summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/using-d-i.po
blob: 6bdbc63587218c0a67f240d47536f260c0e92065 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-12 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-04 14:51+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
msgstr "Utilizar o Instalador &debian;"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
msgstr "Como Funciona o Instalador"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:9
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by "
"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
"For more information about booting the graphical installer, please refer to "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o "
"utilizador: um gráfico e um baseado em texto. Por predefinição é utilizado o "
"interface gráfico a menos que escolha uma opção <quote>Install</quote> no "
"menu do arranque. Para mais informações acerca do instalador gráfico, por "
"favor veja <xref linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:17
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
"default unless you select an <quote>Graphical install</quote> option in the "
"boot menu. For more information about booting the graphical installer, "
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o "
"utilizador: um baseado em texto e outro gráfico. Por predefinição é "
"utilizado o interface baseado em texto a menos que escolha uma opção "
"<quote>Graphical install</quote> no menu de arranque. Para mais informações "
"acerca de como arrancar o instalador gráfico, por favor veja <xref linkend="
"\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
"Para esta arquitetura o instalador utiliza um interface com o utilizador "
"baseado em texto. Não está está atualmente disponível um interface gráfico."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
"O Instalador &debian; consiste num número de componentes com um propósito "
"específico para executar cada tarefa da instalação. Cada componente executa "
"a sua tarefa, perguntando ao utilizador as questões necessárias para fazer a "
"sua tarefa. Às próprias questões são dadas prioridades, e a prioridade das "
"questões a serem colocadas é definida quando é iniciado o instalador."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
"Quando é feita uma instalação com predefinições, apenas serão colocadas as "
"questões essenciais (de alta prioridade). Isto resulta num processo de "
"instalação altamente automatizado, com pouca interação por parte do "
"utilizador. Os componentes são executados sequencialmente e de uma forma "
"automática; quais os componentes que são executados depende principalmente "
"do método da instalação utilizado e do seu hardware. O instalador utilizará "
"valores predefinidos para as questões que não são colocadas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
"Se existir um problema, o utilizador irá visualizar um ecrã de erro, e o "
"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser selecionada uma ação "
"alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá "
"visualizar o menu do instalador, apenas irá responder a simples questões "
"para cada mudança de componente. Notificações de erros sérios são ajustadas "
"para prioridade <quote>crítica</quote> que faz com que o utilizador seja "
"sempre notificado."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by "
"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/"
"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
"for available options."
msgstr ""
"Algumas das predefinições utilizadas pelo instalador poderão ser "
"influenciadas ao passar argumentos de arranque quando o &d-i; estiver a "
"iniciar. Se, por exemplo, desejar forçar a configuração de rede estática "
"(DHCP e auto-configuração IPv6 serão utilizados por predefinição se "
"estiverem disponíveis), pode adicionar o parâmetro de arranque "
"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Veja na <xref linkend="
"\"installer-args\"/> as opções disponíveis."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
"Os utilizadores experientes poderão sentir-se mais confortáveis com uma "
"interface conduzida pelo menu, onde cada passo é controlado pelo utilizador "
"em vez do instalador executar automaticamente e sequencialmente cada passo. "
"Para utilizar o instalador conduzido pelo menu, de forma manual, adicione o "
"argumento de arranque <userinput>priority=medium</userinput>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
"to start the installer or by adding the boot argument "
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
"Se o seu hardware necessitar que lhe passe opções aos módulos do kernel à "
"medida que são instalados, irá necessitar de iniciar o instalador no modo "
"<quote>expert</quote>. Isto pode ser feito quer utilizando o comando "
"<command>expert</command> para iniciar o instalador ou adicionando o "
"argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>. O modo expert dá-"
"lhe total controlo sobre o &d-i;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are "
"the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
"No ambiente baseado em texto não é suportada a utilização do rato. Aqui "
"estão as teclas que pode utilizar para navegar nos vários diálogos. A tecla "
"<keycap>Tab</keycap> ou a tecla seta para a <keycap>direita</keycap> movem "
"para a <quote>frente</quote>, e a tecla <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou a seta para a <keycap>esquerda</keycap> "
"movem-se para <quote>trás</quote> através dos botões e seleções mostrados. "
"As setas para <keycap>cima</keycap> e para <keycap>baixo</keycap> selecionam "
"diferentes itens dentro de uma lista com scroll, e permitem também "
"movimentar a própria lista. Além disso, em listas longas pode ainda digitar "
"um caractere para que a lista se movimente diretamente para a seção de itens "
"que comecem com a letra digitada e ainda usar as teclas <keycap>Pg-Up</"
"keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para movimentar a lista entre seções. A "
"tecla <keycap>barra de espaços</keycap> seleciona um item como por exemplo "
"uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; para ativar as escolhas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
"Algumas caixas de diálogo podem oferecer informação adicional de ajuda. Se a "
"ajuda estiver disponível isto será indicado na linha inferior do ecrã ao "
"mostrar que a ajuda pode ser acedida ao pressionar a tecla <keycap>F1</"
"keycap>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
msgstr ""
"S/390 não suporta consolas virtuais. Pode abrir uma segunda e terceira "
"sessão de ssh para ver os logs descrito abaixo."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"As mensagens de erro e logs são reencaminhados para a quarta consola. Pode "
"aceder a esta consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Alt esquerdo</"
"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (pressionando a tecla <keycap>Alt</"
"keycap> da esquerda enquanto prime a tecla de função <keycap>F4</keycap>); "
"volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Alt "
"esquerdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
"Estas mensagens também podem ser encontradas em <filename>/var/log/syslog</"
"filename>. Após a instalação, este log é copiado para <filename>/var/log/"
"installer/syslog</filename> no seu sistema. Outras mensagens de instalação "
"podem ser encontradas, durante o processo de instalação em <filename>/var/"
"log/</filename>, e <filename>/var/log/installer/</filename> após o seu "
"computador iniciar no seu sistema instalado."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:147
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Utilizar o instalador gráfico"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""
"O instalador gráfico basicamente funciona da mesma forma que o instalador "
"baseado em texto e por isso o manual pode ser utilizado para guiá-lo através "
"do processo de instalação."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
"Se preferir utilizar o teclado em vez do rato, há duas coisas que tem de "
"saber. Para expandir uma lista (usadas por exemplo na seleção de país dentro "
"do continente) pode utilizar as teclas <keycap>+</keycap> e <keycap>-</"
"keycap>. Para questões onde pode ser escolhido mais do que um item (e.g. "
"seleção de tarefas), primeiro tem que utilizar o tab até ao botão &BTN-CONT; "
"após marcar as suas escolhas; carregar em enter irá comutar a escolha, não "
"ativar &BTN-CONT;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
"Se uma caixa de diálogo oferecer informação adicional de ajuda, será "
"mostrado um botão <guibutton>Ajuda</guibutton>. A ajuda pode ser acedida ao "
"ativar o botão ou ao pressionar a tecla <keycap>F1</keycap>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
"Para mudar para outra consola, também terá que utilizar a tecla "
"<keycap>Ctrl</keycap>, tal como no X Window System. Por exemplo para mudar "
"para VT2 (a primeira shell de depuração) pode utilizar <keycombo> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
"keycombo>. O instalador gráfico corre no VT5, por isso pode utilizar "
"<keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> para "
"regressar."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "Introdução de Componentes"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Aqui está uma lista de componentes do instalador com uma breve descrição do "
"propósito de cada componente. Se necessitar saber detalhes sobre como usar "
"um componente em particular veja a <xref linkend=\"module-details\"/>."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "main-menu"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
"Mostra ao utilizador durante o processo de instalação a lista de "
"componentes, e inicia um componente quando selecionado. Questões do Main-"
"menu são ajustadas para prioridade média, se a sua prioridade estiver "
"ajustada para alta ou crítica (por omissão é alta), não irá visualizar o "
"menu. Por outro lado, se existir um erro que requer a sua intervenção, a "
"prioridade da questão pode temporariamente baixar para permitir que resolva "
"o problema, e nesse caso o menu pode aparecer."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
"Você pode chegar ao menu principal escolhendo repetidamente o botão &BTN-"
"GOBACK; para retroceder todo o caminho desde o componente que atualmente se "
"encontrar a correr."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
"Permite ao utilizador selecionar as opções de localização para a instalação "
"e para o sistema instalado: linguagem, país e definições locais. O "
"instalador irá mostrar mensagens na linguagem escolhida a menos que a "
"tradução para essa linguagem não esteja completa, nesse caso algumas "
"mensagens podem ser mostradas em Inglês."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid "console-setup"
msgstr "console-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
"Mostra uma lista de teclados (layouts), a partir da qual o utilizador "
"escolhe o que coincide com o seu modelo."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
"Deteta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas de "
"rede, discos, e PCMCIA."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
msgstr "Procura e monta um meio de instalação de &debian;."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr ""
"Configura as ligações de rede do computador de modo a que possa comunicar "
"através da internet."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
msgstr ""
"Procura por imagens ISO (ficheiros <filename>.iso</filename>) no disco "
"rígido."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
"Mostra uma lista de mirrors de ficheiros &debian;. O utilizador pode "
"escolher a fonte dos seus pacotes de instalação."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
"Verifica a integridade do meio de instalação. Deste modo, o utilizador pode "
"assegurar-se que a imagem de instalação não está corrompida."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
"Lowmem tenta detetar sistemas com pouca memória e faz vários truques para "
"remover partes não necessárias do &d-i; da memória (com o custo de algumas "
"funcionalidades)."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
"Anna's Not Nearly APT. Instala pacotes que foram obtidos a partir do mirror "
"escolhido ou do meio de instalação."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr ""
"Define a palavra-passe de root, e adiciona um utilizador que não é root."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr ""
"Atualiza o relógio do sistema e determina se o relógio está definido para "
"UTC ou não."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr ""
"Escolhe o fuso horário, baseado na localização escolhida anteriormente."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
msgstr ""
"Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema, criar sistemas "
"de ficheiros nas partições selecionadas, e ligá-las aos pontos de montagem. "
"Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo "
"totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de "
"particionamento preferida em &debian;."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid "partman-lvm"
msgstr "partman-lvm"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
"Auxilia o utilizador com a configuração de <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid "partman-md"
msgstr "partman-md"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
"Permite ao utilizador configurar <firstterm>RAID</firstterm> por Software "
"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Este RAID por Software geralmente é "
"superior aos controladores RAID de IDE baratos (pseudo hardware) que se "
"encontram em motherboards recentes."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under &debian-gnu; when rebooted."
msgstr ""
"Instala o conjunto de pacotes mais básicos que permitem ao computador operar "
"sob &debian-gnu; quando for reiniciado."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
"Configura o apt, na generalidade automaticamente, baseado no suporte de onde "
"o instalador corre."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
msgstr ""
"Utiliza o <classname>tasksel</classname> para escolher e instalar software "
"adicional."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
"Deteta sistemas operativos atualmente instalados no computador e passa esta "
"informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade de "
"adicionar os sistemas operativos detetados ao menu de arranque do gestor de "
"arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente "
"escolher qual o sistema operativo que quer arrancar."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the "
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"Cada um dos vários instaladores de gestores de arranque instala um programa "
"que inicia o arranque a partir do disco rígido, que é necessário para o "
"computador iniciar com &arch-kernel; sem utilizar uma pen USB ou CD-ROM. "
"Muitos gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o "
"computador inicia, escolher um sistema operativo alternativo."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Permite ao utilizador executar uma shell a partir do menu, ou na segunda "
"consola."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
"Disponibiliza uma forma para o utilizador gravar informação numa pen usb, na "
"rede, em disco rígido ou outro tipo de suporte quando for encontrado algum "
"problema, de modo a posteriormente reportar de forma precisa os problemas de "
"software do instalador aos &debian; Developers."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:440
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "Utilizar Componentes Individuais"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
"Neste seção iremos descrever em detalhe cada componente do instalador. Os "
"componentes foram agrupados em etapas que devem ser reconhecidas pelos "
"utilizadores. Estão presentes pela ordem que aparecem durante a instalação. "
"Note que nem todos os módulos irão ser utilizados para todas as instalações; "
"os módulos que são utilizados dependem do método de instalação que você "
"escolhe e do seu hardware."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:453
#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
msgstr "Preparar o Instalador &debian; e a Configuração de Hardware"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:454
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
"Vamos assumir que o Instalador &debian; arrancou e que você está perante o "
"seu ecrã inicial. Nesta altura, as capacidades do &d-i; ainda são bastante "
"limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, linguagem preferida, ou "
"que tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, "
"pode automaticamente identificar o seu hardware, localizar o resto dos seus "
"componentes e atualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema "
"capaz. Contudo, tem de ajudar o &d-i; com alguma informação que ele não "
"consegue determinar automaticamente (como selecionar o sua linguagem "
"preferido, configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
"rá notar que o &d-i; executa a <firstterm>deteção de hardware</firstterm> "
"várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se especificamente ao "
"hardware necessário para carregar componentes do instalador (e.g. o seu CD-"
"ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis todos os drivers durante "
"esta primeira execução, a deteção de hardware necessita de ser repetida "
"posteriormente no processo."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
msgstr ""
"Durante a deteção de hardware, o &d-i; verifica se para algum dos "
"controladores para os seus dispositivos de hardware no seu sistema necessita "
"que seja carregado firmware. Se for necessário algum firmware mas estiver "
"indisponível, será mostrada uma caixa de diálogo que permitirá que seja "
"carregado a partir de um meio amovível. Para mais detalhes veja a <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:490
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr "Verificar a memória disponível / modo de baixa memória"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
"on your system."
msgstr ""
"Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. "
"Se a memória disponível for limitada, este componente fará algumas "
"alterações no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o "
"&debian-gnu; no seu sistema."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
"A primeira medida tomada, pelo instalador, para reduzir o consumo de memória "
"é desabilitar as traduções, o que significa que a instalação pode apenas ser "
"feita em Inglês. Claro, que após a instalação estar terminada pode na mesma "
"fazer a localização (definições regionais) do sistema."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
"Se isso não for o suficiente, o instalador irá reduzir ainda mais o consumo "
"de memória carregando apenas os componentes essenciais para completar uma "
"instalação básica. Isto reduz as funcionalidades do sistema de instalação. "
"Ser-lhe-á dada a oportunidade de carregar manualmente componentes "
"adicionais, mas deve ter em atenção que cada componente que escolher irá "
"utilizar memória adicional e assim poderá fazer falhar a instalação."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
"Se o instalador correr em modo de baixa memória, é recomendado criar uma "
"partição de swap relativamente grande (64&ndash;128MB). A partição de swap "
"será utilizada como memória virtual e assim aumentar a quantidade de memória "
"disponível para o seu sistema. O instalador irá ativar a partição de swap o "
"mais cedo possível durante o processo de instalação. Note que uma forte "
"utilização da swap irá reduzir a performance do seu sistema e pode levar a "
"uma grande atividade do disco."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
"Apesar destas medidas, é ainda possível que o sistema bloqueie, que ocorram "
"erros inesperados e que processos sejam mortos pelo kernel devido ao sistema "
"esgotar a memória (o que irá resultar em mensagens <quote>Out of memory</"
"quote> no VT4 e no syslog)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
"Por exemplo, foi relatado que criar um sistema de ficheiros ext3 grande "
"falha em modo de baixa memória quando não há espaço de swap suficiente. Se "
"uma swap maior não ajudar, em vez disso tente criar o sistema de ficheiros "
"como ext2 (que é um componente essencial do instalador). É possível mudar "
"uma partição em ext2 para ext3 após a instalação."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"É possível forçar o instalador para utilizar um nível superior de baixa "
"memória do que é baseado na memória disponível utilizando o parâmetro de "
"arranque <quote>lowmem</quote> conforme é descrito em <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:555
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "Escolher as Opções de Localização"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, location and "
"locales."
msgstr ""
"Na maioria dos casos as primeiras questões que lhe serão colocadas dizem "
"respeito à seleção das opções de localização a serem utilizadas tanto na "
"instalação como para o sistema instalado. As opções de localização consistem "
"na linguagem, localização e locales."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
"A linguagem que escolher será utilizado para o resto do processo de "
"instalação, na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos "
"disponíveis. Se não estiver disponível nenhuma tradução válida para a "
"linguagem selecionada, o instalador utilizará por omissão o Inglês."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
msgstr ""
"A zona geográfica escolhida (na maioria dos casos um país) será utilizada "
"mais tarde no processo de instalação para escolher o fuso horário correto e "
"um 'mirror' &debian; apropriado para esse país. A linguagem e o país em "
"conjunto irão ajudar a determinar o locale predefinido para o seu sistema e "
"escolher a disposição correta do teclado."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
"will result in the installation proceeding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
"Ser-lhe-á pedido no início para selecionar a sua linguagem preferida. A "
"lista de linguagens encontra-se em Inglês (no lado esquerdo) e na sua "
"própria língua (no lado direito); os nomes do lado direito mostram também o "
"respetivo script para a sua linguagem. A lista está disposta pelos nomes em "
"Inglês. No topo da lista existe uma opção extra que lhe permite selecionar "
"as definições locais <quote>C</quote> em vez da linguagem. Ao escolher a "
"definição local <quote>C</quote> a sua instalação prosseguirá em Inglês, o "
"sistema não terá suporte de definição local, já que não será instalado o "
"pacote <classname>locales</classname>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
"language that is recognized as an official language for more than one "
"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
"De seguida ser-lhe-á pedido para escolher uma zona geográfica. Se escolheu "
"uma linguagem que é reconhecida como uma linguagem oficial para mais do que "
"um país<footnote> <para> Em termos técnicos: onde existem vários locales "
"para essa linguagem com códigos de país distintos. </para> </footnote>, ser-"
"lhe-á mostrada uma lista com apenas esses países. Para escolher um país que "
"não esteja nessa lista, escolha <guimenuitem>outro</guimenuitem> (a última "
"opção). Ser-lhe-á então apresentada uma lista de continentes; ao escolher um "
"continente irá levar a uma lista dos países relevantes nesse continente."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
"option to select countries on a different continent."
msgstr ""
"Se a linguagem tiver apenas um país associado, será mostrada uma lista de "
"países do continente ou região a que o país pertence, com esse país "
"escolhido por omissão. Utilize a opção <guibutton>Voltar Atrás</guibutton> "
"para escolher países num continente diferente."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"It is important to select the country where you live or where you are "
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
"installed system."
msgstr ""
"É importante escolher o país onde vive ou onde está localizado já que "
"determina o fuso horário que será configurado para o sistema instalado."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
"priority you can always select your preferred locale from those available "
"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
"language and country."
msgstr ""
"Se escolheu uma combinação de linguagem e país para o qual não existe nenhum "
"locale definido e existirem vários locales para a linguagem, então o "
"instalador deixa-lo-à escolher qual desses locales prefere como locale "
"predefinido para o sistema instalado<footnote> <para> Na prioridade média ou "
"baixa pode sempre escolher o locale preferido a partir dos que estão "
"disponíveis para a linguagem escolhida (se existir mais do que um). </para> "
"</footnote>. Em todos os outros casos será escolhido um locale predefinido "
"baseado na linguagem e país escolhidos."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
msgstr ""
"Qualquer locale predefinido escolhido conforme descrito no parágrafo "
"anterior irá utilizar <firstterm>UTF-8</firstterm> como codificação de "
"caracteres."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
"but one of the older standards for character encoding such as "
"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
"default for the installed system."
msgstr ""
"Se está a instalar com prioridade baixa, irá ter a opção de escolher locales "
"adicionais, incluindo os chamados <quote>legacy</quote> locales <footnote> "
"<para> 'Legacy locales' são locales que não utilizam UTF-8, mas um dos "
"standards de codificação de caracteres mais antigos tal como o "
"ISO&nbsp;8859-1 (utilizado para linguagens da Europa Ocidental) ou EUC-JP "
"(utilizado pelo Japonês). </para> </footnote>, para serem gerados para o "
"sistema instalado; se o fizer, ser-lhe-á perguntado quais dos locales "
"selecionados deve ser o predefinido para o sistema instalado."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:665
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "Escolher um teclado"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
"Os teclados são normalmente construídos de acordo com os caracteres "
"utilizados na sua linguagem. Escolha um layout de acordo com o teclado que "
"está a utilizar, ou se o seu teclado não estiver representado escolha um "
"próximo. Quando a instalação do sistema terminar, você poderá escolher um "
"layout de teclado a partir de uma gama maior de escolhas (como root execute "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> após ter "
"completado a instalação)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
"Mova a seleção para a escolha do teclado que deseja e carregue em "
"&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a seleção &mdash; estão "
"no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para linguagens "
"nacionais, por isso são independentes da configuração do teclado. "

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:704
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador de &debian;"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
"in order to get the rest of the installation files. The component "
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"Quando se instala através do método <emphasis>hd-media</emphasis>, existirá "
"um momento em que você tem de encontrar e montar uma imagem iso do "
"Instalador &debian; de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O "
"componente <command>iso-scan</command> faz exatamente isto."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
"them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</"
"filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the "
"first attempt scans only files in the root directory and in the first level "
"of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
"replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has "
"been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if "
"the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are "
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"Inicialmente, o <command>iso-scan</command> monta automaticamente todos os "
"dispositivos de blocos (p. ex. partições e volumes lógicos) que tenham neles "
"algum sistema de ficheiros conhecido e procura sequencialmente por nomes de "
"ficheiros que terminem em <filename>.iso</filename> (ou <filename>.ISO</"
"filename> para esse efeito). Tenha em atenção que a primeira tentativa "
"procura apenas ficheiros no diretório raiz e no primeiro nível dos sub-"
"diretórios (i.e. encontra <filename>/<replaceable>qualquercoisa</"
"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>qualquercoisa</"
"replaceable>.iso</filename>, mas não <filename>/data/tmp/"
"<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>). Após ter sido "
"encontrada uma imagem iso, o <command>iso-scan</command> verifica o seu "
"conteúdo para verificar se a imagem é ou não uma imagem iso válida de "
"&debian;. No primeiro caso termina, no último caso o <command>iso-scan</"
"command> procura por outra imagem."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
"No caso da tentativa anterior de encontrar uma imagem iso do instalador "
"falhar, o <command>iso-scan</command> irá perguntar-lhe se você deseja "
"executar uma procura mais exaustiva. Esta tentativa não se limita a procurar "
"nos diretórios de mais alto nível, atravessando mesmo todo o sistema de "
"ficheiros."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
"Se o <command>iso-scan</command> não descobrir a sua imagem iso do "
"instalador, reinicie para o seu sistema operativo inicial e verifique se a "
"imagem tem o nome correto (que termina em <filename>.iso</filename>), se "
"está colocada num sistema de ficheiros reconhecido pelo &d-i;, e se não está "
"corrompida (verifique o checksum). Utilizadores experientes de Unix podem "
"fazer isto na segunda consola, sem reiniciar."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused "
"during the installation process as it will be in use by the installer. To "
"work-around this, and provided that you have enough system memory, the "
"installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is "
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
"Note que a partição (ou disco) que aloja a imagem ISO não pode ser "
"reutilizada durante o processo de instalação, já que estará em uso pelo "
"instalador. Para contornar isto, e desde que tenha memória suficiente no "
"sistema, o instalador pode copiar a imagem ISO para a RAM antes de a montar. "
"Isto é controlado pela questão debconf de prioridade baixa <literal>iso-scan/"
"copy_iso_to_ram</literal> (apenas é colocada se o requisito de memória for "
"alcançado)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:766
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Configurar a Rede"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
"Ao chegar a esta etapa, se o sistema detetar que possui mais do que um "
"dispositivo de rede, ser-lhe-á pedido que indique qual o dispositivo para "
"servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que "
"será utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão "
"configuradas nesta altura. Poderá configurar interfaces adicionais depois de "
"completar a instalação, veja a página man <citerefentry> "
"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:782
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
msgstr "Configuração automática de rede"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
"Por predefinição, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador tanto "
"automaticamente quanto possível. Se a configuração automática falhar, poderá "
"ser causado por vários fatores, desde um cabo de rede desligado, até à falta "
"de infraestrutura para a configuração automática. Para mais explicações no "
"caso de haver erros, confira as mensagens de erro na quarta consola. Em "
"qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer tentar novamente, ou se quer "
"efetuar uma configuração manual. Por vezes os serviços utilizados na "
"configuração automática podem ser lentos nas suas respostas, por isso se "
"pensa que está tudo em ordem simplesmente tente novamente a configuração "
"automática. Se a configuração automática falhar repetidamente, pode em vez "
"disso escolher a configuração manual de rede."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:802
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
msgstr "Configuração manual de rede"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"A configuração manual da rede coloca-lhe várias questões acerca da sua rede, "
"de salientar o <computeroutput>endereço IP</computeroutput>, a "
"<computeroutput>Máscara de rede</computeroutput>, a <computeroutput>Gateway</"
"computeroutput>, os <computeroutput>Endereços de servidores de nomes</"
"computeroutput>, e um <computeroutput>Nome de máquina</computeroutput>. Além "
"disso, se possuir um interface de rede sem fios, ser-lhe-á pedido que "
"indique o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>nome "
"de rede sem fios</quote>) e uma <computeroutput>chave WEP</computeroutput> "
"ou <computeroutput>frase-passe WPA/WPA2</computeroutput>. Preencha as "
"respostas a partir da <xref linkend=\"needed-info\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
msgstr ""
"Existem alguns detalhes técnicos que você pode, ou não, achar úteis: o "
"programa assume que o endereço IP de rede é a operação lógica AND dos bits "
"do endereço IP e da sua máscara de rede do seu sistema. O endereço de "
"broadcast é a operação lógica OR (dos bits) do IP do seu sistema com a "
"negação (dos bits) da máscara de rede. Irá também adivinhar a sua gateway. "
"Se não souber responder a estas perguntas, utilize os valores predefinidos "
"&mdash; se necessário, poderá modificá-los assim que o sistema tiver sido "
"instalado, editando o ficheiro <filename>/etc/network/interfaces</filename>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr "IPv4 e IPv6"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
"Desde &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>), o &d-i; suporta IPv6 assim "
"como o <quote>clássico</quote> IPv4. São suportadas todas as combinações de "
"IPv4 e IPv6 (apenas IPv4, apenas IPv6 e configurações combinadas)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server "
"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
"A configuração automática para IPv4 é feita através de DHCP (Dynamic Host "
"Configuration Protocol). A configuração automática para IPv6 suporta a "
"configuração automática sem estado utilizando NDP (Neighbor Discovery "
"Protocol, incluindo atribuição de servidor de DNS recursivo (RDNSS)), a "
"configuração automática com estado através de IPv6 e a configuração "
"automática combinada sem/com estado (configuração de endereço através de "
"NDP, parâmetros adicionais através de DHCPv6)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:885
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Definir Utilizadores E Palavras-Passe"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
"Mesmo antes de configurar o relógio, instalador irá permitir-lhe definir a "
"conta <quote>root</quote> e/ou uma conta para o primeiro utilizador. Podem "
"ser criadas outras contas de utilizador após a instalação estar concluída."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:900
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Definir a Palavra Passe de Root"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
"A conta de root é também chamada de <emphasis>super-user</emphasis>; é um "
"acesso ao sistema que ultrapassa qualquer proteção de segurança no seu "
"sistema. A conta de root deve ser utilizada apenas para efetuar "
"administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais curto "
"possível."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
"Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve "
"conter tanto caracteres maiúsculos como minúsculos, bem como caracteres de "
"pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de root, uma "
"vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras que constem "
"em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que facilmente "
"possa ser adivinhada."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
"Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, esteja "
"extremamente alerta. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não "
"ser que esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de "
"sistemas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"No caso de não especificar aqui uma palavra-passe para o utilizador "
"<quote>root</quote>, esta conta será desabilitada mas será instalado "
"posteriormente o pacote <command>sudo</command> para permitir que sejam "
"levadas a cabo tarefas administrativas no novo sistema. Por omissão, será "
"permitido ao primeiro utilizado criado no sistema utilizar o comando "
"<command>sudo</command> para se tornar root."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:936
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Criar um Utilizador Normal"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
"Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um "
"utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. "
"<emphasis>Não</emphasis> Deve usar a conta de root para o uso diário ou para "
"seu o acesso pessoal."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
"Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é "
"porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é "
"porque poderá ser levado a correr um programa <emphasis>Cavalo de Tróia</"
"emphasis> &mdash; que é um programa que tira vantagens de poderes de um "
"super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por "
"isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este "
"tópico com mais detalhe &mdash; considere a leitura de um se este assunto "
"for novo para si."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
"Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. "
"Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; "
"geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o "
"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a palavra-passe para "
"esta conta."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
"Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, "
"utilize o comando <command>adduser</command>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:979
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Configurar o Relógio e o Fuso Horário"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
"time and date obtained from the system clock when the installation system "
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
msgstr ""
"Primeiro o instalador irá tentar ligar-se a um servidor de horas na Internet "
"(utilizando o protocolo <firstterm>NTP</firstterm>) de modo a acertar "
"corretamente o relógio. Se isto não for possível, o instalador irá assumir "
"que a data e a hora obtidos do relógio do sistema, quando o sistema de "
"instalação foi iniciado, estão corretos. Não é possível definir acertar, "
"manualmente, a hora durante o processo de instalação."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform."
msgstr "O instalador não altera o relógio do sistema na plataforma S/390."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
msgstr ""
"Dependendo da localização escolhida anteriormente no processo de instalação, "
"poder-lhe-á ser mostrada uma lista de fusos horários relevantes para essa "
"localização. Se a sua localização tiver apenas um fuso horário e estiver a "
"fazer uma instalação normal, não lhe será perguntado nada e o sistema "
"assumirá esse fuso horário."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
"as time zone."
msgstr ""
"No modo avançado ou quando instalar em prioridade média, terá a opção "
"adicional de escolher <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) como "
"fuso horário."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
msgstr ""
"Se por alguma razão quiser definir um fuso horário para o sistema instalado "
"que <emphasis>não</emphasis> coincida com a localização escolhida, existem "
"duas opções."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
msgstr ""
"A opção mais simples é escolher um fuso horário diferente depois da "
"instalação estar terminada e ter arrancado no novo sistema. O comando para "
"fazer isto é:"

#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:1034
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
"installation by passing the parameter <userinput>time/"
"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
"Em alternativa, o fuso horário pode ser definido mesmo no inicio da "
"instalação ao passar o parâmetro <userinput>time/zone=<replaceable>value</"
"replaceable></userinput> no arranque do sistema de instalação. O valor claro "
"que deve ser um fuso horário válido, por exemplo <userinput>Europe/London</"
"userinput> ou <userinput>UTC</userinput>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
"using preseeding."
msgstr ""
"Para instalações automatizadas o fuso horário pode ser definido para "
"qualquer valor desejado utilizando 'preseeding'."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Particionar e Escolher os Pontos de Montagem"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
"Nesta altura, após ter sido feita uma última vez a deteção do hardware, o  "
"&d-i; deverá estar na sua máxima força, personalizado para as necessidades "
"do utilizador e pronto para realizar algum verdadeiro trabalho. Como o "
"título desta seção indica, a tarefa principal dos próximos componentes "
"resume-se em particionar os seus discos, criar os sistemas de ficheiros, "
"atribuir pontos de montagem e opcionalmente configurar opções relacionadas "
"tais como RAID, LVM e dispositivos encriptados."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"Se não estiver à vontade com o particionamento, ou se quiser apenas obter "
"mais detalhes, veja o <xref linkend=\"partitioning\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Primeiro ser-lhe-á dada a oportunidade de criar as partições de um modo "
"automático no disco inteiro, ou no espaço livre do disco. Esta opção é "
"também chamada particionamento <quote>guiado</quote>. Se não quiser "
"particionar automaticamente, escolha <guimenuitem>Manual</guimenuitem> a "
"partir do menu."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Opções de particionamento suportadas"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
"O particionador utilizado no &d-i; é bastante versátil. Permite criar muitos "
"esquemas de particionamento diferentes, utilizando várias tabelas de "
"particionamento, sistemas de ficheiros e dispositivos de blocos avançados."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
"partition table used by default can for example be different for large "
"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
"As opções que estão disponíveis dependem principalmente da arquitetura, mas "
"também de outros fatores. Por exemplo, em sistemas com memória interna "
"limitada podem não estar disponíveis algumas opções. As predefinições também "
"podem variar. O tipo de tabela de partições utilizado por predefinição pode "
"ser diferente por exemplo para discos de alta capacidade e para discos de "
"menor capacidade. Algumas opções podem ser mudadas ao instalar em prioridade "
"média ou baixa; em prioridades altas serão escolhidas predefinições "
"razoáveis."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
"O instalador suporta várias formas de particionamento avançado e utilização "
"de dispositivos de armazenamento, que na maioria dos casos podem ser "
"utilizados em conjunto."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Gestão de Volumes Lógicos (LVM)"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "RAID por software"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "São suportados os níveis de RAID 0, 1, 4, 5, 6 e 10."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1141
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
msgstr ""
"Para informações veja o <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">nosso Wiki</"
"ulink>. O suporte para multipath atualmente só está disponível se for "
"ativado quando o instalador arrancar."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1150
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "São suportados os seguintes sistemas de ficheiros."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros predefinido escolhido na maioria dos casos é o ext4; "
"para partições <filename>/boot</filename> será escolhido, por predefinição, "
"ext2 quando for utilizado o particionamento assistido."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1165
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (não disponível em todas as arquiteturas)"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1170
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "O sistema de ficheiros predefinido é UFS."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1173
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (não disponível em todas as arquiteturas)"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
msgstr ""
"Como o suporte a ZFS ainda está em desenvolvimento, apenas é suportado um "
"conjunto básico de funcionalidades de ZFS. Algumas das quais podem ser "
"habilitadas manualmente após a instalação inicial, mas existem algumas "
"ressalvas:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
"quote> command."
msgstr ""
"Cada pool ZFS apenas irá albergar apenas um sistema de ficheiros. Após a "
"instalação ter terminado, poderão ser criados mais sistemas de ficheiros "
"neste pool utilizando o comando <quote>zfs create</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by "
"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
msgstr ""
"Cada pool ZFS será composto exatamente por uma partição. Após a instalação "
"ter terminado, pode ser convertido um pool de apenas um dispositivo num pool "
"multi-dispositivo utilizando o comando <quote>zpool add</quote>, ou num pool "
"espelhado pelo comando <quote>zpool attach</quote>. No entanto, não deverá "
"fazer isto no pool que alberga o sistema de ficheiros raiz, já que previne "
"que o GRUB de arrancar o seu sistema."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
msgstr ""
"A compressão não é atualmente suportada. Após a instalação ter terminado, a "
"compressão pode ser habilitada ao definir a propriedade <quote>compression</"
"quote> através do comando <quote>zfs set</quote>. No entanto, se for "
"utilizado um algoritmo de compressão além do predefinido (lzjb) é utilizado "
"no pool que alberga o sistema de ficheiros raiz, isto pode prevenir que o "
"GRUB arranque o seu sistema."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; não disponível em todas as "
"arquiteturas)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
"O suporte para o sistema de ficheiros Reiser já não está disponível por "
"predefinição. Quando o instalador estiver a correr com a prioridade debconf "
"média ou baixa pode ser ativado escolhendo o componente <classname>partman-"
"reiserfs</classname>. Apenas é suportada a versão 3 do sistema de ficheiros."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1214
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
msgstr ""
"Utilizado em alguns sistemas para ler memória flash. Não é possível criar "
"novas partições jffs2."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1220
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
msgstr ""
"As partições existentes serão reconhecidas e é possível atribuir-lhes pontos "
"de montagem. Não é possível criar novas partições qnx4."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1225
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1228
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (apenas-leitura)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
msgstr ""
"As partições NTFS existentes podem ser redimensionadas e é possível atribuir-"
"lhes pontos de montagem. Não é possível criar novas partições NTFS."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner accepts units as power-of-ten (1 MB = 1000 kB = 1000000 B), "
"as well as power-of-two (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). Unit prefixes are "
"supported until EB/EiB (exabyte/exbibyte)."
msgstr ""

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1246
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Particionamento Guiado"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Se escolheu o particionamento guiado, poderá ter três opções: criar "
"partições diretamente no disco rígido (método clássico), ou criá-las "
"utilizando o Logical Volume Management (LVM), ou criá-las utilizando LVM "
"encriptado<footnote> <para> O instalador irá encriptar o grupo de volumes "
"LVM utilizando uma chave AES de 256 bit e fazer uso do suporte <quote>dm-"
"crypt</quote> do kernel </para> </footnote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"A opção de utilizar LVM (encriptado) pode não estar disponível em todas as "
"arquiteturas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
msgstr ""
"Quando utilizar LVM ou LVM encriptado, o instalador irá criar a maioria das "
"partições numa grande partição; a vantagem deste método é que as partições "
"dentro desta grande partição podem ser posteriormente redimensionadas com "
"relativa facilidade. No caso de LVM encriptado a grande partição não será "
"lida sem saber a frase-passe especial, dando assim uma segurança extra aos "
"seus dados pessoais."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
msgstr ""
"Quando utilizar LVM encriptado, o instalador também irá apagar "
"automaticamente o disco escrevendo neste dados aleatórios. Isto melhora "
"ainda mais a segurança (porque torna impossível dizer quais as partes do "
"disco que estão em uso e também se assegura que vestígios de instalações "
"anteriores sejam apagadas), mas pode demorar algum tempo dependendo do "
"tamanho do seu disco."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
msgstr ""
"Se escolher o particionamento guiado utilizando LVM ou LVM encriptado têm de "
"ser escritas algumas alterações da tabela de partições no disco selecionado "
"enquanto o LVM é configurado. Estas alterações apagam efetivamente todos os "
"dados que estão atualmente no disco selecionado e não poderá desfazê-las "
"posteriormente. No entanto, o instalador ir-lhe-á pedir para confirmar estas "
"alterações antes de serem escritas no disco."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
"Se escolher o particionamento guiado<phrase arch=\"linux-any\"> (clássico ou "
"utilizando LVM (encriptado))</phrase> para um disco inteiro, primeiro ser-"
"lhe-á primeiro pedido para escolher o disco que quer utilizar. Se tiver "
"vários discos verifique se todos os discos estão listados e assegure-se que "
"escolhe o correto. A ordem porque estão listados pode diferir do que você "
"está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudar a identificá-los."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
msgstr ""
"Quaisquer dados no disco que escolheu eventualmente serão perdidos, mas ser-"
"lhe-á sempre pedido para confirmar quaisquer alterações antes de serem "
"escritas no disco. <phrase arch=\"linux-any\"> Se selecionou o método "
"clássico de particionamento, você poderá desfazer todas as alterações até ao "
"fim; quando utilizar LVM (encriptado) isto não é possível. </phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
"De seguida, poderá escolher a partir de esquemas listados na tabela abaixo. "
"Todos os esquemas têm os seus prós e contras, alguns dos quais são "
"discutidos no <xref linkend=\"partitioning\"/>. Se estiver inseguro opte "
"pelo primeiro. Tenha em mente que o particionamento guiado necessita de um "
"espaço mínimo livre para funcionar. Se não disponibilizar pelo menos 1GB de "
"espaço (depende do esquema escolhido) o particionamento guiado irá falhar."

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1330
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Esquema de criação das partições"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1331
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Espaço mínimo"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Partições criadas"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1338
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Todos os ficheiros numa partição"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1339
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1340
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partição /home separada"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1343
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1344
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
msgstr "Partições /home, /var e /tmp separadas"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1349
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
"Se escolheu o particionamento guiado utilizando LVM (encriptado), o "
"instalador irá também criar uma partição <filename>/boot</filename> "
"separada. As outras partições, incluindo para a partição swap, serão criadas "
"dentro da partição LVM."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI "
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
"Se arrancou em modo EFI então dentro da configuração do particionamento "
"guiado haverá uma partição adicional, formatada como sistema de ficheiros "
"FAT32 para o gestor de arranque EFI. Esta partição é conhecida como EFI "
"System Partition (ESP). Existe também um item de menu adicional no menu de "
"formatação para manualmente definir uma partição como ESP."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
"Depois de escolher um esquema, o próximo ecrã irá mostrar-lhe a nova tabela "
"de partições, incluindo informação sobre como, e de que forma serão as "
"partições formatadas e onde serão montadas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1379
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
"  SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
"\n"
"  SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB    f ext4       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into "
"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line "
"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"A lista de partições poderá parecer-se com isto: <informalexample><screen>\n"
"  SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
"\n"
"  SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB    f ext4       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
"</screen></informalexample> Este exemplo mostra dois discos rígidos "
"divididos em várias partições; o primeiro disco possuí algum espaço livre. "
"Cada linha de partição consiste no número de partição, o seu tipo, tamanho, "
"flags opcionais, sistema de ficheiros e ponto de montagem (se existir). "
"Nota: esta configuração particular não pode ser criada utilizando o "
"particionamento guiado mas mostra uma variação possível que pode ser "
"alcançada utilizando o particionamento manual."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
"Isto conclui o particionamento assistido. Se estiver satisfeito com a tabela "
"de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar particionamento e "
"escrever as alterações no disco</guimenuitem> a partir do menu, para "
"implementar a nova tabela de partições (conforme é descrito no final desta "
"seção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção "
"<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem> e correr "
"novamente o assistente de particionamento, ou modificar as alterações "
"propostas como descritas abaixo para o particionamento manual."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1406
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Particionamento Manual"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
"the remainder of this section."
msgstr ""
"Será visualizado um ecrã similar ao que acabou de ser exibido se tiver "
"escolhido o particionamento manual mas a sua tabela partição existente será "
"exibida sem os pontos de  montagem. Como configurar manualmente a tabela de "
"partições e o uso de partições pelo seu novo sistema &debian; será tema do "
"resto desta seção."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1415
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
"Se escolher um disco completamente vazio que não possui nem partições nem "
"espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partições (isto é "
"necessário para que possa criar novas partições). Depois disto deverá "
"aparecer uma nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> na tabela abaixo "
"do disco selecionado."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file "
"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, "
"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how "
"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, "
"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option "
"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem "
"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When "
"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting "
"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
"command>'s main screen."
msgstr ""
"Se selecionar algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma nova "
"partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas acerca do seu "
"tamanho, tipo (primária ou lógica), e local (início ou fim do espaço livre). "
"Depois desta etapa, ser-lhe-á apresentado um resumo detalhado acerca da sua "
"nova partição. A opção principal é <guimenu>Utilizar como:</guimenu>, que "
"determina se a partição irá ter um sistema de ficheiros, ou se será "
"utilizada para swap,<phrase arch=\"linux-any\"> RAID por software, LVM, "
"sistema de ficheiros encriptado</phrase> ou se não será utilizada de todo. "
"Outras configurações incluem o ponto de montagem, opções de montagem, flag "
"de arranque; as configurações que são mostradas dependem de como a partição "
"irá ser utilizada. Se não gostar dos valores predefinidos, esteja à vontade "
"para os alterar a seu gosto. E.g. selecionar a opção <guimenuitem>Utilizar "
"como:</guimenuitem>, pode escolher um sistema de ficheiros diferente para "
"esta partição, incluindo opções para utilizar a partição para swap,<phrase "
"arch=\"linux-any\"> RAID por software, LVM,</phrase> ou não a utilizar de "
"todo. Quando estiver satisfeito com a sua nova partição, selecione "
"<guimenuitem>Preparação da Partição Terminada</guimenuitem> e regressará "
"novamente ao ecrã principal do <command>partman</command>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
msgstr ""
"Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, simplesmente selecione "
"a partição, o que o levará para o menu de configuração da partição. Este é o "
"mesmo ecrã que é utilizado para a criação de uma nova  partição, por isso "
"poderá alterar as mesmas configurações. Uma coisa que poderá não ser muito "
"óbvia, à primeira vista, é o fato de poder redimensionar a partição "
"selecionando o item que mostra o tamanho da partição. Os sistemas de "
"ficheiros em que é conhecido funcionar são pelo menos fat16, fat32, ext2, "
"ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma partição."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
"Certifique-se que criou pelo menos duas partições: uma para o sistema de "
"ficheiros <emphasis>root</emphasis> (que deverá ser montada como <filename>/"
"</filename>) e outra para <emphasis>swap</emphasis>. Se se esquecer de "
"montar o sistema de ficheiros root, o <command>partman</command> não lhe "
"permitirá continuar até que corrija esta situação."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
"Se arrancou em modo EFI mas esqueceu-se de selecionar e formatar uma "
"partição EFI System Partition, o <command>partman</command> irá detetar isto "
"e não o deixará continuar até que aloque uma."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
"As capacidades do <command>partman</command> podem ser estendidas através de "
"módulos de instalação, mas dependem da arquitetura do seu sistema. Assim se "
"não conseguir obter todas as funcionalidades verifique todos os módulos "
"necessários (p. ex. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-"
"xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1477
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
"Assim que estiver satisfeito com o particionamento selecione "
"<guimenuitem>Terminar o particionamento e escrever as alterações no disco</"
"guimenuitem> a partir do menu de particionamento. Ser-lhe-á apresentado um "
"sumário das modificações efetuadas ao disco e pedida a confirmação para que "
"os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1492
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Configurar Dispositivos Multidisk (Software RAID)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Se tiver mais que um disco rígido<footnote><para> Para dizer a verdade, "
"poderá construir um dispositivo MD mesmo a partir de partições que estejam "
"num único disco rígido, mas isso não trará quaisquer benefícios. </para></"
"footnote> no seu computador, poderá utilizar o comando <command>partman-md</"
"command> para configurar as drives para aumentar a performance e/ou maior "
"fiabilidade dos seus dados. O resultado é chamado <firstterm>Multidisk "
"Device</firstterm> (ou seguido da sua variante mais famosa "
"<firstterm>software RAID</firstterm>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
"Os MD são basicamente um conjunto de partições localizadas em discos "
"diferentes e combinadas em conjunto de modo a formar um dispositivo "
"<emphasis>lógico</emphasis>. Este dispositivo pode ser utilizado como uma "
"partição vulgar (p.ex. no <command>partman</command> poderá formatá-la, "
"atribuir um ponto de montagem, etc.)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
"it up:"
msgstr ""
"Os benefícios que isto trás dependem do tipo de dispositivo MD que está a "
"criar. Os atualmente suportados são: <variablelist> <varlistentry> "
"<term>RAID0</term><listitem><para> Visando principalmente a performance. "
"RAID0 separa toda a informação que chega em <firstterm>stripes</firstterm> e "
"distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. Isto pode "
"aumentar a velocidade das operações de leitura/escrita, mas quando um dos "
"discos falhar, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da informação está "
"ainda no(s) disco(s) saudáveis, a outra parte <emphasis>estava</emphasis> no "
"disco que falhou. </para><para> A utilização típica de RAID0 é uma partição "
"para edição de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID1</term><listitem><para> É indicado para configurações onde a "
"fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em várias (normalmente duas) "
"partições de tamanho igual, onde cada partição contém exatamente os mesmos "
"dados. Essencialmente isto significa três coisas. Primeiro, se um dos discos "
"falhar, ainda tem os dados espelhados nos restantes discos. Segundo, pode "
"usar apenas uma fração da capacidade disponível (mais precisamente, é a "
"dimensão da partição mais pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos "
"ficheiros são balanceadas entre os discos o que poderá melhorar a "
"performance num servidor, tal como num servidor de ficheiros que tende a ser "
"carregado com mais leituras do que escritas de ficheiros. </para><para> "
"Opcionalmente poderá ter um disco de reserva no array que tomará o lugar do "
"disco que falhou em caso de uma falha. </para></listitem> </varlistentry> "
"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> É um  bom compromisso "
"entre velocidade, fiabilidade e redundância de dados. RAID5 divide toda a "
"informação que chega em 'stripes' e distribui-a de um modo idêntico para "
"todos os discos excepto num deles (idêntico a RAID0). Mas ao contrário do "
"RAID0, o RAID5 também processa a informação de <firstterm>paridade</"
"firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de paridade não é "
"estático (isso seria chamado RAID4), mas muda periodicamente de modo a que a "
"informação de paridade seja igualmente distribuída em todos os discos. "
"Quando um dos discos falha, a parte de informação em falta pode ser "
"processada a partir dos dados que restaram e da sua paridade. RAID5 consiste "
"em pelo menos três partições ativas. Opcionalmente pode ter um disco de "
"reserva no array que tomará o lugar do disco em caso de falha. </para><para> "
"Como pode ver o RAID5 possui um grau de fiabilidade idêntico ao RAID1 mas "
"alcançando menor redundância. Por outro lado pode ser um pouco mais lento em "
"operações de escrita do que o RAID0 devido ao processamento da informação de "
"paridade. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</"
"term><listitem><para> É idêntico ao RAID5 mas utiliza dois dispositivos de "
"paridade em vez de um. </para><para> Um array RAID6 pode sobreviver á falha "
"de dois discos. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID10</term><listitem><para>RAID10 combina 'stripping' (como em "
"RAID0) e 'mirroring' (tal como em RAID1). Cria <replaceable>n</replaceable> "
"cópias dos dados que chegam e distribui-os através das partições de modo a "
"que nenhuma das cópias dos mesmos dados fique no mesmo dispositivo. O valor "
"pré-definido de <replaceable>n</replaceable> é 2, mas no modo avançado pode "
"ser definido para outro valor qualquer. O número de partições a utilizar tem "
"de ser no mínimo <replaceable>n</replaceable>. RAID10 tem layouts diferentes "
"para distribuir as cópias. O predefinido são cópias próximas. As cópias "
"próximas têm todas as cópias na mesma localização nos discos. As cópias de "
"offset copiam o 'stripe', não as cópias individuais. </para><para> RAID10 "
"pode ser utilizado para alcançar fiabilidade e redundância sem a desvantagem "
"de ter de calcular paridade. </para></listitem> </varlistentry> </"
"variablelist> Para resumir:"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1628
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1629
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Dispositivos Mínimos"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1630
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Dispositivo Sobresselente"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1631
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Sobrevive a falhas de disco?"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1632
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Espaço Disponível"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1638
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1639 using-d-i.xml:1647 using-d-i.xml:1677
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1640 using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>não</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1642
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
"Dimensão da mais pequena partição multiplicada pelo número de dispositivos "
"no RAID"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1646
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1648 using-d-i.xml:1656 using-d-i.xml:1667 using-d-i.xml:1678
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1657 using-d-i.xml:1668 using-d-i.xml:1679
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sim</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1654
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1655
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr ""
"Dimensão da mais pequena partição multiplicada por (número de dispositivos "
"no RAID menos um)"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1665
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1666
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1669
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus two)"
msgstr ""
"Dimensão da mais pequena partição multiplicada por (número de dispositivos "
"no RAID menos dois)"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1676
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr ""
"Total de todas as partições dividido pelo número de cópias chunk (pré-"
"definido para dois)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1687
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Se quiser saber mais sobre o RAID por software, dê uma vista de olhos ao "
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
"Para criar um dispositivo MD necessita de ter as partições desejadas "
"marcadas para uso em RAID. (Isto é feito com o <command>partman</command> no "
"menu <guimenu>Particionar discos</guimenu> onde deverá escolher <menuchoice> "
"<guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>4cwVolume físico para RAID</"
"guimenuitem> </menuchoice>.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
"grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for "
"example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
msgstr ""
"Assegure-se de que o sistema pode arrancar com o esquema de particionamento "
"que está a planear. Quando utilizar RAID para o sistema de ficheiros raiz "
"(<filename>/</filename>) geralmente é necessário criar um sistema de "
"ficheiros separado para <filename>/boot</filename>. A maioria dos gestores "
"de arranque <phrase arch=\"x86\">(incluindo o grub)</phrase> suportam RAID1 "
"'mirrored' (e não 'striped'), por isso poderá ser uma opção utilizar, por "
"exemplo, RAID5 para <filename>/</filename> e RAID1 para <filename>/boot</"
"filename>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
msgstr ""
"Em seguida, deverá escolher <guimenuitem>Configurar RAID por software</"
"guimenuitem> a partir do menu principal do <command>partman</command>. (O "
"menu apenas irá aparecer depois de marcar pelo menos uma partição para "
"utilizar como <guimenuitem>volume físico para RAID</guimenuitem>) No "
"primeiro ecrã do <command>partman-md</command> escolha simplesmente "
"<guimenuitem>Criar dispositivo MD</guimenuitem>. Deverá ser-lhe apresentada "
"uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos "
"quais pode escolher um (p.ex. RAID1). O que se seguirá depende do tipo de MD "
"que selecionar."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
"O RAID0 é simples &mdash; você será confrontado com uma lista de partições "
"RAID disponíveis e a sua tarefa será apenas selecionar as partições que "
"formaram o MD."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
"you continue until you correct the issue."
msgstr ""
"O RAID1 é um pouco mais complicado. Primeiro, ser-lhe-á pedido que introduza "
"o número de dispositivos ativos e o número de dispositivos sobresselentes "
"que irão formar o MD. De seguida, terá de escolher a partir da lista de "
"partições RAID disponíveis quais as que serão ativas e quais as que serão "
"sobresselentes. O número de partições escolhidas terá que ser igual ao "
"número fornecido anteriormente. Não se preocupe. Se fizer algum erro e "
"escolher um número diferente de partições, o  &d-i; não o deixará continuar "
"até que corrija o problema."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
"O RAID5 tem um procedimento de configuração similar ao do RAID1 com a "
"excepção de que necessita de utilizar pelo menos <emphasis>três</emphasis> "
"partições ativas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1750
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
"O RAID6 tem um procedimento de configuração similar ao do RAID1 com a "
"excepção de que necessita de utilizar pelo menos <emphasis>quatro</emphasis> "
"partições ativas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1756
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
"RAID10 tem um procedimento de instalação idêntico a RAID1 excepto no modo "
"avançado. No modo avançado, o &d-i;, irá perguntar-lhe pelo layout. O layout "
"tem duas partes. A primeira parte é o tipo de layout. É <literal>n</literal> "
"(para cópias próximas), ou <literal>f</literal> (para cópias 'distantes'), "
"ou <literal>o</literal> (para cópias offset). A segunda parte é o número de "
"cópias a fazer dos dados. Tem de haver tantos dispositivos ativos de modo a "
"que todas as cópias possam ser distribuídas em discos diferentes."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
"É perfeitamente possível ter vários tipos de MD ao mesmo tempo. Por exemplo, "
"se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados ao MD, cada uma contendo "
"duas partições de 100 GB, pode combinar as primeiras partições nos três "
"discos em RAID0 (partição rápida de 300 GB para edição de vídeo) e usar as "
"outras três partições (2 ativas e 1 de reserva) para RAID1 (uma partição "
"muito fiável de 100 GB para <filename>/home</filename>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Depois de configurar os dispositivos MD de acordo com as suas preferências, "
"pode executar <guimenuitem>Terminar</guimenuitem> <command>partman-md</"
"command> para voltar ao <command>partman</command> com vista à criação dos "
"sistemas de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribui-los aos pontos de "
"montagem habituais."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1794
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "A configurar o Logical Volume Manager (LVM)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
"Se estiver a trabalhar com computadores num nível de administrador de "
"sistema ou como utilizador <quote>avançado</quote>, já terá visto de certeza "
"a situação em que alguma partição do disco (normalmente a mais importante) é "
"pequena em espaço, enquanto que outras partições estão demasiado "
"desaproveitadas e você tem que gerir a situação movendo informação de um "
"lado para o outro, fazer links simbólicos, etc."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
msgstr ""
"Para evitar a situação descrita pode utilizar o Logical Volume Manager "
"(LVM). Dito doutra forma, com o LVM pode combinar as suas partições "
"(<firstterm>physical volumes</firstterm> na linguagem do LVM) para formar um "
"disco virtual (o chamado <firstterm>volume group</firstterm>), que pode ser "
"dividido em partições virtuais (<firstterm>logical volumes</firstterm>). O "
"que há a reter é que volumes lógicos (e com certeza volume groups contidos) "
"podem ser fisicamente espalhados por vários discos."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Agora que se apercebeu que necessita de mais espaço para a sua antiga "
"partição<filename>/home</filename> de 160 GB, pode simplesmente acrescentar "
"um novo disco de 300GB ao computador, adicioná-lo ao volume group e então  "
"redimensionar o volume lógico que suporta o seu sistema de ficheiros "
"<filename>/home</filename> e aí está &mdash; os seus utilizadores terão "
"novamente espaço  na renovada partição de 460GB. Este exemplo naturalmente "
"está um pouco simplificado. Se ainda não tiver lido deverá consultar o "
"<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1824
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"A configuração de LVM no &d-i; é bastante simples e completamente suportada "
"dentro do <command>partman</command>. Primeiro, tem de marcar as partições "
"para serem utilizadas como volumes físicos para LVM. Isto é feito no menu "
"<guimenu>Configuração de partições</guimenu> onde deve escolher <menuchoice> "
"<guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>volume físico para LVM</"
"guimenuitem> </menuchoice>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked "
"with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, "
"and want to install Debian additionally to that machine, the old (already "
"existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are "
"(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain "
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
"Esteja atento: a nova configuração LVM irá destruir todos os dados em todas "
"as partições marcadas com um código de tipo LVM. Por isso, se já tiver um "
"LVM em alguns dos seus discos, e além disso também quiser instalar Debian "
"nessa máquina, o LVM antigo (já existente) será apagado! O mesmo vale para "
"partições, que (por alguma razão) estejam marcadas erradamente com um código "
"de tipo LVM, mas contenham algo diferente (como um volume encriptado). "
"Poderá ter que remover esses discos do sistema, antes de fazer uma nova "
"configuração de LVM!"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1843
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
"Quando regressar ao ecrã principal do <command>partman</command>, irá ver "
"uma nova opção <guimenuitem>Configurar o Gestor de Volumes Lógicos</"
"guimenuitem>. Quando a selecionar, primeiro ser-lhe-á perguntado para "
"confirmar as alterações pendentes à tabela de partições (se existirem) e "
"depois disso irá aparecer o menu de configuração de LVM. Acima do menu será "
"mostrado um sumário da configuração do LVM. O próprio menu é sensível ao "
"contexto e apenas mostra ações válidas. As ações possíveis são:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1854
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
"<guimenuitem>Mostrar detalhes de configuração</guimenuitem>: mostra a "
"estrutura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1859
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Criar grupo de volumes"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1862
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Criar volume lógico"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1865
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Apagar grupo de volumes"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1868
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Apagar volume lógico"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1871
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Estender grupo de volumes"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1874
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Reduzir grupo de volumes"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
"<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: voltar o ecrã principal do "
"<command>partman</command>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1882
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
msgstr ""
"Utilize as opções nesse menu para criar primeiro um grupo de volumes e "
"depois criar os seus volumes lógicos dentro."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
msgstr ""
"Depois de voltar ao ecrã principal do <command>partman</command>, qualquer "
"volume lógico criado será mostrado do mesmo modo que as partições normais (e "
"deverá tratá-las como tal)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1901
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Configurar Volumes Encriptados"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
msgstr ""
"O &d-i; permite-lhe configurar partições encriptadas. Cada ficheiro que "
"escreva para cada uma dessas partições é imediatamente gravado no "
"dispositivo sob a forma encriptada. O acesso aos dados encriptados é "
"garantido apenas após introduzir a <firstterm>frase-passe</firstterm> "
"utilizada quando a partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é "
"útil para proteger dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido "
"serem furtados. O ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem "
"saber a frase-passe correta, os dados no disco irão aparecer como caracteres "
"aleatórios."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1914
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
"people may even want to encrypt their whole system. Generally the only "
"exception here is the <filename>/boot</filename> partition which must remain "
"unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from "
"an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently "
"lacks native support for encrypted <filename>/boot</filename>. The setup is "
"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
"As duas partições mais importantes para encriptar são a home, onde residem "
"os seus dados privados, e a partição de swap, onde dados sensíveis podem ter "
"sido guardados temporariamente durante a operação. Claro que, ninguém o "
"impede de encriptar quaisquer outras partições que possam ser de interesse. "
"Por exemplo <filename>/var</filename> onde os servidores de bases de dados, "
"os servidores de mail ou os servidores de impressão guardam os seus dados, "
"ou <filename>/tmp</filename> que é utilizado por vários programas para "
"guardar temporariamente ficheiros potencialmente de interesse. Algumas "
"pessoas podem até querer encriptar todo o seu sistema. Geralmente a única "
"excepção é a partição <filename>/boot</filename> que tem de permanecer não-"
"encriptada, porque atualmente não existe maneira de carregar o kernel a "
"partir de uma partição encriptada. (O GRUB agora já á capaz de o fazer, mas "
"o &d-i; atualmente ainda não suporta suporte nativo para a <filename>/boot</"
"filename>. A configuração é por isso coberta num <ulink url=\"https://"
"cryptsetup-team.pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">documento "
"separado</ulink>.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
msgstr ""
"Por favor tenha em conta que o desempenho de partições encriptadas será "
"inferior ao das partições não-encriptadas porque os dados necessitam de ser "
"desencriptados ou encriptados para cada escrita ou leitura. O impacto no "
"desempenho depende da velocidade do seu CPU, da cifra escolhida e tamanho da "
"chave."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
"Para utilizar encriptação, tem de criar uma nova partição ao escolher no "
"menu principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher "
"uma partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um "
"volume RAID). No menu <guimenuitem>Configurações da partição</guimenuitem>, "
"na opção <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice> tem de "
"escolher <guimenuitem>volume físico para encriptação</guimenuitem> . O menu "
"irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a partição."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
"O método de encriptação suportado pelo &d-i; é o <firstterm>dm-crypt</"
"firstterm> (incluído em kernel Linux recentes, capaz de alojar volumes "
"físicos de LVM)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
"mind."
msgstr ""
"Vamos olhar para as opções disponíveis quando escolher encriptação via "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Como sempre: em caso de "
"dúvida, utilize os valores predefinidos, porque estes foram cuidadosamente "
"escolhidos com a segurança em mente."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1969
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Encriptação: <userinput>aes</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1971
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""
"Esta opção deixa-o escolher o algoritmo de encriptação (<firstterm>cifra</"
"firstterm>) que será utilizado para encriptar os dados na partição. O &d-i; "
"atualmente suporta as seguintes cifras de blocos: <firstterm>aes</"
"firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, "
"e <firstterm>twofish</firstterm>. Está fora do âmbito deste documento "
"discutir as qualidades destes diferentes algoritmos, no entanto, pode ajudar "
"a sua decisão saber que em 2000, o <emphasis>AES</emphasis> foi escolhido "
"pelo American National Institute of Standards and Technology como o "
"algoritmo de encriptação standard para proteger informação sensível no "
"século XXI."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1989
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Comprimento da chave: <userinput>256</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
msgstr ""
"Pode especificar aqui o comprimento da chave de encriptação. Com um "
"comprimento maior da chave, o poder da encriptação é normalmente melhorado. "
"Por outro lado, aumentar o comprimento da chave tem um impacto negativo no "
"desempenho. Os comprimentos disponíveis das chaves variam consoante a cifra."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2003
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
msgstr "Algoritmo IV: <userinput>xts-plain64</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2005
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
msgstr ""
"O algoritmo <firstterm>Vetor de Inicialização</firstterm> ou <firstterm>IV</"
"firstterm> é utilizado em criptografia para assegurar que aplicando a mesma "
"cifra para os mesmos dados em <firstterm>texto em claro</firstterm> com a "
"mesma chave produz sempre um <firstterm>texto cifrado</firstterm> único. A "
"ideia é prevenir que o atacante deduza informação a partir de padrões "
"repetidos nos dados encriptados."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2015
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
"A partir das alternativas disponibilizadas <userinput>xts-plain64</"
"userinput> é atualmente o menos vulnerável a ataques conhecidos. Utilize as "
"outras alternativas apenas quando precisar de assegurar compatibilidade com "
"algum sistema instalado anteriormente que não seja capaz de utilizar "
"algoritmos mais recentes."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2027
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Chave de encriptação: <userinput>frase-passe</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2035
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "frase-passe"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
"A chave de encriptação será processada<footnote> <para>Utilizar uma frase-"
"chave como chave atualmente significa que a partição será criada utilizando "
"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> tendo como base "
"uma frase-passe que poderá introduzir mais à frente no processo."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2051
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Chave aleatória"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2052
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
msgstr ""
"Será gerada uma nova chave de encriptação a partir de dados aleatórios cada "
"vez que tentar chamar a partição encriptada. Por outras palavras: cada vez "
"que desligar, o conteúdo da partição será perdido já que a chave é apagada "
"da memória. (Claro que, pode tentar adivinhar a chave com um ataque de força "
"bruta, mas a menos que exista uma fraqueza conhecida no algoritmo de "
"cifragem, isto não é alcançável durante a nossa vida.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2061
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
"As chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não "
"tem de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação "
"sensível da partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, "
"também significa que você <emphasis>não</emphasis> poderá utilizar a "
"funcionalidade <quote>suspend-to-disk</quote> oferecida pelos recentes "
"kernels Linux já que é impossível (durante o arranque seguinte) recuperar os "
"dados suspendidos escritos para a partição de swap."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2080
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Apagar dados: <userinput>sim</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2082
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
"harder to recover any leftover data from previous "
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""
"Determina se o conteúdo desta partição deve ser sobrescrito com dados "
"aleatórios antes de configurar a encriptação. Isto é recomendado porque caso "
"contrário pode ser possível a um atacante discernir que partes da partição "
"são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais difícil recuperar "
"quaisquer dados que tenham ficado de instalações anteriores<footnote><para> "
"Acredita-se que os tipos das agências de três-letras podem restaurar os "
"dados mesmo após várias escritas em meios magneto-ópticos. </para></"
"footnote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2103
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
"Depois de ter selecionado os parâmetros desejados para as suas partições "
"encriptadas, volte ao menu principal do particionamento. Deve existir agora "
"um item chamado <guimenu>Configurar volumes encriptados</guimenu>. Após o "
"ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar os dados nas "
"partições marcadas para serem apagadas e possivelmente também outras ações "
"tais como escrever uma nova tabela de partições. Para partições grandes isto "
"pode demorar algum tempo."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2113
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
"De seguida ser-lhe-á pedido para introduzir uma frase-passe para as "
"partições configuradas para utilizar uma. Boas frases-passe devem ter mais "
"de 8 caracteres, devem ser uma mistura de letras, números e outros "
"caracteres e não devem conter palavras usuais de dicionário ou informação "
"facilmente associável a si (tal como datas de nascimento, passatempos, nomes "
"de animais de estimação, nomes de familiares, etc.)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2122
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
"azerty layout during the installation. This situation can have several "
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
"Antes de introduzir quaisquer frases-passe, deve ter a certeza que o seu "
"teclado está configurado corretamente e gera os caracteres esperados. Se não "
"tiver a certeza, pode mudar para a segunda consola virtual e escrever algum "
"texto na linha de comandos. Isto assegura que não terá surpresas "
"posteriormente, e.g. ao tentar introduzir uma frase-passe utilizando uma "
"disposição de teclado qwerty quando utilizou uma disposição azerty durante a "
"instalação. Esta situação pode ter várias causas. Talvez você tenha mudado "
"para outra disposição de teclado durante a instalação, ou a disposição de "
"teclado selecionada pode ainda não ter sido configurada quando introduziu a "
"frase-chave para o sistema de ficheiros raiz."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2135
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
"process may take a long time. You can help speed up the process by "
"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-passe para criar "
"chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter "
"reunido uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da "
"instalação, o processo pode demorar bastante tempo. Pode ajudar a acelerar o "
"processo gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em teclas, ou "
"mudar para a shell na segunda consola virtual e gerar algum tráfego de rede "
"e de disco (descarregar alguns ficheiros, mandar ficheiros grandes para "
"<filename>/dev/null</filename>, etc.). Isto será repetido para cada partição "
"a ser encriptada."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2151
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-"
"crypt. <informalexample><screen>\n"
"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"
"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
"Após regressar ao menu principal do particionamento, irá ver todos os "
"volumes encriptados como partições adicionais que podem ser configuradas da "
"mesma forma que as partições normais. O seguinte exemplo mostra um volume "
"encriptado via dm-crypt. <informalexample><screen>\n"
"Volume encriptado (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
"      #1 115.1 GB  F ext3\n"
"</screen></informalexample> Agora é altura de atribuir pontos de montagem "
"aos volumes e opcionalmente alterar os tipos de sistemas de ficheiros se os "
"valores por omissão não lhe servirem."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2163
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
"Tome atenção aos identificadores entre parêntesis (neste caso "
"<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) e os pontos de montagem que atribuiu "
"a cada volume encriptado. Mais tarde, quando arrancar o seu novo sistema "
"irá  necessitar desta informação. A diferença entre o processo normal de "
"arranque e o processo de arranque com encriptação envolvida será "
"posteriormente coberto na <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
msgstr ""
"Uma vez satisfeito com o esquema de particionamento, continue com a "
"instalação."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2184
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Instalar o Sistema Base"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2185
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
"Apesar desta fase ser a menos problemática, consome uma parte significativa "
"pois descarrega, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um "
"computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extração e da "
"configuração de pacotes são redirecionadas para <userinput>tty4</userinput>. "
"Pode aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt Esquerdo</"
"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo principal do "
"instalador com <keycombo><keycap>Alt esquerdo</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2207
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
"As mensagens de extração/configuração geradas durante esta fase são "
"guardadas em <filename>/var/log/syslog</filename>. Pode vê-las lá se a "
"instalação foi feita através de uma consola série."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
"the default priority, the installer will choose one for you that best "
"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
"from a list of available kernels."
msgstr ""
"Como parte da instalação, um kernel &arch-kernel; irá ser instalado. Como "
"primeira prioridade, o instalador ir-lhe-á escolher um que melhor coincide "
"com o seu hardware. Em modos de prioridade mais baixa, poderá escolher a "
"partir de uma lista de kernels disponíveis."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
"default also install packages that are recommended by those packages. "
"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
msgstr ""
"Quando são instalados pacotes utilizando o sistema de gestão de pacotes, irá "
"por predefinição, instalar também pacotes que são recomendados por esses "
"pacotes. Os pacotes recomendados não são estritamente necessários ao "
"funcionalidade principal do software escolhido, mas melhoram esse software "
"e, segundo a visão dos maintainers dos pacotes, devem normalmente ser "
"instalados em conjunto com esse software."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
msgstr ""
"Devido a razões técnicas os pacotes instalados durante a instalação do "
"sistema base são instalados sem os <quote>Recommends</quote>. A regra "
"descrita acima apenas tem efeito após este ponto do processo de instalação."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2242
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Instalar Software Adicional"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2243
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
msgstr ""
"Nesta altura tem um sistema utilizável mas limitado. A maioria dos "
"utilizadores irá querer acrescentar software adicional ao sistema para o "
"adequar às suas necessidades, e o instalador permite-lhe fazer isso. Esta "
"etapa pode demorar ainda mais do que instalar o sistema base se tiver um "
"computador ou uma ligação de rede lentos."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Configurar o apt"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2260
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will "
"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
"packages from your installation media, the network, or wherever. It is also "
"able to automatically install other packages which are required to make the "
"package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other "
"front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-"
"gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt</"
"classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os "
"pacotes tem o nome de <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é "
"mais um ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt</command> é uma "
"ferramenta de nível mais alto que irá invocar o <command>dpkg</command> "
"conforme for apropriado. Este sabe como obter pacotes do seu meio de "
"instalação, da rede ou de outro lado. Também é capaz de instalar "
"automaticamente outros pacotes necessários para que o pacote que pretende "
"instalar funcione corretamente. </para> </footnote>. Também estão em uso "
"outros frontends para a gestão de pacotes tal como o <command>aptitude</"
"command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends são recomendados "
"para os novos utilizadores, já que integram algumas funcionalidades "
"adicionais (pesquisa de pacotes e verificação de estado) num interface "
"simpático com o utilizador."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2283
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
"O <command>apt</command> tem de ser configurado de modo a que saiba de onde "
"obter os pacotes. Os resultados desta configuração são escritos no ficheiro "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Pode examinar e editar este "
"ficheiro ao seu gosto após a instalação ter terminado."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
"care of the configuration automatically, based on the installation method "
"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
"updates</quote> service."
msgstr ""
"Se estiver a instalar com a prioridade predefinida, o instalador irá tomar "
"conta da configuração automaticamente e em grande escala, de acordo com o "
"método de instalação que estiver a utilizar e possivelmente utilizando as "
"escolhas feitas anteriormente na instalação. Na maioria dos casos o "
"instalador irá acrescentar automaticamente um 'mirror' de segurança e, se "
"estiver a instalar a distribuição estável, também um 'mirror' para o serviço "
"de atualizações <quote>stable-updates</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add "
"packages from the <quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote>, and "
"<quote>non-free-firmware</quote> sections of the archive."
msgstr ""
"Se estiver a instalar com uma prioridade inferior (e.g. no modo avançado), "
"poderá tomar mais decisões. Pode escolher utilizar, ou não, os serviços de "
"atualizações de segurança e/ou stable-updates, e pode escolher acrescentar "
"pacotes das seções <quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote> e <quote> "
"non-free-firmware</quote> do arquivo."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2310
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
msgstr "Instalar a partir de mais do que uma imagem de CD ou de DVD"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2312
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
"the installer will ask if you want to scan additional installation media. If "
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
"Se estiver a instalar a partir de uma imagem de CD ou de DVD que faça parte "
"de um conjunto maior, o instalador irá perguntar-lhe se deseja pesquisar "
"meios de instalação adicionais. Se tiver disponíveis tais meios de "
"instalação adicionais, provavelmente desejará fazer isto para que o "
"instalador utilize os pacotes incluídos neles."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the "
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
"Se não possuir quaisquer meios adicionais, não há problema: não é "
"obrigatório utilizá-los. Se também não utilizar um mirror de rede (conforme "
"é explicado na próxima seção), pode significar que não possam ser instalados "
"todos os pacotes que pertencem à tarefa que escolher na próxima etapa."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2327
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
"This means that for most uses only the first image of a set is needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
"Os pacotes são incluídos nas imagens de CD e de DVD ordenados pela sua "
"popularidade. Isto significa que para a maioria das utilizações será "
"necessária apenas a primeira imagem do conjunto e que apenas poucas pessoas "
"utilizarão quaisquer dos pacotes incluídos nas últimas imagens do conjunto."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
"Isto também significa que comprar ou carregar um conjunto completo de CDs é "
"apenas um desperdício de dinheiro, já que nunca utilizará a maioria deles. "
"Na maioria dos casos o melhor é obter apenas os 3 a 8 dos primeiros CDs e "
"instalar quaisquer pacotes adicionais que necessite a partir da Internet "
"utilizando um mirror. O mesmo acontece para os conjuntos de DVDs: o primeiro "
"DVD, ou até mesmo os primeiros dois DVDs deverão cobrir a maioria das "
"necessidades."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the "
"drive. Note that only discs that belong to the same set should be scanned. "
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
"Se pesquisar vários meios de instalação, o instalador irá-lhe pedir para "
"trocá-los quando necessitar de pacotes de outro que não esteja no leitor. "
"Note que apenas devem ser pesquisados discos que pertençam ao mesmo "
"conjunto. A ordem pela qual são pesquisados não é importante, mas pesquisá-"
"los por ordem ascendente irá reduzir a hipótese de erros."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2357
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Utilizar um mirror de rede"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"Uma questão que será colocada na maioria das instalações é se deseja ou não "
"utilizar um mirror de rede como fonte de pacotes. Na maioria dos casos a "
"resposta predefinida deve estar bem, mas existem algumas excepções."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
"really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a "
"very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it "
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
"Se <emphasis>não</emphasis> estiver a instalar a partir de uma imagem "
"completa de CD/DVD, deverá utilizar um mirror de rede caso contrário irá "
"acabar apenas com um sistema muito reduzido. No entanto, se tiver uma "
"ligação à Internet limitada, é melhor <emphasis>não</emphasis> escolher a "
"tarefa <literal>desktop</literal> na próxima etapa da instalação."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2374
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
"not required, but is still strongly recommended because a single CD image "
"contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited "
"Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> select "
"a network mirror here, but to finish the installation using only what's "
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
"Se estiver a instalar a partir de uma única imagem de CD completa, não é "
"necessário utilizar um mirror de rede mas mesmo assim é fortemente "
"recomendado porque uma única imagem de CD contém apenas um número bastante "
"limitado de pacotes. Se tiver uma ligação limitada à Internet poderá ser "
"melhor <emphasis>não</emphasis> escolher aqui um mirror de rede, mas "
"terminar a instalação utilizando o que estiver disponível na imagem de CD e "
"instalar seletivamente os pacotes adicionais após a instalação (i.e. após "
"ter reiniciado para o novo sistema)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2385
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
"Se estiver a instalar a partir de DVD, quaisquer pacotes necessários durante "
"a instalação devem estar presentes na primeira imagem de DVD. A utilização "
"de um mirror de rede é opcional."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2391
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
"since the CD/DVD images were created and have been included in a point "
"release, will become available for installation, thus extending the life of "
"your CD/DVD set without compromising the security or stability of the "
"installed system."
msgstr ""
"Uma vantagem em acrescentar um mirror de rede é que as atualizações que "
"tenham ocorrido desde que foram criadas as imagens de CD/DVD e tenham sido "
"incluídas num lançamento pontual, irão estar disponíveis para a instalação, "
"e assim prolonga a vida do seu conjunto de CDs/DVDs sem comprometer a "
"segurança ou estabilidade do sistema instalado."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
"package is available from installation media, the installer will always use "
"that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror "
"thus depends on"
msgstr ""
"Em resumo: escolher um mirror de rede é normalmente uma boa ideia, excepto "
"se não tiver uma boa ligação à Internet. Se a versão atual de um pacote "
"estiver disponível a partir do meio de instalação, o instalador irá sempre "
"utilizar essa. A quantidade de dados que serão descarregados se escolher um "
"mirror de rede depende de"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2407
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "das tarefas que escolher na próxima etapa da instalação,"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2412
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "que pacotes são necessários para essas tarefas,"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
msgstr ""
"de quais desses pacotes estão presentes no meio de instalação que pesquisou, "
"e"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
"se estiverem disponíveis versões atualizadas dos pacotes incluídos no meio "
"de instalação a partir de um mirror (quer seja um mirror normal de pacotes, "
"ou um mirror de atualizações security ou de stable-updates)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2431
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
"a security or stable-updates update available for them and those services "
"have been configured."
msgstr ""
"Note que o último ponto significa que, mesmo que escolha não utilizar um "
"mirror de rede, alguns pacotes podem mesmo assim ser descarregados da "
"Internet se estiverem disponíveis atualizações nos serviços security ou "
"stable-updates e se esses serviços tiverem sido configurados."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "Escolher um mirror de rede"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"A menos que tenha escolhido não utilizar um mirror de rede, ser-lhe-á "
"apresentada uma lista de mirrors de rede baseada na seleção do país feita "
"anteriormente no processo de instalação. Escolher a opção oferecida é "
"normalmente uma boa escolha."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2450
#, no-c-format
msgid ""
"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
"Debian System Administration (DSA) team."
msgstr ""
"A predefinição oferecida é deb.debian.org, a qual não é um mirror mas "
"redireciona para um mirror que deverá ser atualizado e rápido. Estes mirrors "
"suportam TLS (protocolo https) e IPv6. Este serviço é mantido pela equipa "
"Debian de Administração de Sistemas (DSA)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2457
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"Também pode ser especificado um mirror ao escolher <quote>introduzir "
"manualmente a informação</quote>. Poderá então especificar o nome da máquina "
"do mirror e, opcionalmente, um número de porto. Tem de ser um URL base, i.e. "
"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parêntesis retos à "
"sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2465
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only "
"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
"change over time, this information is not available in the installer. If "
"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
"Se o seu computador estiver numa rede apenas com IPv6 (o que provavelmente "
"não será o caso para a maioria dos utilizadores), utilizar o mirror "
"predefinido para a sua rede poderá não funcionar. Todos os mirrors na lista "
"são alcançáveis através de IPv4, mas apenas alguns podem ser utilizados "
"através de IPv6. A conetividade dos mirrors individuais pode mudar ao longo "
"do tempo, esta informação não está disponível ao instalador. Se não existir "
"conetividade IPv6 para o mirror predefinido para o seu país, pode escolher "
"outro dos mirrors oferecidos na lista ou pode escolher a opção "
"<quote>introduzir a informação manualmente</quote>. Pode então especificar "
"como nome do mirror <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>, que é um atalho para "
"um mirror acessível através de IPv6, embora possivelmente não seja o mais "
"rápido."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Escolher e Instalar Software"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2490
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
"additional software to install. Rather than picking individual software "
"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
"Durante o processo de instalação, é-lhe dada a oportunidade de escolher "
"software adicional para instalar. Em vez de escolher pacotes individuais de "
"software a partir de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esta etapa "
"do processo de instalação foca-se em selecionar e instalar coleções de "
"software predefinidas para preparar o seu computador rapidamente para "
"executar várias tarefas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, "
"<quote>Web server</quote>, or <quote>SSH server</quote><footnote> <para> You "
"should know that to present this list, the installer is merely invoking the "
"<command>tasksel</command> program. It can be run at any time after "
"installation to install more packages (or remove them), or you can use a "
"more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are "
"looking for a specific single package, after installation is complete, "
"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
"Estas tarefas representam um número de trabalhos diferentes ou coisas que "
"possa desejar fazer com o seu computador, tais como <quote>Ambiente Desktop</"
"quote>, <quote>Servidor Web</quote>, ou <quote>Servidor SSH</"
"quote><footnote> <para> Deve saber que para apresentar esta lista, o "
"instalador apenas invoca o programa <command>tasksel</command>. O qual pode "
"ser corrido em qualquer altura após a instalação para instalar (ou remover) "
"mais pacotes, ou pode utilizar uma ferramenta mais elaborada tal como o "
"<command>aptitude</command>. Se estiver à procura de um pacote específico, "
"após a instalação estar completa, simplesmente corra <userinput>aptitude "
"install <replaceable>pacote</replaceable></userinput>, onde "
"<replaceable>pacote</replaceable> é o nome do pacote que procura. </para> </"
"footnote>. A <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista as necessidades de "
"espaço para as tarefas disponíveis."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
"Note que algumas tarefas podem ser pré-selecionadas de acordo com as "
"caraterísticas do computador que está a instalar. Se não concordar com essas "
"escolhas pode desselecioná-las. Neste ponto pode mesmo optar por não "
"instalar nenhuma tarefa."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2532
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
"No interface standard de utilizador do instalador, pode utilizar a barra de "
"espaços para mudar a seleção de uma tarefa."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"A tarefa <quote>Ambiente de Trabalho</quote> irá instalar um ambiente de "
"trabalho gráfico."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2543
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
"interactively select a different desktop environment during the "
"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
"Por predefinição, o &d-i; instala o ambiente de trabalho <phrase arch="
"\"x86\">Gnome</phrase><phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Durante a "
"instalação é possível escolher um ambiente de trabalho diferente. Também é "
"possível instalar vários ambientes de trabalho, no entanto algumas "
"combinações de ambientes de trabalho poderão não ser co-instaláveis."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network "
"mirror as they might not be available on the CD image due to its limited "
"amount of space. Installing any of the available desktop environments this "
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
msgstr ""
"Note que isto apenas irá funcionar se os pacotes necessários para o ambiente "
"de trabalho desejado estiverem de facto disponíveis. Se estiver a instalar "
"utilizando uma imagem de CD completa, possivelmente será necessário obtê-los "
"a partir de um mirror de rede, já que poderão não estar disponíveis na "
"imagem de CD devido ao seu espaço limitado. Instalar qualquer um dos "
"ambientes de trabalho disponíveis deverá funcionar bem desta forma se "
"estiver a utilizar uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
"server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</"
"classname>."
msgstr ""
"As várias tarefas de servidor irão instalar software conforme o seguinte. "
"Servidor Web: <classname>apache2</classname>; Servidor SSH: "
"<classname>openssh</classname>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2567
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
"minimal system."
msgstr ""
"A tarefa <quote>Sistema standard</quote> irá instalar qualquer pacote que "
"tenha a prioridade <quote>standard</quote>. Isto inclui muitos utilitários "
"comuns que estão normalmente disponíveis em qualquer sistema Linux ou Unix. "
"Deve deixar esta tarefa selecionada a menos que saiba o que está a fazer e "
"queira mesmo um sistema minimalista."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
"install relevant localization packages. This includes for example packages "
"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
msgstr ""
"Se durante a escolha da linguagem foi escolhido um locale predefinido que "
"não <quote>C</quote>, então o <command>tasksel</command> irá verificar se "
"estão definidas quaisquer tarefas de localização para esse locale e irá "
"automaticamente tentar instalar pacotes de localização relevantes. Isto "
"inclui por exemplo pacotes com listas de palavras ou tipos de letra "
"especiais para a sua linguagem. Se foi escolhido um ambiente de trabalho "
"gráfico, também irá instalar os pacotes de localização apropriados (se "
"disponíveis)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>apt</command> will install the packages that are part of the "
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
"Assim que tiver escolhido as suas tarefas, escolha &BTN-CONT;. Neste "
"momento, o <command>apt</command> irá instalar os pacotes que fazem parte "
"das tarefas que escolheu. Se um determinado programa necessitar de mais "
"informação do utilizador irá pedi-la durante este processo."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
"Deve ter em atenção que especialmente a tarefa Desktop é muito grande. "
"Especialmente quando instalar a partir de um CD-ROM normal em combinação com "
"um mirror para pacotes que não estejam no CD-ROM, o instalador pode querer "
"obter muitos pacotes a partir da rede. Se tiver uma ligação à Internet "
"relativamente lenta, isto pode demorar muito tempo. Assim que tiver começado "
"não existe opção para cancelar a instalação de pacotes."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2601
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
"Mesmo quando os pacotes são incluídos no CD-ROM, o instalador poderá, mesmo "
"assim, ter de obtê-los a partir do mirror se a versão disponível no mirror "
"for mais recente do que a que está incluída no CD-ROM. Se está a instalar a "
"distribuição estável, isto pode acontecer após um lançamento pontual (uma "
"atualização do lançamento estável original); se estiver a instalar a "
"distribuição testing isto irá acontecer se estiver a utilizar uma imagem "
"mais antiga."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2616
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Tornar o Sistema Iniciável"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
msgstr ""
"Se estiver a instalar numa estação de trabalho sem discos, obviamente que o "
"arranque a partir do disco local deixa de ter significado, de modo que este "
"passo é ignorado."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2631
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Deteção de outros sistemas operativos"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
"Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador irá tentar detetar "
"outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema "
"operativo que seja suportado, será informado no decurso da fase de "
"instalação do gestor de arranque, e o computador será configurado para "
"arrancar este outro sistema operativo além de &debian;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2641
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
"Note que o arranque de vários sistemas operativos numa única máquina é "
"considerado ainda uma arte obscura. O suporte para a deteção e configuração "
"automática dos gestores de arranque para arranque de outros sistemas "
"operativos variam por arquitetura e por vezes até por sub-arquitetura. Se "
"não funcionar deverá consultar a documentação do seu gestor de arranque para "
"mais informações."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2659
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> no disco"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
"O gestor de arranque para &architecture; tem o nome de <quote>grub</quote>. "
"O grub é um gestor de arranque flexível e robusto e é uma boa escolha "
"predefinida para novos utilizadores assim como para utilizadores experientes."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2667
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
"the primary drive, where it will take over complete control of the boot "
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
"Por predefinição, o grub será instalado na partição UEFI/Boot Record do "
"disco primário, onde assumirá todo o controle do processo de arranque. Se "
"preferir, pode instalá-lo noutro local. Veja o manual do grub para "
"informação completa."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2674
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
msgstr ""
"Se não quiser instalar o grub, utilize o botão &BTN-GOBACK; para voltar ao "
"menu principal e a partir daí selecione o gestor de arranque que deseja "
"utilizar."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2687
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2689
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
"O gestor de arranque principal para &architecture; é chamado <quote>grub</"
"quote>. O Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e uma boa escolha "
"por omissão quer para novos utilizadores assim com o para utilizadores "
"experientes."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"take over complete control of the boot process."
msgstr ""
"Por predefinição, o Grub será instalado na partição PReP, onde assumirá o "
"controle do processo de arranque."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Tornar o sistema de arranque com flash-kernel"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to "
"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the "
"particular operations that are required to make the system bootable on "
"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
"yes, performs the necessary operations."
msgstr ""
"Como não existe um interface de firmware comum em todas as plataformas ARM, "
"os passos necessários para tornar o sistema de arranque nos dispositivos ARM "
"é altamente dependente do dispositivo. &debian; utiliza uma ferramenta "
"chamada <command>flash-kernel</command> para tomar conta disto. Flash-kernel "
"contém uma base de dados que descreve as operações particulares que são "
"necessárias para tornar o sistema de arranque em vários dispositivos. Deteta "
"se o atual dispositivo é suportado, e se for, executa as operações "
"necessárias."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
"method is particularly common on older armel devices. Please note that most "
"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their "
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
"Em dispositivos que arrancam a partir de memória flash NOR- ou NAND-, o "
"flash-kernel escreve o kernel na ramdisk inicial para a sua memória interna. "
"Este método é particularmente comum em dispositivos armel mais antigos. Por "
"favor note que a maioria destes dispositivos não permite vários kernels e "
"ramdisks na sua memória flash interna, i.e. correr o flash-kernel neles "
"normalmente sobrescreve o conteúdo anterior da memória flash."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
msgstr ""
"Para sistemas ARM que utilizem U-Boot como o seu firmware de sistema e "
"arranquem o kernel e ramdisk inicial a partir de um meio externo (tal como "
"cartões MMC/SD, dispositivos de armazenamento USB ou discos IDE/SATA), o "
"flash-kernel gera um script de arranque apropriado para permitir o arranque "
"automático sem iteração do utilizador."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2746
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2748
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
msgstr ""
"Esta opção pode ser usada para completar a instalação mesmo que o gestor de "
"arranque não seja instalado, quer por a arch/subarch não fornecer nenhum, ou "
"por não ser desejado nenhum (p.e. usar o gestor de arranque existente)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
"Se planeia configurar manualmente o gestor de arranque, deverá verificar o "
"nome do kernel que está instalado em <filename>/target/boot</filename>. "
"Deverá verificar também a presença no diretório de um <firstterm>initrd</"
"firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o gestor "
"de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá necessitar "
"é o disco e a partição que selecionou para o seu sistema de ficheiros "
"<filename>/</filename>, e se escolheu instalar a <filename>/boot</filename> "
"numa partição separada."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2772
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Terminar a Instalação"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2773
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
"Esta é a última etapa no processo de instalação de &debian; durante o qual o "
"instalador irá executar algumas tarefas finais. Consiste basicamente em "
"arrumar tudo após o &d-i;."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Configurar o Relógio do Sistema"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
"O instalador poderá perguntar se o relógio do computador está definido para "
"UTC. Normalmente, e se possível, esta questão é evitada e o instalador tenta "
"decidir se relógio está definido para UTC baseado em fatores como se outros "
"sistemas operativos estão instalados."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2795
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
"No modo expert poderá sempre poder escolher se o relógio está ou não "
"definido para UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Os relógios de hardware "
"Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar dual-"
"boot, escolha hora local em vez de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-"
"x86\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows normalmente estão "
"definidos para hora local. Se deseja utilizar dual-boot, escolha hora local "
"em vez de UTC.</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2806
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
"Nesta altura o &d-i; também irá tentar guardar a hora atual no relógio de "
"hardware do seu sistema. Isto será feito em UTC ou em hora local, dependendo "
"da seleção que foi acabada de fazer."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2821
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Reiniciar o Sistema"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2823
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
"Ser-lhe-á pedido que remova o meio de arranque (CD, pen USB, etc) que "
"utilizou para arrancar o instalador. Depois disso o sistema irá reiniciar já "
"no seu novo sistema &debian;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
"Após a questão final o sistema irá ser parado porque não é suportado "
"reiniciar em &arch-title;. Você, então, terá de fazer IPL &debian-gnu; a "
"partir do DASD que escolheu para sistema de ficheiros root durante as "
"primeiras etapas da instalação."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolução de problemas"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2843
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
"Os componentes listados nesta seção estão normalmente envolvidos no processo "
"de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o utilizador no "
"caso de algo correr mal."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2856
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Gravar os logs de instalação"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
"Se a instalação tiver sucesso, os ficheiros de log criados durante o "
"processo de instalação serão automaticamente gravados em <filename>/var/log/"
"installer/</filename> no seu novo sistema &debian;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2865
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
"Ao escolher <guimenuitem>Guardar logs de debug</guimenuitem> a partir do "
"menu principal irá-lhe permitir gravar os ficheiros de log numa pen USB, "
"rede, disco rígido, ou noutro suporte. Isto pode ser útil se encontrar "
"problemas fatais durante a instalação e queira estudar os logs noutro "
"sistema ou incluí-los num relatório de instalação. "

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2885
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
msgstr ""
"Existem vários métodos que pode utilizar para obter uma shell enquanto "
"decorre uma instalação. Na maioria dos sistemas, e se não estiver a instalar "
"através de uma consola série, o método mais fácil é mudar para a segunda "
"<emphasis>consola virtual</emphasis> carregando em <keycombo><keycap>Alt "
"Esquerdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Isto é: "
"carregue na tecla <keycap>Alt</keycap> à esquerda da <keycap>barra de "
"espaços</keycap> e ao mesmo tempo na tecla de função <keycap>F2</keycap>. </"
"para> </footnote> (num teclado Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> "
"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilize <keycombo><keycap>Alt Esquerdo</"
"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar ao instalador."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "Para o instalador gráfico veja também a <xref linkend=\"gtk-using\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
"Se não conseguir mudar de consola, existe também um item no menu principal "
"<guimenuitem>Executar uma Shell</guimenuitem> que pode ser utilizado para "
"iniciar uma shell. Pode voltar ao menu principal a partir de maioria dos "
"diálogos utilize o botão &BTN-GOBACK; uma ou mais vezes. Escreva "
"<userinput>exit</userinput> para fechar a shell e voltar ao instalador."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
"Nesta fase arrancou a partir do disco RAM, e existem apenas uma série "
"limitada de utilitários Unix para a sua utilização. Você poderá ver que "
"programas estão disponíveis com o comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin /"
"usr/sbin</command> e executando <command>help</command>. A shell é um clone "
"da Bourne shell chamado <command>ash</command> e tem algumas funcionalidades "
"agradáveis como auto-completar e histórico."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
"Para editar ou ver ficheiros, utilize o editor de texto <command>nano</"
"command>. Ficheiros de log para o sistema de instalação podem ser "
"encontrados no diretório <filename>/var/log</filename>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
"Embora possa fazer basicamente tudo numa shell o que os comandos disponíveis "
"lhe permitem, a opção de utilizar uma shell só existe realmente para o caso "
"de alguma coisa correr mal e para depuração."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2939
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
msgstr ""
"Fazer coisas manualmente, a partir da shell, pode interferir com o processo "
"de instalação e resultar em erros ou numa instalação incompleta. Em "
"particular, deve sempre deixar o instalador ativar a sua partição de swap e "
"não o faça você mesmo a partir da shell."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2955
#, no-c-format
msgid "Installation over network-console"
msgstr "Instalação através de network-console"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2957
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
"Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console</"
"firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da "
"rede, via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras "
"etapas da instalação a partir da consola, pelo menos até ao ponto de "
"configurar a rede. (Embora possa automatizar essa parte com a <xref linkend="
"\"automatic-install\"/>.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2967
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, "
"you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main "
"installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from "
"installation media</guimenuitem> and from the list of additional components "
"select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using "
"SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"Este componente não é, por predefinição, carregado para o menu principal da "
"instalação, por isso tem de o pedir explicitamente. Se estiver a instalar a "
"partir de um meio óptico, tem de arrancar com prioridade média ou caso "
"contrário invocar o menu principal da instalação e escolher "
"<guimenuitem>Carregar componentes instalador</guimenuitem> e a partir da "
"lista de componentes adicionais escolher <guimenuitem>network-console: "
"Continuar a instalação remotamente com SSH</guimenuitem>. O sucesso do "
"carregamento é indicado com uma nova opção no menu chamada "
"<guimenuitem>Continuar a instalação remotamente com SSH</guimenuitem>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2980
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr ""
"Para a instalação em &arch-title;. este é o método predefinido após "
"configurar a rede."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the person who will continue the installation remotely."
msgstr ""
"<phrase arch=\"not-s390\">Após escolher esta nova opção, ser-lhe-á</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">Ser-lhe-á</phrase> pedida uma nova palavra-passe e a "
"sua confirmação para ser utilizada para ligar ao sistema de instalação. E é "
"tudo. Agora deverá ver um ecrã que lhe diz para fazer o login remotamente "
"como o utilizador <emphasis>installer</emphasis> com a palavra-passe que "
"você acabou de indicar. Outro detalhe importante a notar é que neste ecrã é "
"mostrada a impressão digital deste sistema. Tem de transferir de forma "
"segura a impressão digital para a pessoa que irá continuar a instalação "
"remotamente."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
"Caso decida continuar com a instalação localmente, pode sempre pressionar "
"&enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde poderá "
"escolher outro componente."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
"with the installation system is as simple as typing: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
"Agora vamos mudar para o outro lado do cabo. Como pré-requisito, tem de "
"configurar o seu terminal para utilizar a codificação UTF-8, porque é essa "
"que o sistema de instalação utiliza. Se não o fizer, a instalação remota "
"ainda será possível, mas poderão aparecer no ecrã símbolos estranhos tais "
"como cantos de caixas de diálogo destruídos ou caracteres não-ascii "
"ilegíveis. Estabelecer uma ligação com o sistema de instalação é tão simples "
"como escrever: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Onde <replaceable>install_host</replaceable> é o "
"nome ou o endereço IP do computador a ser instalado. Antes do login ser-lhe-"
"à mostrada a impressão digital (fingerprint) do sistema remoto e terá de "
"confirmar se é o correto."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
"common case where this can happen is when there is some form of Network "
"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
"O servidor <command>ssh</command> no instalador utiliza uma configuração "
"predefinida que não envia pacotes 'keep-alive'. Em principio, uma ligação ao "
"sistema a ser instalado deve ficar aberta indefinidamente. No entanto, em "
"algumas situações &mdash; dependendo da configuração da sua rede local "
"&mdash; a ligação pode ser perdida após um período de inatividade. Um caso "
"usual onde isto pode acontecer é quando ocorre alguma forma de 'Network "
"Address Translation' (NAT) algures entre o cliente e o sistema a ser "
"instalado. Conforme o ponto da instalação em que a ligação foi perdida, "
"poderá, ou não, conseguir retomar a instalação após ligar novamente."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
"Poderá conseguir evitar que a ligação caia ao acrescentar a opção "
"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></"
"userinput> quando iniciar a ligação <command>ssh</command>, ou acrescentando "
"esta opção ao seu ficheiro de configuração do <command>ssh</command>. Note "
"que no entanto em alguns casos acrescentar esta opção pode também fazer com "
"que a ligação caia (por exemplo se os pacotes 'keep alive' forem enviados "
"durante uma breve falha de rede, da qual o <command>ssh</command> teria "
"recuperado), por isso deve ser utilizado apenas quando for necessário."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3046
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
"Se instalar vários computadores e estes tiverem o mesmo endereço IP ou nome "
"de máquina, o <command>ssh</command> irá recusar-se a ligar a essas "
"máquinas. A razão é que terão 'impressões digitais' diferentes, que é "
"normalmente um sinal de um ataque de spoofing. Se tiver a certeza que não é "
"o caso, terá que apagar a linha relevante em <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename><footnote> <para> O seguinte comando irá remover uma entrada "
"existente para uma máquina: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>nome da "
"máquina</replaceable>|<replaceable>endereço&nbsp;IP</replaceable>&gt;</"
"command> </para> </footnote> e tentar novamente."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3062
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
"Após o login ser-lhe-á apresentado um ecrã inicial onde terá duas "
"possibilidades chamadas <guimenuitem>Iniciar menu</guimenuitem> e "
"<guimenuitem>Iniciar shell</guimenuitem>. A anterior leva-o para o menu "
"principal do instalador, onde pode prosseguir normalmente com a instalação. "
"A última inicia uma shell de onde a partir da qual você pode examinar e "
"possivelmente reparar o sistema remoto. Você deve iniciar apenas uma sessão "
"SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3072
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
"Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, não deve voltar atrás "
"para a sessão da instalação que corre na consola local. Se o fizer você pode "
"corromper a base de dados que mantém a configuração do novo sistema. Isto "
"pode resultar numa instalação falhada ou em problemas com o sistema "
"instalado."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3091
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Carregar Firmware em Falta"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
"Conforme é descrito na <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, alguns "
"dispositivos necessitam que seja carregado firmware. Na maioria dos casos o "
"dispositivo não irá funcionar se o firmware não estiver disponível; Por "
"vezes as funcionalidades básicas não serão limitadas se o firmware estiver "
"em falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3100
#, no-c-format
msgid ""
"Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url=\"https://www."
"debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about non-free "
"firmware</ulink>, official installation images (like netinst) can include "
"non-free firmware packages. Even with those firmware packages available, "
"some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot "
"files, which don't include firmware packages."
msgstr ""
"A partir de &debian-gnu; 12.0, e seguindo a <ulink url=\"https://www.debian."
"org/vote/2022/vote_003\">Resolução Geral de 2022 acerca de firmware não-"
"livre</ulink>, as imagens de instalação oficiais (tal como a netinst) podem "
"incluir pacotes de firmware não-livre. Mas mesmo com esses pacotes de "
"firmware disponíveis, podem faltar alguns ficheiros de firmware. Ou poderá "
"utilizar os ficheiros netboot, que não incluem pacotes de firmware."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3111
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
msgstr ""
"Se o controlador de um dispositivo necessitar de firmware que não esteja "
"disponível, o &d-i; irá mostrar uma caixa de diálogo a oferecer-se para "
"carregar o firmware em falta. Se esta opção for selecionada, o &d-i; irá "
"procurar nos dispositivos disponíveis por ficheiros soltos de firmware ou "
"pacotes contendo firmware. Se for encontrado, o firmware será copiado para a "
"localização correta (<filename>/lib/firmware</filename>) e o controlador "
"será novamente carregado."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch="
"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
"</phrase>"
msgstr ""
"Os dispositivos que são pesquisados e quais os sistemas de ficheiros que são "
"suportados dependem da arquitetura, do método de instalação e da etapa da "
"instalação. Especialmente durante as etapas iniciais da instalação, o "
"carregamento de firmware é mais provável que tenha sucesso a partir de uma "
"pen USB formatada com FAT. <phrase arch=\"x86\">Em i386 e em amd64 o "
"firmware também pode ser carregado a partir de um cartão SD ou MMC.</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3131
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
msgstr ""
"Note que é possível saltar o carregamento de firmware se souber que o "
"dispositivo também irá funcionar sem ele, ou se o dispositivo não for "
"necessário durante a instalação."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3139
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Preparar um meio"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3140
#, no-c-format
msgid ""
"The most common method to load such firmware is from some removable medium "
"such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard "
"drive partition), the firmware files or packages must be placed in either "
"the root directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of "
"the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as "
"that is most certain to be supported during the early stages of the "
"installation."
msgstr ""
"O método mais comum para carregar o firmware é a partir de um meio "
"removível, tal como por exemplo uma pen USB. Para preparar uma pen USB (ou "
"outro suporte, como uma partição de um disco rígido), os ficheiros ou "
"pacotes de firmware têm de ser colocados ou no diretório raiz ou num "
"diretório com o nome <filename>/firmware</filename> do sistema de ficheiros "
"do meio de armazenamento. O sistema de ficheiros recomendado para utilizar é "
"o FAT, já que é o mais provável de ser suportado durante as etapas iniciais "
"da instalação."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3152
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
"firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the "
"installer (<filename>dep11</filename> directory), are available from: "
"<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></"
"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip "
"file for the correct release and unpack it to the file system on the medium."
msgstr ""
"Estão disponíveis ficheiros tarball e zip contendo os atuais pacotes para o "
"firmware mais comum e os metadados associados para assegurar uma deteção "
"adequada a partir do instalador (diretório <filename>dep11</filename>) estão "
"disponíveis a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Descarregue "
"apenas o ficheiro tarball ou zip para o lançamento correto e descompacte-o "
"para o sistema de ficheiros no meio de armazenamento."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3167
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
msgstr ""
"Também é possível copiar ficheiros individuais de firmware para o suporte. "
"Ficheiros soltos de firmware podem ser obtidos por exemplo a partir de "
"sistemas já instalados ou a partir de um fabricante de hardware."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware e o Sistema Instalado"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
"kernel version than the installer, there is a slight chance that the "
"firmware cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
"Qualquer firmware carregado durante a instalação será copiado "
"automaticamente para o sistema instalado. Na maioria dos casos isto irá "
"assegurar que o dispositivo que necessita do firmware também irá funcionar "
"corretamente após o sistema ser reiniciado para para o sistema instalado. No "
"entanto se o sistema instalado correr uma versão diferente do kernel da do "
"instalador existe uma ligeira possibilidade que o firmware não possa ser "
"carregado devido à diferença de versão."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3186
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
"free-firmware section of the package archive in APT's <filename>sources."
"list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
"Se o firmware foi carregado a partir de um pacote de firmware, o &d-i; irá "
"também instalar este pacote no sistema instalado e irá acrescentar "
"automaticamente a seção non-free-firmware do arquivo de pacotes ao "
"<filename>sources.list</filename> do APT. Isto tem a vantagem do firmware "
"ser atualizado automaticamente se estiver disponível uma nova versão."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
msgstr ""
"Se for saltado o carregamento de firmware durante a instalação, o "
"dispositivo relevante irá provavelmente não funcionar no sistema instalado "
"até o (pacote de) firmware ser instalado manualmente."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3201
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
msgstr ""
"Se o firmware foi carregado a partir de ficheiros de firmware soltos, o "
"firmware copiado para o sistema instalado <emphasis>não</emphasis> irá ser "
"automaticamente atualizado a menos que o pacote correspondente de firmware "
"(se estiver disponível) seja instalado após a instalação estar completada."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3211
#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
msgstr "Completar o Sistema Instalado"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on how the installation was performed, it might be that the need "
"for some firmware was not detected during installation, that the relevant "
"firmware was not available, or that one chose not to install some firmware "
"at that time. In some cases, a successful installation can still end up in a "
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
"When that happens, the following workarounds can be tried:"
msgstr ""
"Dependendo de como foi feita a instalação, pode ser que algum do firmware "
"necessário não tenha sido detetado durante a instalação, ou que o firmware "
"relevante não estivesse disponível, ou que tenha escolhido não instalar "
"algum do firmware nessa altura. Em alguns casos, uma instalação com sucesso "
"pode mesmo assim acabar com um ecrã em branco ou com a imagem imperceptível "
"quando reiniciar para o sistema instalado. Quando isso acontecer, pode "
"tentar ultrapassar assim:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3226
#, no-c-format
msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
"Passar a opção <code>nomodeset</code> na linha de comandos do kernel. Isto "
"pode ajudar arrancar num modo de <quote>fallback graphics</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3230
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
"Utilizar a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para mudar para o VT2, o qual poderá "
"oferecer login numa linha de comandos funcional."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3243
#, no-c-format
msgid "Customization"
msgstr "Personalização"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3244
#, no-c-format
msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
"can be carefully customized, to fit exceptional use cases:"
msgstr ""
"Utilizando a shell (veja <xref linkend=\"shell\"/>, o processo de instalação "
"pode ser cuidadosamente personalizado, para comportar casos de utilização "
"exceptional:"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3249
#, no-c-format
msgid "Installing an alternative init system"
msgstr "Instalar um sistema init alternativo"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3250
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; uses systemd as its default init system. However, other init "
"systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to "
"select an alternative init system is during the installation process. For "
"detailed instructions on how to do so, please see the <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init "
"page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
"&debian; utiliza systemd como o sistema init predefinido. No entanto, são "
"suportados outros sistemas init (tais como sysvinit e OpenRC), e o momento "
"mais fácil para escolher um sistema init alternativo é durante o processo de "
"instalação. Para instruções detalhadas acerca do como o fazer, por favor "
"veja a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
"_at_installation_time\">página Init no wiki Debian</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (utilizando <classname>dmraid</"
#~ "classname>)"

#~ msgid ""
#~ "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
#~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
#~ "installer is booted. Further information is available on <ulink url="
#~ "\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Também conhecido como <quote>falso RAID</quote> ou <quote>BIOS RAID</"
#~ "quote>. O suporte para Serial ATA RAID atualmente só está disponível se "
#~ "for ativado quando o instalador arranca. Está disponível mais informação "
#~ "no <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">nosso Wiki</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during "
#~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular "
#~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may "
#~ "be no different at the end of the installation from what they were at the "
#~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to "
#~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, "
#~ "it is not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> "
#~ "command on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "O &d-i; apenas pergunta pelo firmware necessário para os módulos do "
#~ "kernel carregados durante a instalação. Nem todos os controladores estão "
#~ "incluídos no &d-i;, em particular não está o radeon, isto implica que as "
#~ "capacidades de alguns dispositivos podem não ser diferentes no final da "
#~ "instalação do que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu "
#~ "hardware poderá não ser utilizado com todo o seu potencial. Se suspeitar "
#~ "que é o caso, ou se estiver apenas curioso, não é má ideia verificar a "
#~ "saída do comando <command>dmesg</command> no novo sistema acabado de "
#~ "arrancar e procurar por <quote>firmware</quote>."

#~ msgid ""
#~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
#~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
#~ "archive. The following overview should list most available firmware "
#~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-"
#~ "firmware packages:"
#~ msgstr ""
#~ "Se o firmware que necessitar não estiver incluído no tarball, pode também "
#~ "descarregar pacotes de firmware específicos a partir (da seção non-free) "
#~ "do arquivo. O seguinte resumo deve listar a maioria dos pacotes de "
#~ "firmware disponíveis mas não é garantido que esteja completa e pode "
#~ "também conter pacotes que não sejam de firmware:"

#~ msgid ""
#~ "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
#~ "detection of missing firmware, and to perform the required steps to "
#~ "enable them following this procedure:"
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez no sistema instalado, é possível automatizar a deteção do "
#~ "firmware em falta e tomar os passos necessários para o habilitar seguindo "
#~ "o seguinte procedimento:"

#~ msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
#~ msgstr "Instalar o pacote <classname>isenkram-cli</classname>."

#~ msgid ""
#~ "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
#~ "<quote>root</quote> user."
#~ msgstr ""
#~ "Correr o comando <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> como "
#~ "utilizador <quote>root</quote>."

#~ msgid ""
#~ "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules "
#~ "are properly initialized; that's particularly important when one has "
#~ "booted the system with the <code>nomodeset</code> option as an interim "
#~ "measure."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, reiniciar é a forma mais simples de ter a certeza que todos "
#~ "os módulos do kernel são devidamente inicializados; é particularmente "
#~ "importante quando se arranca o sistema com a opção <quote>nomodeset</"
#~ "quote> como uma medida provisória."

#~ msgid ""
#~ "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-"
#~ "free section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the "
#~ "<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command will do that "
#~ "automatically by creating a dedicated file (<filename>/etc/apt/sources."
#~ "list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a "
#~ "generic mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Para a instalação de pacotes de firmware, é muito provável que necessite "
#~ "de habilitar a seção non-free do arquivo de pacotes. Em &debian-gnu; "
#~ "11.0, correr o comando <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> "
#~ "irá fazer isso automaticamente ao criar um ficheiro dedicado (<filename>/"
#~ "etc/apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), a "
#~ "apontar para um mirror genérico."

#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partitioner"

#~ msgid ""
#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido "
#~ "um programa apropriado de acordo com a arquitetura do seu computador."

#~ msgid "partconf"
#~ msgstr "partconf"

#~ msgid ""
#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
#~ "partitions according to user instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições "
#~ "selecionadas de acordo com as instruções do utilizador."

#~ msgid ""
#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the "
#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
#~ "sync\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
#~ "that disk inaccessible."
#~ msgstr ""
#~ "Se um disco rígido foi previamente utilizado sob Solaris, o particionados "
#~ "pode não detetar corretamente o tamanho do disco. Criar uma nova tabela "
#~ "de partições não resolve o problema. O que ajuda, é preencher com "
#~ "<quote>zero</quote> os primeiros setores do disco: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
#~ "sync\n"
#~ "</screen></informalexample> Note que isto irá tornar quaisquer dados no "
#~ "disco inacessíveis."

#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
#~ msgstr "<command>palo</command>-installer"

#~ msgid ""
#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot "
#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</"
#~ "command> can actually read Linux partitions."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de arranque num PA-RISC é o <quote>palo</quote>. O "
#~ "<command>PALO</command> é muito similar na configuração e utilização ao "
#~ "<command>LILO</command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo o "
#~ "<command>PALO</command> permite-lhe arrancar qualquer imagem de kernel na "
#~ "sua partição de arranque. Isto deve-se ao facto do <command>PALO</"
#~ "command> conseguir ler partições Linux."

#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
#~ msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"

#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"

#~ msgid ""
#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR "
#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a "
#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI "
#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in "
#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in "
#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the "
#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> "
#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI "
#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the "
#~ "Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de arranque de &architecture; é chamado <quote>elilo</quote>. É "
#~ "um gestor de arranque à imagem do gestor de arranque <quote>lilo</quote> "
#~ "para a arquitetura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. "
#~ "No entanto, em vez de escrever a MBR ou na partição de arranque do disco, "
#~ "copia os ficheiros necessários para uma outra partição do disco formatada "
#~ "como FAT e modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no "
#~ "firmware para que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor "
#~ "de arranque <command>elilo</command> na realidade é composto por duas "
#~ "partes. O comando <filename>/usr/sbin/elilo</filename> gere a partição e "
#~ "copia ficheiros para esta. O programa <filename>elilo.efi</filename> é "
#~ "copiado para a partição EFI e executado pelo <quote>EFI Boot Manager</"
#~ "quote> para fazer o trabalho de carregar e arrancar o kernel Linux."

#~ msgid ""
#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found "
#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in "
#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains "
#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "A configuração do <quote>elilo</quote> e a sua instalação é efetuada como "
#~ "o último passo do processo de instalação dos pacotes básicos. O &d-i; irá "
#~ "apresentar-lhe uma lista de partições de disco potenciais que o mesmo "
#~ "achou apropriadas para uma partição EFI. Selecione a partição que "
#~ "escolheu anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo "
#~ "disco que contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."

#~ msgid "Choose the correct partition!"
#~ msgstr "Escolha a partição correta!"

#~ msgid ""
#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the "
#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and "
#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format "
#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!"
#~ msgstr ""
#~ "O critério para escolher uma partição é que tem de ser um sistema de "
#~ "ficheiros formatado como FAT com a flag <emphasis>boot</emphasis> ativa. "
#~ "O &d-i; pode mostrar várias escolhas dependendo do que encontrar ao "
#~ "procurar em todos os discos do sistema, incluindo as partições EFI de "
#~ "outros discos do sistema e das partições de diagnóstico EFI. Lembre-se, o "
#~ "<command>elilo</command> pode formatar a partição durante a instalação, "
#~ "apagando qualquer conteúdo anterior!"

#~ msgid "EFI Partition Contents"
#~ msgstr "Conteúdo das Partições EFI"

#~ msgid ""
#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a "
#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</"
#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</"
#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</"
#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/"
#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. "
#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files "
#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time "
#~ "as the system is updated or re-configured."
#~ msgstr ""
#~ "A partição EFI é uma partição formatada em FAT num dos discos rígidos do "
#~ "sistema, normalmente no mesmo disco que contem o sistema de ficheiros "
#~ "<emphasis>root</emphasis>. Não é montado normalmente num sistema a correr "
#~ "pois apenas é necessário pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para "
#~ "carregar o sistema e a parte do instalador <command>elilo</command> "
#~ "escrevendo para o sistema de ficheiros diretamente. O utilitário "
#~ "<command>/usr/sbin/elilo</command> escreve para os seguintes ficheiros "
#~ "dentro do diretório <filename>efi/debian</filename> da partição EFI "
#~ "durante a instalação. Note que o <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#~ "encontrará estes ficheiros utilizando o caminho "
#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Podem "
#~ "existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo "
#~ "conforme o sistema é atualizado ou reconfigurado."

#~ msgid "elilo.conf"
#~ msgstr "elilo.conf"

#~ msgid ""
#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
#~ "re-written to refer to files in the EFI partition."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o ficheiro de configuração lido pelo gestor de arranque que é "
#~ "iniciado. É uma cópia do <filename>/etc/elilo.conf</filename> com os "
#~ "nomes dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição "
#~ "EFI."

#~ msgid "elilo.efi"
#~ msgstr "elilo.efi"

#~ msgid ""
#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI "
#~ "Boot Manager</quote> command menu."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o primeiro programa de gestão de arranque que o <quote>EFI Boot "
#~ "Manager</quote> corre para arrancar o sistema. É o programa por detrás do "
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu "
#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote>."

#~ msgid "initrd.img"
#~ msgstr "initrd.img"

#~ msgid ""
#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o sistema de ficheiros original utilizados para arrancar o kernel. "
#~ "É uma cópia do ficheiro referenciado no <filename>/etc/elilo.conf</"
#~ "filename>.  Numa instalação normal do &debian; este ficheiro encontra-se "
#~ "em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de <filename>/"
#~ "initrd.img</filename>."

#~ msgid "readme.txt"
#~ msgstr "readme.txt"

#~ msgid ""
#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "É um pequeno ficheiro de texto que contem um aviso informando que o "
#~ "diretório é gerida pelo <command>elilo</command> e que qualquer alteração "
#~ "local será perdida na próxima vez que o <filename>/usr/sbin/elilo</"
#~ "filename> seja executado."

#~ msgid "vmlinuz"
#~ msgstr "vmlinuz"

#~ msgid ""
#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "É o kernel comprimido. É uma cópia do ficheiro referido em <filename>/etc/"
#~ "elilo.conf</filename>. Numa instalação normal do &debian; este ficheiro "
#~ "encontra-se em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de "
#~ "<filename>/vmlinuz</filename>."

#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"

#~ msgid ""
#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
#~ "created back in the partitioning component. If this step completes "
#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will "
#~ "be set to boot &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "Os novos PowerMacs (meados de 1998 e mais recentes) utilizam o "
#~ "<command>yaboot</command> como gestor de arranque. O instalador "
#~ "configurará automaticamente o <command>yaboot</command>, de modo que "
#~ "apenas necessita de uma pequena partição de 820k de nome "
#~ "<quote>bootstrap</quote> e do tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, "
#~ "criadas anteriormente pelo componente de particionamento. Se esta fase "
#~ "for completada com sucesso, o seu disco estará então preparado para "
#~ "arrancar e o OpenFirmware será configurado para iniciar o &debian-gnu;."

#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to "
#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing "
#~ "clones."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de arranque para as máquinas OldWorld Power Macintosh é o "
#~ "<command>quik</command>. Pode também usá-lo em CHRP. O instalador irá "
#~ "tentar a configuração do <command>quik</command> automaticamente. Esta "
#~ "configuração é reconhecida como funcional em 7200, 7300, e 7600 "
#~ "Powermacs, e em alguns clones da Power Computing."

#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
#~ msgstr "<command>zipl</command>-installer"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for "
#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's "
#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de arranque em &arch-title; é o <quote>zipl</quote>. O "
#~ "<command>ZIPL</command> é similar na configuração e utilização ao "
#~ "<command>LILO</command>, com algumas excepções. Dê uma vista de olhos a "
#~ "<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
#~ "quote> da página web da IBM's developerWorks se quiser saber mais sobre "
#~ "<command>ZIPL</command>."

#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"

#~ msgid ""
#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to "
#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, "
#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your "
#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. "
#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux "
#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot "
#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after "
#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to "
#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de arranque standard para &architecture; é o <quote>silo</"
#~ "quote>. Este está documentado em <filename>/usr/share/doc/silo/</"
#~ "filename>. O <command>SILO</command> é muito idêntico na configuração e "
#~ "utilização ao <command>LILO</command>, com algumas excepções. Primeiro "
#~ "que tudo, o <command>SILO</command> permite-lhe arrancar a partir de "
#~ "qualquer imagem do kernel no seu disco, mesmo que não esteja listado em "
#~ "<filename>/etc/silo.conf</filename>. E isto porque o <command>SILO</"
#~ "command> pode na realidade ler partições Linux. O <filename>/etc/silo."
#~ "conf</filename> é ainda lido durante o arranque de modo não sendo "
#~ "necessário voltar a correr o <command>silo</command> depois de instalar "
#~ "um novo kernel, o que teria que fazer com o <command>LILO</command>. O "
#~ "<command>SILO</command> pode também ler partições UFS, o que significa "
#~ "que pode arrancar partições SunOS/Solaris. Isto é útil se quiser instalar "
#~ "o GNU/Linux em companhia de uma  instalação SunOS/Solaris já existente."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: "
#~| "a character-based one and a graphical one. The character-based interface "
#~| "is used by default unless you select the <quote>Graphical install</"
#~| "quote> option on purpose. For more information about the graphical "
#~| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
#~ msgid ""
#~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
#~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
#~ "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
#~ "option on purpose. For more information about booting the graphical "
#~ "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com "
#~ "o utilizador: um deles baseado em caracteres e outro gráfico. É utilizado "
#~ "por predefinição o interface baseado em caracteres a menos que escolha a "
#~ "opção <quote>Graphical install</quote>. Para mais informações acerca do "
#~ "instalador gráfico, por favor veja <xref linkend=\"graphical\"/>."

#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido"

#~ msgid ""
#~ "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It "
#~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including "
#~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the "
#~ "instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
#~ "if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
#~ "\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "O segundo gestor de arranque de &architecture; é o <quote>LILO</quote>. É "
#~ "um programa antigo e complexo que oferece várias funcionalidades, nas "
#~ "quais se incluem a gestão de arranque do DOS, Windows e OS/2. Seja "
#~ "cuidadoso e leia as instruções no directório <filename>/usr/share/doc/"
#~ "lilo/</filename> se tiver necessidades especiais; veja também o <ulink "
#~ "url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
#~ "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. "
#~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating "
#~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente a instalação do LILO apenas criará entradas para sistemas "
#~ "operativos que possam ser carregados em <firstterm>chainloaded</"
#~ "firstterm>. O que significa que você poderá ter que adicionar uma entrada "
#~ "de menu para sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da "
#~ "instalação."

#~ msgid ""
#~ "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
#~ "command> boot loader:"
#~ msgstr ""
#~ "O &d-i; oferece-lhe três escolhas para instalar o gestor de arranque "
#~ "<command>LILO</command>."

#~ msgid "Master Boot Record (MBR)"
#~ msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#~ msgid ""
#~ "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the "
#~ "boot process."
#~ msgstr ""
#~ "Deste modo o <command>LILO</command> assumirá o controlo de todo o "
#~ "processo de arranque."

#~ msgid "new &debian; partition"
#~ msgstr "nova partição &debian;"

#~ msgid ""
#~ "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
#~ "command> will install itself at the beginning of the new &debian; "
#~ "partition and it will serve as a secondary boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha esta opção para usar outro gestor de arranque. O <command>LILO</"
#~ "command> instalar-se-á no início da nova partição &debian; e servirá como "
#~ "gestor de arranque secundário."

#~ msgid "Other choice"
#~ msgstr "Outra escolha"

#~ msgid ""
#~ "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
#~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You "
#~ "can use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Útil para utilizadores avançados que queiram instalar o <command>LILO</"
#~ "command> noutro local. Neste caso ser-lhe-á perguntada a localização "
#~ "desejada. Você pode utilizar os nomes tradicionais de dispositivos, tais "
#~ "como <filename>/dev/sda</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
#~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
#~ "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
#~ "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
#~ "other way to get back into &debian;!"
#~ msgstr ""
#~ "Se não conseguir voltar a arrancar o Windows 9x (ou o DOS) depois deste "
#~ "passo, terá que usar uma disquete de arranque do Windows 9x (MS-DOS) e "
#~ "utilizar o comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar o "
#~ "master boot record do MS-DOS &mdash; no entanto isto significa que terá "
#~ "que utilizar outro método para voltar ao &debian;!"

#~ msgid "lvmcfg"
#~ msgstr "lvmcfg"

#~ msgid "mdcfg"
#~ msgstr "mdcfg"

#~ msgid ""
#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
#~ "capable mirror near you."
#~ msgstr ""
#~ "Outra opção quando escolher especificar manualmente o mirror é utilizar "
#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> como mirror. <quote>httpredir.debian."
#~ "org</quote> não é um mirror físico mas um serviço de redirecção de "
#~ "mirror, i.e. automaticamente encaminhará o seu sistema para um mirror "
#~ "real perto de si em termos de topologia de rede. Este serviço tem em "
#~ "conta o protocolo que utilizar para se ligar, i.e. se utilizar IPv6 irá "
#~ "referir-se a um mirror perto de si capaz de IPv6."

#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
#~ msgstr "<command>arcboot</command>-installer"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to "
#~ "be installed on the same hard disk as the kernel (this is done "
#~ "automatically by the installer). Arcboot supports different "
#~ "configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</"
#~ "filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as "
#~ "created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been "
#~ "installed, the system can be booted from hard disk by setting some "
#~ "firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
#~ "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
#~ "replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
#~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
#~ "<command>boot</command>."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de arranque em máquinas SGI é o <command>arcboot</command>. Tem "
#~ "que ser instalado no mesmo disco rígido que o kernel (isto é efectuado "
#~ "automaticamente pelo instalador). O Arcboot suporta diferentes "
#~ "configurações que são configuradas em <filename>/etc/arcboot.conf</"
#~ "filename>. Cada configuração possui um nome único, a configuração por "
#~ "omissão criada pelo instalador é <quote>linux</quote>. Depois da "
#~ "instalação do arcboot, o sistema pode ser iniciado a partir do disco "
#~ "rígido através da configuração de algumas variáveis de firmware, "
#~ "introduzindo <informalexample><screen>\n"
#~ "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
#~ "replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
#~ "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware e depois "
#~ "executando <command>boot</command>."

#~ msgid "scsi"
#~ msgstr "scsi"

#~ msgid ""
#~ "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for "
#~ "the onboard controllers"
#~ msgstr ""
#~ "é o bus SCSI a partir do qual o arranque vai ser efectuado, <userinput>0</"
#~ "userinput> para controladores onboard."

#~ msgid "disk"
#~ msgstr "disk"

#~ msgid ""
#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
#~ "installed"
#~ msgstr ""
#~ "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está "
#~ "instalado"

#~ msgid "partnr"
#~ msgstr "partnr"

#~ msgid ""
#~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
#~ "filename> resides"
#~ msgstr ""
#~ "é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> "
#~ "reside"

#~ msgid "config"
#~ msgstr "config"

#~ msgid ""
#~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
#~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
#~ msgstr ""
#~ "é o nome da entrada na configuração<filename>/etc/arcboot.conf</"
#~ "filename>, que por omissão é <quote>linux</quote>."

#~ msgid ""
#~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
#~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
#~ "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
#~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around "
#~ "some of these problems by executing some configuration or installation "
#~ "steps manually from a shell."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte para MD é uma adição relativamente nova ao instalador. Se "
#~ "tentar utilizar MD no sistema de ficheiros raiz (<filename>/</filename>) "
#~ "poderá experimentar problemas em alguns níveis de RAID e em combinação "
#~ "com alguns gestores de arranque. Para utilizadores experientes, poderá "
#~ "ser possível contornar desses problemas ao executar algumas configurações "
#~ "ou etapas da instalação manualmente a partir de uma shell."

#~ msgid ""
#~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not "
#~ "possible to interactively select a different desktop environment during "
#~ "the installation, however, it <emphasis>is</emphasis> possible to have "
#~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding "
#~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
#~ "<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal> at the boot "
#~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are "
#~ "<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, "
#~ "<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Por predefinição o &d-i; instala o ambiente de trabalho Xfce. Não é "
#~ "possível escolher interativamente um ambiente de trabalho diferente "
#~ "durante a instalação. No entanto, <emphasis>é</emphasis> possível o "
#~ "instalador instalar um ambiente de trabalho diferente utilizando "
#~ "preseeding (veja <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> ou acrescentando o "
#~ "parâmetro <literal>desktop=nome_do_ambiente_de_trabalho</literal> à linha "
#~ "de comandos do arranque quando o instalador iniciar. As variantes "
#~ "possíveis neste caso são <literal>desktop=gnome</literal>, "
#~ "<literal>desktop=kde</literal>, <literal>desktop=lxde</literal> ou "
#~ "<literal>desktop=xfce</literal>."

#~ msgid ""
#~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in "
#~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop "
#~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also "
#~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical "
#~ "boot menu. Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main "
#~ "menu and look for <quote>Alternative desktop environments</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Se utilizar alguma variante GNOME-, KDE- ou LXDE- do primeiro CD do "
#~ "conjunto dos CDs completos, o instalador instala o respectivo ambiente de "
#~ "trabalho em vez da predefinição. Algumas imagens de CD (netinst e DVD) "
#~ "também permitem a escolha do ambiente de trabalho desejado a partir do "
#~ "menu gráfico de arranque. Escolha no menu principal a opção <quote>Opções "
#~ "avançadas</quote> e procure por <quote>Ambientes de trabalho "
#~ "alternativos</quote>."

#~ msgid ""
#~ "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
#~ "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
#~ "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
#~ "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
#~ "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
#~ "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
#~ "classname>."
#~ msgstr ""
#~ "As várias tarefas de servidor irão instalar software como aproximadamente "
#~ "se segue. Servidor de DNS: <classname>bind9</classname>; Servidor de "
#~ "ficheiros: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; "
#~ "Servidor de mail: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</"
#~ "classname>, <classname>uw-imap</classname>; Servidor de impressão: "
#~ "<classname>cups</classname>; Base de dados SQL: <classname>postgresql</"
#~ "classname>; Servidor web: <classname>apache</classname>."

#~ msgid ""
#~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
#~ "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
#~ "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
#~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you "
#~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "O &d-i; suporta vários métodos de encriptação. O método por omissão é o "
#~ "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (incluído nos kernels Linux recentes, "
#~ "capaz de alojar volumes físicos LVM), o outro é o <firstterm>loop-AES</"
#~ "firstterm> (mais antigo, mantido em separado da fonte do kernel Linux). A "
#~ "menos que tenha razões incontornáveis para fazer o contrário, é "
#~ "recomendado utilizar a escolha por omissão."

#~ msgid ""
#~ "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
#~ "changes to provide the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Se escolher <menuchoice> <guimenu>Método de encriptação:</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, o menu muda "
#~ "para disponibilizar as seguintes opções:"

#~ msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
#~ msgstr "Encriptação: <userinput>AES256</userinput>"

#~ msgid ""
#~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
#~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
#~ "sections on ciphers and key sizes for further information."
#~ msgstr ""
#~ "Para loop-AES, ao contrário do dm-crypt, as opções para a cifra e "
#~ "comprimento da chave são combinadas, por isso pode escolher ambas ao "
#~ "mesmo tempo. Para mais informações por favor vejas as secções acima "
#~ "acerca de cifras e comprimentos de chave."

#~ msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#~ msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"

#~ msgid ""
#~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Pode seleccionar aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição."

#~ msgid "Keyfile (GnuPG)"
#~ msgstr "Keyfile (GnuPG)"

#~ msgid ""
#~ "The encryption key will be generated from random data during the "
#~ "installation. Moreover this key will be encrypted with "
#~ "<application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter "
#~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the "
#~ "process)."
#~ msgstr ""
#~ "A chave de encriptação será gerada a partir de dados aleatórios durante a "
#~ "instalação. Além disso esta chave será encriptada com <application>GnuPG</"
#~ "application>, por isso para a utilizar, você necessita introduzir a frase-"
#~ "chave apropriada (ser-lhe-á pedido para indicar uma, adiante no processo)."

#~ msgid "Please see the section on random keys above."
#~ msgstr "Por favor veja a secção acerca de chaves aleatórias, acima."

#~ msgid "Please see the section on erasing data above."
#~ msgstr "Por favor veja acima a secção sobre apagar dados."

#~ msgid ""
#~ "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using "
#~ "the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For "
#~ "the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are "
#~ "needed. The first DVD easily covers all three desktop environments."
#~ msgstr ""
#~ "Regra geral para uma instalação típica de desktop (utilizando o ambiente "
#~ "de trabalho GNOME) apenas são necessários os primeiros três CDs. Para os "
#~ "ambientes de trabalho alternativos (KDE e Xfce) são necessários CDs "
#~ "adicionais. O primeiro DVD facilmente cobre os três ambientes de trabalho."

#~ msgid ""
#~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
#~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/"
#~ "Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</"
#~ "keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the "
#~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the "
#~ "<keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). "
#~ "In other respects the two layouts are similar."
#~ msgstr ""
#~ "Existem dois layouts de teclado para teclados US; o layout qwerty/mac-usb-"
#~ "us (Apple USB) irá colocar a função Alt na tecla <keycap>Command/Apple</"
#~ "keycap> (na posição do teclado a seguir ao <keycap>espaço</keycap> "
#~ "idêntico à tecla <keycap>Alt</keycap> nos teclados de PC), enquanto que o "
#~ "layout qwerty/us (Standard) irá colocar a função Alt na tecla "
#~ "<keycap>Option</keycap> (gravada com 'alt' na maioria dos teclados Mac). "
#~ "Nos outros aspectos os dois layouts são similares."

#~ msgid ""
#~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to "
#~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
#~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, "
#~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you "
#~ "encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug"
#~ "\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte para o carregamento de firmware é ainda relativamente básico e "
#~ "é provável que seja melhorado em futuros lançamentos do instalador. "
#~ "Actualmente o &d-i;, por exemplo, não irá mostrar qualquer aviso se "
#~ "escolher carregar firmware que esteja em falta e o firmware não seja "
#~ "encontrado. Por favor relate quaisquer problemas que encontre preenchendo "
#~ "um relatório de instalação (veja <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelânea"

#~ msgid ""
#~ "If the language has only one country associated with it, that country "
#~ "will be selected automatically. In that case it is only possible to "
#~ "select a different country by first lowering the debconf priority to "
#~ "medium, followed by revisiting the language selection option in the main "
#~ "menu of the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Se o idioma tiver associado apenas um país, o país será automaticamente "
#~ "escolhido. Nesse caso apenas é possível escolher um país diferente "
#~ "baixando a prioridade do debconf para média, e de seguida voltar à opção "
#~ "de escolha de idioma no menu principal do instalador."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A default locale will be selected based on the selected language and "
#~| "country. If you are installing at medium or low priority, you will have "
#~| "the option of selecting a different default locale and of selecting "
#~| "additional locales to be generated for the installed system."
#~ msgid ""
#~ "A default locale will be selected based on the selected language and "
#~ "country. If you are installing at medium or low priority, you will have "
#~ "the option of selecting additional locales to be generated for the "
#~ "installed system; if you do, you will be asked which locale should be the "
#~ "default for the installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Uma definição local padrão será seleccionada com base no idioma e país "
#~ "escolhido. Se estiver a instalar em prioridade média ou baixa, terá a "
#~ "opção de seleccionar definições locais padrão diferentes e de seleccionar "
#~ "definições locais adicionais para serem geradas no sistema instalado."

#~ msgid "Configuring the Clock"
#~ msgstr "Configurar o Relógio"

#~ msgid ""
#~ "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
#~ "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
#~ "reserve this space for the aboot boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Se optar pelo particionamento assistido para o seu sistema Alpha, uma "
#~ "será laocada uma partição adicional não formatada no início do seu disco "
#~ "para reservar este espaço para o gestor de arranque aboot."

#~ msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido"

#~ msgid ""
#~ "If you have booted from SRM and you select this option, the installer "
#~ "will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on "
#~ "which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; "
#~ "it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating "
#~ "systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k."
#~ "a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a "
#~ "different operating system installed on the disk where you have installed "
#~ "Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver arrancado a partir de um SRM seleccionou esta opção, o "
#~ "instalador escreverá o <command>aboot</command> no primeiro sector do "
#~ "disco no qual instalou Debian. Seja <emphasis>muito</emphasis> cuidadoso "
#~ "&mdash; <emphasis>não</emphasis> é possível arrancar vários sistemas "
#~ "operativos (p. ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix "
#~ "a.k.a. Tru64 Unix, ou OpenVMS) a partir do mesmo disco. Se possuir também "
#~ "um sistema operativo diferente instalado no mesmo disco onde tiver "
#~ "instalado Debian, terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete."

#~ msgid ""
#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
#~ "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
#~ "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
#~ "information from the user, it will prompt you during this process."
#~ msgstr ""
#~ "A cada pacote que seleccionou com o <command>tasksel</command> é feito o "
#~ "download, descompactado e depois instalado à vez pelos programas "
#~ "<command>apt-get</command> e <command>dpkg</command>. Se um programa "
#~ "específico necessita de mais informação do utilizador, irá pedi-la "
#~ "durante este processo."

#~ msgid ""
#~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "Procura por sistemas de ficheiros ISO, que podem estar num CD-ROM ou num "
#~ "disco rígido."

#~ msgid ""
#~ "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should "
#~ "not resize the window as that will result in the connection being "
#~ "terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Além disso, se estiver a correr a sessão SSH a partir de um terminal X, "
#~ "você não deve redimensionar a janela já que irá fazer com que a ligação "
#~ "seja terminada."

#~ msgid ""
#~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you "
#~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap "
#~ "(LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/"
#~ "MIPS kernel development."
#~ msgstr ""
#~ "Em DECstations não existe actualmente disponível nenhum keymap que possa "
#~ "ser carregado, por isso você tem que saltar a selecção de teclado e "
#~ "manter o keymap por omissão do kernel (LK201 US). Isto pode ser alterado "
#~ "de futuro porque depende de futuros desenvolvimentos do kernel para Linux/"
#~ "MIPS."

#~ msgid "<command>delo</command>-installer"
#~ msgstr "<command>delo</command>-installer"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
#~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically "
#~ "by the installer). DELO supports different configurations which are set "
#~ "up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a "
#~ "unique name, the default setup as created by the installer is "
#~ "<quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be "
#~ "booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de arranque nas DECstations é o <command>DELO</command>. Tem que "
#~ "ser instalado no mesmo disco rígido do kernel (isto é efectuado "
#~ "automaticamente pelo instalador). O DELO suporta diferentes configurações "
#~ "que são configuradas em <filename>/etc/delo.conf</filename>. Cada "
#~ "configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo "
#~ "instalador é <quote>linux</quote>. Depois da instalação do DELO, o "
#~ "sistema pode ser iniciado a partir do disco rígido executando "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware."

#~ msgid "<replaceable>#</replaceable>"
#~ msgstr "<replaceable>#</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
#~ "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
#~ msgstr ""
#~ "é o dispositivo TurboChannel a partir do qual se vai dar o arranque em "
#~ "maior parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores "
#~ "onboard"

#~ msgid "<replaceable>id</replaceable>"
#~ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is "
#~ "installed"
#~ msgstr ""
#~ "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado"

#~ msgid ""
#~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</"
#~ "filename> resides"
#~ msgstr ""
#~ "é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"

#~ msgid ""
#~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
#~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
#~ msgstr ""
#~ "é o nome da entrada na configuração <filename>/etc/delo.conf</filename>, "
#~ "por omissão <quote>linux</quote>."

#~ msgid ""
#~ "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on "
#~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient "
#~ "to use"
#~ msgstr ""
#~ "No caso do <filename>/etc/delo.conf</filename> se encontrar na primeira "
#~ "partição do disco e a configuração por omissão ser iniciada, é suficiente "
#~ "para a sua utilização."

#~ msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#~ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"

#~ msgid ""
#~ "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the "
#~ "installer still has some limitations when compared to the textual one. "
#~ "For cryptography it means you can set up only volumes using a "
#~ "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor note que a versão <emphasis>gráfica</emphasis> do instalador "
#~ "ainda tem algumas limitações comparada com a versão em texto. Para a "
#~ "criptografia isto significa que apenas pode configurar volumes utilizando "
#~ "uma <emphasis>frase-passe</emphasis> como chave de encriptação."

#~ msgid "autopartkit"
#~ msgstr "autopartkit"

#~ msgid ""
#~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user "
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Particiona automaticamente um disco inteiro de acordo com as preferências "
#~ "pré-definidas do utilizador."

#~ msgid ""
#~ "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME "
#~ "desktop environment. The options offered by the installer currently do "
#~ "not allow to select a different desktop environment such as for example "
#~ "KDE."
#~ msgstr ""
#~ "A tarefa <quote>Ambiente Desktop</quote> irá instalar o ambiente de "
#~ "desktop GNOME. As opções oferecidas pelo instalador actualmente não "
#~ "permitem escolher um ambiente de desktop diferente como por exemplo, o "
#~ "KDE."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding "
#~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks="
#~ "\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the "
#~ "installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment "
#~ "can be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of "
#~ "<literal>kde-desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you "
#~ "could also add <literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </"
#~ "para> </footnote>. However, this will only work if the packages needed "
#~ "for KDE are actually available. If you are installing using a full CD "
#~ "image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are "
#~ "not included on the first full CD; installing KDE this way should work "
#~ "fine if you are using a DVD image or any other installation method."
#~ msgstr ""
#~ "É possível fazer o instalador instalar o KDE utilizando o preseed (veja "
#~ "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ou acrescentando <literal>tasks="
#~ "\"standard, kde-desktop\"</literal> na prompt de arranque quando iniciar "
#~ "o instalador<footnote> <para> Um ambiente de desktop mais leve, o Xfce, "
#~ "pode ser escolhido utilizando <literal>xfce-desktop</literal> em vez de "
#~ "<literal>xfce-desktop</literal>. Se estiver a instalar um portátil pode "
#~ "também acrescentar <literal>laptop</literal> às tarefas a serem "
#~ "instaladas.</para> </footnote>. No entanto, isto só irá funcionar se os "
#~ "pacotes necessários para o KDE estiverem disponíveis. Se estiver a "
#~ "utilizar uma imagem de CD completo, terá de ser feito o download destes a "
#~ "partir de um mirror já que os pacotes KDE não estão incluidos no primeiro "
#~ "CD completo; instalar o KDE desta forma deve funcionar bem se estiver a "
#~ "utilizar uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação."

#~ msgid ""
#~ "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
#~ "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
#~ "packages that are part of the tasks you select in the next step will not "
#~ "be included on the first DVD. This is especially true if you are "
#~ "installing in another language than English: a number of font and "
#~ "localization packages are known to be on the second DVD. So, if you have "
#~ "a reasonable Internet connection it is still advisable to use a network "
#~ "mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver a instalar a partir de um DVD ou a utilizar uma imagem de DVD, "
#~ "há uma menor necessidade de utilizar um 'mirror' de rede, mas ainda há a "
#~ "hipótese de alguns dos pacotes que fazem parte da tarefa que escolher na "
#~ "próxima etapa não estejam incluidos no primeiro DVD. Isto é especialmente "
#~ "verdade se estiver a instalar noutro idioma que não o Inglês: é conhecido "
#~ "estarem alguns pacotes de fontes e de localizações no segundo DVD. Por "
#~ "isso, se tiver uma ligação à Internet razoável é aconselhável utilizar um "
#~ "'mirror' de rede."

#~ msgid ""
#~ "To install additional packages after the installation you have two "
#~ "options: <orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD "
#~ "images available (from same set as the installation CD/DVD you are "
#~ "using), you can add those to the <filename>sources.list</filename> using "
#~ "<command>apt-cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> "
#~ "manually add a mirror to the <filename>sources.list</filename> using an "
#~ "editor. </para></listitem> </orderedlist> You can then use one of the "
#~ "package management front-ends to select and install additional "
#~ "packages<footnote> <para> It is possible to add both additional CDs or "
#~ "DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in <filename>/etc/apt/"
#~ "sources.list</filename>. Also adding a network mirror has the advantage "
#~ "that it will make updates of packages in point releases of the "
#~ "distribution available for installation. </para> </footnote>."
#~ msgstr ""
#~ "Para instalar pacotes adicionais após a instalação tem duas opções: "
#~ "<orderedlist> <listitem><para> se tiver imagens de CD/DVD adicionais (do "
#~ "mesmo conjunto do CD/DVD de instalação que está a utilizar), você pode "
#~ "acrescentá-las a <filename>sources.list</filename> utilizando o "
#~ "<command>apt-cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> "
#~ "acrescentar manualmente um 'mirror' ao <filename>sources.list</filename> "
#~ "utilizando um editor. </para></listitem> </orderedlist> Pode utilizar um "
#~ "dos 'front-ends' de gestão de pacotes para escolher e instalar pacotes "
#~ "adicionais<footnote> <para> É possível acrescentar CDs e DVDs adicionais "
#~ "<emphasis>e</emphasis> um 'mirror' de rede em <filename>/etc/apt/sources."
#~ "list</filename>. Acrescentar um 'mirror' de rede também tem a vantagem de "
#~ "actualizar os pacotes de lançamentos pontuais da distribuição disponível "
#~ "para instalação. </para> </footnote>."

#~ msgid "Partitioning Your Disks"
#~ msgstr "Particionar os Seus Discos"

#~ msgid ""
#~ "After partitioning the installer asks a few more questions that will be "
#~ "used to set up the system it is about to install."
#~ msgstr ""
#~ "Após o particionamento o instalador coloca mais algumas questões que "
#~ "serão utilizadas para configurar o sistema que vai ser instalado."

#~ msgid ""
#~ "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
#~ "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
#~ "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not "
#~ "set to UTC."
#~ msgstr ""
#~ "Note que o instalador actualmente não lhe permite definir a hora no "
#~ "relógio do computador. Se estiver incorrecta ou se previamente não foi "
#~ "definido como UTC você pode acertar o relógio para a hora actual depois "
#~ "de ter instalado."

#~ msgid "Finish the Installation and Reboot"
#~ msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar"

#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
#~ msgstr "Configurar o Mail Transport Agent"

#~ msgid ""
#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
#~ "to learn."
#~ msgstr ""
#~ "Hoje em dia, o email é uma parte muito importante da vida de muitas "
#~ "pessoas, por isso não é nenhuma surpresa que o Debian o deixe configurar "
#~ "o seu sistema de correio de forma correcta como parte do processo de "
#~ "instalação. O agente de transporte de mail por omissão no Debian é o "
#~ "<command>exim4</command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil "
#~ "de aprender."

#~ msgid ""
#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
#~ "email."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá perguntar se isto é necessário mesmo que o seu computador não "
#~ "esteja ligado a nenhuma rede. A resposta mais rápida é: Sim. A explicação "
#~ "mais longa: Algumas ferramentas do sistema (tal como o <command>cron</"
#~ "command>, o <command>quota</command>, o <command>aide</command>, "
#~ "&hellip;) podem enviar-lhe avisos importantes por email."

#~ msgid ""
#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
#~ msgstr ""
#~ "Assim no primeiro ecrã ser-lhe-á apresentado um conjunto de cenários "
#~ "comuns de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:"

#~ msgid "internet site"
#~ msgstr "site de internet"

#~ msgid ""
#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
#~ "which you accept or relay mail."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido "
#~ "directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado "
#~ "algumas questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou "
#~ "uma lista de domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."

#~ msgid "mail sent by smarthost"
#~ msgstr "correio enviado por smarthost"

#~ msgid ""
#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
#~ "option is suitable for dial-up users."
#~ msgstr ""
#~ "Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, "
#~ "chamada de <quote>smarthost</quote>, que irá fazer o trabalho por si. O "
#~ "smarthost normalmente também guarda correio direccionado para o seu "
#~ "computador, assim não é preciso que esteja permanentemente online. O que "
#~ "também significa que tem que transferir o seu correio do smarthost "
#~ "através de programas tal como o fetchmail. Esta opção é aconselhável para "
#~ "utilizadores de acesso telefónico."

#~ msgid "local delivery only"
#~ msgstr "distribuição local apenas"

#~ msgid ""
#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
#~ "ask any further questions."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema não está numa rede e o correio apenas é enviado ou recebido "
#~ "entre utilizadores locais. Mesmo que não tenha a intenção de enviar "
#~ "quaisquer mensagens, esta opção é altamente recomendável, porque algumas "
#~ "ferramentas do sistema podem enviar-lhe vários alertas de tempos a tempos "
#~ "(p.e. o adorado <quote>Disk quota exceeded</quote>). Esta opção é também "
#~ "conveniente para novos utilizadores, porque não irá fazer mais nenhuma "
#~ "pergunta."

#~ msgid "no configuration at this time"
#~ msgstr "sem configuração neste momento"

#~ msgid ""
#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
#~ "miss some important messages from your system utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que "
#~ "está a fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio "
#~ "desconfigurado &mdash; até que o configure, não será capaz de enviar ou "
#~ "receber qualquer mail e pode perder algumas mensagens importantes dos "
#~ "utilitários do seu sistema."

#~ msgid ""
#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Se nenhum destes cenários serve as suas necessidades, ou se necessita de "
#~ "uma configuração mais detalhada. irá necessitar de editar os ficheiros de "
#~ "configuração no directório <filename>/etc/exim4</filename> depois da "
#~ "instalação estar completa. Poderá encontrar mais informação sobre o "
#~ "<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."

#~ msgid ""
#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Durante uma instalação com pouca memória, nem todos os componentes "
#~ "estarão disponíveis. Uma das limitações é que você não poderá escolher um "
#~ "idioma para a instalação."

#~ msgid ""
#~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from "
#~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</"
#~ "quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already "
#~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start."
#~ msgstr ""
#~ "Pode também utilizar este menu para apagar do seu disco rígido uma "
#~ "configuração LVM existente antes de escolher <quote>Particionamento "
#~ "guiado utilizando LVM</quote>. O particionamento guiado utilizando LVM "
#~ "não é possível se já estiverem definidos grupos de volumes, mas se os "
#~ "remover pode começar do início."

#~ msgid "Base System Installation"
#~ msgstr "Instalação do Sistema Base"

#~ msgid ""
#~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
#~ "something of a black art. This document does not even attempt to document "
#~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
#~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é "
#~ "ainda considerada uma arte obscura. Este documento não pretende "
#~ "documentar os vários gestores de arranque, os quais variam por "
#~ "arquitectura e por vezes até por sub-arquitectura. Deverá consultar a "
#~ "documentação do seu gestor de arranque para mais informações."

#~ msgid ""
#~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. "
#~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press "
#~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a "
#~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
#~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. "
#~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the "
#~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at "
#~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone "
#~ "called <command>ash</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Existe o seguinte item no menu <guimenuitem>Executar uma Shell</"
#~ "guimenuitem>. Se o menu quando necessitar da shell , carregue em "
#~ "<keycombo><keycap>Alt esquerdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
#~ "(num teclado Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
#~ "keycombo>) para mudar para a segunda <emphasis>consola virtual</"
#~ "emphasis>. Trata-se da tecla <keycap>Alt</keycap> do lado esquerdo da "
#~ "tecla <keycap>barra de espaços</keycap>, e a tecla de função<keycap>F2</"
#~ "keycap>, ao mesmo tempo. Esta é uma janela separada a correr uma shell "
#~ "clonada de Bourne shell chamada de <command>ash</command>."

#~ msgid ""
#~ "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the "
#~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In "
#~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate "
#~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've "
#~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
#~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type "
#~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize os menus para efectuar qualquer tarefa que seja possível fazer "
#~ "&mdash; a shell e os comandos encontram-se lá apenas para o caso de algo "
#~ "correr mal. Em particular deve usar sempre os menus e não a shell para "
#~ "activar a partição swap, pois o menu do software não consegue detectar o "
#~ "que fez através da shell. Carregue em <keycombo><keycap>Alt esquerdo</"
#~ "keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar a ter os menus, ou "
#~ "digite <command>exit</command> se tiver usado um item de menu para abrir "
#~ "a shell."

#~ msgid ""
#~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using "
#~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding "
#~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when "
#~ "starting the installer."
#~ msgstr ""
#~ "É no entanto possível o instalador instalar o KDE utilizando o preseed "
#~ "(veja <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ou acrescentando "
#~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> na linha de comandos quando "
#~ "o instalador arrancar."

#~ msgid ""
#~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
#~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not "
#~ "be identified correctly by the installation system. The installer will "
#~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of "
#~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with "
#~ "the 2.6 kernel, there is no problem."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a instalar num sistema que tem um teclado Sun USB e iniciou o "
#~ "instalador com o kernel por omissão 2.4, o teclado não será correctamente "
#~ "identificado pelo sistema de instalação. O instalador irá mostrar uma "
#~ "lista com alguns keymaps do tipo Sun para escolher, mas escolher um "
#~ "desses irá resultar num teclado que não funciona. Se está a instalar com "
#~ "o kernel 2.6, não existe qualquer problema."

#~ msgid ""
#~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
#~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
#~ "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
#~ "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
#~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
#~ "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
#~ "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</"
#~ "quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting "
#~ "<quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in "
#~ "place, which is correct for US keyboards."
#~ msgstr ""
#~ "Para ter um teclado funcional, você deve iniciar o instalador com o "
#~ "parâmetro <userinput>priority=medium</userinput>. Quando você chegar à "
#~ "selecção de teclado<footnote> <para> Se você está a instalar com a "
#~ "prioridade por omissão você deve utilizar o botão<userinput>Voltar Atrás</"
#~ "userinput> para voltar ao menu do instalador quando lhe for mostrada uma "
#~ "lista de keymaps do tipo Sun. </para> </footnote>, escolha <quote>sem "
#~ "teclado para configurar</quote> se tem um teclado com uma disposição "
#~ "Americana (US), ou escolha <quote>teclado USB</quote> se tem um teclado "
#~ "com uma disposição localizada. Escolher <quote>Sem teclado para "
#~ "configurar</quote> irá deixar o keymap do kernel, que é o correcto para "
#~ "teclados US."

#~ msgid ""
#~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to "
#~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all "
#~ "data that is currently on the selected hard disk."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolheu o particionamento guiado utilizando LVM, não será possível "
#~ "desfazer as alterações feitas à tabela de partições. Isto apaga "
#~ "efectivamente todos os dados que estão actualmente no disco rígido "
#~ "seleccionado."

#~ msgid ""
#~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
#~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
#~ "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> "
#~ "menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
#~ "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
#~ "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
#~ "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
#~ "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
#~ "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
#~ "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "A configuração do LVM no &d-i; é bastante simples. No inicio, terá que "
#~ "marcar as partições para serem usadas como volumes físicos para LVM. "
#~ "(Isto é feito no <command>partman</command> no menu <guimenu>Definições "
#~ "de Partição</guimenu> onde terá que seleccionar <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>volume físico para LVM</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>.) Inicie então o módulo <command>lvmcfg</"
#~ "command> (quer directamente a partir do <command>partman</command> ou a "
#~ "partir do menu principal do &d-i;) e combine os volumes físicos ao volume "
#~ "group no menu <guimenuitem>Alterar volume groups (VG)</guimenuitem> . "
#~ "Depois disto deverá criar volumes lógicos no topo do volume groups a "
#~ "partir do menu <guimenuitem>Modificar logical volumes (LV)</guimenuitem>."

#~ msgid "Desktop machine"
#~ msgstr "Computador de secretária"

#~ msgid "Multi-user workstation"
#~ msgstr "Estação de trabalho multi-utilizador"

#~ msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
#~ msgstr "Correr o <command>base-config</command> a partir do &d-i;"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to configure the base system within the first stage "
#~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running "
#~ "<command>base-config</command> in a <firstterm>chroot</firstterm> "
#~ "environment. This is mainly useful for testing the installer and should "
#~ "normally be avoided."
#~ msgstr ""
#~ "É possível configurar o sistema base dentro da primeira fase do "
#~ "instalador (antes de reinicializar a partir do disco rígido), correndo o "
#~ "comando <command>base-config</command> num ambiente <firstterm>chroot</"
#~ "firstterm>. Isto é principalmente útil para testar o instalador e "
#~ "normalmente deve ser evitado."

#~ msgid "languagechooser"
#~ msgstr "languagechooser"

#~ msgid ""
#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
#~ "messages are shown."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra uma lista de idiomas e variantes de idiomas. O instalador irá "
#~ "mostrar mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse "
#~ "idioma não esteja completa. Quando uma tradução não está completa, são "
#~ "mostradas as mensagens em Inglês."

#~ msgid "countrychooser"
#~ msgstr "countrychooser"

#~ msgid ""
#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra uma lista de países. O utilizador pode escolher o país onde vive."

#~ msgid "base-config"
#~ msgstr "base-config"

#~ msgid ""
#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Disponibiliza caixas de diálogo para configurar os pacotes do sistema "
#~ "base de acordo com as preferências do utilizador. Isto é normalmente "
#~ "feito após o computador reiniciar; é a <quote>primeira vez</quote> que o "
#~ "seu novo sistema Debian corre."

#~ msgid "bugreporter"
#~ msgstr "bugreporter"

#~ msgid "Language selection"
#~ msgstr "Escolha do Idioma"

#~ msgid ""
#~ "As the first step of the installation, select the language in which you "
#~ "want the installation process to proceed. The language names are listed "
#~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the "
#~ "names on the right side are also shown in the proper script for the "
#~ "language. The list is sorted on the English names."
#~ msgstr ""
#~ "Como primeiro passo da instalação, escolha o idioma no qual deseja que "
#~ "prossiga o processo da instalação. Os nomes dos idiomas estão listados em "
#~ "ambos os idiomas Inglês (esquerda) e no próprio idioma (direita); Os "
#~ "nomes do lado direito também são mostrados no script adequado para o "
#~ "idioma. A lista está ordenada pelos nomes em Inglês."

#~ msgid ""
#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
#~ "no valid translation is available for the selected language, the "
#~ "installer will default to English. The selected language will also be "
#~ "used to help select a suitable keyboard layout."
#~ msgstr ""
#~ "O idioma que você escolhe será utilizado para o resto do processo de "
#~ "instalação, desde que esteja disponível uma tradução para os diferentes "
#~ "ecrãs. Se não estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma "
#~ "seleccionado, o instalador utilizará o Inglês. O idioma seleccionado "
#~ "também será utilizado para ajudar a escolher uma configuração de teclado "
#~ "adequada."

#~ msgid "Country selection"
#~ msgstr "Escolha do País"

#~ msgid ""
#~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
#~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, "
#~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If "
#~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, "
#~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent."
#~ msgstr ""
#~ "Se você seleccionou um idioma na <xref linkend=\"lang-chooser\"/> que "
#~ "tenha mais que um país associado (aplicável a Chinês, Inglês, Francês, e "
#~ "muitos outros idiomas), pode aqui especificar o idioma. Se você escolheu "
#~ "<guimenuitem>Outros</guimenuitem> no fundo da lista, ser-lhe-á "
#~ "apresentada uma lista de países, agrupados por continente."

#~ msgid ""
#~ "This selection will be used later in the installation process to pick the "
#~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
#~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
#~ "can make a different choice. The selected country, together with the "
#~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Esta selecção será posteriormente utilizada no processo de instalação "
#~ "para escolher por omissão um fuso horário e um mirror Debian apropriado "
#~ "para a sua localização geográfica. Se os valores por omissão propostos "
#~ "pelo instalador não forem adequados, você poderá fazer uma escolha "
#~ "diferente. O país seleccionado, em conjunto com o idioma seleccionado, "
#~ "pode também afectar as definições locais para o seu novo sistema Debian."

#~ msgid ""
#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
#~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, "
#~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will "
#~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you "
#~ "are familiar with the underlying LVM tools."
#~ msgstr ""
#~ "Não existe um standard largamente aceite na identificação de partições "
#~ "contendo informação LVM no hardware Power Macintosh. Neste hardware "
#~ "particular, o procedimento atrás para criar volumes físicos e volume "
#~ "groups não funcionará. Existe um modo de contornar esta limitação, "
#~ "contando que esteja familiarizado com as ferramentas LVM."

#~ msgid ""
#~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
#~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered "
#~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done "
#~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume "
#~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created "
#~ "you must now access the command shell available on the second virtual "
#~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
#~ msgstr ""
#~ "Para instalar usando volumes lógicos num hardware Power Macintosh deverá "
#~ "criar todas as partições para os volumes lógicos de forma usual. No menu "
#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> deverá escolher "
#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> para estas partições (ser-lhe-á colocada a "
#~ "opção de usar a partição como um volume físico). Quando terminar a "
#~ "criação das partições, deverá iniciar o gestor de volumes lógicos como "
#~ "habitual. No entanto, como não foram criados volumes físicos terá que "
#~ "aceder ao comando da shell disponível na segunda consola virtual (veja "
#~ "<xref linkend=\"shell\"/>) e criá-los manualmente."

#~ msgid ""
#~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt "
#~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use "
#~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you "
#~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area "
#~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have "
#~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first "
#~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu "
#~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and "
#~ "you can create the logical volumes you need as usual."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize o comando <command>pvcreate</command> na linha de comando da "
#~ "shell para criar um volume físico em cada uma das partições escolhidas. "
#~ "Execute então o comando <command>vgcreate</command> para criar cada "
#~ "volume group que queira. Poderá ignorar qualquer erro em segurança sobre "
#~ "incorrecta metadata area header checksums e falhas de fysnc enquanto "
#~ "executa a operação. Quando tiver terminado a criação de todos os volume "
#~ "groups, deverá vir atrás para o primeiro terminal virtual e passar "
#~ "directamente para os itens de menu <command>lvmcfg</command> para a "
#~ "gestão dos volumes lógicos. Verá os seus volumes groups e pode criar os "
#~ "volumes lógicos que precisar da forma usual."

#~ msgid ""
#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
#~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; "
#~ "currently does not support setting up RAID on this platform."
#~ msgstr ""
#~ "Não existe um standard largamente aceite para identificar partições que "
#~ "contenham dados RAID em hardware Power Macintosh. Isto significa que o &d-"
#~ "i; actualmente não suporta configurar RAID nesta plataforma."

#~ msgid ""
#~ "The installer may fail to detect other operating systems if the "
#~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes "
#~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a "
#~ "partition containing another operating system in <command>partman</"
#~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador pode falhar na detecção de outro sistema operativo se as "
#~ "partições contidas neste último se encontrarem montadas na altura em que "
#~ "a detecção ocorrer. Isto pode ocorrer se escolher um ponto de montagem (p."
#~ "ex. /win) para uma partição contendo outro sistema operativo no "
#~ "<command>partman</command>, ou se tiver partições montadas manualmente a "
#~ "partir de uma consola."

#~ msgid "Finishing the First Stage"
#~ msgstr "Finalizar a Primeira Etapa"