1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
|
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005
#
# 2005-12-11 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Initial translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 21:51+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Automating the installation using preseeding"
msgstr "Automatizar a instalação com preseed"
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in &d-i; to automate your installation."
msgstr "Este apêndice explica a complexidade de respostas preseed às questões no &d-i; para automatizar a sua instalação."
#: preseed.xml:23 preseed.xml:411
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preseed file from &urlset-example-preseed;."
msgstr "Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão disponíveis como ficheiro de exemplo de preseed a partir de &urlset-example-preseed;."
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."
msgstr "O preseed disponibiliza um modo de indicar respostas às questões sem ter de manualmente escrever as respostas enquanto está a decorrer a instalação. Isto torna possível automatizar totalmente a maioria dos tipos de instalações e mesmo ofereçer algumas funcionalidades não disponíveis durante as instalações normais."
#: preseed.xml:39
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked during both the first stage of the installation (before the reboot into the new system) and the second stage."
msgstr "Utilizar o preseeding torna possível preencher as respostas às questões colocadas durante a primeira etapa da instalação (antes de re-iniciar para o novo sistema) e a segunda etapa da instalação."
#: preseed.xml:48
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Métodos de preseed"
#: preseed.xml:49
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. With file and network preseeding the first few installer questions cannot be preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they have been asked."
msgstr "Existem três métodos que podem ser utilizados para preseed: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e <firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser utilizados com diferentes métodos de instalação. Com o preseeding por ficheiro e por rede não pode ser feito preseed às primeiras questões porque o ficheiro de configuração de preseed só é carregado após terem sido colocadas."
#: preseed.xml:60
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."
msgstr "A seguinte tabela mostra quais os métodos de preseed que podem ser utilizados com quais métodos de instalação."
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "Installation method"
msgstr "Método de instalação"
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#: preseed.xml:70
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: preseed.xml:70
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "network"
msgstr "rede"
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:82 preseed.xml:84 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:93 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102 preseed.xml:104
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sim</entry>"
#: preseed.xml:79 preseed.xml:83 preseed.xml:89 preseed.xml:94 preseed.xml:98 preseed.xml:103
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "netboot"
msgstr "netboot"
#: preseed.xml:86
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluíndo stick usb)</phrase>"
#: preseed.xml:91
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)"
#: preseed.xml:96
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "baseado em disquete (net-drivers)"
#: preseed.xml:101
#, no-c-format
#. Tag: entry
msgid "generic/tape"
msgstr "genérico/tape"
#: preseed.xml:110
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
msgstr "Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o ficheiro de configuração é carregado e processado. Para o preseed por initrd isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser colocada a primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após ter sido carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece apenas após ter sido configurada a rede."
#: preseed.xml:119
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "In practical terms this means for file and network preseeding that the questions about language, country and keyboard selection will already have been asked. For network preseeding add to that any questions related to network configuration. Some other questions that are only displayed at medium or low priority (like the first hardware detection run) will also already have been processed."
msgstr "Em termos práticos isto significa que para o preseed por ficheiro e por rede já terão sido colocadas as questões acerca do idioma, país, e escolha do teclado. Para preseed por rede adicione a isso quaisquer questões relacionadas com a configuração de rede. Algumas outras questões que apenas são colocadas em prioridades média ou baixa (como a primeira detecção de hardware) também já terão sido processadas."
#: preseed.xml:128
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preseeding configuration file is loaded, cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
msgstr "Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do ficheiro de configuração de preseed ter sido carregado, não pode ser feito o preseed. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar que estas questões sejam colocadas."
#: preseed.xml:139
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Limitations"
msgstr "Limitações"
#: preseed.xml:140
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM."
msgstr "Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito o preseed utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem de (re)particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível no disco; Não é possível utilizar partições já existentes. Actualmente não é possível utilizar o preseed para criar RAID e LVM."
#: preseed.xml:212
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação"
#: preseed.xml:213
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "A very powerfull and flexible option offered by the preseeding tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
msgstr "Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de preseed é a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos da instalação. Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>"
#: preseed.xml:222
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the preseeding configuration file has been loaded"
msgstr "<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto o ficheiro de configuração de preseed for carregado"
#: preseed.xml:226
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot at the end of the first stage of the installation, but before the <filename>/target</filename> filesystem has been unmounted"
msgstr "<userinput>preseed/late_command</userinput>: é executado mesmo antes de re-iniciar no final da primeira etapa da instalação, mas antes do sistema de ficheiros <filename>/target</filename> ter sido desmontado"
#: preseed.xml:231
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the second stage of the installation when <command>base-config</command> is starting up"
msgstr "<userinput>base-config/early_command</userinput>: é executado no inicio da segunda etapa da instalação quando é iniciado o <command>base-config</command>"
#: preseed.xml:235
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of <command>base-config</command>, just before the login prompt"
msgstr "<userinput>base-config/late_command</userinput>: é executado no fim do <command>base-config</command>, mesmo antes da prompt de login"
#: preseed.xml:244
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"
#: preseed.xml:245
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a template."
msgstr "É possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão a uma questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer isto à flag <firstterm>seen</firstterm> tem de ser feito o reset para <quote>false</quote> após definir o valor para um modelo."
#: preseed.xml:254
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid ""
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false"
msgstr ""
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false"
#: preseed.xml:260
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Using preseeding"
msgstr "Utilizar o preseed"
#: preseed.xml:261
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Of course you will first need to create a preseed file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers documentation for &d-i;."
msgstr "Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de preseed é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto é razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de preseed incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;"
#: preseed.xml:272
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr "Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice."
#: preseed.xml:281
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Loading the preseed file"
msgstr "Carregar o ficheiro preseed"
#: preseed.xml:282
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
msgstr "Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro está presente e carregá-lo-á."
#: preseed.xml:289
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
msgstr "Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro deve usar quando o arranca. Isto é feito passando um argumento de boot ao kernel, manualmente durante o início (boot) do sistema ou editando o ficheiro que configura o bootloader (ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) e adicionar esse parâmetro ao final das linhas de \"append\" para esse kernel."
#: preseed.xml:297
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in <filename>syslinux.cfg</filename>."
msgstr "Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que configuram o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
#: preseed.xml:304
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use it."
msgstr "Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, pode opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo."
#: preseed.xml:312
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're booting a remastered CD:\n"
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
" toplevel directory of the USB stick):\n"
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
"Parâmetros de arranque a especificar:\n"
"- se estiver a arrancar pela rede:\n"
" preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n"
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- se está a instalar por um CD re-construído:\n"
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
"ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n"
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
#: preseed.xml:314
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the preseeding below misses some."
msgstr "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque <userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior parte das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas."
#: preseed.xml:324
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding"
#: preseed.xml:325
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms of preseeding because the questions are asked before the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the installation process."
msgstr "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de preseed for carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os passos iniciais do processo de instalação."
#: preseed.xml:334
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
msgstr "Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar <userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de preseed listadas nos exemplos."
#: preseed.xml:342
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line options and 32 environment options."
msgstr "O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas por omissão para o instalador). Se estes números forem excedidos, os kernels 2.4 irão largar o excesso de argumentos e os kernels 2.6 irão criar um \"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais recentes, pode usar 32 argumentos pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente."
#: preseed.xml:351
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', podem ser removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais argumentos para o preseeding."
#: preseed.xml:358
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr "Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
#: preseed.xml:368
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Creating a preseed file"
msgstr "Criar um ficheiro de preseed"
#: preseed.xml:369
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command."
msgstr "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando <command>debconf-set-selections</command>."
#: preseed.xml:377
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "File format"
msgstr "Formato do ficheiro"
#: preseed.xml:380
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Only single space allowed between template type and value"
msgstr "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor"
#: preseed.xml:383
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates"
#: preseed.xml:386
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Types of templates and how to provide values for them"
msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles"
#: preseed.xml:389
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Most values need to be in English or codes"
msgstr "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados"
#: preseed.xml:392
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Using a manual installation as base"
msgstr "Utilizar uma instalação manual por base"
#: preseed.xml:395
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Finding other possible values"
msgstr "Procurar por outros valores possíveis"
#: preseed.xml:400
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "To check if the format of your preseed file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr "Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
#: preseed.xml:410
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Preseeding the first stage of the installation"
msgstr "Preseed à primeira etapa da instalação"
#: preseed.xml:416
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
msgstr "Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos (como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf apropriados para a sua arquitectura."
#: preseed.xml:427
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
#: preseed.xml:428
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded after these questions have been asked."
msgstr "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed irá apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas."
#: preseed.xml:434
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr "O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize <userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
#: preseed.xml:440
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US"
msgstr ""
"# Locale define o idioma e o país.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US"
#: preseed.xml:442
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture."
msgstr "A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
#: preseed.xml:449
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"#d-i console-tools/archs select at\n"
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
"# Example for a different keyboard architecture\n"
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
msgstr ""
"# Seleccção de teclado.\n"
"#d-i console-tools/archs select at\n"
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
"# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n"
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
#: preseed.xml:451
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
msgstr "Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá resultar que o keymap do kernel fique activo."
#: preseed.xml:460
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
msgstr "As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)"
#: preseed.xml:470
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuração de rede"
#: preseed.xml:471
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preseed file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can pass network config parameters in using kernel boot parameters."
msgstr "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel."
#: preseed.xml:481
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
msgstr ""
"# se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha link. Isto fará\n"
"# previnir que mostre uma lista se existir mais que um dispositivo de rede.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador não puder receber os dados\n"
"# atempadamente talvez seja útil mudar este valor.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
"# Se preferir definir os dados da rede manualmente aqui fica como o fazer:\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Todos e quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n"
"# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir estes\n"
"# valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que esses valores\n"
"# venham do dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# A password esquisita que alguns ISP's usam como hostname no seu servidor dhcp.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#: preseed.xml:486
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Mirror settings"
msgstr "Parâmetros do mirror"
#: preseed.xml:487
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may used both to download additional components of the installer, the base system and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
msgstr "Dependendo do método de instalação que decidir utilizar, um mirror pode ser usado tanto para fazer o download de componentes adicionais do instalador, do sistema base, como para ajustar o ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</filename> para o sistema instalado."
#: preseed.xml:494
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
msgstr "O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o sistema instalado."
#: preseed.xml:499
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
msgstr "O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite dos componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/udeb/suite</classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."
#: preseed.xml:511
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Suite to install.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Suite a instalar.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#: preseed.xml:516
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionamento"
#: preseed.xml:517
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or LVM."
msgstr "Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é essencialmente o mesmo que usar o que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode escolher entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o disco. A disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluida no ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar vários discos utilizando o preseeding nem RAID ou LVM."
#: preseed.xml:529
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
msgstr "A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o preseeding."
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"# select Use the largest continuous free space\n"
"\n"
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
"\n"
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"# select Separate /home partition\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
"# uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# boot-root :: \\\n"
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
"# method{ format } format{ } \\\n"
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
"# . \\\n"
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
"# method{ format } format{ } \\\n"
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
"# mountpoint{ / } \\\n"
"# . \\\n"
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
"# method{ swap } format{ } \\\n"
"# .\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition \\\n"
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse espaço.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"# select Use the largest continuous free space\n"
"\n"
"# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n"
"# dispositivo pode ser dado quer em devfs quer no formato tradicional não-devfs.\n"
"# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
"\n"
"# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"# select Separate /home partition\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Ou disponibilizar uma receita sua...\n"
"# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
"# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n"
"# apenas apontar para lá.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed numa\n"
"# linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap adequada,\n"
"# e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# boot-root :: \\\n"
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
"# method{ format } format{ } \\\n"
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
"# . \\\n"
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
"# method{ format } format{ } \\\n"
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
"# mountpoint{ / } \\\n"
"# . \\\n"
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
"# method{ swap } format{ } \\\n"
"# .\n"
"\n"
"# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem pedir confirmação.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition \\\n"
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern"
msgstr ""
"# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n"
"# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern"
#: preseed.xml:549
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Apt setup"
msgstr "configuração do Apt"
#: preseed.xml:550
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. Only the two variables below are relevant for preseeding."
msgstr "A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções de configuração básica são totalmente automatizadas baseadas no seu método de instalação e respostas às questões anteriores. Apenas as duas variáveis abaixo são relevantes para o preseeding."
#: preseed.xml:558
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true"
msgstr ""
"# Pode escolher instalar software das secções non-free e contrib.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true"
#: preseed.xml:563
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Account setup"
msgstr "Configuração de contas"
#: preseed.xml:564
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr "À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
#: preseed.xml:571
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
msgstr "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
#: preseed.xml:581
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid ""
"# Root password, either in clear text\n"
"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Skip creation of a normal user account.\n"
"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Alternatively, create a normal user account.\n"
"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#passwd passwd/username string debian\n"
"# Normal user's password, either in clear text\n"
"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
msgstr ""
"# Password de root, quer em texto simples\n"
"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
"#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Em alternativa, criar uma conta de utilizador normal.\n"
"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#passwd passwd/username string debian\n"
"# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n"
"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
"# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n"
"#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
#: preseed.xml:583
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternate method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo)."
msgstr "Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de autenticação SSH ou sudo)."
#: preseed.xml:593
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."
#: preseed.xml:597
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
#: preseed.xml:603
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instalação do gestor de arranque"
#: preseed.xml:605
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS\n"
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
"# uncomment and edit these lines:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
msgstr ""
"# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n"
"# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
"# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente no MBR\n"
"# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também encontrar um\n"
"# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse outro SO.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n"
"# descomente e edite estas linhas:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
#: preseed.xml:610
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
#: preseed.xml:612
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
"# which is useful in some situations.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
msgstr ""
"# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n"
"# que em algumas situações é útil.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
#: preseed.xml:618
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Preseeding the second stage of the installation"
msgstr "Preseed da segunda etapa da instalação"
#: preseed.xml:621
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Base config"
msgstr "Configuração da base"
#: preseed.xml:623
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid ""
"# Avoid the introductory message.\n"
"base-config base-config/intro note\n"
"\n"
"# Avoid the final message.\n"
"base-config base-config/login note\n"
"\n"
"# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately\n"
"# after base-config finishes.\n"
"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
"# Evitar a mensagem introdutória.\n"
"base-config base-config/intro note\n" "\n"
"# Evitar a mensagem final.\n"
"base-config base-config/login note\n"
"\n"
"# Se instalou um gestor de display, mas não deseja inicia-lo imediatamente\n"
"# after base-config finishes.\n"
"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" "\n"
"# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você instalou.\n"
"# Por omissão não devolve o relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto\n"
"a determinar qual o software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#: preseed.xml:628
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Package selection"
msgstr "Selecção de pacotes"
#: preseed.xml:629
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
msgstr "Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As tarefas disponíveis neste momento incluem:"
#: preseed.xml:638
#, no-c-format
#. Tag: userinput
msgid "Standard system"
msgstr "Sistema standard"
#: preseed.xml:641
#, no-c-format
#. Tag: userinput
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente de desktop"
#: preseed.xml:644
#, no-c-format
#. Tag: userinput
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
#: preseed.xml:647
#, no-c-format
#. Tag: userinput
msgid "Print server"
msgstr "Servidor de impressão"
#: preseed.xml:650
#, no-c-format
#. Tag: userinput
msgid "DNS server"
msgstr "Servidor de DNS"
#: preseed.xml:653
#, no-c-format
#. Tag: userinput
msgid "File server"
msgstr "servidor de ficheiros"
#: preseed.xml:656
#, no-c-format
#. Tag: userinput
msgid "Mail server"
msgstr "Servidor de mail"
#: preseed.xml:659
#, no-c-format
#. Tag: userinput
msgid "SQL database"
msgstr "Base de dados SQL"
#: preseed.xml:662
#, no-c-format
#. Tag: userinput
msgid "Laptop"
msgstr "Portátil"
#: preseed.xml:665
#, no-c-format
#. Tag: userinput
msgid "manual package selection"
msgstr "selecção manual de pacotes"
#: preseed.xml:669
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "The last of these will run aptitude. You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>Standard system</userinput> task."
msgstr "O último destes irá correr o aptitude. Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>."
#: preseed.xml:677
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
msgstr ""
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
#: preseed.xml:682
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Mailer configuration"
msgstr "Configuração do servidor de email"
#: preseed.xml:683
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible."
msgstr "Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui está como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
#: preseed.xml:690
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
" select no configuration at this time\n"
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
msgstr ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
" select no configuration at this time\n"
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
#: preseed.xml:695
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "X configuration"
msgstr "Configuração do X"
#: preseed.xml:696
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."
msgstr ""
"É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
#: preseed.xml:704
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
"\n"
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
"\n"
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n"
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
" select medium\n"
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
" select 1024x768 @ 60 Hz"
msgstr ""
"# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n"
"# fazer preseed, você sobrepõe o quer que tenha sido escolhido. Mesmo assim,\n"
"# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
"\n"
"# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n"
"# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
"# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
"\n"
"# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
"# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
"# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como fazer\n"
"# o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho\n"
"# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n"
"# demasiadas perguntas.\n"
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
" select medium\n"
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#: preseed.xml:709
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preseed de outros pacotes"
#: preseed.xml:711
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
"# installation, and then run these commands:\n"
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
"# debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
"# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram mal\n"
"# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras questões\n"
"# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas as\n"
"# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça uma"
"# instalação, e corra estes comandos:\n"
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
"# debconf-get-selections >> file"
#: preseed.xml:717
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: preseed.xml:720
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Shell commands"
msgstr "Comandos da shell"
#: preseed.xml:722
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
"# automatically.\n"
"\n"
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
"# preseeding is read.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory.\n"
"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
"\n"
"# This command is run just as base-config is starting up.\n"
"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
"\n"
"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
"# tweak the configuration of the system.\n"
"#base-config base-config/late_command \\\n"
"# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
"# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n"
"# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores do\n"
"# ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de preseed de\n"
"# proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é útil,\n"
"# aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que queira dentro\n"
"# do instalador, automaticamente.\n"
"\n"
"# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
"# preseed ser lido.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"\n"
"# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando ainda\n"
"# existe um directório /target utilizável.\n"
"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
"\n"
"# Este comando é corrido assim que o base-config iniciar.\n"
"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
"\n"
"# Este comando é corrido após o base-config terminar, mesmo antes da prompt de login:\n"
"# Esta é uma maneira de instalar um conjunto de pacotes que queira, ou para\n"
"# alterar a configuração do sistema.\n"
"#base-config base-config/late_command \\\n"
"# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh"
#: preseed.xml:727
#, no-c-format
#. Tag: title
msgid "Chainloading preseed files"
msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed"
#: preseed.xml:728
#, no-c-format
#. Tag: para
msgid "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr "É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais definições específicas para certas configurações noutros ficheiros."
#: preseed.xml:738
#, no-c-format
#. Tag: screen
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
"# in the same order as the list of files to include.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
"# preseed files, includes those files. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
msgstr ""
"# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos serão\n"
"carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n"
"# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são relativos,\n"
"# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os incluí.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de preseed\n"
"# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n"
"# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n"
"# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
|