swap), dar nu este recomandat."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
"Majoritatea oamenilor aleg să ofere sistemelor GNU/&arch-kernel; mai mult "
"decât numărul minim de partiții, totuși. Există două motive pentru care ați "
"putea dori să divizați sistemul de fișiere într-un număr de partiții mai "
"mici. Primul este pentru siguranță. Dacă se întâmplă ceva care corupe "
"sistemul de fișiere, în general este afectată o singură partiție. Astfel, nu "
"trebuie decât să înlocuiți (din copiile de rezervă pe care le-ați păstrat cu "
"grijă) o parte din sistemul dumneavoastră. Cel puțin, ar trebui să luați în "
"considerare crearea a ceea ce se numește în mod obișnuit o <quote>partiție "
"rădăcină</quote>. Acesta conține cele mai esențiale componente ale "
"sistemului. Dacă orice alte partiții sunt corupte, puteți încă porni în GNU/"
"&arch-kernel; pentru a repara sistemul. Acest lucru vă poate scuti de "
"problemele de a trebui să reinstalați sistemul de la zero."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"Al doilea motiv este, în general, mai important într-un cadru de afaceri, "
"dar depinde cu adevărat de utilizarea mașinii. De exemplu, un server de "
"poștă electronică care primește mesaje „spam” cu corespondența poate umple "
"cu ușurință o partiție. Dacă ați făcut din <filename>/var/mail</filename> o "
"partiție separată pe serverul de poștă electronică, cea mai mare parte a "
"sistemului va rămâne în funcțiune chiar dacă veți primi mesaje „spam”."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"Singurul dezavantaj real al folosirii mai multor partiții este că deseori "
"este dificil să știi în avans care vor fi nevoile tale. Dacă faceți o "
"partiție prea mică, atunci va trebui fie să reinstalați sistemul, fie veți "
"muta constant lucrurile pentru a face loc în partiția subdimensionată. Pe de "
"altă parte, dacă faceți partiția prea mare, veți pierde spațiu care ar putea "
"fi folosit în altă parte. Spațiul pe disc este ieftin în zilele noastre, dar "
"de ce să-ți arunci banii?"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
msgstr "Arborele de directoare"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
"allows users and software programs to predict the location of files and "
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
"&debian-gnu; aderă la <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Standardul ierarhiei "
"sistemului de fișiere</ulink> („Filesystem Hierarchy Standard”: FHS) pentru "
"denumirea directoarelor și fișierelor. Acest standard permite utilizatorilor "
"și programelor software să prezică locația fișierelor și directoarelor. "
"Directorul la nivel rădăcină este reprezentat simplu de bara oblică "
"înclinată <filename>/</filename>. La nivel de rădăcină, toate sistemele "
"&debian; includ aceste directoare:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Director"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Conţinut"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
msgstr "Binare de comenzi esențiale"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
msgstr "boot"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "Fișiere statice ale încărcătorului de pornire"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
msgstr "Fișiere de dispozitive"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "Configurație de sistem specifică mașinii"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
msgstr "home"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
msgstr "Directoarele personale ale utilizatorilor"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "Biblioteci partajate esențiale și module de nucleu"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
msgstr "media"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr "Conține puncte de montare pentru suporturi de stocare amovibile"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr "Punct de montare pentru montarea temporară a unui sistem de fișiere"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
msgstr "proc"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
msgstr "Director virtual pentru informații de sistem"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
msgstr "root"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "Directorul personal al utilizatorului „root”"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
msgstr "<filename>run</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
msgstr "Date variabile în timp de execuție"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "sbin"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "Binare de sistem esențiale"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Fișiere temporare"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "Ierarhie secundară"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "Date variabile"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr "<filename>srv</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
msgstr "Date pentru serviciile furnizate de sistem"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Pachete software pentru aplicații opționale"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"Următoarea este o listă de considerații importante referitoare la directoare "
"și partiții. Rețineți că utilizarea discului variază foarte mult, având în "
"vedere configurația sistemului și modelele specifice de utilizare. "
"Recomandările de aici sunt linii directoare generale și oferă un punct de "
"plecare pentru partiționare."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename> and "
"<filename>/usr</filename>, otherwise you won't be able to boot. This means "
"that you should provide at least &root-system-size-min;–&root-system-"
"size-max;MB of disk space for the root partition including <filename>/usr</"
"filename>, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-"
"max;GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
"Partiția rădăcină <filename>/</filename> trebuie să conțină întotdeauna "
"fizic <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib </filename>, <filename>/dev</filename> și "
"<filename>/usr</filename>, altfel nu veți putea porni. Aceasta înseamnă că "
"ar trebui să furnizați cel puțin &root-system-size-min;–&root-system-"
"size-max;Mo de spațiu pe disc pentru partiția rădăcină, inclusiv <filename>/"
"usr</filename> sau &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-"
"size-max;Go pentru o stație de lucru sau o instalare de server."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: date variabile cum ar fi articole de știri, "
"mesaje poștă electronică, situri web, baze de date, fișierele de prestocare "
"a datelor ale sistemului de împachetare etc. vor fi plasate în acest "
"director. Mărimea acestui director depinde în mare măsură de utilizarea "
"sistemului dvs., dar pentru majoritatea oamenilor va fi dictată de "
"supraîncărcarea produsă de instrumentul de gestionare a pachetelor. Dacă "
"veți face o instalare completă cu aproape tot ce are &debian; de oferit, "
"totul într-o singură sesiune, rezervarea a 2 sau 3 Go de spațiu pentru "
"<filename>/var</filename> ar trebui să fie suficient. Dacă intenționați să "
"instalați în bucăți (adică să instalați servicii și utilități, urmate de "
"text, apoi X, ...), puteți scăpa cu 300–500 Mo. În cazul în care "
"spațiul pe discul dur/solid este limitat și nu intenționați să faceți "
"actualizări majore de sistem, vă puteți descurca cu doar 30 sau 40 Mo."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some "
"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: datele temporare create de programe vor merge cel "
"mai probabil în acest director. 40–100Mo ar trebui să fie de obicei "
"suficienți. Unele aplicații — precum gestionarii de arhive, "
"instrumentele de creare CD/DVD și software multimedia — pot folosi "
"<filename>/tmp</filename> pentru a stoca temporar fișiere imagine. Dacă "
"intenționați să utilizați astfel de aplicații, ar trebui să ajustați spațiul "
"disponibil în <filename>/tmp</filename> în consecință."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>: fiecare utilizator își va pune datele personale "
"într-un subdirector al acestui director. Dimensiunea sa depinde de câți "
"utilizatori vor folosi sistemul și de ce fișiere vor fi stocate în "
"directoarele lor. În funcție de utilizarea planificată, ar trebui să "
"rezervați aproximativ 100 Mo pentru fiecare utilizator, dar adaptați această "
"valoare la nevoile dvs. Rezervați mult mai mult spațiu dacă intenționați să "
"salvați o mulțime de fișiere multimedia (imagini, MP3, filme) în directorul "
"dumneavoastră personal."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:217
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Scheme de partiționare recomandate"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii noi, laptop-urile cu &debian;, sistemele utilizate în "
"domiciliu personal și alte configurări pentru un singur utilizator, o "
"singură partiție <filename>/</filename> (plus swap) este probabil cea mai "
"ușoară și simplă cale de a începe. Tipul de partiție recomandat este „ext4”."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
msgstr ""
"Pentru sisteme cu mai mulți utilizatori sau sisteme cu mult spațiu pe disc, "
"cel mai bine este să puneți directoarele <filename>/var</filename>, "
"<filename>/tmp</filename> și <filename>/home</filename> fiecare pe propriile "
"partiții separate de partiția <filename>/</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Este posibil să aveți nevoie de o partiție separată <filename>/usr/local</"
"filename> dacă intenționați să instalați multe programe care nu fac parte "
"din distribuția &debian;. Dacă mașina dvs. va fi un server de poștă "
"electronică, poate fi necesar să faceți din directorul <filename>/var/mail</"
"filename> o partiție separată. Dacă configurați un server cu multe conturi "
"de utilizator, în general este bine să aveți o partiție separată, mare "
"<filename>/home</filename>. În general, situația de partiționare variază de "
"la calculator la calculator în funcție de utilizarea ce îi se va da acestuia."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
"Pentru sistemele foarte complexe, ar trebui să vedeți <ulink url=\"&url-"
"multidisk-howto;\"> Rețetarul pentru mai multe discuri</ulink> (Multi Disk "
"HOWTO). Acesta conține informații aprofundate, de interes pentru furnizorii "
"de servicii de internet (ISP) și pentru persoanele care instalează servere."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"În ceea ce privește problema dimensiunii partiției spațiului de interschimb "
"(swap), există multe puncte de vedere. O regulă generală care funcționează "
"bine este să utilizați atât de mult spațiu de interschimb (swap) câtă "
"memorie RAM aveți în sistem. De asemenea, nu ar trebui să fie mai mic de 512 "
"Mo, în majoritatea cazurilor. Desigur, există și excepții de la aceste "
"reguli."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"De exemplu, o mașină mai veche poate avea 512 Mo de RAM și o unitate SATA de "
"20 Go pe <filename>/dev/sda</filename>. Poate exista o partiție de 8 Go "
"pentru un alt sistem de operare pe <filename>/dev/sda1</filename>, o "
"partiție de spațiu de interschimb de 512 Mo pe <filename>/dev/sda3</"
"filename> și aproximativ 11,4 Go pe <filename>/dev/ sda2</filename> ca "
"partiție Linux."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
"Pentru a avea o idee despre spațiul ocupat de sarcinile pe care ați putea fi "
"interesat să-le adăugați după finalizarea instalării sistemului, consultați "
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Numele dispozitivelor în Linux"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"Discurile Linux și numele partițiilor pot fi diferite de alte sisteme de "
"operare. Trebuie să știți numele pe care Linux le folosește atunci când "
"creați și montați partiții. Iată schema de bază de denumire:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
"Primul disc dur/solid detectat se numește <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
"Al doilea disc dur/solid detectat se numește <filename>/dev/sdb</filename> "
"și așa mai departe."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
"Primul CD-ROM SCSI se numește <filename>/dev/scd0</filename>, cunoscut și ca "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:312
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Primul dispozitiv DASD se numește <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
"Al doilea dispozitiv DASD se numește <filename>/dev/dasdb</filename> și așa "
"mai departe."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
"Partițiile de pe fiecare disc sunt reprezentate prin adăugarea unui număr "
"zecimal la numele discului: <filename>sda1</filename> și <filename>sda2</"
"filename> reprezintă prima și a doua partiție a primei unități de disc SCSI "
"din sistemul dumneavoastră."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"Iată un exemplu de un caz real. Să presupunem că aveți un sistem cu 2 "
"discuri SCSI, unul la adresa SCSI 2 și celălalt la adresa SCSI 4. Primul "
"disc (la adresa 2) este numit atunci <filename>sda</filename>, iar al doilea "
"<filename> sdb</filename>. Dacă unitatea <filename>sda</filename> are 3 "
"partiții pe ea, acestea vor fi denumite <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename> și <filename>sda3</filename>. Același lucru se "
"aplică discului <filename>sdb</filename> și partițiilor sale."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
"Rețineți că, dacă aveți două adaptoare de magistrală gazdă SCSI (adică, "
"interfețe de control SCSI sau plăci (adaptoare) SCSI), ordinea unităților "
"poate deveni confuză. Cea mai bună soluție în acest caz este să urmăriți "
"mesajele de pornire, presupunând că modelele de unități și/sau capacitățile "
"lor le cunoașteți."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting "
"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
"Linux reprezintă partițiile primare ca nume de unitate, plus numere de la 1 "
"la 4. De exemplu, prima partiție primară de pe prima unitate este <filename>/"
"dev/sda1</filename>. Partițiile logice sunt numerotate începând cu 5, deci "
"prima partiție logică de pe aceeași unitate este <filename>/dev/sda5</"
"filename>. Reține-ți că partiția extinsă, adică partiția primară care "
"conține partițiile logice, nu este utilizabilă ea însăși."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
"Partițiile de pe fiecare disc sunt reprezentate prin adăugarea unui număr "
"zecimal la numele discului: <filename>dasda1</filename> și <filename>dasda2</"
"filename> reprezintă prima și a doua partiție a primului dispozitiv DASD din "
"sistemul dumneavoastră."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:378
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Programe de partiționare în &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
"Mai multe varietăți de programe de partiționare au fost adaptate de "
"dezvoltatorii &debian; pentru a lucra pe diferite tipuri de discuri dure/"
"solide și arhitecturi de calculator. Mai jos este o listă a programelor "
"aplicabile pentru arhitectura dvs."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
"Instrumentul de partiționare recomandat în &debian;. Acest „cuțit elvețian "
"(briceag)” poate, de asemenea, să redimensioneze partițiile, să creeze "
"sisteme de fișiere <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>formatear</quote> în "
"limbajul Windows)</phrase> și să le atribuie punctelor de montare. NT.: în "
"jargonul englez, «swiss army knife» = „ustensilă bună la toate”, ceea ce "
"este în definitiv un briceag."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:404
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
"Instrumentul original (inițial) din Linux de partiționare a discurilor, bun "
"pentru un guru."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
"Fiți atenți dacă aveți partiții FreeBSD existente pe mașina dvs. Nucleele de "
"instalare includ suport pentru aceste partiții, dar modul în care "
"<command>fdisk</command> le reprezintă (sau nu) poate face ca numele "
"dispozitivelor să difere. Consultați <ulink url=\"&url-linux-freebsd;"
"\">Rețetarul Linux+FreeBSD</ulink> (Linux+FreeBSD HOWTO)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:421
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
"Un instrument de partiționare a discurilor simplu de utilizat, pe ecran "
"complet pentru noi, ceilalți."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"Rețineți că <command>cfdisk</command> nu înțelege deloc partițiile FreeBSD "
"și, din nou, numele dispozitivelor pot diferi ca urmare."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:435
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versiunea Atari a <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:444
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versiunea Amiga a <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:453
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versiunea pentru Mac a <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
"Versiune PowerMac a <command>fdisk</command>, folosită și de sistemele BVM "
"și Motorola VMEbus."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
"versiunea &arch-title; a <command>fdisk</command>; Vă rugăm să citiți pagina "
"manualului «fdasd» sau capitolul 13 din <ulink url=\"http://oss.software.ibm."
"com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Controlori de "
"dispozitiv și comenzi de instalare</ulink> (Device Drivers and Installation "
"Commands) pentru detalii."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
"Unul dintre aceste programe va fi rulat implicit atunci când selectați "
"<guimenuitem>Partiționează discuri</guimenuitem> (sau similar). Este posibil "
"să folosiți un alt instrument de partiționare din linia de comandă pe VT2, "
"dar acest lucru nu este recomandat."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:490
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "Nu uitați să marcați partiția de pornire ca <quote>Bootable</quote>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
"Un punct cheie atunci când partiționați pentru discuri de tip Mac este "
"faptul că partiția de spațiu de interschimb (swap) este identificată după "
"numele ei; trebuie să fie numită <quote>swap</quote>. Toate partițiile Mac "
"Linux au același tip de partiție, Apple_UNIX_SRV2. Vă rugăm să citiți "
"manualul. De asemenea, vă recomandăm să citiți <ulink url=\"&url-mac-fdisk-"
"tutorial;\">Tutorial mac-fdisk</ulink> (mac-fdisk Tutorial), care include "
"pașii pe care ar trebui să-i faceți dacă partajați discul cu MacOS."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:509
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partiționarea pentru &arch-title;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition "
"table of your disk), a new partition table needs to be created. The "
"<quote>Guided partitioning</quote> does this automatically, but when "
"partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk "
"and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In "
"expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. "
"Default for UEFI-based systems is <quote>gpt</quote>, while for the older "
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
"Dacă utilizați un disc dur/solid nou (sau doriți să ștergeți întreaga tabelă "
"de partiții a discului), trebuie creată o nouă tabelă de partiții. "
"<quote>Partiționarea ghidată</quote> face acest lucru automat, dar când "
"partiționați manual, mutați selecția la intrarea din partea de sus a "
"discului și apăsați &enterkey;. Aceasta va crea o nouă tabelă de partiții pe "
"acel disc. În modul expert, vi se va cere apoi tipul tabelei de partiții. "
"Implicit pentru sistemele bazate pe UEFI este <quote>gpt</quote>, în timp ce "
"pentru lumea BIOS mai veche, valoarea implicită este <quote>msdos</quote>. "
"Într-o instalare cu prioritate standard, aceste valori implicite vor fi "
"utilizate automat."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default "
"for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at "
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
"Când a fost selectată o tabelă de partiții cu tipul <quote>gpt</quote> "
"(implicit pentru sistemele UEFI), un spațiu liber de 1 MB va fi creat "
"automat la începutul discului. Acesta este destinat și necesar pentru a "
"încorpora încărcătorul de pornire GRUB2."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as Windows and you want "
"to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to "
"resize its partition to free up space for the &debian; installation. The "
"installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get "
"to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manual</"
"guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its "
"size."
msgstr ""
"Dacă aveți un alt sistem de operare existent, cum ar Windows și doriți să "
"păstrați acel sistem de operare în timp ce instalați &debian;, poate fi "
"necesar să-i redimensionați partiția pentru a elibera spațiu pentru "
"instalarea &debian;. Programul de instalare acceptă redimensionarea "
"sistemelor de fișiere FAT și NTFS; când ajungeți la pasul de partiționare al "
"programului de instalare, selectați opțiunea <guimenuitem>Manual</"
"guimenuitem> și apoi pur și simplu selectați o partiție existentă și "
"modificați dimensiunea acesteia."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
"old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
"În timp ce sistemele UEFI moderne nu au astfel de limitări enumerate mai "
"jos, vechiul BIOS al calculatorului adaugă, în general, constrângeri "
"suplimentare pentru partiționarea discului. Există o limitare a câte "
"partiții <quote>primare</quote> și <quote>logice</quote> poate conține o "
"unitate. În plus, cu BIOS-urile dinainte de 1994–98, există limite de "
"unde pe disc poate porni BIOS-ul sistemul. Mai multe informații pot fi "
"găsite în <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Rețetarul despre partiția "
"Linux</ulink> (Linux Partition HOWTO), dar această secțiune va include o "
"scurtă prezentare generală pentru a vă ajuta să planificați majoritatea "
"situațiilor."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
"Partițiile <quote>Primare</quote> sunt schema originală de partiționare "
"pentru discurile PC. Cu toate acestea, pot fi doar patru de acest tip. "
"Pentru a depăși această limitare, au fost inventate partițiile "
"<quote>extinse</quote> și <quote>logice</quote>. Stabilind una dintre "
"partițiile primare ca o partiție extinsă, puteți subdiviza tot spațiul "
"alocat acelei partiții în partiții logice. Puteți crea până la 60 de "
"partiții logice pentru fiecare partiție extinsă; cu toate acestea, puteți "
"avea doar o partiție extinsă pe disc."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux limitează partițiile pe unitate la 255 de partiții pentru discuri SCSI "
"(3 partiții primare utilizabile, 252 partiții logice) și 63 de partiții pe o "
"unitate IDE (3 partiții primare utilizabile, 60 de partiții logice). Cu "
"toate acestea, sistemul normal &debian-gnu; oferă dispozitive doar pentru 20 "
"de partiții, așa că nu puteți instala pe partiții mai mari de 20 decât dacă "
"creați mai întâi manual dispozitive pentru acele partiții."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
"Dacă aveți un disc IDE mare și nu utilizați nici adresarea LBA, nici "
"controlori suprapuși (uneori furnizați de producătorii de discuri dure), "
"atunci partiția de pornire (partiția care conține imaginea nucleului) "
"trebuie să fie plasată în primii 1024 de cilindri ai discului dur (de obicei "
"aproximativ 524 de megaocteți, fără conversia de la BIOS)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. &debian;'s Lilo "
"alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from "
"the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are "
"found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk "
"access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address "
"any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; "
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Această restricție nu se aplică dacă aveți un BIOS mai nou decât în jurul "
"anului 1995–98 (în funcție de producător) care acceptă "
"<quote>Specificația îmbunătățită de suport pentru unitatea de disc</quote> "
"(Enhanced Disk Drive Support Specification). Alternativa Lilo din &debian; "
"<command>mbr</command> trebuie să folosească BIOS-ul pentru a citi nucleul "
"de pe disc în RAM. Dacă se găsește că sunt prezente extensiile de acces la "
"discuri mari int 0x13 BIOS, acestea vor fi utilizate. În caz contrar, "
"interfața de acces la disc veche (legacy) este folosită ca alternativă și nu "
"poate fi utilizată pentru a adresa nicio locație de pe disc mai mare decât "
"cel de-al 1023-lea cilindru. Odată ce &arch-kernel; este pornit, indiferent "
"de ce BIOS are calculatorul dvs., aceste restricții nu se mai aplică, "
"deoarece &arch-kernel; nu folosește BIOS-ul pentru acces la disc."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
"Dacă aveți un disc mare, s-ar putea să fie necesar să utilizați tehnici de "
"traducere în cilindru, pe care le puteți activa din programul de configurare "
"a BIOS, cum ar fi LBA (Logical Block Addressing) sau modul de traducere CHS "
"(<quote>Large</quote>). Mai multe informații despre problemele cu discurile "
"mari pot fi găsite în <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Rețetarul pentru "
"discuri mari</ulink> (Large Disk HOWTO). Dacă utilizați o schemă de "
"traducere a cilindrului și BIOS-ul nu acceptă extensiile mari de acces la "
"disc, atunci partiția dvs. de pornire trebuie să se încadreze în "
"reprezentarea <emphasis>tradusă</emphasis> a cilindrului 1024."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
"Modul recomandat de a realiza acest lucru este să creați o partiție mică "
"(25-50 MB ar trebui să fie suficiente) la începutul discului pentru a fi "
"folosită ca partiție de pornire și apoi să creați orice alte partiții pe "
"care doriți să le aveți, în zona rămasă. Această partiție de pornire "
"<emphasis>trebuie</emphasis> să fie montată pe <filename>/boot</filename>, "
"deoarece acesta este directorul în care nucleele &arch-kernel; vor fi "
"stocate. Această configurație va funcționa pe orice sistem, indiferent dacă "
"este utilizată traducerea LBA sau CHS pe disc mare și indiferent dacă BIOS-"
"ul acceptă extensiile mari de acces la disc."
|