1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
|
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> e Nuno Moreno, 2005, 2010.
# Miguel Figueiredo, 2006-2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-09 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "Bem-vindo a &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o &debian; Project "
"e &debian-gnu;. Se já conhece a história do &debian; Project e a distribuição "
"&debian-gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "O que é Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao "
"desenvolvimento de software livre e a promover os ideais da comunidade de "
"Software Livre. O Debian Project começou em 1993, quando Ian Murdock lançou "
"um convite aberto a criadores de software para contribuírem para uma "
"distribuição de software completa e coerente baseada no relativamente novo "
"kernel Linux. Esse relativamente pequeno grupo de dedicados entusiastas, "
"originalmente com fundos da <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software "
"Foundation</ulink> e influenciados pela filosofia <ulink url=\"&url-gnu-"
"intro;\">GNU</ulink>, cresceu com o passar dos anos para uma organização com "
"cerca de &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
"Os Debian Developers estão envolvidos numa série de actividades, incluindo a "
"administração do site <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> e do "
"arquivo <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, design gráfico, análise "
"legal de licenças de software, escrever documentação, e, claro, manter "
"pacotes de software."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
"No interesse de comunicar a nossa filosofia e atrair developers que "
"acreditem nos princípios que Debian defende, o Debian Project publicou uma "
"série de documentos que sublinham os nossos valores e servem de guia ao que "
"significa ser um Debian Developer:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian — provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
"O <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> é um "
"comunicado do que Debian se compromete perante a comunidade de software "
"livre. Quem quer que aceite seguir o Social Contract pode tornar-se um "
"<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Qualquer maintainer "
"pode introduzir novo software em Debian — desde que o software siga os "
"nossos critérios acerca de ser livre, e o pacote siga os nossos standards de "
"qualidade."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
"As <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> são uma "
"afirmação clara e concisa acerca dos critérios de Debian para o software "
"livre. A DFSG é um documento muito influente no movimento de software livre, "
"e foi a fundação para a <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"O <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> é uma "
"especificação extensiva dos standards de qualidade do Debian Project."
#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
"Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projectos; alguns "
"específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade Linux. "
"Alguns exemplos incluem:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"A <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) é um "
"projecto orientado para a padronização do sistema básico GNU/Linux, a qual "
"permite a outros criadores de software e de hardware facilmente desenhar "
"programas e controladores de dispositivos para Linux-em-geral, em vez de o "
"fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"O <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
"é um esforço para padronizar a organização do sistema de ficheiros em Linux. "
"O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus esforços "
"em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá ser "
"instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> é um projecto interno, que "
"se destina a assegurar que Debian tem algo a oferecer aos nossos "
"utilizadores mais novos."
#. Tag: para
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações gerais sobre Debian, veja o <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:133
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "O que é GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
"Linux é um sistema operativo: uma série de programas que o deixam interagir "
"com o seu computador e correr outros programas."
#. Tag: para
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"O seu sistema operativo consiste em vários programas fundamentais que são "
"necessários ao seu computador de modo a que possa comunicar e receber "
"instruções dos utilizadores; ler e escrever dados em discos rígidos, tapes, "
"e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A "
"parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/"
"Linux, o componente do kernel é o Linux. O resto do sistema consiste noutros "
"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Como o "
"kernel sozinho não forma um sistema operativo utilizável, nós preferimos "
"utilizar o termo <quote>GNU/Linux</quote> para nos referirmos aos sistemas a "
"que muitas pessoas vulgarmente chamam de <quote>Linux</quote>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
msgstr ""
"Linux tem como modelo o sistema operativo Unix. Desde o inicio, Linux foi "
"desenhado para ser um sistema multi-tarefa, multi-utilizador. Estes factos "
"são suficientes para tornar Linux diferente de outros sistemas operativos "
"bem conhecidos. No entanto, Linux é muito diferente do que você possa "
"imaginar. Em contraste com outros sistemas operativos, ninguém é dono de "
"Linux. Muito do seu desenvolvimento é feito por voluntários não pagos."
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"O desenvolvimento do que mais tarde se tornou GNU/Linux começou em 1984, "
"quando a <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> iniciou o "
"desenvolvimento de um sistema operativo livre, ao estilo Unix, chamado GNU."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-"
"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"O <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> desenvolveu um extenso "
"conjunto de ferramentas de software livre para utilizar com Unix™ e "
"sistemas operativos do tipo Unix tais como o Linux. Estas ferramentas "
"permitem aos utilizadores executar tarefas que vão desde o mundano (como "
"copiar ou remover ficheiros do sistema) ao arcano (como escrever e compilar "
"programas ou editar de forma sofisticada numa variedade de formatos de "
"documentos)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
msgstr ""
"Enquanto que muitos grupos e indivíduos contribuíram para GNU/Linux, o maior "
"contribuidor individual continua a ser a Free Software Foundation, que criou "
"não só a maioria das ferramentas utilizadas em GNU/Linux, mas também a "
"filosofia e a comunidade que tornaram GNU/Linux possível."
#. Tag: para
#: welcome.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
"O <ulink url=\"&url-kernel-org;\">kernel Linux</ulink> apareceu pela "
"primeira vez em 1991, quando um estudante Finlandês de ciência computacional "
"anunciou uma versão prévia de um kernel de substituto para o Minix num "
"newsgroup Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Veja a <ulink url="
"\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink> da Linux International."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Linus Torvalds continua a coordenar o trabalho de várias centenas de "
"programadores com a ajuda de alguns responsáveis por subsistemas. Existe um "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">sítio oficial</ulink> para o kernel Linux. "
"Mais informação acerca da mailing list <userinput>linux-kernel</userinput> "
"pode ser encontrada no <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
"Os utilizadores de GNU/Linux têm uma imensa liberdade de escolha no seu "
"software. Por exemplo, utilizadores de GNU/Linux podem escolher de entre uma "
"dúzia de shells de linha de comandos e vários ambientes gráficos. Esta "
"selecção é muitas vezes confusa para os utilizadores de outros sistemas "
"operativos, que não estão habituados a pensarem na linha de comandos ou no "
"ambiente de trabalho em algo que possam substituir."
#. Tag: para
#: welcome.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
"users as well."
msgstr ""
"É também menos provável que Linux bloqueie, que corra melhor mais de um "
"programa ao mesmo tempo, e seja mais seguro que muitos sistemas operativos. "
"Com estas vantagens, Linux é o sistema operativo que mais rapidamente cresce "
"no mercado de servidores. Mais recentemente, Linux passou a ser popular "
"entre os utilizadores domésticos e empresariais."
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "O que é &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"A combinação da filosofia e metodologia &debian; e as ferramentas GNU, o "
"kernel Linux, e outro importante software livre, formam uma distribuição de "
"software única chamada &debian; GNU/Linux. Esta distribuição é feita de um "
"grande número de <emphasis>pacotes</emphasis> de software. Cada pacote da "
"distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de "
"configuração, e tem um <emphasis>maintainer</emphasis> que é o primeiro "
"responsável por manter o pacote actualizado, seguir relatórios de bugs, e "
"comunicar com o(s) autor(es) do software original do pacote. A nossa "
"extremamente grande base de utilizadores, combinada com o nosso sistema de "
"seguimento de bugs assegura que os problemas são encontrados e resolvidos "
"rapidamente."
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
"A atenção de &debian; para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição "
"de alta qualidade, estável e escalável. As instalações podem ser facilmente "
"configuradas para servirem vários papéis, desde firewalls dedicadas a "
"ambientes de trabalho de estações de trabalho científico e até servidores de "
"rede de elevada gama."
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
"&debian; é especialmente popular entre utilizadores mais avançados devido à "
"sua excelência técnica e ao seu profundo compromisso com as necessidades e "
"expectativas da comunidade Linux. &debian; também introduziu muitas "
"funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
"Por exemplo, Debian foi a primeira distribuição a incluir um sistema de "
"gestão de pacotes para fácil instalação e remoção de software. Foi também a "
"primeira distribuição de Linux a poder ser substituída por uma versão mais "
"recente sem necessitar de reinstalação."
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
"Debian continua a ser líder no desenvolvimento de Linux. O seu processo de "
"desenvolvimento é um exemplo de como pode o modelo de desenvolvimento Open "
"Source funcionar bem — mesmo para tarefas muito complexas tais como "
"construir e manter um sistema operativo completo."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
"including the ability to install a single package or automatically update "
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"A funcionalidade que mais distingue &debian; de outras distribuições de Linux "
"é o sistema de gestão de pacotes. Estas ferramentas dão ao administrador de "
"um sistema &debian; o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse "
"sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único pacote ou actualizar "
"automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes individuais podem também "
"ser protegidos para não serem actualizados. Pode mesmo dizer ao sistema de "
"gestão de pacotes que software foi compilado por você e que dependências "
"satisfaz."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Para proteger o seu sistema contra <quote>Cavalos de Tróia</quote> e outro "
"software malévolo, os servidores &debian; verificam se os pacotes lá colocados "
"provêm dos seus maintainers &debian; registados. Os empacotadores &debian; "
"também têm bastante cuidado a configurar os seus pacotes de uma forma "
"segura. Quando aparecem problemas de segurança em pacotes lançados, as "
"correcções geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a "
"simplicidade das opções de actualização, as correcções de segurança podem "
"ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema &debian; "
"GNU/Linux é comunicar com &debian; Developers através das muitas mailing lists "
"mantidas pelo &debian; Project (mais de &num-of-debian-maillists; quando isto "
"foi escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais destas mailing "
"lists é visitar a <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> página de "
"subscrição de mailing lists Debian</ulink> e preencher o formulário que vai "
"lá encontrar."
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "O que é &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD é um sistema &debian; GNU com o kernel kFreeBSD."
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
"Este port de &debian; actualmente é apenas desenvolvido para as arquitecturas "
"i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras arquitecturas. "
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Por favor note que &debian; GNU/kFreeBSD não é um sistema Linux, e por isso "
"alguma informação acerca do sistema Linux poderá não ser aplicável."
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Para mais informações, veja a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\">Página do port Debian GNU/kFreeBSD</ulink> e a mailing list "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "O que é &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
"&debian; GNU/Hurd é um sistema &debian; GNU com o GNU Hurd — um conjunto "
"de servidores que correm sobre o microkernel GNU Mach."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
"O Hurd ainda não está terminado e não é adequado para o uso do dia-a-dia, "
"mas trabalho continua. Actualmente, o Hurd está a ser desenvolvido apenas "
"para a arquitectura i386, no entanto a conversão para outras arquitecturas "
"será feita após o sistema se tornar mais estável."
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Por favor note que &debian; GNU/Hurd não é um sistema Linux, e por isso alguma "
"informação acerca do sistema Linux poderá não ser aplicável."
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Para mais informações, veja a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\">Página do port Debian GNU/Hurd</ulink> e <email>debian-hurd@lists.debian."
"org</email> que é a mailing list correspondente."
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "Obter &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Para informação de como fazer o download de &debian-gnu; através da Internet "
"ou ainda para saber onde pode comprar os CDs &debian; oficiais, veja <ulink "
"url=\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink> contém a lista "
"completa dos mirrors &debian; oficiais para que possa facilmente encontrar o "
"mais próximo de si."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
"&debian; pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio "
"procedimento de instalação vai ajudar a configurar o sistema para que, caso "
"seja necessário, possam ser feitas essas mesmas actualizações após a "
"instalação estar completa."
#. Tag: title
#: welcome.xml:413
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Obter a Versão Mais Recente Deste Documento"
#. Tag: para
#: welcome.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que "
"verifica as <ulink url=\"&url-release-area;\">páginas de Debian &release;</"
"ulink> para verificar a existência de informação de última hora acerca do "
"lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais actualizadas "
"deste manual estão também disponíveis nas <ulink url=\"&url-install-manual;"
"\">páginas do Manual de Instalação oficial</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Organização Deste Documento"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"Este documento tem o propósito de servir como um manual para os que utilizam "
"&debian; pela primeira vez. Tenta fazer o mínimo de suposições quanto possível "
"acerca do seu nível de conhecimentos. No entanto, nós assumimos que você tem "
"um bom entendimento geral acerca de como trabalha o hardware no seu "
"computador."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"Os utilizadores mais experientes podem também encontrar uma interessante "
"referência de informação neste documento, incluindo os tamanhos para a "
"instalação mínima, detalhes acerca do hardware suportado pelo sistema de "
"instalação &debian;, e etc. Nós encorajamos os nossos utilizadores avançados a "
"dar uma vista de olhos neste documento."
#. Tag: para
#: welcome.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
"with each step:"
msgstr ""
"Genericamente, este manual está disposto numa forma linear, acompanhando-o "
"ao longo do processo de instalação desde o início até ao fim. Aqui estão as "
"etapas da instalação de &debian-gnu;, e as secções deste documento "
"relacionadas com cada etapa:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
"Determinar se o seu hardware cumpre os requisitos para utilizar o sistema de "
"instalação, no <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Fazer cópias de segurança do seu sistema, executar o planeamento e "
"configuração de hardware necessário antes de instalar &debian;, no <xref "
"linkend=\"preparing\"/>. Se você estiver a preparar um sistema multi-boot, "
"pode necessitar de criar espaço particionável no seu disco rígido para ser "
"utilizado por &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
"No <xref linkend=\"install-methods\"/>, você irá obter os ficheiros "
"necessários para o seu método da instalação."
#. Tag: para
#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
"descreve o arranque para o sistema de instalação. Este capítulo também "
"discute procedimentos no caso de problemas com esta etapa."
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Fazer a instalação de acordo com o <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto "
"envolve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de "
"periféricos, configurar a ligação de rede, de modo que os restantes "
"ficheiros de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor "
"&debian; (isto se não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos "
"rígidos e instalar um sistema base, e depois a seleccionar e instalar "
"tarefas. (Algumas noções de como fazer o particionamento no sistema &debian; é "
"explicado no <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
"Iniciar para o seu sistema base acabado de instalar, a partir do <xref "
"linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"Assim que tiver o seu sistema instalado, você pode ler o <xref linkend="
"\"post-install\"/>. Esse capítulo explica onde pode encontrar mais "
"informações acerca de &debian; e de Unix, e como substituir o seu kernel."
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
"Finalmente, informação acerca deste documento e de como contribuir para ele "
"pode ser encontrada no <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "A Sua Ajuda na Documentação é Bem-vinda"
#. Tag: para
#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
"Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correcções, são muito "
"apreciadas. Versões de trabalho deste documento podem ser encontradas no "
"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Lá você irá encontrar uma "
"lista de diferentes arquitecturas e idiomas para os quais está disponível "
"este documento."
#. Tag: para
#: welcome.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
"O código fonte também está disponível publicamente; veja em <xref linkend="
"\"administrivia\"/> para mais informação sobre como contribuir. Nós "
"agradecemos sugestões, comentários, patches, e relatórios de erros (utilize "
"o pacote <classname>installation-guide</classname> para bugs, mas verifique "
"primeiro se o erro já foi relatado)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software"
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software — they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
"your school or place of business. Lend your installation media to your "
"friends and help them install it on their computers! You can even make "
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a "
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a maioria "
"do software comercial — estas geralmente dizem que você só pode "
"utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste sistema "
"não é mesmo nada como essas. Nós encorajamos a colocar uma cópia de &debian-"
"gnu; em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o seu "
"meio de instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus "
"computadores! Pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</"
"emphasis>— embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar "
"e utilizar o sistema vem directamente de &debian; ser baseado em "
"<emphasis>software livre</emphasis>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Chamar ao software <emphasis>livre</emphasis> não significa que o software "
"não tem direitos de cópia, e não significa que os CDs que contêm o software "
"tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, em parte, significa "
"que as licenças dos programas individuais não necessitam que você pague pelo "
"privilégio de distribuir e correr esses programas. Software livre também "
"significa que qualquer um pode estender, adaptar, e modificar o software, "
"mas eles podem também distribuir os resultados do seu trabalho."
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
"O projecto &debian;, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna "
"disponíveis alguns pacotes que não preenchem os nossos critérios para serem "
"livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, "
"estão apenas disponíveis das áreas <userinput>contrib</userinput> ou "
"<userinput>non-free</userinput> dos mirrors &debian; ou em CDs de terceiros; "
"veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>os "
"arquivos FTP de Debian</quote>, para mais informação acerca da disposição e "
"conteúdo dos arquivos."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
"Muitos dos programas no sistema são licenciados sob a <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, muitas vezes referida "
"como a <quote>GPL</quote>. A GPL requer que você torne o <emphasis>código "
"fonte</emphasis> dos programas disponível quando você distribuir uma cópia "
"do binário do programa; essa medida da licença assegura que qualquer "
"utilizador possa modificar o software. Devido a esta medida, o código fonte "
"<footnote> <para> Para informação acerca de como localizar, desempacotar, e "
"construir binários a partir de pacotes &debian; de código fonte, veja o <ulink "
"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>Basics of the Debian "
"Package Management System</quote>. </para> </footnote> para todos esses "
"programas estão disponíveis no sistema &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Existem algumas outras formas de afirmação de direitos de cópia e licenças "
"de software utilizadas nos programas em &debian;. Você pode encontrar os "
"direitos de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema "
"simplesmente vendo o ficheiro <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-do-"
"pacote</replaceable>/copyright</filename> depois de instalar um pacote no "
"seu sistema."
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informação acerca das licenças e de como &debian; determina se o "
"software é suficientemente livre para ser incluído na distribuição "
"principal, veja as <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software "
"Guidelines</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"O aviso legal mais importante é que o software vem <emphasis>sem nenhuma "
"garantia</emphasis>. Os programadores que criaram este software fizeram-no "
"em benefício da comunidade. Nenhumas garantias são feitas acerca da "
"adequação do software para um determinado propósito. No entanto, como o "
"software é livre, você está autorizado a modificar o software para adaptá-lo "
"às suas necessidades — e para gozar dos benefícios das alterações "
"feitas por outros que estenderam o software dessa forma."
#~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Instalar software adicional com a <xref linkend=\"install-packages\"/>."
#~ msgid ""
#~ "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian "
#~ "source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
#~ "ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</"
#~ "quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Para informação acerca de como encontrar, descompactar, e construir "
#~ "binários dos pacotes de código fonte Debian, veja o <ulink url=\"&url-"
#~ "debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, acerca de <quote>Básico do Sistema de "
#~ "Gestão de Pacotes Debian</quote>."
|