summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro/boot-new.po
blob: c088973a790cac1440a75972bc2a21b4308c02f6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-21 00:50+0000\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
msgstr "Pornirea în noul dumneavoastră sistem &debian;"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "Momentul adevărului"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"Prima pornire a sistemului dvs. cu energie proprie este ceea ce inginerii "
"electroniști numesc <quote>testul de fum</quote>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. "
"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
"Dacă ați făcut o instalare implicită, primul lucru pe care ar trebui să-l "
"vedeți când porniți sistemul este meniul încărcătorului de pornire "
"<classname>grub</classname>. Primele opțiuni din meniu vor fi pentru noul "
"dvs. sistem &debian;. Dacă ați avut alte sisteme de operare pe calculator "
"(cum ar fi Windows) care au fost detectate de sistemul de instalare, acestea "
"vor fi listate mai jos în meniu."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
"Dacă sistemul nu reușește să pornească corect, nu intrați în panică. Dacă "
"instalarea a avut succes, sunt șanse mari să existe doar o problemă relativ "
"minoră care împiedică sistemul să pornească &debian;. În majoritatea "
"cazurilor, astfel de probleme pot fi rezolvate fără a fi nevoie să repetați "
"instalarea. O opțiune disponibilă pentru a remedia problemele de pornire "
"este utilizarea modului de recuperare încorporat în programul de instalare "
"(consultați <xref linkend=\"rescue\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
"Dacă sunteți nou în &debian; și &arch-kernel;, este posibil să aveți nevoie "
"de ajutor de la utilizatori mai experimentați. <phrase arch=\"x86\">Pentru "
"ajutor direct on-line, puteți încerca canalele IRC #debian sau #debian-boot "
"din rețeaua OFTC. Alternativ, puteți contacta <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">lista de corespondență debian-user</ulink>.</phrase> <phrase "
"arch=\"not-x86\">Pentru arhitecturi mai puțin obișnuite, cum ar fi &arch-"
"title;, cea mai bună opțiune este să întrebați pe <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\"> lista de corespondențădebian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> "
"De asemenea, puteți depune un raport de instalare așa cum este descris în "
"<xref linkend=\"submit-bug\"/>. Asigurați-vă că descrieți problema în mod "
"clar și includeți toate mesajele care sunt afișate și care pot ajuta pe "
"alții să diagnosticheze problema."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
"Dacă ați avut alte sisteme de operare pe computer care nu au fost detectate "
"sau nu au fost detectate corect, vă rugăm să trimiteți un raport de "
"instalare."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:150
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Montarea volumelor criptate"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
msgstr ""
"Dacă ați creat volume criptate în timpul instalării și le-ați atribuit "
"puncte de montare, vi se va cere să introduceți fraza de acces pentru "
"fiecare dintre aceste volume în timpul pornirii."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
"Pentru partițiile criptate folosind dm-crypt, vi se va afișa următorul "
"prompt în timpul pornirii: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> În prima linie a promptului, <replaceable>part</"
"replaceable> este numele partiției subiacente, de exemplu sda2 sau md0. "
"Probabil că acum vă întrebați <emphasis>pentru ce volum</emphasis> "
"introduceți de fapt fraza de acces. Are legătură cu <filename>/home</"
"filename>? Sau cu <filename>/var</filename>? Desigur, dacă aveți un singur "
"volum criptat, acest lucru este ușor de descifrat și puteți introduce doar "
"fraza de acces pe care ați folosit-o la configurarea acestui volum. Dacă ați "
"configurat mai mult de un volum criptat în timpul instalării, notele pe care "
"le-ați scris la ultimul pas în <xref linkend=\"partman-crypto\"/> sunt "
"utile. Dacă nu ați notat mai înainte asocierea dintre "
"<filename><replaceable>parte</replaceable>_crypt</filename> și punctele de "
"montare, o puteți găsi în continuare în fișierele <filename>/etc/crypttab</"
"filename> și <filename>/etc/fstab</filename> ale noului dumneavoastră sistem."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
"Promptul poate arăta oarecum diferit atunci când este montat un sistem de "
"fișiere rădăcină criptat. Aceasta depinde de ce generator initramfs a fost "
"folosit pentru a genera initrd-ul folosit pentru a porni sistemul. Exemplul "
"de mai jos este pentru un initrd generat folosind <classname>initramfs-"
"tools</classname>:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
"Nu vor fi afișate caractere (nici măcar asteriscuri) la introducerea frazei "
"de acces. Dacă introduceți o frază de acces greșită, mai aveți două "
"încercări de a o corecta. După a treia încercare, procesul de pornire va "
"omite acest volum și va continua să monteze următorul sistem de fișiere. "
"Consultați <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> pentru mai multe "
"informații."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:200
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
"După introducerea tuturor frazelor de acces, pornirea ar trebui să continue "
"ca de obicei."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Rezolvarea problemelor"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
"Dacă unele dintre volumele criptate nu au putut fi montate pentru că a fost "
"introdusă o frază de acces greșită, va trebui să le montați manual după "
"pornire. Se prezintă mai multe cazuri:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
"Primul caz se referă la partiția rădăcină. Când nu este montată corect, "
"procesul de pornire se va opri și va trebui să reporniți calculatorrul "
"pentru a încerca din nou."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
"Cel mai simplu caz este pentru volumele criptate care dețin date precum "
"<filename>/home</filename> sau <filename>/srv</filename>. Puteți să le "
"montați pur și simplu manual după pornire."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"Cu toate acestea, pentru «dm-crypt», acest lucru este puțin complicat. Mai "
"întâi trebuie să înregistrați volumele cu <application>device mapper</"
"application> rulând: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Aceasta va scana toate volumele menționate în "
"fișierul <filename>/etc/crypttab</filename> și va crea dispozitive adecvate "
"în directorul <filename>/dev</filename> după introducerea frazelor de acces "
"corecte (volumele deja înregistrate vor fi omise, așa că puteți repeta "
"această comandă de mai multe ori fără să vă faceți griji). După "
"înregistrarea cu succes, puteți monta pur și simplu volumele în modul "
"obișnuit:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/punctul_de_montare</"
"replaceable></userinput>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
"Dacă nu a putut fi montat niciun volum care conține fișiere de sistem "
"necritice (<filename>/usr</filename> sau <filename>/var</filename>), "
"sistemul ar trebui să pornească în continuare și ar trebui să puteți monta "
"volumele manual, ca în cazul precedent. Cu toate acestea, va trebui, de "
"asemenea, să (re)porniți orice servicii care rulează de obicei la nivelul de "
"rulare implicit, deoarece este foarte probabil să nu fi fost pornit. Cel mai "
"simplu mod este să reporniți calculatorul."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Autentificarea în cont"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"Odată ce sistemul dvs. este complet încărcat, vi se va afișa promptul de "
"autentificare. Conectați-vă folosind numele de utilizator și parola "
"personale pe care le-ați selectat în timpul procesului de instalare. "
"Sistemul dvs. este acum gata de utilizare."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Dacă sunteți un utilizator nou, poate doriți să explorați documentația care "
"este deja instalată pe sistemul dvs. pe măsură ce începeți să-l utilizați. "
"În prezent există mai multe sisteme de documentare, se lucrează la "
"integrarea diferitelor tipuri de documentație. Iată câteva puncte de plecare."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"Documentația care însoțește programele pe care le-ați instalat poate fi "
"găsită în <filename>/usr/share/doc/</filename>, sub un subdirector numit "
"după numele programului (sau, mai precis, după numele pachetului &debian; "
"care conține programul). Cu toate acestea, documentația mai extinsă este "
"adesea împachetată separat în pachete speciale de documentație, care de cele "
"mai multe ori nu sunt instalate implicit. De exemplu, documentația despre "
"instrumentul de gestionare a pachetelor <command>apt</command> poate fi "
"găsită în pachetele <classname>apt-doc</classname> sau <classname>apt-howto</"
"classname>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
"În plus, există câteva dosare speciale în ierarhia <filename>/usr/share/doc/"
"</filename>. Linux HOWTO-urile sunt instalate în formatul <emphasis>.gz</"
"emphasis> (comprimat), în <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
"După instalarea programului <classname>dhelp</classname>, veți găsi un index "
"al documentației care poate fi navigat în <filename>/usr/share/doc/HTML/"
"index.html</filename>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
"O modalitate ușoară de a vizualiza aceste documente folosind un navigator "
"bazat pe text este să introduceți următoarele comenzi: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> Punctul de după comanda <command>w3m</command> "
"îi spune acesteia să afișeze conținutul directorului curent."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
"Dacă aveți instalat un mediu grafic de birou, puteți utiliza, de asemenea, "
"navigatorul web al acestuia. Porniți navigatorul web din meniul aplicației "
"și introduceți <userinput>/usr/share/doc/</userinput> în bara de adrese."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"De asemenea, puteți tasta <userinput>info <replaceable>comandă</"
"replaceable></userinput> sau <userinput>man <replaceable>comandă</"
"replaceable></userinput> pentru a vedea documentația despre majoritatea "
"comenzilor disponibile la promptul de comandă. Tastarea <userinput>help</"
"userinput> va afișa ajutor pentru comenzile shell. Și tastarea unei comenzi "
"urmată de <userinput>--help</userinput> va afișa de obicei un scurt rezumat "
"al utilizării comenzii. Dacă rezultatele unei comenzi defilează dincolo de "
"partea de sus a ecranului, tastați <userinput>|&nbsp;more</userinput> după "
"comandă pentru a face ca rezultatele să se întrerupă înainte de a derula "
"dincolo de partea de sus a ecranului. Pentru a vedea o listă cu toate "
"comenzile disponibile care încep cu o anumită literă, tastați litera și apoi "
"apăsați de două ori tasta «Tab»-ulator."