summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preseed.po
blob: 21914515a8822be0ac3d2c2531a2bbea4b7ca96f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005, 2006.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:33+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
msgstr "Automatizar a instalação utilizando 'preseeding'"

#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
"Este apêndice explica como fazer preseed para responder às questões no &d-i; "
"para automatizar a sua instalação."

#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:669
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
"Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão "
"disponíveis como ficheiro de exemplo de pré-configuração a partir de &urlset-"
"example-preseed;."

#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
msgstr ""
"O preseed disponibiliza um modo de indicar respostas às questões colocadas "
"durante o processo de instalação, sem ter de manualmente escrever as "
"respostas enquanto está a decorrer a instalação. Isto torna possível "
"automatizar totalmente a maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer "
"algumas funcionalidades não disponíveis durante as instalações normais."

#. Tag: para
#: preseed.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
"some way from that baseline."
msgstr ""
"Não é necessário o 'preseeding'. Se está a utilizar um ficheiro de 'preseed' "
"vazio, o instalador irá comportar-se da mesma forma que numa normal "
"instalação manual. Cada questão a que fizer 'preseed' irá (sim, percebeu "
"bem) modificar a instalação de alguma forma a partir da base."

#. Tag: title
#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Métodos de preseed"

#. Tag: para
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
msgstr ""
"Existem três métodos que podem ser utilizados para fazer preseed: "
"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e "
"<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com "
"qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que "
"requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser "
"utilizados com diferentes métodos de instalação."

#. Tag: para
#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
"A seguinte tabela mostra quais os métodos de preseed que podem ser "
"utilizados com quais métodos de instalação."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Método de instalação"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70 preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "rede"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
#: preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sim</entry>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
"mas apenas se tiver acesso à rede, e definir <literal>preseed/url</literal> "
"de forma apropriada."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "netboot"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>não</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluindo stick usb)</phrase>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "baseado em disquete (net-drivers)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:108
#, no-c-format
msgid "generic/tape"
msgstr "genérico/tape"

#. Tag: para
#: preseed.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
"configured."
msgstr ""
"Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o "
"ficheiro de pré-configuração é carregado e processado. Para o preseed por "
"initrd isto acontece logo no início da instalação, mesmo antes de ser "
"colocada a primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após "
"ter sido carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece "
"apenas após ter sido configurada a rede."

#. Tag: para
#: preseed.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
"to avoid these questions being asked."
msgstr ""
"Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do "
"ficheiro de pré-configuração ter sido carregado, não pode ser feito o "
"preseed (isto inclui questões que são apenas mostradas em prioridades média "
"e baixa, como a primeira ronda de detecção de hardware). <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar que essas questões sejam "
"colocadas."

#. Tag: para
#: preseed.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
"De modo a evitar questões que normalmente iriam aparecer antes de ocorrer o "
"preseed, pode iniciar o instalador em modo <quote>auto</quote>. Isto atrasa "
"as questões que normalmente seriam colocadas demasiado cedo para lhes ser "
"feito o preseed (i.e. idioma, país e selecção de teclado) até ter rede, "
"permitindo assim que lhes seja feito o preseed. Também corre a instalação na "
"prioridade crítica, que evita muitas questões pouco importante. Para "
"detalhes veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:148
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Limitações"

#. Tag: para
#: preseed.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
msgstr ""
"Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito preseed "
"utilizando este método existem algumas notáveis excepções. Você tem de (re)"
"particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível num "
"disco; não é possível utilizar partições já existentes."

#. Tag: title
#: preseed.xml:223
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Utilizar o preseed"

#. Tag: para
#: preseed.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
"Primeiro tem de criar um ficheiro de pré-configuração e colocá-lo no local a "
"partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-"
"configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Colocá-lo no local "
"correcto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o "
"ficheiro a partir de uma disquete ou de uma pen usb. Se deseja incluir o "
"ficheiro num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o "
"ficheiro de pré-configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste "
"documento; por favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
"Um exemplo de ficheiro de pré-configuração que pode utilizar como base para "
"o seu próprio ficheiro de pré-configuração está disponível a partir de "
"&urlset-example-preseed;. Este ficheiro é baseado nos fragmentos de "
"configuração incluídos neste apêndice."

#. Tag: title
#: preseed.xml:244
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Carregar o ficheiro de pré-configuração"

#. Tag: para
#: preseed.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
msgstr ""
"Se está a utilizar o preseed por initrd tem apenas de certificar-se que um "
"ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório "
"raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro "
"está presente e carregá-lo."

#. Tag: para
#: preseed.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
msgstr ""
"Para os outros métodos de preseed tem de indicar ao instalador qual o "
"ficheiro a utilizar quando o arranca. Isto é normalmente feito ao passar um "
"argumento de arranque ao kernel, quer manualmente no arranque do sistema ou "
"ao editar o ficheiro de configuração do gestor de arranque (p.e. "
"<filename>syslinux.cfg</filename>) e adicionar esse parâmetro ao final da(s) "
"linha(s) de \"append\" para o kernel."

#. Tag: para
#: preseed.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
msgstr ""
"Se especificar um ficheiro de pré-configuração na configuração do gestor de "
"arranque, você pode alter a configuração de modo a não precisar de carregar "
"em enter para arrancar o instalador. Para o syslinux isto significa indicar "
"o 'timeout' para <literal>1</literal> em <filename>syslinux.cfg</filename>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
msgstr ""
"Para ter a certeza que o instalador obtém o ficheiro de pré-configuração "
"correcto, opcionalmente pode especificar 'checksum' para esse ficheiro. "
"Actualmente este tem de ser um 'md5sum', e se for especificado deve "
"coincidir com o ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar-se "
"a utilizá-lo."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're booting a remastered CD:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
"  toplevel directory of the USB stick):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
"Parâmetros de arranque a especificar:\n"
"- se estiver a arrancar pela rede:\n"
"  preseed/url=http://host/caminho/para/preseed.cfg\n"
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- se está a arrancar por um CD reconstruído:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
"ficheiro de pré-configuração no directório raiz do stick USB):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"

#. Tag: para
#: preseed.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
msgstr ""
"Note que o <filename>preseed/url</filename> pode ser abreviado para apenas "
"<filename>url</filename> e <filename>preseed/file</filename> para apenas "
"<filename>file</filename> quando são passados como parâmetros de arranque."

#. Tag: title
#: preseed.xml:288
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para fazer preseed a questões"

#. Tag: para
#: preseed.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
msgstr ""
"Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para fazer "
"preseed a algumas etapas, a instalação pode mesmo assim ser totalmente "
"automatizada, pois pode passar valores de preseed na linha de comandos "
"quando arrancar o instalador."

#. Tag: para
#: preseed.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
"Os parâmetros de arranque também podem ser utilizados se você não quiser "
"mesmo utilizar o preseed, mas apenas quiser fornecer uma resposta a uma "
"questão específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão "
"documentados noutro local deste manual."

#. Tag: para
#: preseed.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
msgstr ""
"Para definir um valor para ser utilizado dentro do &d-i;, passe apenas "
"<userinput><replaceable>caminho/para/variável</"
"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput> para quaisquer das "
"variáveis de preseed listadas nos exemplos neste apêndice. Se um valor é "
"para ser utilizado para configurar pacotes para o sistema alvo, você tem de "
"acrescentar antes o <firstterm>dono</firstterm><footnote> <para> O dono da "
"variável debconf (ou template) é normalmente o nome do pacote que contém o "
"correspondente template debconf. Para variáveis utilizadas no próprio "
"instalador o dono é <quote>d-i</quote>. Os templates e variáveis podem ter "
"mais de um dono que ajuda a determinar se podem ser removidos da base de "
"dados debconf se o pacote tiver sido purgado. </para> </footnote> da "
"variável como em <userinput><replaceable>dono</replaceable>:"
"<replaceable>caminho/para/variável</replaceable>=<replaceable>valor</"
"replaceable></userinput>. Se não especificar o dono, o valor da variável não "
"será copiado para a base de dados debconf no sistema alvo e assim ficará por "
"utilizar durante a configuração do pacote relevante."

#. Tag: para
#: preseed.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
msgstr ""
"Normalmente, fazer preseed, desta forma, a uma questão significa que a "
"questão não será colocada. Para definir um valor por omissão específico para "
"uma questão, mas mesmo assim a questão ser colocada, utilize <quote>?=</"
"quote> como operados em vez de <quote>=</quote>. Veja também <xref linkend="
"\"preseed-seenflag\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
"Note que algumas variáveis que são frequentemente definidas na prompt de "
"arranque têm uma abreviatura. Se estiver disponível uma abreviatura, será "
"utilizada nos exemplos deste apêndice em vez da variável completa. Em "
"particular. Por exemplo, a variável <literal>preseed/url</literal> tem a "
"abreviatura <literal>url</literal>. Outro exemplo é a abreviatura "
"<literal>tasks</literal>, que se traduz como <literal>tasksel:tasksel/first</"
"literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
msgstr ""
"Um <quote>--</quote> nas opções de arranque tem um significado especial. Os "
"parâmetros do kernel que aparecem depois do último <quote>--</quote> podem "
"ser copiados para a configuração do gestor de arranque para o sistema "
"instalado (se for suportado pelo instalador para o gestor de arranque). O "
"instalador irá filtrar automaticamente quaisquer opções (tais como opções de "
"pré-configuração) que reconheça."

#. Tag: para
#: preseed.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
msgstr ""
"Os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) aceitam um máximo de 32 argumentos "
"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente, incluindo quaisquer "
"escolhas acrescentadas por omissão para o instalador. Se estes números forem "
"excedidos, o kernel irá criar um \"panic\" (estourar). (Para kernels "
"anteriores, estes números eram mais baixos.)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
"Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro "
"de configuração do bootlader, como por exemplo <literal>vga=normal</"
"literal>, podem ser removidas de forma segura e irá permitir adicionar mais "
"opções para o preseeding."

#. Tag: para
#: preseed.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
"parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr ""
"Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os "
"parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."

#. Tag: title
#: preseed.xml:373
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modo Auto"

#. Tag: para
#: preseed.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
"Existem várias funcionalidades do Instalador Debian que se combinam para "
"permitir linhas de comandos simples na prompt de arranque para resultar em "
"instalações automáticas personalizadas complexas e arbitrárias. Para "
"ilustrar isto, aqui estão alguns exemplos que podem ser encontrados na "
"prompt de arranque: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> Isto baseia-se na existência de um servidor de "
"DHCP que levará a máquina ao ponto em que o <literal>autoserver</literal> "
"possa ser resolvido pelo DNS, talvez após acrescentar o domínio local se "
"isso foi disponibilizado pelo DHCP. Se isto foi feito num sitio onde o "
"domínio é <literal>example.com</literal>, e estes têm uma configuração de "
"DHCP razoavelmente sã, isto iria resultar no ficheiro de preseed ser obtido "
"a partir de <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./"
"preseed.cfg</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
"late_command.sh</literal>."
msgstr ""
"A última parte desse url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>) é retirada de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
"omissão inclui o directório <literal>&releasename;</literal> para permitir "
"que futuras versões especifiquem o seu próprio nome de código para deixar as "
"pessoas migrar para o seguinte de uma forma controlada. A parte do "
"<literal>/./</literal> é utilizada para indicar uma raiz relativa à qual "
"possam ser ancorados caminhos subsequentes (para utilizar em preseed/include "
"e preseed/run). Isto permite que os ficheiros sejam especificados quer como "
"URLs completos, caminhos que começam por / que estão assim ancorados, ou "
"mesmo como caminhos relativos à localização onde foi encontrado o último "
"ficheiro preseed. Isto pode ser utilizado para construir scripts mais "
"portáveis onde uma hierarquia completa de scripts pode ser movida sem "
"estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para um stick USB quando "
"estes começaram num servidor web. Neste exemplo, se o ficheiro de preseed "
"define <literal>preseed/run</literal> para <literal>/scripts/late_command."
"sh</literal> então o ficheiro será obtido a partir de <literal>http://"
"autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
"Se não existir uma infra-estrutura local de DHCP ou de DNS, ou se não "
"desejar utilizar o caminho por omissão para o <filename>preseed.cfg</"
"filename>, ainda assim pode utilizar um url explícito, e se não utilizar o "
"elemento <literal>/./</literal> será ancorado ao inicio do caminho (i.e. o "
"terceiro <literal>/</literal> no URL). Está aqui um exemplo que necessita de "
"suporte mínimo da estrutura de rede local: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> A forma como funciona isto é:"

#. Tag: para
#: preseed.xml:424
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "se faltar o protocolo ao URL, é assumido http,"

#. Tag: para
#: preseed.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
"se a secção do hostname não tiver pontos finais, tem acrescentado o domínio "
"derivado do DHCP, e "

#. Tag: para
#: preseed.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
msgstr ""
"se não existir nenhum <literal>/</literal> depois do hostname, então é "
"acrescentado o caminho por omissão."

#. Tag: para
#: preseed.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
"thus: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
"Além de especificar o url, também pode especificar configurações que não "
"afectam directamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser "
"passadas através de scripts especificadas utilizando <literal>preseed/run</"
"literal> no ficheiro preseed carregado. Actualmente, o único exemplo disto é "
"<literal>auto-install/classes</literal>, que tem uma abreviatura "
"<literal>classes</literal>. Isto pode ser utilizado da seguinte forma: "
"<informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> As classes podem por exemplo denotar o tipo de "
"sistema a ser instalado, ou a localização a ser utilizada."

#. Tag: para
#: preseed.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
msgstr ""
"Claro que é possível estender este conceito, e se o fizer, é razoável "
"utilizar o namespace auto-install para isto. Por isso poderá ter algo do "
"tipo <literal>auto-install/style</literal> que é então utilizado nos seus "
"scripts. Se acha que necessita fazer isto, por favor mencione-o na mailing "
"list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para que nós possamos "
"evitar conflitos de namespace, e talvez acrescentar um alias ao parâmetro "
"para si."

#. Tag: para
#: preseed.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
"same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
"The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/"
"enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale "
"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
"with a lower priority from being asked."
msgstr ""
"A label de arranque <literal>auto</literal> ainda não está definida em todo "
"o lado. O mesmo efeito pode ser alcançado ao simplesmente acrescentar os "
"dois parâmetros <literal>auto=true priority=critical</literal> à linha de "
"comandos do kernel. O parâmetro <literal>auto</literal> é uma abreviatura "
"para <literal>auto-install/enable</literal> e defini-lo como <literal>true</"
"literal> atrasa as questões do locale e teclado até que exista a "
"possibilidade de fazer preseed a estas, enquanto que <literal>priority</"
"literal> é uma abreviatura para <literal>debconf/priority</literal> e defini-"
"lo como <literal>critical</literal> previne que sejam colocadas quaisquer "
"questões com prioridade inferior."

#. Tag: para
#: preseed.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
"Opções adicionais que podem ter interesse enquanto tenta automatizar uma "
"instalação enquanto utilizar DHCP são: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> que faz com que a máquina escolha a primeira placa "
"de rede viável e seja mais paciente com a espera da resposta ao seu pedido "
"DHCP."

#. Tag: para
#: preseed.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
"Em exemplo extensivo acerca de como utilizar esta plataforma de trabalho, "
"incluindo scripts e classes de exemplo, pode ser encontrado no <ulink url="
"\"http://hands.com/d-i\">website do developer</ulink>. Os exemplos "
"disponíveis também mostram muitos outros efeitos agradáveis que podem ser "
"alcançados através do uso criativo da pré-configuração."

#. Tag: title
#: preseed.xml:495
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Abreviaturas úteis com o preseed"

#. Tag: para
#: preseed.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
"<literal>interface=eth0</literal>."
msgstr ""
"Os seguintes aliases podem ser úteis ao utilizar (modo auto) preseeding. "
"Note que estes são apenas abreviaturas para os nomes das questões, e você "
"tem também de especificar sempre um valor: por exemplo, <literal>auto=true</"
"literal> ou <literal>interface=eth0</literal>."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"

#. Tag: title
#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr ""
"Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"

#. Tag: para
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
"package)."
msgstr ""
"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de pré-"
"configuração a fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um "
"nome de ficheiro. Normalmente este é um ficheiro para fazer netboot, mas se "
"for um URL então o meio de instalação que suporte preseed através da rede "
"irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utilizá-lo como ficheiro "
"de pré-configuração. Aqui está um exemplo de como configurar o dhcpd.conf "
"para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
"}"
msgstr ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
"}"

#. Tag: para
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
msgstr ""
"Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se "
"identifiquem a eles próprios como \"d-i\", por isso não irá afectar cliente "
"DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco "
"para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as "
"instalações na sua rede."

#. Tag: para
#: preseed.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate Debian installs should only be done with care."
msgstr ""
"Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de "
"valores específicos para a sua rede, tais como o mirror Debian a utilizar. "
"Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de "
"mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar "
"o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian deve "
"ser feito com cuidado."

#. Tag: title
#: preseed.xml:564
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração"

#. Tag: para
#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
msgstr ""
"O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "
"<command>debconf-set-selections</command>. O formato geral de uma linha no "
"ficheiro de pré-configuração é:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:571
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr "&lt;owner&gt; &lt;questão name&gt; &lt;questão type&gt; &lt;value&gt;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
"Existem algumas poucas regras a ter em atenção quando se escreve um ficheiro "
"de pré-configuração."

#. Tag: para
#: preseed.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
"Coloque apenas um único espaço ou tab entre o tipo e o valor: quaisquer "
"espaços em branco adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor. "

#. Tag: para
#: preseed.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
"Uma linha pode ser dividida em várias linhas acrescentando uma "
"'backslash' (<quote><literal>\\</literal></quote>) como caractere de "
"continuação de linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após o nome da "
"questão; um mau lugar é entre o tipo e o valor. Linhas divididas irão ser "
"unidas numa única linha com todos os espaços em branco antes ou depois "
"condensados num único espaço."

#. Tag: para
#: preseed.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
"Para as variáveis de debconf (templates) utilizadas no próprio instalador, o "
"dono deve ser definido como <quote>d-i</quote>; para fazer 'preseed' a "
"variáveis utilizadas no sistema instalado, deve ser utilizado o nome do "
"pacote que contém o correspondente template debconf. Apenas variáveis que "
"tenham o dono definido para algo que não <quote>d-i</quote> é que serão "
"propagadas para a base de dados do debconf do sistema instalado."

#. Tag: para
#: preseed.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
msgstr ""
"À maioria das questões tem de ser feito preseed utilizando os valores "
"válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem algumas "
"questões (por exemplo em <classname>partman</classname> em que têm de ser "
"utilizados os valores traduzidos."

#. Tag: para
#: preseed.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
msgstr ""
"Algumas questões pegam no código como valor em vez do texto em Inglês que é "
"mostrado durante a instalação."

#. Tag: para
#: preseed.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
"A forma mais fácil de criar um ficheiro de pré-configuração é utilizar um "
"ficheiro de exemplo com link em <xref linkend=\"preseed-contents\"/> como "
"base e trabalhar a partir daqui."

#. Tag: para
#: preseed.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após o reboot, "
"utilize o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do "
"pacote <classname>debconf-utils</classname> para mostrar a base de dados do "
"debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
msgstr ""
"No entanto, um ficheiro gerado desta forma irá ter alguns itens aos quais "
"não deve ser feito preseed, o ficheiro de exemplo é um melhor ponto de "
"partida para a maioria dos utilizadores."

#. Tag: para
#: preseed.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
"Este método baseia-se no facto que, no fim da instalação, a base de dados do "
"cdebconf do instalador é guardada no sistema instalado em <filename>/var/log/"
"installer/cdebconf</filename>. No entanto, como a base de dados pode conter "
"informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root."

#. Tag: para
#: preseed.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
"O directório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros "
"que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote "
"<classname>installation-report</classname>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
"Para verificar possíveis valores para as questões, pode utilizar o "
"<command>nano</command> para examinar os ficheiros em <filename>/var/lib/"
"cdebconf</filename> enquanto uma instalação está em progresso. Ver "
"<filename>templates.dat</filename> para os templates em bruto e "
"<filename>questions.dat</filename> para os valores actuais e para os valores "
"atribuídos às variáveis."

#. Tag: para
#: preseed.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
"Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é válido "
"antes de iniciar uma instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:668
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Conteúdo do ficheiro de pré-configuração (para &releasename;)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:674
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
msgstr ""
"Note que este exemplo é baseado numa instalação para a arquitectura Intel "
"x86. "
"Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos "
"(como a selecção do teclado e a instalação do gestor de arranque) podem não "
"ser "
"relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf "
"apropriados para a sua arquitectura."

#. Tag: title
#: preseed.xml:685
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localização"

#. Tag: para
#: preseed.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
"loaded after these questions have been asked."
msgstr ""
"Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding "
"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de pré-configuração irá "
"apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas."

#. Tag: para
#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
"the combination does not form a valid locale, the installer will "
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
"specify the locale as a boot parameter, use "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país e poderá ser "
"qualquer combinação de idiomas suportadas pelo &d-i; e de países "
"reconhecidos. Se a combinação não formar um locale válido o instalador irá "
"automaticamente escolher um locale que seja válido para o idioma escolhido. "
"Para especificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
"Embora este método seja muito fácil de utilizar, não permite 'preseeding' de "
"todas as combinações possíveis de idioma, país e locale<footnote> <para> "
"Fazer 'preseed' de <literal>locale</literal> para <userinput>en_NL</"
"userinput> iria, por exemplo, resultar em <literal>en_US.UTF-8</literal> "
"como locale predefinido para o sistema instalado. Se, por exemplo, em vez "
"disso for preferido <literal>en_GB.UTF-8</literal>, terá de ser feito "
"'preseed' aos valores individualmente. </para> </footnote>. Por isso em "
"alternativa pode ser feito 'preseed' individualmente aos valores. A idioma e "
"ao país também podem ser especificados como parâmetros de arranque."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:716
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
"# Fazer 'preseed' apenas ao locale apenas define idioma, país e locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# Para maior flexibilidade também pode ser feito 'preseed' individualmente.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Opcionalmente especificar os locales adicionais a serem gerados.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"

#. Tag: para
#: preseed.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known "
"to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
msgstr ""
"A configuração do teclado consiste na selecção da arquitectura de teclado e "
"um keymap. Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é "
"escolhida por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O "
"keymap tem de ser conhecido pelo &d-i; para a arquitectura de teclado "
"escolhida."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"#d-i console-tools/archs select at\n"
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
"# Example for a different keyboard architecture\n"
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
msgstr ""
"# Selecção de teclado.\n"
"#d-i console-tools/archs select at\n"
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
"# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n"
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"

#. Tag: para
#: preseed.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
"kernel keymap remaining active."
msgstr ""
"Para saltar a configuração do teclado, faça preseed a <classname>console-"
"tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá "
"resultar em que o keymap do kernel continue activo."

#. Tag: para
#: preseed.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
msgstr ""
"As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a "
"arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 "
"normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> "
"(<userinput>at</userinput>)"

#. Tag: title
#: preseed.xml:746
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuração de rede"

#. Tag: para
#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
"parameters."
msgstr ""
"Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
"carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo "
"se estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar "
"ficheiros de pré-configuração a partir da rede, pode passar parâmetros de "
"configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel."

#. Tag: para
#: preseed.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da "
"rede antes de carregar um ficheiro de pré-configuração pela rede, utilize um "
"parâmetro de arranque como o <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
"replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
"static address for the network interface. The hack is to force the network "
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"commands:"
msgstr ""
"Embora normalmente não seja possível fazer 'preseed' à configuração de rede "
"quando se utiliza 'preseed' através da rede (utilizando <quote>preseed/url</"
"quote>), você pode utilizar o seguinte truque para contornar isso, por "
"exemplo se desejar atribuir um endereço estático para um interface de rede. "
"O truque é forçar a configuração da rede a ser corrida novamente após o "
"ficheiro de pré-configuração ter sido carregado ao criar um script "
"<quote>preseed/run</quote> que contenha os seguintes comandos:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:771
#, no-c-format
msgid "killall.sh; netcfg"
msgstr "killall.sh; netcfg"

#. Tag: para
#: preseed.xml:773
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
"As seguintes variáveis debconf são relevantes para a configuração da rede."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
"# the static network configuration below.\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
"# configuration below.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Static network configuration.\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
"# Desabilitar, por completo, a configuração de rede. Isto é útil para\n"
"# instalações por cdrom em dispositivos não ligados à rede onde as questões\n"
"# de rede, avisos e timeouts são uma chatice.#d-i netcfg/enable boolean "
"false\n"
"\n"
"# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n"
"# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n"
"# interface.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n"
"# espera, isto poderá ser útil.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
"# Se preferir configurar manualmente a rede, descomente esta linha e a\n"
"# configuração, abaixo, da rede estática:\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
"# Se quiser que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e\n"
"# sem servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n"
"# estática abaixo.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Configuração de rede estática.\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n"
"# precedência sobre os valores mostrados a seguir.  No entanto, definir\n"
"# estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n"
"# esses valores venham do dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISPs usam como password.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# Se for necessário firmware não-livre para a rede ou para outro hardware,\n"
"# pode configurar o instalador para tentar carregá-lo sempre, sem\n"
"# perguntar. Ou então mudar para falso evitar a pergunta.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"

#. Tag: para
#: preseed.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
"Por favor note que o <command>netcfg</command> irá determinar "
"automaticamente a máscara de rede se não for feito 'preseed' a "
"<classname>netcfg/get_netmask</classname>. Neste caso, para instalações "
"automáticas a variável tem de ser marcada como <literal>seen</literal>. De "
"forma similar, o <command>netcfg</command> irá escolher um endereço "
"apropriado se <classname>netcfg/get_gateway</classname> não estiver "
"definido. Como caso especial, pode definir <classname>netcfg/get_gateway</"
"classname> para <quote>none</quote> para especificar que não deve ser "
"utilizada uma 'gateway'."

#. Tag: title
#: preseed.xml:797
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Consola de rede"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
"# Utilize as seguintes definições se desejar utilizar o componente\n"
"# network-console para instalações remotas através de SSH. Isto só faz\n"
"# sentido se pretender fazer manualmente o resto da instalação.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"

#. Tag: title
#: preseed.xml:804
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Parâmetros do mirror"

#. Tag: para
#: preseed.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
msgstr ""
"Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um "
"mirror para fazer o download de componentes adicionais do instalador, para "
"instalar o sistema base, e para definir o ficheiro <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> para o sistema instalado."

#. Tag: para
#: preseed.xml:812
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
msgstr ""
"O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o "
"sistema instalado."

#. Tag: para
#: preseed.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
"value and there should be no need to set this."
msgstr ""
"O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina o conjunto de "
"componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os "
"componentes forem realmente obtidos através da rede e devem corresponder ao "
"conjunto que foi utilizado para construir o initrd para o método de "
"instalação utilizado para a instalação. Normalmente o instalador irá "
"automaticamente utilizar o valor correcto e não deverá haver necessidade de "
"definir isto."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Suite to install.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
"# Se escolher ftp, a string mirror/país não necessita ser definida.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Conjunto a instalar.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Conjunto a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"

#. Tag: title
#: preseed.xml:833
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
"\n"
"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
msgstr ""
"# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n"
"# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
"\n"
"# Controla se vai ser utilizado NTP para acertar o relógio durante a "
"instalação\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# Servidor NTP a utilizar. O valor pré-definido está quase sempre bem.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"

#. Tag: title
#: preseed.xml:840
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionamento"

#. Tag: para
#: preseed.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
"or a recipe included in the preconfiguration file."
msgstr ""
"Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é limitado ao que for "
"suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode escolher entre "
"particionar o espaço livre num disco ou um disco inteiro. A disposição das "
"partições pode ser determinada utilizando uma receita predefinida, uma "
"receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluída no "
"ficheiro de pré-configuração."

#. Tag: para
#: preseed.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
"during a non-preseeded install."
msgstr ""
"É suportado o 'preseeding' de configurações avançadas de partições "
"utilizando RAID, LVM e encriptação, mas não com toda a flexibilidade que é "
"possível ao particionar durante uma instalação que não por pré-configuração."

#. Tag: para
#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
"may change between releases."
msgstr ""
"Os exemplos abaixo apenas disponibilizam informação básica acerca da "
"utilização de receitas. Para informação detalhada veja os ficheiros "
"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> e <filename>partman-auto-raid-"
"recipe.txt</filename> incluídos no pacote <classname>debian-installer</"
"classname>. Ambos os ficheiros também estão também disponíveis a partir do "
"<ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">repositório de "
"código-fonte do &d-i;</ulink>. Note que a funcionalidade suportada pode ser "
"alterada entre lançamentos."

#. Tag: para
#: preseed.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
"A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os "
"seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, "
"certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o "
"preseeding."

#. Tag: title
#: preseed.xml:878
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Exemplo de particionamento"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
"only\n"
"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
"device\n"
"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
"# The presently available methods are:\n"
"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
"# - lvm:     use LVM to partition the disk\n"
"# - crypto:  use LVM within an encrypted partition\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
"# warning. This can be preseeded away...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
"# - home:   separate /home partition\n"
"# - multi:  separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
"# in a volume group.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse\n"
"# espaço.\n"
"# Isto é honrado se partman-auto/method (abaixo) não estiver definido.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. Se o sistema\n"
"# tiver apenas um disco, o instalador, por omissão, irá utilizar esse. Caso\n"
"# contrário, o nome do dispositivo tem de ser passado no formato\n"
"# tradicional não-devfs (p.e. como /dev/hda ou /dev/sda, e não como\n"
"# /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco rígido SCSI/SATA:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# Além disso tem de especificar o método a utilizar.\n"
"# Actualmente os métodos disponíveis são:\n"
"# - regular:\tutilizar os tipos de partição usuais para a arquitectura\n"
"# - lvm:\tutilizar LVM para particionar o disco\n"
"# - crypto:\tutilizar LVM dentro de uma participação encriptada\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# Se um dos discos que vai ser particionado automaticamente contiver uma\n"
"# configuração LVM antiga, o utilizador normalmente irá receber um aviso.\n"
"# Isto pode ser afastado com preseed...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# O mesmo é aplicável a arrays RAID que já existam:\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# O mesmo acontece para a confirmação para escrever as partições lvm.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
"# Pode escolher uma das três receitas de particionamento predefinidas:\n"
"# - atomic: todos os ficheiros numa partição\n"
"# - home:   partição /home separada\n"
"# - multi:  partições /home, /usr, /var e /tmp separadas\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# Ou disponibilize uma receita sua...\n"
"# Se tiver uma forma de colocar um ficheiro de receita no ambiente d-i, \n"
"# pode fazê-lo apenas ao apontar para lá.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# Caso contrário pode colocar a receita inteira do ficheiro de\n"
"# pré-configuração numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena\n"
"# partição /boot, swap adequada, e utiliza o resto do espaço para a\n"
"# partição raiz:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# O formato completo de receita está documentado no ficheiro\n"
"# partman-auto-recipe.txt incluído no pacote 'debian-installer' ou\n"
"# disponível no repositório de código-fonte do D-I. Também documenta como\n"
"# especificar definições tais como 'system labels', nomes de grupos de\n"
"# volumes e quais dispositivos físicos a incluir num grupo de volumes.\n"
"\n"
"# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação, \n"
"# desde que você lhe diga o que fazer utilizando um dos métodos acima.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Particionamento utilizando RAID"

#. Tag: para
#: preseed.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
"bootloader\"/>."
msgstr ""
"Também pode utilizar preseeding para configurar partições em arrays RAID por "
"software. Os níveis RAID suportados são 0, 1 e 5, 6 e 10, criar 'degraded "
"arrays' e especificar dispositivos de reserva. Se está a utilizar RAID 1, "
"pode fazer preseed ao grub para instalar em todos os dispositivos utilizados "
"no array; veja <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
"Neste tipo de particionamento automatizado é fácil correr mal. É também uma "
"funcionalidade que recebe relativamente pouco teste dos criadores do &d-i;. "
"A responsabilidade de ter as várias receitas correctas (de modo a que façam "
"sentido e não entrem em conflito) é do utilizador. Se tiver problemas veja "
"<filename>/var/log/syslog</filename>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
"# devices are separated using \"#\".\n"
"# Parameters are:\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
"# O método deve ser definido como \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Especifique os discos a serem particionados. Todos ficarão com a\n"
"# mesma disposição, por isso isto só funcionará se os discos forem do\n"
"# mesmo tamanho.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# De seguida tem de especificar as partições físicas que serão utilizadas.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Por fim tem de especificar como é que as partições definidas\n"
"# anteriormente serão utilizadas na configuração RAID. Lembre-se de\n"
"# utilizar os números de partição correctos para as partições lógicas.\n"
"# São suportados os níveis de RAID 0, 1, 5, 6 e 10;\n"
"# Os parâmetros são:\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                                           \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1    \\\n"
"#    .                                                      \\\n"
"#    1 2 0 swap -                                           \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5    \\\n"
"#    .                                                      \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                                       \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6    \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# Para mais informações veja o ficheiro partman-auto-raid-recipe.txt\n"
"# incluído no pacote 'debian-installer' ou disponível a partir do\n"
"# repositório de código-fonte do D-I.\n"
"\n"
"# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:910
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Controlar como são montadas as partições"

#. Tag: para
#: preseed.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
"Normalmente, os sistemas de ficheiros são montados utilizando como chave um "
"identificador único (UUID); isto permite serem correctamente montados mesmo "
"que o nome de dispositivo altere. Os UUIDs são muito compridos e difíceis de "
"ler, por isso, se preferir, o instalador pode montar sistemas de ficheiros "
"de acordo com os nomes de dispositivos tradicionais, ou baseado numa "
"etiqueta que você atribui. Se pedir ao instalador para montar por etiqueta, "
"qualquer sistema de ficheiros sem a etiqueta será montado utilizando um UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:920
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
"their traditional names rather than UUIDs."
msgstr ""
"Os dispositivos com nomes estáveis, tal como os volumes lógicos de LVM, irão "
"continuar a utilizar os seus nomes tradicionais em vez de UUIDs."

#. Tag: para
#: preseed.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
"be random."
msgstr ""
"Os nomes de dispositivos tradicionais podem ser alterados na ordem pela qual "
"o kernel descobre os dispositivos durante o arranque, o que pode fazer com "
"que seja montado o sistema de ficheiros errado. De forma similar, é provável "
"que as etiquetas choquem se ligar um novo disco ou pen USB, e se isso "
"acontecer o comportamento do seu sistema, ao ser iniciado, poderá ser "
"aleatório."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
"to\n"
"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
"before\n"
"# falling back to UUIDs.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
msgstr ""
"# O predefinido é montar por UUID, mas pode também escolher \"traditional\"\n"
"# para utilizar nomes tradicionais de dispositivo, ou \"label\" para antes\n"
"# tentar utilizar etiquetas de sistemas de ficheiros antes de tentar UUIDs.\n"
"# d-i partman/mount_style select uuid"

#. Tag: title
#: preseed.xml:943
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Instalação do sistema base"

#. Tag: para
#: preseed.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
"kernel."
msgstr ""
"Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da "
"instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
"kernels.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
msgstr ""
"# Configure o APT para não instalar, por omissão, pacotes recomendados. A\n"
"# utilização desta opção pode resultar num sistema incompleto e deve apenas\n"
"# ser utilizado por utilizadores muito experientes.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# Escolha o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para kernels "
"2.6.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
"\n"
"# O (meta) pacote de imagem do kernel a ser instalado; pode ser utilizado\n"
"# \"none\" para não instalar nenhum kernel.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"

#. Tag: title
#: preseed.xml:956
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuração de contas"

#. Tag: para
#: preseed.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
"À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta "
"normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em "
"texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."

#. Tag: para
#: preseed.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
"hash allows for brute force attacks."
msgstr ""
"Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a "
"conhecer essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente "
"melhor em termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de "
"segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
"# use sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Root password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# To create a normal user account.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Normal user's password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
"# override that, use this.\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
msgstr ""
"# Saltar a criação de uma conta root (a conta normal de utilizador\n"
"# poderá utilizar o sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Em alternativa, para saltar a criação da conta normal de utilizador.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Password de root, quer em texto simples\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Para criar uma conta normal de utilizador.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Password de utilizador normal, em texto simples\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# ou encriptada utilizando uma hash MD5.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"# Criar o primeiro utilizador com o UID especificado em vez do valor\n"
"# pré-definido\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# A conta de utilizador será acrescentada a alguns grupos standard\n"
"# iniciais. Para saltar isso, utilize isto.\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"

#. Tag: para
#: preseed.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
"authentication or <command>sudo</command>)."
msgstr ""
"Ás variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o "
"preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
"correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "
"claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades "
"administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de "
"autenticação SSH ou <command>sudo</command>)."

#. Tag: para
#: preseed.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr ""
"Pode ser utilizado o seguinte comando para gerar um hash MD5 para uma "
"palavra-passe:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:990
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"

#. Tag: title
#: preseed.xml:996
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuração do Apt"

#. Tag: para
#: preseed.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
"configuration options is fully automated based on your installation method "
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
"repositories."
msgstr ""
"A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções da "
"configuração básica são totalmente automatizadas de acordo com o seu método "
"de instalação e respostas às questões anteriores. Opcionalmente pode "
"acrescentar outros repositórios (locais)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Enable deb-src lines\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
"# sources.list line will be left commented out\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
msgstr ""
"# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Retire o comentário se não quiser utilizar um mirror de rede\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Escolher quais os serviços de actualizações a utilizar; Definir os\n"
"# mirrors a serem utilizados.\n"
"# Os valores mostrados abaixo são as pré-definições normais\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
"# Repositórios adicionais, disponíveis local[0-9]\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Habilitar as linhas deb-src\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL para a chave pública do repositório local; tem de disponibilizar uma\n"
"# chave ou o apt irá queixar-se do repositório não autenticado e por isso a\n"
"# linha do sources.list será deixada comentada\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
"\n"
"# Por pré-definição o instalador necessita que os repositórios sejam\n"
"# autenticados com uma chave gpg conhecida. Esta configuração pode ser\n"
"# utilizada para desabilitar essa autenticação. Aviso: É inseguro, não\n"
"# recomendado.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Selecção de pacotes"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
"Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As "
"tarefas disponíveis neste momento incluem:"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1020
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "standard"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1023
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "desktop"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1026
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1029
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1032
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web-server"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1035
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "print-server"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1038
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns-server"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1041
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "file-server"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1044
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "mail-server"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1047
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "sql-database"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1050
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "laptop"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
"Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de "
"um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a "
"inclusão da tarefa <userinput>standard</userinput>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
msgstr ""
"Se quer instalar alguns pacotes adicionais além dos pacotes instalados pelas "
"tarefas, pode utilizar o parâmetro <classname>pkgsel/include</classname>. O "
"valor deste parâmetro pode ser uma lista de pacotes separada quer por "
"vírgulas ou por espaços, assim permite também ser facilmente utilizado na "
"linha de comandos do kernel."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1070
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
"# instead of the default gnome desktop.\n"
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
"\n"
"# Individual additional packages to install\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
"# popular and include it on CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"# Se for escolhida a tarefa desktop, instalar os ambientes kde e\n"
"# xfce em vez do ambiente predefinido, o gnome.\n"
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
"\n"
"# Pacotes individuais adicionais a instalar\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Actualizar pacotes após o bootstrap.\n"
"# Valores permitidos: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Algumas versões do instalador podem relatar de volta qual o software que\n"
"# você tem instalado, e qual o software que utiliza. O predefinido é não\n"
"# relatar, mas enviar estes relatórios ajuda o projecto a determinar qual\n"
"# o software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1075
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instalação do gestor de arranque"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
"# too:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
"\n"
"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
"# uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
"other\n"
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
"# uncomment and edit these lines:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
"# To install grub to multiple disks:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
"\n"
"# Optional password for grub, either in clear text\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
"# O grub é o gestor de arranque predefinido (para x86). Se quiser, em vez\n"
"# disso o lilo retire os comentários ao seguinte:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# Para evitar também instalar o lilo, e não instalar um gestor de\n"
"# arranque, retire os comentários também a isto:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
"\n"
"# Com algumas excepções para configurações de particionamento pouco comuns,\n"
"# o GRUB 2 é agora o predefinido. Se necessitar do GRUB Legacy por alguma\n"
"# razão, então retire o comentário ao seguinte:\n"
"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
"\n"
"# Isto é relativamente seguro de definir, faz o grub instalar-se\n"
"# automaticamente no MBR se não for detectado nenhum outro sistema\n"
"# operativo.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# Isto faz com que o grub-installer se instale no MBR se também encontrar\n"
"# algum outro SO, o que é menos seguro pois pode não ser possível arrancar\n"
"# esse outro SO.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Em alternativa, se o quiser instalar para outro local que não o mbr,\n"
"# retire os comentários e edite as seguintes linhas:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
"# Para instalar o grub em vários discos:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
"\n"
"# Palavra-passe opcional para o grub, em texto visível\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# ou encriptada utilizando um hash MD5, veja grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [hash MD5]\n"
"\n"
"# Utilize a seguinte opção para acrescentar parâmetros adicionais de\n"
"# arranque para o sistema instalado (se for suportado pelo instalador do\n"
"# gestor de arranque).\n"
"# Nota: as opções passadas ao instalador serão acrescentadas\n"
"# automaticamente.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
"Pode ser gerado um hash MD5 para uma palavra-passe para o <classname>grub</"
"classname> utilizando o <command>grub-md5-crypt</command>, ou utilizando o "
"comando do exemplo em <xref linkend=\"preseed-account\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1089
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "A terminar a instalação"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1091
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
"# line to prevent this.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
"# which is useful in some situations.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
"# reboot into the installed system.\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
msgstr ""
"# Durante instalações feitas a partir da consola série, as consolas "
"virtuais\n"
"normais (VT1-VT6) estão normalmente desactivadas em /etc/inittab. "
"Descomente\n"
"a próxima linha para prevenir isto.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# Isto irá evitar que o CD seja ejectado durante a reinicialização, o que é\n"
"útil em algumas situações.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# Isto é para fazer o instalador desligar quando terminar, mas não "
"reiniciar\n"
"para o sistema instalado.\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# Isto irá desligar a máquina em vez de a apenas parar.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preseed de outros pacotes"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
"# installation, and then run these commands:\n"
"#   debconf-get-selections --installer > file\n"
"#   debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
"# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram\n"
"# mal durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas\n"
"# outras questões. Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter\n"
"# uma lista de todas as questões possíveis que possam ser colocadas\n"
"# durante a instalação, faça uma instalação, e corra estes comandos:\n"
"#   debconf-get-selections --installer > file\n"
"#   debconf-get-selections >> file"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1105
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1108
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
msgstr ""
"Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-"
"configuração é a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos "
"da instalação."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
"# automatically.\n"
"\n"
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
"# preseeding is read.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
"# O preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n"
"# se existem tentativas de buffer overflows ou outros exploits nos valores\n"
"# de um ficheiro de pré-configuração como este. Utilize apenas ficheiros\n"
"# de pré-configuração de proveniência de confiança! Para conseguir isso,\n"
"# e porque normalmente é útil, aqui está uma forma de correr "
"automaticamente\n"
"# qualquer comando da shell que queira dentro do instalador.\n"
"\n"
"# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
"# preseed ter sido lido.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# Este comando é corrido imediatamente antes do particionador iniciar.\n"
"# Poderá ser útil para aplicar preseeding dinâmico de particionamento que\n"
"# dependa do estado dos discos (que poderá não ser visível quando corre\n"
"# preseed/early_command).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"# Este comando é corrido antes do instalador terminar, mas quando ainda\n"
"# existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a /target e\n"
"# utilizá-lo directamente, ou utilizar os comandos apt-get install e\n"
"# in-target para instalar facilmente pacotes e correr comandos no sistema\n"
"# alvo.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1122
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
"value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
"É possível utilizar o preseeding para alterar a resposta por omissão a uma "
"questão, mas mesmo assim a questão será colocada. Para fazer tem de ser "
"feito o 'reset' para <quote>false</quote> á flag <firstterm>seen</firstterm> "
"após definir o valor para a questão. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> Pode ser alcançado o mesmo efeito para "
"<emphasis>todas</emphasis> as questões definindo na prompt de arranque o "
"parâmetro <classname>preseed/interactive=true</classname>. Isto também pode "
"ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
"Note que o dono do <quote>d-i</quote> só deverá ser utilizado para variáveis "
"utilizadas no próprio instalador. Para variáveis que pertençam a pacotes "
"instalados no sistema alvo, deve utilizar antes esse nome. Veja a nota de "
"rodapé para <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
"quote> parameters."
msgstr ""
"Se está a fazer preseed utilizando parâmetros de arranque, pode fazer o "
"instalador colocar a questão correspondente utilizando o operador <quote>?=</"
"quote>, i.e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</"
"replaceable>?=<replaceable>valor</replaceable></userinput> (ou "
"<userinput><replaceable>dono</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
"replaceable>?=<replaceable>valor</replaceable></userinput>). Claro que isto "
"só terá efeito para parâmetros que correspondam ás questões que são "
"mostradas durante a instalação e não para parâmetros <quote>internos</quote>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1158
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
"É possível incluir outros ficheiros de pré-configuração a partir de um "
"ficheiro de pré-configuração. Quaisquer definições nesses ficheiros irão "
"sobrepor-se às definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto "
"torna possível pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local "
"num ficheiro e mais definições específicas para certas configurações noutros "
"ficheiros."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
"# in the same order as the list of files to include.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr ""
"# Podem ser listados mais do que um ficheiro, separados por espaços;\n"
"# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também eles\n"
"# próprio directivas de preseed/include. Note que se os nomes dos\n"
"# ficheiros forem relativos, serão tirados do mesmo directório do ficheiro\n"
"# de pré-configuração que os incluí.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# O instalador pode opcionalmente verificar os 'checksums' dos ficheiros de\n"
"# pré-configuração antes de os utilizar. Actualmente apenas são\n"
"# suportados md5sums, liste os md5sums na mesma ordem que a lista de\n"
"# ficheiros a incluir.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# De forma mais fléxivel, isto corre um comando da shell e se mostrar os\n"
"# nome dos ficheiros de pré-configuração, inclui esses ficheiros. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Da forma mais flexível, isto faz o download um programa e corre-o.\n"
"# O programa pode utilizar comandos como o debconf-set para manipular a\n"
"# base de dados do debconf.\n"
"# Pode ser listado mais do que um script, separado por espaços.\n"
"# Note que se os nomes dos ficheiros são relativos, serão retirados do\n"
"# mesmo directório do ficheiro de pré-configuração que os corre.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
"Também é possível carregar a partir do initrd ou da fase de preseed de "
"ficheiro, para o preseed de rede definindo preseed/url nos ficheiros "
"anteriores. Isto irá fazer com que seja feito preseed por rede quando a rede "
"ficar disponível. Tem de ter cuidado ao fazer isto, já que existem duas "
"execuções distintas de preseed, significa por exemplo que pode ter outra "
"oportunidade de correr o comando preseed/early, a segunda acontece após a "
"rede estar disponível."

#~ msgid ""
#~ "# Locale sets language and country.\n"
#~ "d-i debian-installer/locale string en_US"
#~ msgstr ""
#~ "# Locale define o idioma e o país.\n"
#~ "d-i debian-installer/locale string en_US"

#~ msgid ""
#~ "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes abreviaturas podem ser úteis quanto utilizar preseed (modo "
#~ "auto)."

#~ msgid ""
#~ "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of "
#~ "the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded "
#~ "arrays or spare devices has only been tested lightly."
#~ msgstr ""
#~ "Note que apenas RAID 0 e 1 foram testados pelos criadores do componente. "
#~ "RAID 5 não foi testado. Configurações avançadas de RAID com 'degraded "
#~ "arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados."

#~ msgid "X configuration"
#~ msgstr "Configuração do X"

#~ msgid ""
#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know "
#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
#~ msgstr ""
#~ "É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente "
#~ "necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já "
#~ "que o configurador de X em Debian não faz a configuração automática de "
#~ "tudo."

#~ msgid ""
#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
#~ "preseeding,\n"
#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
#~ "\n"
#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
#~ "of\n"
#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
#~ "\n"
#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
#~ "not\n"
#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
#~ "       select medium\n"
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
#~ "       select 1024x768 @ 60 Hz"
#~ msgstr ""
#~ "# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver "
#~ "a\n"
#~ "# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n"
#~ "# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
#~ "\n"
#~ "# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o "
#~ "X\n"
#~ "# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
#~ "# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
#~ "\n"
#~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
#~ "# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
#~ "# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n"
#~ "# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O "
#~ "caminho\n"
#~ "# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que "
#~ "coloca\n"
#~ "# demasiadas perguntas.\n"
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
#~ "       select medium\n"
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
#~ "       select 1024x768 @ 60 Hz"

#~ msgid ""
#~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte "
#~ "comando."

#~ msgid ""
#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
#~ "kernels.\n"
#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
#~ msgstr ""
#~ "# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n"
#~ "# kernels 2.6.\n"
#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"

#~ msgid "Mailer configuration"
#~ msgstr "Configuração do servidor de email"

#~ msgid ""
#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to "
#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui "
#~ "está como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."

#~ msgid ""
#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
#~ "       select no configuration at this time\n"
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
#~ msgstr ""
#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
#~ "       select no configuration at this time\n"
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"

#~ msgid ""
#~ "d-i foo/bar string value\n"
#~ "d-i foo/bar seen false"
#~ msgstr ""
#~ "d-i foo/bar string value\n"
#~ "d-i foo/bar seen false"

#~ msgid ""
#~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
#~ "questions about language, country and keyboard selection will already "
#~ "have been asked. For network preseeding add to that any questions related "
#~ "to network configuration. Some other questions that are only displayed at "
#~ "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
#~ "already have been processed."
#~ msgstr ""
#~ "Em termos práticos isto significa que para o preseed por ficheiro e por "
#~ "rede já terão sido colocadas as questões acerca do idioma, país, e "
#~ "escolha do teclado. Para preseed por rede adicione a isso quaisquer "
#~ "questões relacionadas com a configuração de rede. Algumas outras questões "
#~ "que apenas são colocadas em prioridades média ou baixa (como a primeira "
#~ "detecção de hardware) também já terão sido processadas."

#~ msgid ""
#~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
#~ "preconfiguration file has been loaded"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto "
#~ "o ficheiro de pré-configuração de preseed for carregado"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the "
#~ "reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</"
#~ "filename> filesystem has been unmounted"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: é executado mesmo antes de "
#~ "re-iniciar no final da instalação, mas antes do sistema de ficheiros "
#~ "<filename>/target</filename> ter sido desmontado"

#~ msgid ""
#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter "
#~ "<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions "
#~ "even if the preseeding below misses some."
#~ msgstr ""
#~ "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque "
#~ "<userinput>priority=critical</userinput>. Isto irá evitar a maior parte "
#~ "das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas."

#~ msgid ""
#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some "
#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the "
#~ "preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration "
#~ "file is downloaded over the network, the network setup must be done "
#~ "first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding "
#~ "of even these early steps of the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas "
#~ "usando algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do "
#~ "ficheiro de pré-configuração ter sido carregado. Por exemplo, se o "
#~ "ficheiro de pré-configuração for carregado pela rede, a rede tem de ser "
#~ "configurada antes. Uma das razões para usar o preseeding do initrd é que "
#~ "este permite o preseeding durante os passos iniciais do processo de "
#~ "instalação."

#~ msgid ""
#~ "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
#~ "parameters that appear after the last <quote>--</quote> will be copied "
#~ "into the installed bootloader configuration (if supported by the "
#~ "installer for the bootloader). Note that the <quote>--</quote> may "
#~ "already be present in the default boot parameters, which means that "
#~ "unless you add another <quote>--</quote> all parameters specified at the "
#~ "boot prompt will be copied. That being the case, you should specify any "
#~ "preconfiguration options before any options required by the hardware in "
#~ "order to boot, and separate them with a <quote>--</quote> to ensure that "
#~ "only the latter are copied onto the target system."
#~ msgstr ""
#~ "Um <quote>--</quote> nas opções de arranque tem um significado especial. "
#~ "Os parâmetros do kernel que aparecem após o último <quote>--</quote> "
#~ "serão copiados para a configuração do gestor de arranque instalado (se "
#~ "for suportado pelo instalador para o gestor de arranque). Note que um "
#~ "<quote>--</quote> pode estar já presente nos parâmetros por omissão do "
#~ "gestor de arranque, que significa que a menos que acrescente outro "
#~ "<quote>--</quote> todos os parâmetros especificados na prompt de arranque "
#~ "serão copiados. Se for esse o caso, deve especificar quaisquer opções de "
#~ "pré-configuração antes de quaisquer opções necessárias pelo hardware para "
#~ "que possa arrancar, e separá-las com um <quote>--</quote> para assegurar "
#~ "que apenas os últimos são copiados para o sistema alvo."

#~ msgid "Shell commands"
#~ msgstr "Comandos da shell"

#~ msgid "Desktop environment"
#~ msgstr "Ambiente de desktop"

#~ msgid "DNS server"
#~ msgstr "Servidor de DNS"

#~ msgid "File format"
#~ msgstr "Formato do ficheiro"

#~ msgid "Only single space allowed between template type and value"
#~ msgstr ""
#~ "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor"

#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
#~ msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates"

#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them"
#~ msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles"

#~ msgid "Most values need to be in English or codes"
#~ msgstr ""
#~ "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados"

#~ msgid "Using a manual installation as base"
#~ msgstr "Utilizar uma instalação manual por base"

#~ msgid "Finding other possible values"
#~ msgstr "Procurar por outros valores possíveis"

#~ msgid ""
#~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked "
#~ "during both the first stage of the installation (before the reboot into "
#~ "the new system) and the second stage."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar o preseeding torna possível preencher as respostas às questões "
#~ "colocadas durante a primeira etapa da instalação (antes de re-iniciar "
#~ "para o novo sistema) e a segunda etapa da instalação."

#~ msgid ""
#~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the "
#~ "second stage of the installation when <command>base-config</command> is "
#~ "starting up"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: é executado no inicio "
#~ "da segunda etapa da instalação quando é iniciado o <command>base-config</"
#~ "command>"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of "
#~ "<command>base-config</command>, just before the login prompt"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: é executado no fim do "
#~ "<command>base-config</command>, mesmo antes da prompt de login"

#~ msgid "Preseeding the first stage of the installation"
#~ msgstr "Preseed à primeira etapa da instalação"

#~ msgid "Preseeding the second stage of the installation"
#~ msgstr "Preseed da segunda etapa da instalação"

#~ msgid "Base config"
#~ msgstr "Configuração da base"

#~ msgid "manual package selection"
#~ msgstr "selecção manual de pacotes"

#~ msgid ""
#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
#~ msgstr ""
#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"