summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/using-d-i.po
blob: 7955b923ae46a3fcb05ee93ce96fd51993bf6b36 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
# translation of using-d-i.po to pt
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 19:23+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the Debian Installer"
msgstr "Utilizar o Instalador Debian"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
msgstr "Como Funciona o Instalador"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
"O Instalador Debian consiste num número de componentes com um propósito "
"específico para executar cada tarefa da instalação. Cada componente executa "
"a sua tarefa, perguntando ao utilizador as questões necessárias para fazer a "
"sua tarefa. Às próprias questões são dadas prioridades, e a prioridade das "
"questões a serem colocadas é definida quando é iniciado o instalador."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
#, no-c-format
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
"Quando é feita uma instalação por omissão, apenas serão colocadas as "
"questões essenciais (de alta prioridade). Isto resulta num processo de "
"instalação altamente automatizado, com pouca interacção por parte do "
"utilizador. Os componentes são executados sequencialmente e de uma forma "
"automatica; quais os componentes que são executados depende principalmente "
"do método da instalação utilizado e do seu hardware. O instalador utilizará "
"valores por omissão para as questões que não são colocadas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
"Se existir um problema, o utilizador irá visualizar um ecrã de erro, e o "
"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser seleccionada uma "
"acção alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá "
"visualizar o menu do instalador, apenas irá responder a simples questões "
"para cada mudança de componente. Notificações de erros sérios são ajustadas "
"para prioridade <quote>crítica</quote> que faz com que o utilizador seja "
"sempre notificado."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
msgstr ""
"Algumas das omissões utilizadas pelo instalador poderão ser influenciadas "
"passando argumentos de arranque quando o &d-i; está a iniciar. Se, por "
"exemplo, você desejar forçar uma configuração de rede estática (se estiver "
"disponível DHCP é utilizado por omissão), pode adicionar o parâmetro de "
"arranque <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Veja na <xref "
"linkend=\"installer-args\"/> as opções disponíveis."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
"userinput>."
msgstr ""
"Os utilizadores experientes poderão sentir-se mais confortáveis com uma "
"interface conduzida pelo menu, onde cada passo é controlado pelo utilizador "
"em vez do instalador executar automaticamente e sequencialmente cada passo. "
"Para utilizar o instalador de forma manual, conduzido pelo menu, adicione o "
"argumento de arranque <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
msgstr ""
"Se o seu hardware requer que sejam passadas opções de instalação para os "
"módulos de kernel, irá necessitar de iniciar o instalador no modo "
"<quote>expert</quote>. Isto pode ser feito utilizando o comando "
"<command>expert</command> para iniciar o instalador ou adicionando o "
"argumento de arranque <userinput>debconf/priority=low</userinput>. O Modo "
"Expert dá-lhe total controlo sobre o &d-i;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
"O modo gráfico do instalador normal é baseado em caracteres (diferente do "
"interface gráfico, agora mais familiar). O rato não se encontra operacional "
"neste ambiente. As seguintes teclas podem ser utilizadas para navegar nos "
"vários diálogos. A tecla <keycap>Tab</keycap> ou a tecla seta para a "
"<keycap>direita</keycap> movem para a <quote>frente</quote>, e a tecla "
"<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou a seta "
"para a <keycap>esquerda</keycap> movem-se para <quote>trás</quote> através "
"dos botões e selecções mostrados. As setas para <keycap>cima</keycap> e para "
"<keycap>baixo</keycap> seleccionam diferentes itens contidos numa lista com "
"scroll, e permitem ainda fazer movimentar à própria lista. Além disso, para "
"longas listas pode ainda digitar um caracter para que a lista se movimente "
"directamente para a secção de itens que comecem com a letra digitada e ainda "
"usar as teclas <keycap>Pg-Up</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para "
"movimentar a lista entre secções. A tecla <keycap>barra de espaços</keycap> "
"selecciona um item como por exemplo uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; "
"para activar as escolhas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
msgstr ""
"S/390 não suporta consolas virtuais. Pode abrir uma segunda e terceira "
"sessão de ssh para ver os logs descrito abaixo."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"As mensagens de erro e logs são reencaminhados para a quarta consola. Pode "
"aceder a esta consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (pressionando a tecla <keycap>Alt</"
"keycap> da esquerda enquanto prime a tecla de função <keycap>F4</keycap>); "
"volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
"<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
"Estas mensagens também podem ser encontradas em <filename>/var/log/syslog</"
"filename>. Após a instalação, este log é copiado para <filename>/var/log/"
"installer/syslog</filename> no seu sistema. Outras mensagens de instalação "
"podem ser encontradas, durante o processo de instalação em <filename>/var/"
"log/</filename>, e <filename>/var/log/debian/</filename> após o seu "
"computador iniciar no seu sistema instalado.filename>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "Introdução de Componentes"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Aqui está uma lista de componentes do instalador com uma breve descrição do "
"propósito de cada componente. Se necessita de saber detalhes sobre como usar "
"um componente em particular veja em <xref linkend=\"module-details\"/>."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "main-menu"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
"Mostra ao utilizador durante o processo de instalação a lista de "
"componentes, e inicia um componente quando seleccionado. Questões do Main-"
"menu são ajustadas para prioridade média, se a sua prioridade estiver "
"ajustada para alta ou crítica (por omissão é alta), não irá visualizar o "
"menu. Por outro lado, se existir um erro que requer a sua intervenção, a "
"prioridade da questão pode temporariamente baixar para permitir que resolva "
"o problema, e nesse caso o menu pode aparecer."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
"Pode chegar ao menu principal seleccionando repetidamente a opção "
"<quote>Voltar</quote> para retroceder todo o caminho para fora do componente "
"em que actualmente se encontrar a correr."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
"Permite ao utilizador seleccionar as opções de localização para a instalação "
"e para o sistema instalado: idioma, país e definições locais. O instalador "
"irá mostrar mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse "
"idioma não esteja completa, nesse caso algumas mensagens podem ser mostradas "
"em Inglês."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid "kbd-chooser"
msgstr "kbd-chooser"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
"matches his own."
msgstr ""
"Mostra uma lista de teclados, a partir da qual o utilizador escolhe o modelo "
"que coincide com o seu."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
"Detecta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas "
"de rede, discos, e PCMCIA."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
msgstr "Procura e monta um CD de instalação Debian."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr ""
"Configura as ligações de rede do computador de modo a que possa comunicar "
"através da internet."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr ""
"Procura por sistemas de ficheiros ISO, que podem estar num CD-ROm ou num "
"disco rígido."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
"his installation packages."
msgstr ""
"Mostra uma lista de mirrors de ficheiros Debian. O utilizador pode escolher "
"a source dos seus pacotes de instalação."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
"the installation CD-ROM was not corrupted."
msgstr ""
"Verifica a integridade de um CD-ROM. Deste modo o/a utilizador(a) pode "
"assegurar-se que o CD-ROM de instalação não foi corrompido."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
"Lowmem tenta detectar sistemas com pouca memória e faz vários truques para "
"remover da memória partes não necessárias do &d-i; (com o custo de algumas "
"funcionalidades)."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or CD."
msgstr ""
"Anna's Not Nearly APT. Instala pacotes que foram obtidos a partir do mirror "
"escolhido ou de CD."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
msgstr ""
"Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema, criar sistemas "
"de ficheiros nas partições seleccionadas, e liga-las aos pontos de montagem. "
"Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo "
"totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de "
"particionamento preferida em Debian."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
msgid "autopartkit"
msgstr "autopartkit"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr ""
"Particiona automaticamente um disco inteiro de acordo com as preferências "
"pré-definidas do utilizador."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
msgid "partitioner"
msgstr "partitioner"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
msgstr ""
"Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido um "
"programa apropriado de acordo com a arquitectura do seu computador."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
msgid "partconf"
msgstr "partconf"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
"partitions according to user instructions."
msgstr ""
"Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições "
"seleccionadas de acordo com as instruções do utilizador."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "lvmcfg"
msgstr "lvmcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
"Auxilia o utilizador com a configuração do <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "mdcfg"
msgstr "mdcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
"Permite ao utilizador configurar <firstterm>RAID</firstterm> por Software "
"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Este RAID por Software geralmente é "
"superior aos controladores RAID de IDE baratos (pseudo hardware) que se "
"encontram em motherboards novas."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr ""
"Escolhe o fuso horário, baseado na localização escolhida anteriormente."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
msgstr "Determina se o relógio está definido para UTC ou não."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr "Define a password de root, e adiciona um utilizador que não o root."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under Linux when rebooted."
msgstr ""
"Instala o conjunto de pacotes mais básicos que permitem ao computador operar "
"sob Linux quando for reiniciado."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
"Configura o apt, na maioria automaticamente, baseado no suporte de onde o "
"instalador corre."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
msgstr ""
"Utiliza o <classname>tasksel</classname> para escolher e instalar software "
"adicional."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
"Detecta sistemas operativos actualmente instalados no computador e passa "
"esta informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade "
"de adicionar os sistemas operativos detectados ao menu de arranque do gestor "
"de arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente "
"escolher qual o sistema operativo em que quer arrancar."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
"an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"Cada um dos vários instaladores de gestores de arranque instala um programa "
"que inicia o arranque a partir do disco rígido, que é necessário para o "
"computador iniciar com Linux sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. Muitos "
"gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o computador "
"inicia, escolher um sistema operativo alternativo."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Permite ao utilizador executar uma shell a partir do menu, ou na segunda "
"consola."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
msgstr ""
"Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete , na "
"rede, disco rígido, ou outro tipo de suporte quando é encontrado algum "
"problema, de modo a posteriormente reportar de forma precisa os problemas de "
"software do instalador aos Debian Developers."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "Utilizar Componentes Individuais"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
"Neste secção iremos descrever em detalhe cada componente do instalador. Os "
"componentes foram agrupados em etapas que devem ser reconhecidas pelos "
"utilizadores. Estão presentes pela ordem que aparecem durante a instalação. "
"Note que nem todos os módulos irão ser utilizados para todas as instalações; "
"os módulos que são utilizados dependem do método de instalação que você "
"escolhe e do seu hardware."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:403
#, no-c-format
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgstr "Preparar o Instalador Debian e a Configuração de Hardware"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
"Vamos assumir que o Instalador Debian iniciou e que você está perante o seu "
"primeiro ecrã. Por esta altura, as compatibilidades do &d-i; ainda são "
"bastante limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, "
"ou que tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante "
"inteligente, pode automaticamente testar o seu hardware, localizar o resto "
"dos componentes e actualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema "
"capaz. Contudo, ainda precisa ajudar o &d-i; com alguma informação que ele "
"não consegue automaticamente detectar (como seleccionar o seu idioma "
"preferido, configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
"Você irá notar que o &d-i; executa a <firstterm>detecção de hardware</"
"firstterm> várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se "
"especificamente ao hardware necessário para carregar componentes do "
"instalador (e.g. o seu CD-ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis "
"todos os drivers durante esta primeira execução, a detecção de hardware "
"necessita de ser repetida posteriormente no processo."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:432
#, no-c-format
msgid "Check available memory"
msgstr "Verificar a memória disponível"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
"your system."
msgstr ""
"Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. "
"Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas alterações "
"no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian; no seu "
"sistema."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
"installation."
msgstr ""
"Durante uma instalação com pouca memória, nem todos os componentes estarão "
"disponíveis. Uma das limitações é que você não poderá escolher um idioma "
"para a instalação."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:456
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "Selecção das Opções de Localização"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, country and "
"locales."
msgstr ""
"Na maioria dos casos as primeiras questões que lhe serão colocadas dizem "
"respeito à selecção das opções de localização a serem utilizadas tanto na "
"instalação como para o sistema a instalar. As opções de localização "
"consistem no idioma, país e definições locais."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
"O idioma que escolher será utilizado para o resto do processo de instalação, "
"na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos disponíveis. Se não "
"estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma seleccionado, o "
"instalador utilizará por omissão o Inglês."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
"location. Language and country together will be used to set the default "
"locale for your system and to help select your keyboard."
msgstr ""
"O país seleccionado será mais tarde utilizado no processo de instalação para "
"escolher por omissão um fuso horário e um mirror Debian apropriado para a "
"sua localização geográfica. O idioma e o país em conjunto serão utilizados "
"para configurar as definições locais para o seu sistema e para o ajudar a "
"configurar seleccionar o seu teclado."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
"Ser-lhe-á no inicio pedido para seleccionar o seu idioma preferido. A lista "
"de idiomas encontra-se em Inglês (lado esquerdo) e na sua própria língua "
"(lado direito); os nomes do lado direito mostram também o respectivo script "
"para o idioma. A lista está disposta pelos nomes em Inglês. No topo da lista "
"existe uma opção extra que lhe permite seleccionar as definições locais "
"<quote>C</quote> em vez do idioma. Ao escolher a definição local <quote>C</"
"quote> a sua instalação prosseguirá em Inglês, o sistema não terá suporte de "
"definição local, já que não será instalado o pacote <classname>locales</"
"classname>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
"language has only one country associated with it, that country will be "
"selected automatically."
msgstr ""
"Se você seleccionou um idioma que é reconhecido por se tratar de um idioma "
"não oficial para mais de um país <footnote> <para> Em termos técnicos: onde "
"existem múltiplas definições locais para esse idioma que diferem nos códigos "
"de país. </para> </footnote>, ser-lhe-á pedido em seguida o país. Se você "
"escolheu <guimenuitem>Other</guimenuitem> no fundo da lista, ser-lhe-á "
"apresentada uma lista de todos os países, agrupados por continente. Se o "
"idioma tem apenas um único país associado, esse país será seleccionado "
"automaticamente."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"A default locale will be selected based on the selected language and "
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
msgstr ""
"Uma definição local padrão será seleccionada com base no idioma e país "
"escolhido. Se estiver a instalar em prioridade média ou baixa, terá a opção "
"de seleccionar definições locais padrão diferentes e de seleccionar "
"definições locais adicionais para serem geradas no sistema instalado."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:524
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "Escolher um teclado"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
"have completed the installation)."
msgstr ""
"Os teclados são normalmente construídos de acordo com os caracteres "
"utilizados no seu idioma. Escolha um layout de acordo com o teclado que está "
"a utilizar, ou se o seu teclado não estiver representado escolha um próximo. "
"Quando a instalação do sistema terminar, você poderá escolher um layout de "
"teclado a partir de uma gama maior de escolhas (como root execute "
"<command>kbdconfig</command> após ter completado a instalação)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
msgstr ""
"Mova a selecção para a escolha do teclado que deseja e carregue em "
"&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a selecção &mdash; estas "
"estão no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para idiomas "
"nacionais, por isso são independentes da configuração do teclado. Um teclado "
"'estendido' é um que contém as teclas de <keycap>F1</keycap> até "
"<keycap>F10</keycap> na linha superior."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
"kernel development."
msgstr ""
"Em DECstations não existe actualmente disponível nenhum keymap que possa ser "
"carregado, por isso você tem que saltar a selecção de teclado e manter o "
"keymap por omissão do kernel (LK201 US). Isto pode ser alterado de futuro "
"porque depende de futuros desenvolvimentos do kernel para Linux/MIPS."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
"layouts are similar."
msgstr ""
"Existem dois layouts de teclado para teclados US; o layout qwerty/mac-usb-us "
"(Apple USB) irá colocar a função Alt na tecla <keycap>Command/Apple</keycap> "
"(na posição do teclado a seguir ao <keycap>espaço</keycap> idêntico à tecla "
"<keycap>Alt</keycap> nos teclados de PC), enquanto que o layout querty/us "
"(Standard) irá colocar a função Alt na tecla <keycap>Option</keycap> "
"(gravada com 'alt' na maioria dos teclados Mac). Nos outros aspectos os dois "
"layouts são similares."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
"there is no problem."
msgstr ""
"Se está a instalar num sistema que tem um teclado Sun USB e iniciou o "
"instalador com o kernel por omissão 2.4, o teclado não será correctamente "
"identificado pelo sistema de instalação. O instalador irá mostrar uma lista "
"com alguns keymaps do tipo Sun para escolher, mas escolher um desses irá "
"resultar num teclado que não funciona. Se está a instalar com o kernel 2.6, "
"não existe qualquer problema."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
"for US keyboards."
msgstr ""
"Para ter um teclado funcional, você deve iniciar o instalador com o "
"parâmetro <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Quando você chegar "
"à selecção de teclado<footnote> <para> Se você está a instalar com a "
"prioridade por omissão você deve utilizar o botão<userinput>Voltar Atrás</"
"userinput> para voltar ao menu do instalador quando lhe for mostrada uma "
"lista de keymaps do tipo Sun. </para> </footnote>, escolha <quote>Sem "
"teclado para configurar</quote> e irá deixar o keymap do kernel, que é "
"correcto para teclados US."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:611
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do Debian"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
"scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"Quando se instala através do método <emphasis>hd-media</emphasis>, existirá "
"um momento em que você tem de encontrar e montar uma imagem iso do "
"Instalador Debian de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O "
"componente <command>iso-scan</command> faz exactamente isto."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
msgstr ""
"Inicialmente, o <command>iso-scan</command> monta automaticamente todos os "
"block devices (p. ex. partições) que tenham neles algum sistema de ficheiros "
"conhecido e sequencialmente procura por ficheiros que terminam em <filename>."
"iso</filename> (ou <filename>.ISO</filename> para esse efeito). Tenha em "
"atenção que a primeira tentativa procura apenas ficheiros no directório raiz "
"e no primeiro nível dos subdirectórios (i.e. encontra <filename>/"
"<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
"<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>, mas não <filename>/"
"data/tmp/<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>). Após ter "
"sido encontrada uma imagem iso, o <command>iso-scan</command> verifica o seu "
"conteúdo para verificar se a imagem é ou não uma imagem iso válida do "
"Debian. No primeiro caso termina, no último caso o <command>iso-scan</"
"command> procura por outra imagem."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
"No caso da tentativa anterior de encontrar uma imagem iso do instalador "
"falhar, o <command>iso-scan</command> irá perguntar-lhe se você deseja "
"executar uma procura mais exaustiva. Esta tentativa não se limita a procurar "
"nos directórios de mais alto nível, atravessando mesmo todo o sistema de "
"ficheiros."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
"Se o <command>iso-scan</command> não descobrir a sua imagem iso do "
"instalador, reinicie para o seu sistema operativo inicial e verifique se a "
"imagem tem o nome correcto (que termina em <filename>.iso</filename>), se "
"está colocada num sistema de ficheiros reconhecido pelo &d-i;, e se não está "
"corrompida (verifique o checksum). Utilizadores experientes de Unix podem "
"fazer isto na segunda consola, sem reiniciar."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:664
#, no-c-format
msgid "Configuring Network"
msgstr "Configuração de Rede"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
"Ao chegar a esta etapa, se o sistema detectar que possui mais do que um "
"dispositivo de rede, ser-lhe-á pedido que indique qual o dispositivo para "
"servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que "
"será utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão "
"configuradas nesta altura. Poderá configurar interfaces adicionais depois de "
"completar a instalação, veja a página man <citerefentry> "
"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
"local network at all. For further explanation check the error messages on "
"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
msgstr ""
"Por omissão, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador "
"automaticamente via DHCP. Se a detecção DHCP tiver sucesso estará efectuada "
"a configuração. Se a procura não for bem sucedida, poderá ter sido causado "
"por vários factores, desde o cabo de rede desligado, até uma configuração de "
"DHCP errada. Ou talvez não exista mesmo um servidor de DHCP na sua rede "
"local. Para futuras explicações confira as mensagens de erro na terceira "
"consola. Em qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer voltar a tentar, ou "
"se quer efectuar uma configuração manual. Os servidores DHCP são por vezes "
"lentos nas suas respostas, por isso se pensa que está tudo em ordem, tente "
"novamente."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:689
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
">."
msgstr ""
"O manual de configuração da rede de um modo geral apresenta-lhe um certo "
"número de questões sobre a sua rede, de salientar <computeroutput>endereço "
"IP</computeroutput>, <computeroutput>Máscara de rede</computeroutput>, "
"<computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Endereços de "
"servidores de nomes</computeroutput>, e um <computeroutput>Hostname</"
"computeroutput>. Se tiver uma interface de rede wireless, ser-lhe-á pedido "
"que forneça o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> e a "
"<computeroutput>WEP key</computeroutput>. Preencha as respostas a partir da "
"<xref linkend=\"needed-info\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
"which will step you through your network setup."
msgstr ""
"Existem alguns aspectos técnicos que pode ou não achar úteis: o programa "
"assume que o endereço IP de rede é a operação lógica AND (dos bits) do seu "
"endereço IP e da sua máscara de rede. O instalador adivinhará que o endereço "
"de broadcast é bitwise ou o IP do seu sistema é a negação bitwise da máscara "
"de rede. Adivinhará também a sua gateway. Se não souber responder a estas "
"perguntas, utilize o guia do sistema &mdash; poderá se necessário modificar "
"as opções depois do sistema ter sido instalado, editando o ficheiro "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternativamente poderá "
"instalar o <classname>etherconf</classname>, que irá guiá-lo passo a passo "
"pela configuração da rede."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:742
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Particionar e Escolher os Pontos de Montagem"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:743
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related issues like LVM or RAID devices."
msgstr ""
"Neste ponto, após a detecção do hardware ter sido feita uma última vez, o  "
"&d-i; deverá estar no auge, configurado para as necessidades do utilizador e "
"pronto para efectuar algum trabalho real. Como o título desta secção indica, "
"a tarefa principal dos seguintes componentes resumem-se ao particionamento "
"do disco, atribuição de pontos de montagem e opcionalmente configuração de "
"aspectos relacionados com dispositivos LVM e RAID."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:765
#, no-c-format
msgid "Partitioning Your Disks"
msgstr "Particionar os Seus Discos"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
"\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"Agora é altura de particionar os discos. Se não estiver à vontade com o "
"particionamento, ou se quiser obter mais informações veja o <xref linkend="
"\"partitioning\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"No inicio ser-lhe-á dada a oportunidade de criar as partições de um modo "
"automático no disco inteiro, ou no espaço livre do disco. Esta opção é "
"também chamada modo de particionamento <quote>assistido</quote>. Se não "
"quiser criar partições de um modo automático, escolha <guimenuitem>Editar "
"manualmente a tabela de partições</guimenuitem> a partir do menu."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
"will fail."
msgstr ""
"Se escolher o assistente de particionamento poderá escolher uma lista de "
"esquemas listada abaixo. Todos os esquemas tem os seus prós e contras, "
"alguns dos quais discutidos no <xref linkend=\"partitioning\"/>. Se estiver "
"inseguro opte pelo primeiro. Tenha em mente que o assistente de "
"particionamento necessita de um espaço mínimo livre para funcionar. Se não "
"disponibilizar 1GB de espaço (dependendo do esquema escolhido) o "
"particionamento através do assistente irá falhar."

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:797
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Esquema de criação das partições"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:798
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Espaço mínimo"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:799
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Partições criadas"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:805
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Todos os ficheiros numa partição"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:806
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:807
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:809
#, no-c-format
msgid "Desktop machine"
msgstr "Computador de secretária"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:810
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:811
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid "Multi-user workstation"
msgstr "Estação de trabalho multi-utilizador"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:816
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
msgid ""
"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
msgstr ""
"Se optar pelo particionamento automático para o seu sistema IA64, irá "
"existir um partição adicional formatada como sistema de ficheiros de "
"arranque FAT16 para o gestor de arranque EFI. Existirá também um item "
"adicional no menu de formatação para manualmente criar uma partição como uma "
"partição de arranque EFI."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
msgstr ""
"Se optar pelo particionamento automático para o seu sistema Alpha, uma "
"partição não formatada adicional será alocada no inicio do seu disco para "
"reservar espaço para o gestor de arranque."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
"Depois de escolher um esquema, o próximo ecrã irá mostrar-lhe a tabela da "
"nova partição, incluindo informação sobre como, onde e de que forma serão as "
"partições formatadas e onde serão montadas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
"  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"
"\n"
"  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 MB     ext3\n"
"        #8 logical  551.5 MB     swap       swap\n"
"        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
"system, and mountpoint (if any)."
msgstr ""
"A lista de partições poderá parecer-se com esta: <informalexample><screen>\n"
"  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"
"\n"
"  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 MB     ext3\n"
"        #8 logical  551.5 MB     swap       swap\n"
"        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"
"</screen></informalexample> Este exemplo mostra dois discos IDE divididos em "
"várias partições; o primeiro disco possuí algum espaço livre. Cada linha de "
"partição consiste no número de partição, o seu tipo, dimensão, flags "
"opcionais, sistema de ficheiros, e ponto de montagem (se aplicáveis)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
"Está assim concluído o assistente de particionamento. Se estiver satisfeito "
"com a tabela de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar "
"particionamento e escrever as alterações no disco</guimenuitem> a partir do "
"menu, para implementar a nova tabela de partições (descrita no final desta "
"secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção "
"<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem> para correr o "
"assistente de particionamento de novo ou modificar as alterações propostas "
"como descritas antes para o particionamento manual."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
"remainder of this section."
msgstr ""
"Um ecrã similar ao que acabou de ser exibido será visualizado se tiver "
"escolhido o particionamento manual, no entanto a sua actual tabela de "
"partição será exibida sem os pontos de  montagem. Como configurar "
"manualmente a tabela de partições e o uso de partições pelo seu novo sistema "
"Debian será tema do resto desta secção."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
msgstr ""
"Se escolher um disco completamente vazio que não possuí partições nem espaço "
"livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partição (isto é "
"necessário para que possa criar novas partições). Após esta operação uma "
"nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> deverá aparecer debaixo do "
"disco seleccionado."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
msgstr ""
"Se tiver seleccionado algum espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova "
"partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas sobre a sua "
"dimensão, tipo (primária ou lógica), e a sua localização (inicio ou final do "
"espaço livre). Depois desta etapa, poderá visualizar informação detalhada da "
"nova partição. Existem opções como ponto de montagem, opções de montagem, "
"bootable flag, ou o modo de uso. Se não gostar dos valores pré-seleccionados "
"por omissão, sinta-se à vontade para modificar o que quiser. Por exemplo, "
"seleccionando a opção <guimenuitem>Usar Como:</guimenuitem>, poderá escolher "
"diferentes sistemas de ficheiros para esta partição incluindo a "
"possibilidade de usar a partição para swap, software RAID, LVM, ou não a "
"usar de todo. Outra funcionalidade simpática é a possibilidade de copiar "
"informação de uma partição já existente para esta última. Quando estiver "
"satisfeito com a sua nova partição, seleccione <guimenuitem>Preparação da "
"Partição Terminada</guimenuitem> e será enviado novamente para o ecrã "
"principal do <command>partman</command>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
"delete a partition."
msgstr ""
"Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, seleccione "
"simplesmente  a partição e será apresentado o menu de configuração. Por este "
"ser o mesmo ecrã da criação de uma nova  partição, poderá alterar as mesmas "
"opções desta. O que poderá não ser óbvio à primeira vista é o facto de poder "
"redimensionar a partição seleccionando o item que mostra a dimensão da "
"partição. Os sistemas de ficheiros conhecidos como funcionais neste método "
"são pelo menos o fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Este menu permite-lhe "
"ainda apagar a partição."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
"Certifique-se que criou pelo menos duas partições: uma para o sistema de "
"ficheiros <emphasis>root</emphasis> (que deverá ser montada como <filename>/"
"</filename>) e outra para <emphasis>swap</emphasis>. Se se esquecer de "
"montar o sistema de ficheiros root, o <command>partman</command> não lhe "
"permitirá continuar até que corrija esta situação."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
"one."
msgstr ""
"Se se esqueceu de seleccionar e formatar uma partição de arranque EFI, o "
"comando <command>partman</command> irá detectar e não o deixará continuar "
"até que crie uma."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
"As capacidades do <command>partman</command> podem ser extendidas através de "
"módulos de instalação, mas dependem da arquitectura do seu sistema. Assim se "
"não conseguir obter todas as funcionalidades verifique todos os módulos "
"necessários (p. ex. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-"
"xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
"Assim que estiver satisfeito com o particionamento seleccione "
"<guimenuitem>Terminar o particionamento e escrever as alterações no disco</"
"guimenuitem> a partir do menu de particionamento. Ser-lhe-á apresentado um "
"sumário das modificações efectuadas ao disco e pedida a confirmação para que "
"os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:963
#, no-c-format
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Configurar o Logical Volume Manager (LVM)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
"Se estiver a trabalhar com computadores num nível de administrador de "
"sistema ou como utilizador <quote>avançado</quote>, já terá visto de certeza "
"a situação em que alguma partição do disco (normalmente a mais importante) é "
"pequena em espaço, enquanto que outras partições estão demasiado "
"desaproveitadas e você tem que gerir a situação movendo informação de um "
"lado para o outro, fazer links simbólicos, etc."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical discs."
msgstr ""
"Para evitar a situação descrita pode utilizar o Logical Volume Manager "
"(LVM). Dito doutra forma, o LVM pode combinar várias partições "
"(<firstterm>physical volumes</firstterm> na linguagem do LVM) para formar um "
"disco virtual (o chamado <firstterm>volume group</firstterm>), que pode ser "
"dividido em partições virtuais (<firstterm>logical volumes</firstterm>). O "
"que há a reter é que volumes lógicos (e com certeza volume groups contidos) "
"podem ser separados fisicamente através de vários discos."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Quando se aperceber que necessita de mais espaço para a sua antiga "
"partição<filename>/home</filename> de 160 GB, pode simplesmente acrescentar "
"um novo disco de 300GB ao computador, adicioná-lo ao volume group e então  "
"redimensionar o volume lógico que suporta o sistema de ficheiros <filename>/"
"home</filename> e aí está &mdash; os seus utilizadores terão novamente "
"espaço  na renovada partição de 460GB. Este exemplo naturalmente está um "
"pouco simplificado. Se ainda não tiver lido deverá consultar o <ulink url="
"\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
msgstr ""
"A configuração do LVM no &d-i; é bastante simples. No inicio, terá que "
"marcar as partições para serem usadas como volumes físicos para LVM. (Isto é "
"feito no <command>partman</command> no menu <guimenu>Definições de Partição</"
"guimenu> onde terá que seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</"
"guimenu> <guimenuitem>volume físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) "
"Inicie então o módulo <command>lvmcfg</command> (quer directamente a partir "
"do <command>partman</command> ou a partir do menu principal do &d-i;) e "
"combine os volumes físicos ao volume group no menu <guimenuitem>Alterar "
"volume groups (VG)</guimenuitem> . Depois disto deverá criar volumes lógicos "
"no topo do volume groups a partir do menu <guimenuitem>Modificar logical "
"volumes (LV)</guimenuitem>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
msgstr ""
"Depois de voltar do  <command>lvmcfg</command> para o <command>partman</"
"command>, verá qualquer volume lógico criado do mesmo modo que as partições "
"normais (e deverá tratá-las como tal)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1023
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
msgstr "Configurar o Dispositivo Multidisk (Software RAID)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Se tiver mais que um disco rígido <footnote><para> Para ser honesto, poderá "
"construir um dispositivo MD mesmo a partir de partições residentes num disco "
"rígido, mas não se provará útil. </para></footnote> no seu computador, "
"poderá utilizar o comando <command>mdcfg</command> para configurar as drives "
"para aumentar a perfomance e/ou maior fiabilidade na sua informação. O "
"resultado é chamado <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (ou seguido da "
"sua variante mais famosa <firstterm>software RAID</firstterm>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
"Os MD são basicamente um conjunto de partições localizadas em discos "
"diferentes e combinadas em conjunto de modo a formar um dispositivo "
"<emphasis>lógico</emphasis>. Este dispositivo pode ser utilizado como uma "
"partição vulgar (p.ex. no <command>partman</command> poderá formatá-la, "
"atribuir um ponto de montagem, etc.)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
msgstr ""
"Os benefícios que irá ganhar dependem do tipo de dispositivo MD que está a "
"criar. Actualmente os suportados são: <variablelist> <varlistentry> "
"<term>RAID0</term><listitem><para> Visando principalmente a perfomance. "
"RAID0 separa toda a informação que chega para dentro de <firstterm>stripes</"
"firstterm> e distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. "
"Isto pode aumentar a velocidade das operações de leitura/gravação, mas "
"quando um disco falha, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da "
"informação está ainda nos discos saudáveis, a outra parte <emphasis>estava</"
"emphasis> no disco que falhou. </para><para> Tipicamente o RAID0 utiliza-se "
"para partições utilizadas para edição de vídeo. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> É indicado "
"para configurações onde a fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em "
"várias (normalmente duas) partições iguais, onde cada partição contém "
"exactamente a mesma informação. Isto significa basicamente três coisas. "
"Primeiro, se um dos discos falha, poderá sempre ter a sua informação "
"espelhada nos outros discos. Segundo, pode usar apenas uma fracção da "
"capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais "
"pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre "
"os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um "
"servidor de ficheiros que tende a ser carregado com mais leituras do que "
"escritas de ficheiros. </para><para> Em opção pode utilizar um disco "
"sobresselente no array que tomará o lugar do disco em falta em caso de falha "
"do sistema. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
"term><listitem><para> É um  bom compromisso entre velocidade, fiabilidade e "
"redundância de informação. RAID5 divide toda a informação que chega e "
"distribuí de um modo idêntico para todos os discos (de um modo similar ao "
"RAID0). Mas ao contrário do RAID0, o RAID5 também computa informação de  "
"<firstterm>parity</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de "
"paridade não é estático (este seria chamado RAID4), mas está constantemente "
"a mudar, de modo que a informação de paridade esta identicamente distribuída "
"em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte de informação que "
"falta pode ser computada a partir das informação que restou e da sua "
"paridade. O RAID5 deve consistir pelo menos em três partições activas. Em "
"opção pode ter um disco alternativo no array que tomará o lugar do disco em "
"falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possuí um grau de fiabilidade "
"similar aos RAID1 adquirindo menor redundância. Por outro lado pode ser um "
"pouco mais lento numa operação de escrita do que o RAID0 devido à computação "
"da informação de paridade. </para></listitem> </varlistentry> </"
"variablelist> Para resumir :"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1125
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Dispositivos Mínimos"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Dispositivo Sobresselente"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Sobrevive a falhas de disco?"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Espaço Disponível"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>não</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
"Dimensão da mais pequena partição multiplicada pelo número de dispositivos "
"no RAID"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1142
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sim</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1150
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1151
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr ""
"Dimensão da mais pequena partição multiplicada por (número de dispositivos "
"no RAID menos um)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Se quiser saber toda a verdade sobre o software RAID, dê uma vista de olhos "
"no <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
"Para criar um dispositivo MD necessita de ter as partições desejadas "
"marcadas para uso em RAID. (Isto é feito com o <command>partman</command> no "
"menu <guimenu>Partition settings</guimenu> onde deverá escolher <menuchoice> "
"<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</"
"guimenuitem> </menuchoice>.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
msgstr ""
"O suporte para MD é uma adição relativamente nova no instalador. Pode sofrer "
"problemas em alguns níveis de RAID e em combinação com alguns gestores de "
"arranque, se tentar utilizar MD no sistema de ficheiros root (<filename>/</"
"filename>). Para utilizadores experientes, é possível contornar estes "
"problemas executando alguma configuração ou passos na instalação de uma "
"forma manual através da shell."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
"on the type of MD you selected."
msgstr ""
"Em seguida, deverá escolher <guimenuitem>Configurar RAID por software</"
"guimenuitem> a partir do menu principal <command>partman</command>. No "
"primeiro ecrã do <command>mdcfg</command> escolha simplesmente "
"<guimenuitem>Criar dispositivo MD</guimenuitem>. Deverá ser-lhe apresentada "
"uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos "
"quais pode escolher um (p.ex. RAID1). O que se seguirá depende do tipo de MD "
"que seleccionar."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
"O RAID0 é simples &mdash; você será confrontado com uma lista de partições "
"RAID disponíveis e a sua tarefa será apenas seleccionar as partições que "
"formaram o MD."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
msgstr ""
"O RAID1 possuí mais alguns truques. Primeiro, ser-lhe-á pedido que introduza "
"o número de dispositivos activos e o número de dispositivos sobresselentes "
"que formaram o MD. De seguida, necessitará de seleccionar de uma lista de "
"partições RAID as que serão activas e as que serão sobresselentes. O número "
"de partições seleccionadas terá que ser igual ao número fornecido alguns "
"segundos atrás. Não se preocupe. Se efectuar algum erro e seleccionar um "
"número diferente de partições, o  &d-i; não lhe deixará continuar até que o "
"erro seja corrigido."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
"O RAID5 possuí uma configuração similar ao RAID1 com a excepção de que "
"necessita de utilizar pelo menos <emphasis>três</emphasis> partições activas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
"É perfeitamente possível ter vários tipos de MD ao mesmo tempo. Por exemplo "
"se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados a MD, cada uma contendo "
"partições de 100 GB, pode combinar as primeiras partições nos três discos em "
"RAID0 (partição rápida de 300GB para edição de vídeo) e usar as outras três "
"partições (2 activas e 1 sobresselente) para RAID1 (muito fiável para uma "
"partição <filename>/home</filename> de 100GB)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Depois de configurar os dispositivos MD de acordo com as suas preferências, "
"pode executar <guimenuitem>Terminar</guimenuitem> <command>mdcfg</command> "
"para voltar ao <command>partman</command> com vista à criação dos sistemas "
"de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribuí-los aos pontos de montagem "
"habituais."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1245
#, no-c-format
msgid "Setting up the System"
msgstr "Configurar o Sistema"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1246
#, no-c-format
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
"to set up the system it is about to install."
msgstr ""
"Após o particionamento o instalador coloca mais algumas questões que serão "
"utilizadas para configurar o sistema que vai ser instalado."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1258
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Time Zone"
msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
"the system will assume that time zone."
msgstr ""
"Dependendo da localização escolhida no inicio do processo de instalação, "
"poder-lhe-á ser mostrada uma lista de fusos horários relevantes para essa "
"localização. Se a sua localização tem apenas um fuso horário, não lhe será "
"perguntado nada e o sistema assumirá esse fuso horário."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1276
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
msgstr "Configurar o Relógio"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid ""
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
"O instaldor poderá perguntar se o relógio do computador está definido para "
"UTC. Normalmente, se possível, a questão é evitada e o instalador tenta "
"verificar se o relógio está definido para UTC baseado em factores como que "
"outros sistemas operativos estão instalados."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of GMT.</phrase>"
msgstr ""
"No modo expert poderá sempre escolher se o relógio está ou não definido para "
"UTC.  <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware Macintosh estão "
"normalmente definidos como hora local. Se deve fazer dual-boot, escolha hora "
"local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Sistemas que (também) "
"corram Dos ou Windows estão normalmente definidos para hora local. Se deseja "
"fazer dual-boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
"to UTC."
msgstr ""
"Note que o instalador actualmente não lhe permite definir a hora no relógio "
"do computador. Se estiver incorrecta ou se previamente não foi definido como "
"UTC você pode acertar o relógio para a hora actual depois de ter instalado."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1312
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Definir a Palavra Pass de Root"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
"A conta de root é também chamada de <emphasis>super-user</emphasis>; é um "
"acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu "
"sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar "
"administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais curto "
"possível."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
"Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve "
"conter tanto caracteres maíusculos como minúsculos, bem como caracteres de "
"pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de root, uma "
"vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras que constem "
"em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que facilmente "
"possa ser adivinhada."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
"Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, esteja "
"atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser que "
"esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de "
"sistemas."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1343
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Criar um Utilizador Normal"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1345
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
"Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um "
"utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. "
"<emphasis>Não</emphasis> Deve usar a conta de root para o uso diário ou para "
"seu o acesso pessoal."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
"Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é "
"porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é "
"porque poderá ser levado a correr um programa <emphasis>Cavalo de Tróia</"
"emphasis> &mdash; que é um programa que tira vantagens de poderes de um "
"super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por "
"isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este "
"tópico com mais detalhe &mdash; considere a leitura de um se este assunto "
"for novo para si."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
"Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. "
"Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; "
"geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o "
"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password para esta "
"conta."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1369
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
"Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, "
"utilize o comando <command>adduser</command>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1381
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Instalar o Sistema Base"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1382
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
"Apesar desta fase ser a menos problemática, consome uma parte significativa "
"pois faz download, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um "
"computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1396
#, no-c-format
msgid "Base System Installation"
msgstr "Instalação do Sistema Base"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1398
#, no-c-format
msgid ""
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção e da configuração de "
"pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</userinput>. Pode aceder a "
"este terminal premindo <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
"keycap></keycombo>; pode voltar ao processo principal do instalador com "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
"a serial console."
msgstr ""
"As mensagens de extracção/configuração geradas pela instalação da base são "
"guardadas em <filename>/var/log/syslog</filename> quando a instalação é "
"efectuada através de uma consola série."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
"list of available kernels."
msgstr ""
"Como parte da instalação, um kernel Linux irá ser instalado. Como primeira "
"prioridade, o instalador ir-lhe-à escolher um que melhor coincide com o seu "
"hardware. Nos modos de prioridade mais baixa, você poderá escolher a partir "
"de uma lista de kernels disponíveis."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1427
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Instalar Software Adicional"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
"Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
msgstr ""
"Após o sistema base estar instalado, você tem um sistema limitado mas "
"utilizável. A maioria dos utilizadores irão querer acrescentar software "
"adicional para adequa-lo às suas necessidades, e o instalador permite-lhe "
"fazer isso. Esta etapa pode demorar ainda mais do que instalar o sistema "
"base se tiver um computador ou uma rede lentos."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1442
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Configurar o apt"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"The main means that people use to install packages on their system is via a "
"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
"because it knows to install other packages which are required for the "
"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
"for package management, like <command>aptitude</command> and "
"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
"a nice user interface."
msgstr ""
"Isto significa que as pessoas costumam instalar pacotes no seu sistema "
"através de um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote "
"<classname>apt</classname>.<footnote> <para>Note que o programa que "
"realmente instala pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, "
"este programa é mais uma ferramenta de baixo nível. <command>apt-get</"
"command> é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, quando "
"necessário, o <command>dpkg</command> e também porque sabe instalar outros "
"pacotes que são necessários para o pacote que está a tentar instalar, assim "
"como obter o pacote a partir do seu CD, rede, ou outro meio. </para> </"
"footnote> Também estão em utilização outros front-ends para a gestão de "
"pacotes que dependem do <command>apt-get</command>, como o "
"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses são "
"recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas "
"funcionalidades adicionais (procura de pacotes e verificação de estado) num "
"bom interface com o utilizador."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
"packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
"on what it knows about your installation medium. The results of this "
"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
"is complete."
msgstr ""
"O <command>apt</command> tem de ser configurado de modo a que saiba de onde "
"obter os pacotes. O instalador toma largamente conta disto automaticamente "
"baseado no que sabe acerca do seu meio de instalação. Os resultados desta "
"configuração são escritos no ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename>, e você pode examinar e edita-lo ao seu gosto após a instalação "
"estar completa."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Seleccionar e Instalar Software"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
"additional software to install. Rather than picking individual software "
"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
"Durante o processo de instalação, é lhe dada a oportunidade de escolher "
"software adicional para instalar. Em vez de escolher pacotes individuais de "
"software a partir de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esta etapa "
"do processo de instalação foca-se em seleccionar e instalar colecções de "
"software pré-definidas para rapidamente preparar o seu computador para "
"executar várias tarefas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
"program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
"more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
"Assim, você tem a possibilidade de primeiro escolher <emphasis>tarefas</"
"emphasis>, e depois adicionar mais pacotes individuais. Estas tarefas "
"representam um número de trabalhos diferentes ou coisas que deseja fazer com "
"o seu computador, tais como <quote>Ambiente Desktop</quote>, <quote>Servidor "
"Web</quote>, ou <quote>Servidor de Impressão</quote>><footnote> <para> Você "
"deve saber que para apresendar esta lista, o instalador meramente invoca o "
"programa <command>tasksel</command>. Isto pode ser corrido em qualquer "
"altura após a instalação para instalar (ou remover) mais pacotes, ou pode "
"usar uma ferramenta mais elaborada tal como o <command>aptitude</command>. "
"Se está à procura de um pacote específico, após a instalação estar completa, "
"simplesmente corra <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
"replaceable></userinput>, onde <replaceable>pacote</replaceable> é o nome do "
"pacote de que está à procura. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
msgstr ""
"Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>Ok</"
"guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os "
"pacotes que seleccionou."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1527
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
"No interface standard de utilizador do instalador, você pode utilizar a "
"barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1534
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
"computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
"point."
msgstr ""
"Note que algumas tarefas podem ser pré-seleccionadas baseado nas "
"características do computador que está a instalar. Se não concorda com essas "
"selecções pode de-seleccionar as tarefas. Neste ponto pode mesmo optar por "
"não instalar nenhuma tarefa."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
"information from the user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
"A cada pacote que seleccionou com o <command>tasksel</command> é feito o "
"download, descompactado e depois instalado à vez pelos programas "
"<command>apt-get</command> e <command>dpkg</command>. Se um programa "
"específico necessita de mais informação do utilizador, irá pedi-la durante "
"este processo."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1551
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
msgstr "Configurar o Mail Transport Agent"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1553
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
"learn."
msgstr ""
"Hoje em dia, o email é uma parte muito importante da vida de muitas pessoas, "
"por isso não é nenhuma surpresa que o Debian o deixe configurar o seu "
"sistema de correio de forma correcta como parte do processo de instalação. O "
"agente de transporte de mail por omissão no Debian é o <command>exim4</"
"command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil de aprender."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1561
#, no-c-format
msgid ""
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
msgstr ""
"Poderá perguntar se isto é necessário mesmo que o seu computador não esteja "
"ligado a nenhuma rede. A resposta mais rápida é: Sim. A explicação mais "
"longa: Algumas ferramentas do sistema (tal como o <command>cron</command>, o "
"<command>quota</command>, o <command>aide</command>, &hellip;) podem enviar-"
"lhe avisos importantes por email."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1569
#, no-c-format
msgid ""
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
msgstr ""
"Assim no primeiro ecrã ser-lhe-á apresentado um conjunto de cenários comuns "
"de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "site de internet"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido "
"directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado algumas "
"questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou uma lista de "
"domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "correio enviado por smarthost"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
"need to be permanently online. That also means you have to download your "
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
"for dial-up users."
msgstr ""
"Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, chamada "
"de <quote>smarthost</quote>, que irá fazer o trabalho por si. O smarthost "
"normalmente também guarda correio direccionado para o seu computador, assim "
"não é preciso que esteja permanentemente online. O que também significa que "
"tem que transferir o seu correio do smarthost através de programas tal como "
"o fetchmail. Esta opção é aconselhável para utilizadores de acesso "
"telefónico."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1604
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "distribuição local apenas"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
"highly recommended, because some system utilities may send you various "
"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
"further questions."
msgstr ""
"O seu sistema não está numa rede e o correio apenas é enviado ou recebido "
"entre utilizadores locais. Mesmo que não tenha a intenção de enviar "
"quaisquer mensagens, esta opção é altamente recomendável, porque algumas "
"ferramentas do sistema podem enviar-lhe vários alertas de tempos a tempos (p."
"e. o adorado <quote>Disk quota exceeded</quote>). Esta opção é também "
"conveniente para novos utilizadores, porque não irá fazer mais nenhuma "
"pergunta."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1618
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sem configuração neste momento"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que está a "
"fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio desconfigurado "
"&mdash; até que o configure, não será capaz de enviar ou receber qualquer "
"mail e pode perder algumas mensagens importantes dos utilitários do seu "
"sistema."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1630
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
"filename> directory after the installation is complete. More information "
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
"exim4</filename>."
msgstr ""
"Se nenhum destes cenários serve as suas necessidades, ou se necessita de uma "
"configuração mais detalhada. irá necessitar de editar os ficheiros de "
"configuração na directoria <filename>/etc/exim4</filename> depois da "
"instalação estar completa. Poderá encontrar mais informação sobre o "
"<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1645
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Tornar o Sistema Iniciável"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
"Se estiver a efectuar a instalação numa estação de trabalho sem drive de "
"disquetes obviamente que o arranque a partir do disco local deixa de ter "
"significado, de modo que este passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode "
"optar por correr o Openboot a partir da rede por omissão; veja <xref linkend="
"\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1655
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. This document does not even attempt to document "
"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é "
"ainda considerada uma arte obscura. Este documento não pretende documentar "
"os vários gestores de arranque, os quais variam por arquitectura e por vezes "
"até por sub-arquitectura. Deverá consultar a documentação do seu gestor de "
"arranque para mais informações."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1670
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to Debian."
msgstr ""
"Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador tentará detectar "
"outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema "
"operativo que suporte, será informado no decurso da fase de instalação do "
"gestor de arranque, e o computador será configurado para figurar no menu em "
"adição ao Debian."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
"Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é "
"ainda considerada uma arte obscura. O suporte automático para a detecção e "
"configuração dos gestores de arranque para arranque de outros sistemas "
"operativos variam por arquitectura e por vezes até por sub-arquitectura. Se "
"não funcionar deverá consultar a documentação do seu gestor de arranque para "
"mais informações."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
"GNU/Linux from a floppy instead."
msgstr ""
"Se tiver arrancado a partir de um SRM seleccionando esta opção, o instalador "
"escreverá o <command>aboot</command> no primeiro sector do disco em que será "
"instalado o Debian. Seja <emphasis>muito</emphasis> cuidadoso; "
"<emphasis>não</emphasis> é possível arrancar múltiplos sistemas operativos "
"(p. ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 "
"Unix, ou OpenVMS) a partir do mesmo disco. Se possuir também um sistema "
"operativo diferente instalado no mesmo disco onde tiver instalado o Debian, "
"terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1719
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
"can actually read Linux partitions."
msgstr ""
"O gestor de arranque num PA-RISC é o <quote>palo</quote>. O <command>PALO</"
"command> é muito similar na configuração e utilização ao <command>LILO</"
"command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo o <command>PALO</command> "
"permite-lhe arrancar qualquer imagem de kernel na sua partição de arranque. "
"Isto deve-se ao facto do <command>PALO</command> conseguir ler partições "
"Linux."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1729
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1741
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1743
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
"old hands alike."
msgstr ""
"Na gestor de arranque principal para &architecture; é chamado <quote>grub</"
"quote>. O Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e uma boa escolha "
"quer para novatos quer para utilizadores experientes."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
msgstr ""
"Por omissão, o grub será instalado no Master Boot Record (MBR), onde "
"assumirá o controle do processo de arranque. Se preferir, pode instalá-lo em "
"qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
msgstr ""
"Se preferir não instalar o grub de todo, com o botão de voltar chegue ao "
"menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"O segundo gestor de arranque de &architecture; é o <quote>LILO</quote>. É um "
"programa antigo e complexo que oferece várias funcionalidades, nas quais se "
"incluem a gestão de arranque do DOS, Windows e OS/2. Seja cuidadoso e leia "
"as instruções na directoria <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> se "
"tiver necessidades especiais; veja também o <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
"\">LILO mini-HOWTO</ulink>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
msgstr ""
"Actualmente a instalação do LILO apenas criará entradas para sistemas "
"operativos que possam ser carregados em <firstterm>chainloaded</firstterm>. "
"O que significa que você poderá ter que adicionar uma entrada de menu para "
"sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1789
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
"command> boot loader:"
msgstr ""
"O &d-i; apresenta-lhe três escolhas para instalar o gestor de arranque "
"<command>LILO</command>."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1796
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
"process."
msgstr ""
"Deste modo o <command>LILO</command> assumirá o controlo de todo o processo "
"de arranque."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "nova partição Debian"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
"serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
"Escolha esta opção para usar outro gestor de arranque. O <command>LILO</"
"command> instalar-se-á no inicio da nova partição Debian e servirá como "
"gestor de arranque secundário."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1812
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Outra escolha"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
"Útil para utilizadores avançados que queiram instalar o <command>LILO</"
"command> noutro local. Neste caso ser-lhe-á pedida a localização desejada. "
"Pode utilizar nomes de estilo devfs, tais como os que começam por <filename>/"
"dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, e <filename>/dev/discs</"
"filename>, tais como nomes tradicionais, <filename>/dev/hda</filename> ou "
"<filename>/dev/sda</filename>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1824
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
"\"reactivating-win\"/>."
msgstr ""
"Se não conseguir voltar a arrancar o Windows 9x (ou o DOS) depois deste "
"passo, terá que usar uma disquete de arranque do Windows 9x (MS-DOS) e "
"utilizar o comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar o "
"master boot record do MS-DOS &mdash; no entanto isto significa que terá que "
"utilizar outro método para voltar ao Debian! Para mais informação neste "
"assunto leia por favor a <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1841
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1843
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
msgstr ""
"O gestor de arranque de &architecture; é chamado <quote>elilo</quote>. É um "
"gestor de arranque à imagem do gestor de arranque <quote>lilo</quote> para a "
"arquitectura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No "
"entanto, em vez de escrever a MBR ou a partição de arranque do disco, copia "
"os ficheiros necessários para uma partição do disco formatada como FAT e "
"modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware para "
"que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor de arranque "
"<command>elilo</command> é composto na realidade por duas partes. O comando "
"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gere a partição e copia ficheiros para "
"esta. O programa <filename>elilo.efi</filename> é copiado para a partição "
"EFI e executado pelo <quote>Gestor de Arranque EFI</quote> para que execute "
"na realidade o arranque do kernel Linux."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
"A configuração do <quote>elilo</quote> e a sua instalação é efectuada como o "
"último passo do processo de instalação dos pacotes básicos. O &d-i; irá "
"apresentar-lhe uma lista de partições de disco potenciais que o mesmo achou "
"apropriadas para uma partição EFI. Seleccione a partição que escolheu "
"anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo disco que "
"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1871
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Escolha a partição correcta!"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1873
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
"during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
"O critério para escolher a partição é o do sistema de ficheiros formatado em "
"FAT com a flag set em <emphasis>boot</emphasis>. O &d-i; pode mostrar-lhe "
"múltiplas escolhas dependendo do que encontrar quando procura em todos os "
"discos, incluindo as partições EFI dos discos dos outros sistemas e das "
"partições de diagnóstico do EFI. Lembre-se que o <command>elilo</command> "
"pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1888
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Conteúdo das Partições EFI"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1890
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
"Manager</quote> would find these files using the path "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
"or re-configured."
msgstr ""
"A partição EFI é uma partição formatada em FAT num dos discos rígidos do "
"sistema, normalmente no mesmo disco que contem o sistema de ficheiros "
"<emphasis>root</emphasis>. Não é montado normalmente num sistema a correr "
"pois apenas é necessário pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para carregar "
"o sistema e a parte do instalador <command>elilo</command> escrevendo para o "
"sistema de ficheiros directamente. O utilitário <command>/usr/sbin/elilo</"
"command> escreve para os seguintes ficheiros dentro da directoria "
"<filename>efi/debian</filename> da partição EFI durante a instalação. Note "
"que o <quote>EFI Boot Manager</quote> encontrará estes ficheiros utilizando "
"o caminho <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. "
"Podem existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo "
"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1912
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
"written to refer to files in the EFI partition."
msgstr ""
"Este é o ficheiro de configuração lido pelo gestor de arranque que é "
"iniciado. É uma cópia do <filename>/etc/elilo.conf</filename> com os nomes "
"dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI."

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1922
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"command menu."
msgstr ""
"Este é o primeiro programa de gestão de arranque que o <quote>EFI Boot "
"Manager</quote> corre para arrancar o sistema. É o programa por detrás do "
"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu "
"<quote>EFI Boot Manager</quote>."

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1933
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
msgstr ""
"Este é o sistema de ficheiros original utilizados para arrancar o kernel. É "
"uma cópia do ficheiro referenciado no <filename>/etc/elilo.conf</filename>.  "
"Numa instalação normal do Debian este ficheiro encontra-se em <filename>/"
"boot</filename> e possui um link simbólico de <filename>/initrd.img</"
"filename>."

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1946
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1947
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
msgstr ""
"É um pequeno ficheiro de texto que contem um aviso informando que a "
"directoria é gerida pelo <command>elilo</command> e que qualquer alteração "
"local será perdida na próxima vez que o <filename>/usr/sbin/elilo</filename> "
"seja executado."

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1957
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1958
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
"É o kernel comprimido. É uma cópia do ficheiro referido em <filename>/etc/"
"elilo.conf</filename>. Numa instalação normal do Debian este ficheiro "
"encontra-se em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de "
"<filename>/vmlinuz</filename>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1979
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
"setting some firmware environment variables entering "
"<informalexample><screen>\n"
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
"<command>boot</command>."
msgstr ""
"O gestor de arranque em máquinas SGI é o <command>arcboot</command>. Tem que "
"ser instalado no mesmo disco rígido que o kernel (isto é efectuado "
"automaticamente pelo instalador). O Arcboot suporta diferentes configurações "
"que são configuradas em <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Cada "
"configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo "
"instalador é <quote>linux</quote>. Depois da instalação do arcboot, o "
"sistema pode ser iniciado a partir do disco rígido através da configuração "
"de algumas variáveis de firmware, introduzindo <informalexample><screen>\n"
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
"</screen></informalexample> na linha de comando do firmware e depois "
"executando <command>boot</command>."

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:1998
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1999
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
"onboard controllers"
msgstr ""
"é o bus SCSI a partir do qual o arranque vai ser efectuado, <userinput>0</"
"userinput> para controladores onboard."

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2007
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2008
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
msgstr ""
"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2016 using-d-i.xml:2085
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
msgstr ""
"é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2025
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2026
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
"é o nome da entrada na configuração<filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
"que por omissão é <quote>linux</quote>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2047
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2048
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
"<informalexample><screen>\n"
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
"userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
msgstr ""
"O gestor de arranque nas DECstations é o <command>DELO</command>. Tem que "
"ser instalado no mesmo disco rígido do kernel (isto é efectuado "
"automaticamente pelo instalador). O DELO suporta diferentes configurações "
"que são configuradas em <filename>/etc/delo.conf</filename>. Cada "
"configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo "
"instalador é <quote>linux</quote>. Depois da instalação do DELO, o sistema "
"pode ser iniciado a partir do disco rígido executando "
"<informalexample><screen>\n"
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
"userinput>\n"
"</screen></informalexample> na linha de comando do firmware."

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2067
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
msgstr ""
"é o dispositivo TurboChannel a partir do qual se vai dar o arranque em maior "
"parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2076
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr ""
"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2086
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
"resides"
msgstr ""
"é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "nome"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2095
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
"é o nome da entrada na configuração <filename>/etc/delo.conf</filename>, por "
"omissão <quote>linux</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
msgstr ""
"No caso do <filename>/etc/delo.conf</filename> se encontrar na primeira "
"partição do disco e a configuração por omissão ser iniciada, é suficiente "
"para a sua utilização."

#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:2111
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2121
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2122
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
"set to boot &debian;."
msgstr ""
"Os novos PowerMacs (meados de 1998 e mais recentes) utilizam o "
"<command>yaboot</command> como gestor de arranque. O instalador configurará "
"automaticamente o <command>yaboot</command>, de modo que apenas necessita de "
"uma pequena partição de 820k de nome <quote>bootstrap</quote> e do tipo "
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, criadas anteriormente pelo componente "
"de particionamento. Se esta fase for completada com sucesso, o seu disco "
"estará então preparado para arrancar e o OpenFirmware será configurado para "
"iniciar o &debian;."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2140
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2141
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
msgstr ""
"O gestor de arranque para as máquinas OldWorld Power Macintosh é o "
"<command>quik</command>. Pode também usá-lo em CHRP. O instalador irá tentar "
"a configuração do <command>quik</command> automaticamente. Esta configuração "
"é reconhecida como funcional em 7200, 7300, e 7600 Powermacs, e em alguns "
"clones da Power Computing."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2157
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
msgstr ""
"O gestor de arranque em &arch-title; é o <quote>zipl</quote>. O "
"<command>ZIPL</command> é similar na configuração e utilização ao "
"<command>LILO</command>, com algumas excepções. Dê uma vista de olhos a "
"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
"quote> da página web da IBM's developerWorks se quiser saber mais sobre "
"<command>ZIPL</command>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2177
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
msgstr ""
"O gestor de arranque standard para &architecture; é o <quote>silo</quote>. "
"Este está documentado em <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. O "
"<command>SILO</command> é muito idêntico na configuração e utilização ao "
"<command>LILO</command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo, o "
"<command>SILO</command> permite-lhe arrancar a partir de qualquer imagem do "
"kernel no seu disco, mesmo que não esteja listado em <filename>/etc/silo."
"conf</filename>. E isto porque o <command>SILO</command> pode na realidade "
"ler partições Linux. O <filename>/etc/silo.conf</filename> é ainda lido "
"durante o arranque de modo não sendo necessário voltar a correr o "
"<command>silo</command> depois de instalar um novo kernel, o que teria que "
"fazer com o <command>LILO</command>. O <command>SILO</command> pode também "
"ler partições UFS, o que significa que pode arrancar partições SunOS/"
"Solaris. Isto é útil se quiser instalar o GNU/Linux em companhia de uma  "
"instalação SunOS/Solaris já existente."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2202
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2204
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
msgstr ""
"Esta opção pode ser usada para completar a instalação mesmo que o gestor de "
"arranque não tenho sido instalado, ou pelo facto da arch/subarch não ter "
"fornecido nenhum, ou porque nenhum ter sido desejado (p. ex. você irá usar o "
"gestor de arranque existente). <phrase arch=\"m68k\"> Esta opção é "
"especialmente útil para sistemas Macintosh, Atari, e Amiga, onde o sistema "
"operativo original terá que ser mantido inalterável e utilizado para "
"arrancar o GNU/Linux.</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
"Se planeia configurar manualmente o gestor de arranque, deverá verificar o "
"nome do kernel que está instalado em <filename>/target/boot</filename>. "
"Deverá verificar também a presença na directoria de um <firstterm>initrd</"
"firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o gestor "
"de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá necessitar "
"é o disco e a partição que seleccionou para o seu sistema de ficheiros "
"<filename>/</filename>, se escolher instalar a <filename>/boot</filename> "
"numa partição separada."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2230
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Terminar a Instalação"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2231
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
"consists of tidying up after the &d-i;."
msgstr ""
"Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de re-iniciar para o seu "
"novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2243
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
"into your new Debian system."
msgstr ""
"Este é o último passo no processo inicial da instalação do Debian. Ser-lhe-á "
"indicado que remova o meio de arranque (CD, floppy, etc) que usou para "
"arrancar o instalador. O instalador irá efectuar as últimas tarefas, e então "
"reiniciará já no seu novo sistema Debian."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2252
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
msgstr ""
"Seleccione no menu <guimenuitem>Terminar a instalação</guimenuitem>, o que "
"irá terminar o sistema pois a reinicialização não é suportada neste caso no "
"&arch-title;. Deverá então carregar o GNU/Linux a partir do DASD que tiver "
"escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2266
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
"Os componentes listados nesta secção estão normalmente envolvidos no "
"processo de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o "
"utilizador no caso de algo correr mal."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2280
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Gravar os logs de instalação"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2282
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new Debian system."
msgstr ""
"Se a instalação tiver sucesso, os ficheiros de log criados durante o "
"processo de instalação serão automaticamente gravados em <filename>/var/log/"
"installer/</filename> no seu novo sistema Debian."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2289
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
"Ao escolher <guimenuitem>Guardar logs de debug</guimenuitem> do menu "
"principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete, "
"rede, disco rígido, ou outro suporte. Isto pode ser útil se encontrar "
"problemas fatais durante a instalação e desejar estudar os logs noutro "
"sistema ou incluí-los num relatório de instalação. "

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2309
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2312
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
"the menu is not available when you need to use the shell, press "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
msgstr ""
"Existe o seguinte item no menu <guimenuitem>Executar uma Shell</"
"guimenuitem>. Se o menu quando necessitar da shell , carregue em "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (num "
"teclado Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
"keycombo>) para mudar para a segunda <emphasis>consola virtual</emphasis>. "
"Trata-se da tecla <keycap>Alt</keycap> do lado esquerdo da tecla "
"<keycap>space bar</keycap>, e a tecla de função<keycap>F2</keycap>, ao mesmo "
"tempo. Esta é uma janela separada a correr uma shell clonada de Bourne shell "
"chamada de <command>ash</command>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2324
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
"Nesta fase arrancou a partir do disco RAM e dispõe apenas de uma série de "
"utilitários Unix limitada para uso. Você poderá ver que programas estão "
"disponíveis com o comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
"command> e executando <command>help</command>. O editor de texto é o "
"<command>nano</command>. A shell possuí algumas funcionalidades úteis como a "
"autocompletion e o historial."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2333
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
"to open the shell."
msgstr ""
"Utilize os menus para efectuar qualquer tarefa que seja possível fazer "
"&mdash; a shell e os comandos encontram-se lá apenas para o caso de algo "
"correr mal. Em particular deve usar sempre os menus e não a shell para "
"activar a partição swap, pois o menu do software não consegue detectar o que "
"fez através da shell. Carregue em <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar a ter os menus, ou digite "
"<command>exit</command> se tiver usado um item de menu para abrir a shell."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2352
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Instalação Através da Rede"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
"Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console</"
"firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da rede "
"via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras "
"etapas da instalação a partir da consola, pelo menos até ao ponto de "
"configurar a rede. (Embora possa automatizar essa parte com <xref linkend="
"\"automatic-install\"/>.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2364
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
"remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"Este componente não é carregado por omissão para o menu principal da "
"instalação, por isso tem de o pedir explicitamente. Se está a instalar a "
"partir de CD, necessita arrancar com prioridade média ou caso contrário "
"invoque o menu principal de instalação e escolha <guimenuitem>Carregar do CD "
"componentes do instalador</guimenuitem> e a partir da lista de componentes "
"adicionais escolha <guimenuitem>network-console: Continuar a instalação "
"remotamente com SSH</guimenuitem>. O sucesso do carregamento é indicado com "
"uma nova opção no menu chamada <guimenuitem>Continuar instalação remotamente "
"com SSH</guimenuitem>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2377
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr ""
"Para a instalação em &arch-title;. este é o método por omissão após "
"configurar a rede."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
msgstr ""
"<phrase arch=\"not-s390\">Após escolher esta nova opção, ser-lhe-à</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">Ser-lhe-à</phrase> pedida uma nova password e a sua "
"confirmação para ser utilizada para ligar ao sistema de instalação. E é "
"tudo. Agora deve ver um ecrã que lhe diz para fazer o login remotamente como "
"o utilizador <emphasis>installer</emphasis> com a password que você acabou "
"de indicar. Outro detalhe importante a notar é a impressão digital "
"(fingerprint) deste sistema. Você precisa de transferir de forma segura a "
"impressão digital para <quote>a pessoa que irá continuar a instalação "
"remotamente</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
"Caso você decida continuar com a instalação localmente, você pode sempre "
"pressionar &enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde "
"poderá escolher outro componente."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
"with the installation system is as simple as typing: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
"Agora vamos mudar para o outro lado do cabo. Como pré-requisito, você "
"precisa de configurar o seu terminal para utilizar a codificação UTF-8, "
"porque é essa que o sistema de instalação utiliza. Se não o fizer, a "
"instalação remota ainda será possível, mas poderão aparecer no ecrã símbolos "
"estranhos tais como cantos de caixas de diálogo destruídos ou caracteres não-"
"ascii ilegíveis. Establecer uma ligação com o sistema de instalação é tão "
"simples como escrever: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Onde <replaceable>install_host</replaceable> é o "
"nome ou o endereço IP do computador a ser instalado. Antes do login ser-lhe-"
"à mostrada a impressão digital (fingerprint) do sistema remoto e você terá "
"de confirmar se é o correcto."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename> and try again."
msgstr ""
"Se você instalar vários computadores de cada vez e estes tiverem o mesmo "
"endereço IP ou hostname, o <command>ssh</command> irá recusar-se a ligar a "
"esses hosts. A razão é que terão impressões digitais (fingerprints) "
"diferentes, que normalmente é o sinal de um ataque de spoofing. Se você "
"tiver a certza que não é o caso, você necessita apagar a linha relevante em "
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
"Após o login ser-lhe-à apresentado um ecrã inicial onde terá duas "
"possibilidades chamadas <guimenuitem>Iniciar menu</guimenuitem> e "
"<guimenuitem>Iniciar shell</guimenuitem>. A anterior leva-o para o menu "
"principal do instalador, onde pode prosseguir normalmente com a instalação. "
"A última inicia uma shell de onde a partir da qual você pode examinar e "
"possivelmente reparar o sistema remoto. Você deve iniciar apenas uma sessão "
"SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
"Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, você não deve voltar "
"atrás para a sessão da instalação que corre na consola local. Se o fizer "
"você pode corromper a base de dados que mantém a configuração do novo "
"sistema. Isto pode resultar numa instalação falhada ou em problemas com o "
"sistema instalado."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
"resize the window as that will result in the connection being terminated."
msgstr ""
"Além disso, se estiver a correr a sessão SSH a partir de um terminal X, você "
"não deve redimensionar a janela já que irá fazer com que a ligação seja "
"terminada."

#~ msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
#~ msgstr "Correr o <command>base-config</command> a partir do &d-i;"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to configure the base system within the first stage "
#~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running "
#~ "<command>base-config</command> in a <firstterm>chroot</firstterm> "
#~ "environment. This is mainly useful for testing the installer and should "
#~ "normally be avoided."
#~ msgstr ""
#~ "É possível configurar o sistema base dentro da primeira fase do "
#~ "instalador (antes de reinicializar a partir do disco rígido), correndo o "
#~ "comando <command>base-config</command> num ambiente <firstterm>chroot</"
#~ "firstterm>. Isto é principalmente útil para testar o instalador e "
#~ "normalmente deve ser evitado."

#~ msgid "languagechooser"
#~ msgstr "languagechooser"

#~ msgid ""
#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
#~ "messages are shown."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra uma lista de idiomas e variantes de idiomas. O instalador irá "
#~ "mostrar mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse "
#~ "idioma não esteja completa. Quando uma tradução não está completa, são "
#~ "mostradas as mensagens em Inglês."

#~ msgid "countrychooser"
#~ msgstr "countrychooser"

#~ msgid ""
#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra uma lista de países. O utilizador pode escolher o país onde vive."

#~ msgid "base-config"
#~ msgstr "base-config"

#~ msgid ""
#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Disponibiliza caixas de diálogo para configurar os pacotes do sistema "
#~ "base de acordo com as preferências do utilizador. Isto é normalmente "
#~ "feito após o computador reiniciar; é a <quote>primeira vez</quote> que o "
#~ "seu novo sistema Debian corre."

#~ msgid "bugreporter"
#~ msgstr "bugreporter"

#~ msgid "Language selection"
#~ msgstr "Escolha do Idioma"

#~ msgid ""
#~ "As the first step of the installation, select the language in which you "
#~ "want the installation process to proceed. The language names are listed "
#~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the "
#~ "names on the right side are also shown in the proper script for the "
#~ "language. The list is sorted on the English names."
#~ msgstr ""
#~ "Como primeiro passo da instalação, escolha o idioma no qual deseja que "
#~ "prossiga o processo da instalação. Os nomes dos idiomas estão listados em "
#~ "ambos os idiomas Inglês (esquerda) e no próprio idioma (direita); Os "
#~ "nomes do lado direito também são mostrados no script adequado para o "
#~ "idioma. A lista está ordenada pelos nomes em Inglês."

#~ msgid ""
#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
#~ "no valid translation is available for the selected language, the "
#~ "installer will default to English. The selected language will also be "
#~ "used to help select a suitable keyboard layout."
#~ msgstr ""
#~ "O idioma que você escolhe será utilizado para o resto do processo de "
#~ "instalação, desde que esteja disponível uma tradução para os diferentes "
#~ "ecrãs. Se não estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma "
#~ "seleccionado, o instalador utilizará o Inglês. O idioma seleccionado "
#~ "também será utilizado para ajudar a escolher uma configuração de teclado "
#~ "adequada."

#~ msgid "Country selection"
#~ msgstr "Escolha do País"

#~ msgid ""
#~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
#~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, "
#~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If "
#~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, "
#~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent."
#~ msgstr ""
#~ "Se você seleccionou um idioma na <xref linkend=\"lang-chooser\"/> que "
#~ "tenha mais que um país associado (aplicável a Chinês, Inglês, Francês, e "
#~ "muitos outros idiomas), pode aqui especificar o idioma. Se você escolheu "
#~ "<guimenuitem>Outros</guimenuitem> no fundo da lista, ser-lhe-á "
#~ "apresentada uma lista de países, agrupados por continente."

#~ msgid ""
#~ "This selection will be used later in the installation process to pick the "
#~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
#~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
#~ "can make a different choice. The selected country, together with the "
#~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Esta selecção será posteriormente utilizada no processo de instalação "
#~ "para escolher por omissão um fuso horário e um mirror Debian apropriado "
#~ "para a sua localização geográfica. Se os valores por omissão propostos "
#~ "pelo instalador não forem adequados, você poderá fazer uma escolha "
#~ "diferente. O país seleccionado, em conjunto com o idioma seleccionado, "
#~ "pode também afectar as definições locais para o seu novo sistema Debian."

#~ msgid ""
#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
#~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, "
#~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will "
#~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you "
#~ "are familiar with the underlying LVM tools."
#~ msgstr ""
#~ "Não existe um standard largamente aceite na identificação de partições "
#~ "contendo informação LVM no hardware Power Macintosh. Neste hardware "
#~ "particular, o procedimento atrás para criar volumes físicos e volume "
#~ "groups não funcionará. Existe um modo de contornar esta limitação, "
#~ "contando que esteja familiarizado com as ferramentas LVM."

#~ msgid ""
#~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
#~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered "
#~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done "
#~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume "
#~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created "
#~ "you must now access the command shell available on the second virtual "
#~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
#~ msgstr ""
#~ "Para instalar usando volumes lógicos num hardware Power Macintosh deverá "
#~ "criar todas as partições para os volumes lógicos de forma usual. No menu "
#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> deverá escolher "
#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> para estas partições (ser-lhe-á colocada a "
#~ "opção de usar a partição como um volume físico). Quando terminar a "
#~ "criação das partições, deverá iniciar o gestor de volumes lógicos como "
#~ "habitual. No entanto, como não foram criados volumes físicos terá que "
#~ "aceder ao comando da shell disponível na segunda consola virtual (veja "
#~ "<xref linkend=\"shell\"/>) e criá-los manualmente."

#~ msgid ""
#~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt "
#~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use "
#~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you "
#~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area "
#~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have "
#~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first "
#~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu "
#~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and "
#~ "you can create the logical volumes you need as usual."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize o comando <command>pvcreate</command> na linha de comando da "
#~ "shell para criar um volume físico em cada uma das partições escolhidas. "
#~ "Execute então o comando <command>vgcreate</command> para criar cada "
#~ "volume group que queira. Poderá ignorar qualquer erro em segurança sobre "
#~ "incorrecta metadata area header checksums e falhas de fysnc enquanto "
#~ "executa a operação. Quando tiver terminado a criação de todos os volume "
#~ "groups, deverá vir atrás para o primeiro terminal virtual e passar "
#~ "directamente para os itens de menu <command>lvmcfg</command> para a "
#~ "gestão dos volumes lógicos. Verá os seus volumes groups e pode criar os "
#~ "volumes lógicos que precisar da forma usual."

#~ msgid ""
#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
#~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; "
#~ "currently does not support setting up RAID on this platform."
#~ msgstr ""
#~ "Não existe um standard largamente aceite para identificar partições que "
#~ "contenham dados RAID em hardware Power Macintosh. Isto significa que o &d-"
#~ "i; actualmente não suporta configurar RAID nesta plataforma."

#~ msgid ""
#~ "The installer may fail to detect other operating systems if the "
#~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes "
#~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a "
#~ "partition containing another operating system in <command>partman</"
#~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador pode falhar na detecção de outro sistema operativo se as "
#~ "partições contidas neste último se encontrarem montadas na altura em que "
#~ "a detecção ocorrer. Isto pode ocorrer se escolher um ponto de montagem (p."
#~ "ex. /win) para uma partição contendo outro sistema operativo no "
#~ "<command>partman</command>, ou se tiver partições montadas manualmente a "
#~ "partir de uma consola."

#~ msgid "Finishing the First Stage"
#~ msgstr "Finalizar a Primeira Etapa"