1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
|
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 13:15+0300\n"
"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"
#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
msgid "&debian; Installation Guide"
msgstr "&debian; - Ghid de instalare"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
"more information and information on how to make the most of your new Debian "
"system."
msgstr ""
"Acest document conţine instrucţiuni de instalare pentru sistemul &debian; "
"&release; (nume de cod <quote>&releasename;</quote>), pentru arhitectura "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Conţine, de asemenea, indicii "
"pentru a găsi mai multe informaţii, în general, şi informaţii legate de "
"felul în care puteţi să profitaţi la maxim de noul dumneavoastră sistem "
"Debian, în particular."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
#, no-c-format
msgid ""
"Because the &arch-title; port is not a release architecture for "
"&releasename;, there is no official version of this manual for &arch-title; "
"for &releasename;. However, because the port is still active and there is "
"hope that &arch-title; may be included again in future official releases, "
"this development version of the Installation Guide is still available."
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Because &arch-title; is not an official architecture, some of the "
"information, and especially some links, in this manual may be incorrect. For "
"additional information, please check the <ulink url=\"&url-ports;"
"\">webpages</ulink> of the port or contact the <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:36
#, no-c-format
msgid ""
"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
"may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"Acest ghid de instalare este bazat pe un manual anterior scris pentru "
"vechiul sistem de instalare Debian (<quote>boot-floppies</quote>), şi a fost "
"actualizat să documenteze noul Program de instalare Debian. Totuşi, pentru "
"&architecture;, manualul nu a fost actualizat complet şi verificat ca fiind "
"corespunzător cu noul Program de instalare Debian. Este posibil să fi rămas "
"părţi din manual care sunt incomplete, depăşite sau care documentează "
"programul de instalare boot-floppies. O versiune mai nouă a acestui manual, "
"care probabil documentează mai bine această arhitectură, poate fi găsită pe "
"Internet la <ulink url=\"&url-d-i;\">Pagina &d-i;</ulink>. Este posibil să "
"gasiţi acolo şi alte traduceri."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:49
#, no-c-format
msgid ""
"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"Deşi acest ghid de instalare pentru &architecture; este în mare parte "
"actualizat, plănuim să facem câteva schimbări şi să reorganizăm părţi din "
"manual după lansarea oficială a lui &releasename;. O nouă vesiune a acestui "
"manual poate fi găsită pe Internet la <ulink url=\"&url-d-i;\">pagina &d-i;</"
"ulink>. Probabil că veţi putea găsi acolo şi alte traduceri."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
"status of the translation, for example if the translation is still being "
"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
"Această traducere este în lucru. Traducerea este făcută de către Eddy "
"Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>. Ajutorul este binevenit. Contactul "
"cu echipa de traduceri se poate face pe lista de localizare a echipei "
"româneşti de traduceri: debian-l10n-romanian@lists.debian.org."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:74
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "echipa Programului de instalare Debian"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
msgstr ""
"Acest manual este software liber; poate fi distribuit şi/sau modificat în "
"termenii licenţei GNU General Public License. Vă rugăm să citiţi licenţa la "
"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
|