summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro/installation-howto.po
blob: b58adc14c6dec6550e14ee5cb129f497c5b737c5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "Rețetarul instalării"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"Acest document descrie cum se instalează &debian-gnu; &releasename; pentru "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) cu noul &d-i;. Este o "
"prezentare rapidă a procesului de instalare, care ar trebui să conțină toate "
"informațiile de care veți avea nevoie pentru majoritatea instalărilor. Când "
"mai multe informații pot fi utile, vom face trimiteri către explicații mai "
"detaliate aflate în alte părți ale acestui document."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Preliminarii"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Programul de instalare «debian-"
"installer» este încă într-o stare beta. </phrase> Dacă întâmpinați erori în "
"timpul instalării, vă rugăm să consultați <xref linkend=\"submit-bug\"/> "
"pentru instrucțiuni despre cum să le raportați. Dacă aveți întrebări la care "
"acest document nu poate răspunde, vă rugăm să le direcționați către lista de "
"corespondență debian-boot (&email-debian-boot-list;) sau întrebați pe IRC "
"(#debian-boot din rețeaua OFTC)."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Pornirea programului de instalare"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Pentru câteva legături rapide către "
"imagini de instalare, consultați <ulink url=\"&url-d-i;\"> pagina principală "
"a &d-i;</ulink>. </phrase> Echipa debian-cd furnizează versiuni de imagini "
"de instalare folosind &d-i; pe <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina CD/DVD "
"Debian</ulink>. Pentru mai multe informații despre unde să obțineți imagini "
"de instalare, consultați <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Unele metode de instalare necesită alte imagini decât cele pentru mediile "
"optice. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;"
"\">pagina principală a &d-i;</ulink> are legături către alte imagini. </"
"phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explică cum să găsiți imagini în "
"oglinzile &debian;."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"Subsecțiunile de mai jos vă vor oferi detalii despre ce imagini ar trebui să "
"obțineți pentru fiecare mijloc posibil de instalare."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
msgstr "Disc optic"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
"from the image and install additional packages over a network; hence the "
"name <quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
"run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; "
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"Imaginea CD-ului „netinst” este o imagine populară care poate fi folosită "
"pentru a instala &releasename; cu &d-i;. Această metodă de instalare este "
"destinată să pornească din imagine și să instaleze pachete suplimentare într-"
"o rețea; de aici și numele <quote>netinst</quote>. Imaginea are componentele "
"software necesare pentru a rula programul de instalare și pachetele de bază "
"pentru a oferi un sistem minimal &releasename;. Dacă preferați, puteți "
"obține o imagine CD/DVD de dimensiune completă, care nu va avea nevoie de "
"rețea pentru instalare. Aveți nevoie doar de prima imagine a unui astfel de "
"set."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI "
"configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</"
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
"Descărcați orice tip de imagine preferați și inscripționați-l pe un disc "
"optic. <phrase arch=\"any-x86\">Pentru a porni discul, poate fi necesar să "
"vă modificați configurația BIOS/UEFI, așa cum este explicat în <xref linkend="
"\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\" powerpc\"> Pentru a porni un "
"PowerMac de pe CD, apăsați tasta <keycap>c</keycap> în timpul pornirii. "
"Consultați <xref linkend=\"boot-cd\"/> pentru alte modalități de a porni de "
"pe CD. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "Stick de memorie USB"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"De asemenea, este posibil să se instaleze de pe dispozitive de stocare USB "
"detașabile. De exemplu, un breloc USB poate face un mediu de instalare "
"&debian; la îndemână pe care îl puteți lua cu dvs. oriunde."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
"memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. "
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
"Cel mai simplu mod de a vă pregăti stick-ul de memorie USB este să "
"descărcați orice imagine Debian CD sau DVD care va încăpea pe el și să "
"scrieți imaginea direct pe stick-ul de memorie. Bineînțeles că asta va "
"distruge tot ce se află deja pe stick. Acest lucru funcționează deoarece "
"imaginile CD/DVD Debian sunt imagini <quote>isohybrid</quote> (iso-hibrid) "
"care pot porni atât de pe unități optice, cât și de pe unități USB."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"Cel mai simplu mod de a vă pregăti stick-ul de memorie USB este să "
"descărcați <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> și să utilizați "
"«gunzip» pentru a extrage imaginea de 1 GB din acel fișier. Scrieți această "
"imagine direct pe stick-ul de memorie, care trebuie să aibă o dimensiune de "
"cel puțin 1 GB. Desigur, acest lucru va distruge tot ce se află deja pe "
"stick-ul de memorie. Apoi montați stick-ul de memorie, care va avea acum un "
"sistem de fișiere FAT pe el. Apoi, descărcați o imagine CD &debian; "
"„netinst” și copiați acest fișier pe stick-ul de memorie; orice nume de "
"fișier este ok atâta timp cât se termină în <literal>.iso</literal>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Există și alte modalități mai flexibile de a configura un stick de memorie "
"pentru a utiliza programul de instalare «debian-installer» și este posibil "
"să-l faceți să funcționeze cu stick-uri de memorie mai mici. Pentru detalii, "
"consultați <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is "
"somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage "
"directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to "
"enable <quote>USB legacy support</quote> or <quote>Legacy support</quote>. "
"The boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"În timp ce pornirea de pe stocarea USB este destul de comună pe sistemele "
"UEFI, acest lucru este oarecum diferit în lumea BIOS mai veche. Unele BIOS-"
"uri pot porni stocarea USB direct, iar altele nu. Poate fi necesar să "
"configurați BIOS-ul/UEFI pentru a activa <quote>USB legacy support</quote> "
"«Suport vechi USB» sau <quote>Legacy support</quote> «Suport vechi». Meniul "
"de selectare a dispozitivului de pornire ar trebui să afișeze "
"<quote>unitatea amovibilă</quote> sau <quote>USB-HDD</quote> pentru ca "
"acesta să pornească de pe dispozitivul USB. Pentru sfaturi și detalii utile, "
"consultați <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:148
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Pornire din rețea"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"De asemenea, este posibil să porniți &d-i; complet din rețea. Diferitele "
"metode de pornire prin rețea depind de arhitectura dvs. și de configurația "
"de pornire prin rețea. Fișierele din <filename>netboot/</filename> pot fi "
"folosite pentru a porni &d-i; din rețea."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"Cel mai ușor de configurat este probabil pornirea prin rețea PXE. "
"Dezarhivați fișierul <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> în "
"<filename>/srv/tftp</filename> sau oriunde este potrivit pentru serverul "
"dumneavoastră tftp. Configurați-vă serverul DHCP pentru a transmite numele "
"de fișier <filename>pxelinux.0</filename> clienților și, cu un pic de noroc, "
"totul va funcționa perfect. Pentru instrucțiuni detaliate, consultați <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:169
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Pornire de pe un disc dur/solid"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the "
"hard disk. Make sure that the image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Este posibil să porniți programul de instalare nefolosind nici un mediu "
"amovibil, ci doar un disc dur/solid existent, care poate avea un sistem de "
"operare diferit. Descărcați <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> și o imagine CD/DVD &debian; în "
"directorul de nivel superior al discului dur/solid. Asigurați-vă că imaginea "
"are un nume de fișier care se termină în <literal>.iso</literal>. Acum este "
"doar o chestiune de pornire a linux-ului cu initrd. <phrase arch=\"x86\"> "
"<xref linkend=\"boot-initrd\"/> explică o modalitate de a face acest lucru. "
"</phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:187
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalarea"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"Odată ce programul de instalare pornește, veți fi întâmpinat cu un ecran "
"inițial. Apăsați tasta &enterkey; pentru a porni sau citiți instrucțiunile "
"pentru alte metode și parametri de pornire (consultați <xref linkend=\"boot-"
"parms\"/>)."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"După un timp vi se va cere să selectați limba. Utilizați tastele săgeți "
"pentru a alege o limbă și apăsați &enterkey; a continua. În continuare, vi "
"se va cere să vă selectați țara, opțiunile afișate vor include țările în "
"care este vorbită limba dumneavoastră. Dacă nu se află pe lista scurtă, este "
"disponibilă o listă cu toate țările din lume."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"Vi se poate cere să confirmați aranjamentul tastaturii. Alegeți valoarea "
"implicită, dacă nu știți care aranjament este mai potrivit."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
"Acum așezați-vă comod în timp ce «debian-installer» detectează o parte din "
"componentele și dispozitivele calculatorului dumneavoastră și încarcă restul "
"imaginii de instalare."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Apoi, programul de instalare va încerca să detecteze plăcile de rețea și să "
"configureze rețeaua prin DHCP. Dacă nu sunteți într-o rețea sau nu aveți "
"DHCP, vi se va oferi posibilitatea de a configura rețeaua manual."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"Configurarea rețelei este urmată de crearea conturilor de utilizator. În mod "
"implicit, vi se cere să furnizați o parolă pentru contul <quote>root</quote> "
"(administrator) și informațiile necesare pentru a crea un cont de utilizator "
"obișnuit. Dacă nu specificați o parolă pentru utilizatorul <quote>root</"
"quote>, acest cont va fi dezactivat, dar pachetul <command>sudo</command> va "
"fi instalat ulterior pentru a permite îndeplinirea sarcinilor administrative "
"pe noul sistem. În mod implicit, primului utilizator creat pe sistem i se va "
"permite să folosească comanda <command>sudo</command> pentru a deveni "
"«root» (administrator)."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"Următorul pas este configurarea ceasului și a fusului orar. Instalatorul va "
"încerca să contacteze un server de timp de pe Internet pentru a se asigura "
"că ceasul este corect potrivit. Fusul orar se bazează pe țara selectată mai "
"devreme și instalatorul vă va cere să selectați unul numai dacă o țara "
"respectivă are mai multe zone orare."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Acum este timpul să partiționați discurile. Mai întâi vi se va oferi "
"posibilitatea de a partiționa automat fie o unitate întreagă, fie spațiul "
"liber disponibil pe o unitate (consultați <xref linkend=\"partman-auto\"/>). "
"Acest lucru este recomandat utilizatorilor noi sau oricui se grăbește. Dacă "
"nu doriți să partiționați automat, alegeți <guimenuitem>Manual</guimenuitem> "
"din meniu."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or "
#| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select "
#| "the partition and specify its new size."
msgid ""
"If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very "
"careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you "
"can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create "
"room for the &debian; install: simply select the partition and specify its "
"new size."
msgstr ""
"Dacă aveți o partiție DOS sau Windows existentă pe care doriți să o "
"păstrați, fiți foarte atenți la partiționarea automată. Dacă alegeți "
"partiționarea manuală, puteți utiliza programul de instalare pentru a "
"redimensiona partițiile FAT sau NTFS existente pentru a crea spațiu pentru "
"instalarea &debian;: pur și simplu selectați partiția și specificați noua ei "
"dimensiune."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"Pe următorul ecran veți vedea tabelul de partiții, cum vor fi formatate "
"partițiile și unde vor fi montate. Selectați o partiție pentru a o modifica "
"sau șterge. Dacă ați făcut partiționare automată, ar trebui să puteți alege "
"din meniu <guimenuitem>Finalizați partiționarea și scrieți modificările pe "
"disc</guimenuitem> pentru a utiliza ceea ce ați configurat. Nu uitați să "
"atribuiți cel puțin o partiție pentru spațiul de interschimb „swap” și să "
"montați o partiție pe <filename>/</filename>. Pentru informații mai "
"detaliate despre cum să utilizați instrumentul de partiționare, consultați "
"<xref linkend=\"di-partition\"/>; anexa <xref linkend=\"partitioning\"/> "
"conține mai multe informații generale despre partiționare."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Acum &d-i; formatează partițiile și începe să instaleze sistemul de bază, "
"ceea ce poate dura ceva timp. Aceasta operație este urmată de instalarea "
"unui nucleu."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
"Sistemul de bază care a fost instalat mai devreme este o instalare "
"funcțională, dar foarte minimă. Pentru a face sistemul mai funcțional, "
"următorul pas vă permite să instalați pachete suplimentare prin selectarea "
"sarcinilor de instalări adiționale prestabilite. Înainte ca pachetele să "
"poată fi instalate, <classname>apt</classname> trebuie să fie configurat, "
"deoarece aceasta definește de unde vor fi preluate pachetele. Sarcina "
"<quote>Sistem standard</quote> va fi selectată implicit și ar trebui să fie "
"instalată în mod normal. Selectați sarcina <quote>Mediu de birou</quote> "
"dacă doriți să aveți un mediu grafic de birou după instalare. Consultați "
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> pentru informații suplimentare despre acest pas."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
"the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a "
"good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
"install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"Ultimul pas este să instalați un încărcător de pornire. Dacă programul de "
"instalare detectează alte sisteme de operare pe calculatorul dvs., le va "
"adăuga în meniul de pornire și vă va anunța. <phrase arch=\"any-x86\">În mod "
"implicit, GRUB va fi instalat în partiția UEFI/sectorul de pornire al "
"unității primare (MBR), ceea ce este în general o alegere bună. Vi se va "
"oferi posibilitatea de a anula această alegere și de a o instala în altă "
"parte. </phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"&d-i; vă va spune acum că instalarea s-a încheiat. Scoateți CDROM-ul sau alt "
"mediu de pornire utilizat și apăsați tasta &enterkey; pentru a reporni "
"mașina. Ar trebui să pornească în sistemul nou instalat și să vă permită să "
"vă autentificați. Acest lucru este explicat în <xref linkend=\"boot-new\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Dacă aveți nevoie de mai multe informații despre procesul de instalare, "
"consultați <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Trimite-ne un raport de instalare"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Dacă ați gestionat cu succes o instalare cu &d-i;, vă rugăm să vă faceți "
"timp pentru a ne furniza un raport. Cel mai simplu mod de a face acest lucru "
"este să instalați pachetul „reportbug” (<command>apt install reportbug</"
"command>), să configurați <classname>reportbug</classname> așa cum este "
"explicat în <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> și să rulați comanda "
"<command>reportbug installation-reports</command>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Dacă nu ați finalizat instalarea, probabil că ați găsit o eroare în «debian-"
"installer». Pentru a îmbunătăți programul de instalare este necesar să o "
"cunoaștem, așa că vă rugăm să vă faceți timp pentru a o raporta. Puteți "
"utiliza un raport de instalare pentru a raporta problemele; dacă instalarea "
"eșuează complet, consultați <xref linkend=\"problem-report\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:330
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Și, în sfârșit&hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Sperăm că instalarea dumneavoastră &debian; este plăcută și că &debian; vă "
"este util. Poate doriți să citiți <xref linkend=\"post-install\"/>."