summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/post-install.po
blob: ea84032a89de9468ab1ca5efe91e205d1b1e582d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
# Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Próximos Passos e Onde Ir a Partir Daqui"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "Se Você é Novo em Unix"

#. Tag: para
#: post-install.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
"Se você é novo em Unix, você provavelmente deve saír e comprar alguns livros "
"e fazer algumas leituras. Muita informação valiosa pode também ser "
"encontrada em <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</"
"ulink>. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de Unix</ulink> "
"contém um número de documentos da UseNet que disponibilizam boas referências "
"históricas."

#. Tag: para
#: post-install.xml:22
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
"packages."
msgstr ""
"O Linux é uma implementação de Unix. O <ulink url=\"&url-ldp;\"> Projecto de "
"Documentação de Linux (LDP)</ulink> junta inúmeros HOWTOs e livros online "
"relacionados com Linux. A maioria destes documentos pode ser instalada "
"localmente; basta que instale o pacote <classname>doc-linux-html</classname> "
"(versão HTML) ou o pacote <classname>doc-linux-text</classname> (versão "
"ASCII), e depois procure em <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"Versões internacionais dos HOWTOs LDP também estão disponíveis como pacotes "
"Debian."

#. Tag: title
#: post-install.xml:43
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to Debian"
msgstr "Oriente-se Para Debian"

#. Tag: para
#: post-install.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"O Debian é ligeiramente diferente das outras distribuições. Mesmo se está "
"familiarizado com outras distribuições de Linux, há algumas coisas que "
"deverá saber sobre Debian para o ajudar a manter o seu sistema limpo e "
"eficiente. Este capítulo contém material para o orientar; não é intenção ser "
"um tutorial sobre como usar Debian, mas apenas um breve piscar de olhos do "
"sistema, para os muito apressados."

#. Tag: title
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
msgid "Debian Packaging System"
msgstr "Sistema de Pacotes Debian"

#. Tag: para
#: post-install.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"O conceito mais importante para realçar é o sistema de pacotes Debian. Na "
"sua essência, grande parte do seu sistema deve ser considerado sob o "
"controlo do sistema de pacotes. Incluem-se: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluindo <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (poderá fazer "
"<filename>/var/local</filename> e ficar lá seguro) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Por exemplo, se substituir <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
"isso irá funcionar, mas se fizer um upgrade ao seu pacote <classname>perl</"
"classname> , o ficheiro que lá puser irá ser substituído. Utilizadores mais "
"avançados poderão contornar isto, ao colocar pacotes como hold no "
"<command>aptitude</command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode usar a versão de linha "
"de comandos <command>apt-get</command> ou a versão de texto em ecrã inteiro "
"<application>aptitude</application>. Note que o apt deixa-lo-á fazer a "
"junção de main, contrib e non-free, de forma a que possa ter pacotes com "
"restrições de exports assim como versões standard."

#. Tag: title
#: post-install.xml:108
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Aplicação de Gestão de Versões"

#. Tag: para
#: post-install.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Versões alternativas das aplicações são geridas por alternativas de "
"actualização. Se está a manter múltiplas versões das suas aplicações, leia a "
"página do manual update-alternatives."

#. Tag: title
#: post-install.xml:119
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Gestão dos Cron Jobs"

#. Tag: para
#: post-install.xml:120
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Quaisquer tarefas debaixo do âmbito do administrador do sistema, devem estar "
"colocadas em <filename>/etc</filename>, uma vez que são ficheiros de "
"configuração. Se tem um cron job para root, para correr diariamente, "
"semanalmente, ou mensalmente, coloque-os em <filename>/etc/cron.{daily,"
"weekly,monthly}</filename>. Estes serão invocados a partir de <filename>/etc/"
"crontab</filename>, e correrão por ordem alfabética o que os serializa."

#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
msgstr ""
"Por outro lado, se tem um cron job que (a) necessita de ser corrido como um "
"utilizador especial ou, (b) necessita de escolher em determinada altura ou "
"com determinada frequência, pode usar tanto <filename>/etc/crontab</"
"filename>, ou, melhor ainda, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. "
"Estes ficheiros particulares também têm um campo extra que lhe permite "
"estipular o utilizador que sob o qual o cron job corre."

#. Tag: para
#: post-install.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Em qualquer um dos casos, basta editar os ficheiros e o cron irá notá-lo "
"automaticamente. Não há necessidade de correr um comando especial. Para mais "
"informação veja cron(8), crontab(5), e  <filename>/usr/share/doc/cron/README."
"Debian</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:155
#, no-c-format
msgid "Reactivating DOS and Windows"
msgstr "Reactivar o DOS e o Windows"

#. Tag: para
#: post-install.xml:156
#, no-c-format
msgid ""
"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
"can also boot your DOS or Windows again."
msgstr ""
"Após instalar o sistema base e escrever para o <emphasis>Master Boot Record</"
"emphasis>, será capaz de arrancar para Linux, mas provavelmente nada mais. "
"Isto depende do que escolheu durante a instalação. Este capítulo irá "
"descrever como pode reactivar os seus antigos sistemas para que também "
"possam arrancar do seu DOS ou Windows novamente."

#. Tag: para
#: post-install.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
"program."
msgstr ""
"<command>LILO</command> é um gestor de arranque com o qual pode arrancar "
"outros sistemas operativos para além do Linux, o que respeita a convenção "
"dos PC. O gestor de boot é configurado através do ficheiro <filename>/etc/"
"lilo.conf</filename> . Sempre que editar este ficheiro, terá de correr o "
"comando <command>lilo</command> de seguida. A razão para tal é que a "
"alteração apenas terá efeito quando reiniciar o programa."

#. Tag: para
#: post-install.xml:174
#, no-c-format
msgid ""
"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
"within the configuration file is important because it determines which "
"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
msgstr ""
"Partes importantes do ficheiro <filename>lilo.conf</filename> são as linhas "
"que contém as palavras-chave <userinput>image</userinput> e "
"<userinput>other</userinput> , assim como as linhas que se seguem. Podem ser "
"usadas para descrever o sistema que pode ser arrancado através do comando "
"<command>LILO</command>. Tal sistema pode incluir um kernel "
"(<userinput>image</userinput>), uma partição de root, parâmetros de kernel "
"adicionais, etc. assim como uma configuração para arrancar outro, não Linux, "
"(<userinput>other</userinput>) sistema operativo. Estas palavras-chave "
"também poderão ser usadas mais do que uma vez. A ordenação destes sistemas "
"dentro do ficheiro de configuração é importante, porque determina qual o "
"sistema que arrancará automaticamente após, por exemplo, um timeout "
"(<userinput>delay</userinput>) presumindo que o comando <command>LILO</"
"command> não foi parado por pressionar a tecla <keycap>shift</keycap>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
"configuration into the boot sector."
msgstr ""
"Após uma instalação nova de Debian, apenas o sistema corrente está "
"configurado para arrancar com o <command>LILO</command>. Se deseja correr "
"outro kernel Linux, tem de editar o ficheiro de configuração <filename>/etc/"
"lilo.conf</filename> para adicionar as seguintes linhas: "
"<informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
"</screen></informalexample> Para uma instalação básica apenas as duas "
"primeiras linhas são necessárias. Se deseja saber mais acerca das outras "
"duas opções, por favor, veja a documentação relativa ao <command>LILO</"
"command> . Esta pode ser encontrada em <filename>/usr/share/doc/lilo/</"
"filename>. O ficheiro que deverá ser lido é o <filename>Manual.txt</"
"filename>. Para ter um começo rápido no mundo do arranque de sistemas, "
"poderá também dar uma vista de olhos ás páginas do manual do <command>LILO</"
"command> ou ao <filename>lilo.conf</filename> para uma ideia geral das "
"palavras-chave de configurações e ao <filename>lilo</filename> para uma "
"descrição da instalação da nova configuração no sector de arranque."

#. Tag: para
#: post-install.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
msgstr ""
"Note que há outros gestores de arranque disponíveis no &debian;, tais como "
"GRUB (no pacote <classname>grub</classname>), CHOS (no pacote "
"<classname>chos</classname>), Extended-IPL (no pacote <classname>extipl</"
"classname> ), loadlin (no pacote <classname>loadlin</classname>) etc."

#. Tag: title
#: post-install.xml:225
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Leitura e Informação Adicional"

#. Tag: para
#: post-install.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Se necessita de informação sobre um programa em particular, deverá tentar "
"primeiro o programa <userinput>man <replaceable>program</replaceable></"
"userinput>, ou  <userinput>info <replaceable>program</replaceable></"
"userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Há uma grande quantidade de informação útil em <filename>/usr/share/doc</"
"filename>. Em particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> e "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contêm grande quantidade de "
"informação interessante. Para enviar bugs, veja o ficheiro <filename>/usr/"
"share/doc/debian/bug*</filename>. Para ler sobre assuntos específicos de "
"Debian relativos a determinados programas, veja o ficheiro <filename>/usr/"
"share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
msgstr ""
"O <ulink url=\"http://www.debian.org/\">website Debian</ulink> contém uma "
"grande quantidade de documentação acerca de Debian. Veja em particular o "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> e a <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Referência "
"Debian</ulink>. está disponível um índice com mais documentação Debian a "
"partir do <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
"Project</ulink>. A comunidade Debian é auto-suportada; para subscrever uma "
"ou mais mailing lists Debian, veja a página <ulink url=\"http://www.debian."
"org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. E em último, "
"mas não menos importante, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">os "
"arquivos das Mailing Lists Debian</ulink> contém informação rica acerca de "
"Debian."

#. Tag: para
#: post-install.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"Uma fonte genérica de informação sobre GNU/Linux é o <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Projecto de Documentação Linux</ulink>. Aí, irá encontrar HOWTOs "
"e caminhos para outras informações valiosas sobre partes de um sistema GNU/"
"Linux."

#. Tag: title
#: post-install.xml:276
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilando um Novo Kernel"

#. Tag: para
#: post-install.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
msgstr ""
"Porque é que alguém irá querer compilar um novo kernel? Na grande maioria "
"das vezes não é necessário uma vez que o kernel que vem por omissão com "
"Debian funciona com a maioria das configurações. Além disso, normalmente "
"Debian oferece vários kernels alternativos. Por isso poderá querer verificar "
"se existe um pacote com uma imagem de kernel alternativa que melhor "
"corresponda ao seu hardware. No entanto, poderá ser útil compilar um novo "
"kernel, para:"

#. Tag: para
#: post-install.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
"kernels"
msgstr ""
"tratar de necessidades específicas em termos de hardware, ou conflitos do "
"mesmo com os kernel pré-compilados"

#. Tag: para
#: post-install.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
msgstr ""
"usar opções do kernel que não são suportadas pelos kernels pré-fornecidos "
"(tais como suporte para muita memória)"

#. Tag: para
#: post-install.xml:299
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
"optimizar o kernel removendo drivers inúteis para diminuir o tempo de "
"arranque"

#. Tag: para
#: post-install.xml:304
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "criar um kernel monolítico em vez de um kernel modular"

#. Tag: para
#: post-install.xml:309
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento"

#. Tag: para
#: post-install.xml:314
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "aprender mais averca de kernels linux"

#. Tag: title
#: post-install.xml:323
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Gestão das Imagens dos Kernel"

#. Tag: para
#: post-install.xml:324
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo."

#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
"classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> "
"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
"phrase> and a few others which are probably already installed (see "
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
"complete list)."
msgstr ""
"Para compilar um kernel à maneira Debian, necessita de alguns pacotes: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
"classname> (a versão mais recente na altura em que isto foi escrito)</"
"phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</"
"classname></phrase> e mais alguns que provavelmente já estarão instalados "
"(veja <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> para a "
"lista completa)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
msgstr ""
"Este método irá fazer um .deb da fonte do seu kernel, e, se tiver módulos "
"não-standard, fazer igualmente um .deb dependente sincronizado. É a melhor "
"maneira de gerir as imagens dos kernel; <filename>/boot</filename> irá "
"guardar o kernel, o System.map e um log do ficheiro de configuração activo "
"para a build."

#. Tag: para
#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
"kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg"
"\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
"yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
msgstr ""
"Note que você não <emphasis>tem</emphasis> que compilar o seu kernel "
"<quote>à maneira Debian</quote>; mas nós achamos que usar o sistema de "
"pacotes para gerir o seu kernel é na verdade mais seguro e fácil. De facto, "
"pode obter a fonte do kernel directamente de Linus, em vez de <phrase "
"condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
"classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-"
"source-2.6</classname>,</phrase> ainda assim use o método de compilação "
"<classname>kernel-package</classname>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
msgstr ""
"Note que irá encontrar documentação completa utilizando <classname>kernel-"
"package</classname> sob <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. "
"Esta secção apenas contém um breve tutorial."

#. Tag: para
#: post-install.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
"unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-"
"kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change "
"to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
"been created."
msgstr ""
"A partir de aqui, iremos assumir que tem as rédeas da sua máquina, e irá "
"extrair o seu código-fonte do kernel para algum local dentro do seu "
"directório home<footnote> <para> Existem outras localizações para onde pode "
"extrair as fontes dos kernel e construir o seu kernel personalizado, mas "
"esta é a mais simples, uma vez que não requer permissões especiais. </para> "
"</footnote>. Iremos também assumir que a sua versão do kernel é "
"&kernelversion;. Assegure-se que está no directório para onde deseja "
"descompactar as fontes do kernel, extraia-as com <phrase condition=\"classic-"
"kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
"usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase>e mude-se "
"para o directório <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> que terá sido "
"criado."

#. Tag: para
#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
"experience problems."
msgstr ""
"Agora, pode configurar o seu kernel. Corra <userinput>make xconfig</"
"userinput> se o seu X11 está instalado, configurado e a correr; corra "
"<userinput>make menuconfig</userinput> caso contrário (irá necessitar da "
"<classname>libncurses5-dev</classname> instalada). Dispense tempo para ler a "
"ajuda online e escolher cuidadosamente as opções. Quando em dúvida, a melhor "
"opção será incluir o gestor de periféricos (o software responsável por gerir "
"os periféricos de hardware, tais como placas de rede - Ethernet -, "
"controladores SCSI e mais) sobre o que está em dúvida. Tenha cuidado: outras "
"opções, não relacionadas com hardware específico, devem ser deixadas com os "
"valores pré-definidos se não compreender o que significam. Não se esqueça de "
"seleccionar o <quote>Kernel module loader</quote> em <quote>Loadable module "
"support</quote> (não está seleccionado de origem). Se não for incluído, a "
"sua instalação Debian poderá vir a ter problemas."

#. Tag: para
#: post-install.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
msgstr ""
"Limpe a árvore da origem (source tree) e faça reset aos parâmetros do "
"<classname>kernel-package</classname> . Para fazer isso, faça "
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
msgstr ""
"Agora, compile o kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 "
"kernel_image</userinput>. O número da versão <quote>1.0</quote> pode ser "
"alterado à vontade; isto é apenas um número de versão que irá usar para manter o "
"registo das suas compilações. Da mesma forma, pode colocar qualquer palavra "
"que deseje no lugar de <quote>custom</quote> (e.g., um host name). A "
"compilação do kernel poderá demorar um pouco, dependendo da capacidade da "
"sua máquina."

#. Tag: para
#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg "
"-i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase "
"condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
"userinput>. </phrase> The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is "
"an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
"created a modules package, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., if you "
"have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well."
msgstr ""
"Quando a compilação estiver completa, poderá instalar o seu kernel "
"personalizado como qualquer pacote. Como root, faça <phrase condition=\"classic-kpkg\">" 
"<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase "
"condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase>"
"A parte <replaceable>subarchitecture</replaceable> é uma sub-arquitectura opcional, "
"<phrase arch=\"i386\"> tal como <quote>i586</quote>, </phrase> dependendo "
"das opções de kernel que colocou. <userinput>dpkg -i</"
"userinput> irá instalar o kernel, juntamente com alguns outros ficheiros de "
"suporte. Por exemplo, o <filename>System.map</filename> irá ser instalado "
"correctamente (ajuda a fazer debug de problemas no kernel), e <filename>/"
"boot/config-&kernelversion;</filename> irá ser instalado, contendo a sua "
"configuração actual. O seu novo pacote de kernel é também suficiente esperto para actualizar "
"automaticamente o seu gestor de arranque para utilizar o novo kernel. Se criou um pacote de módulos, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., se tem PCMCIA.</phrase> necessita instalar também esse pacote."

#. Tag: para
#: post-install.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
msgstr ""
"É altura de re-iniciar o sistema; leia cuidadosamente qualquer aviso que o "
"passo acima possa ter produzido, e de seguida faça <userinput>shutdown -r "
"now</userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
"Para mais informação acerca de kernels Debian e a compilação do kernel, veja "
"a <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"Para mais informação acerca de <classname>kernel-package</classname>, leia a "
"boa documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:467
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recuperar um Sistema Estragado"

#. Tag: para
#: post-install.xml:468
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Por vezes, as coisas correm mal, e o sistema que você instalou "
"cuidadosamente já não arranca. Talvez a configuração do carregador de "
"arranque se tenha estragado enquanto experimentava uma alteração, ou talvez "
"o novo kernel que você instalou não arranque, ou talvez raios cósmicos "
"tenham atingido o seu disco rígido e tenham trocado um bit em <filename>/"
"sbin/init</filename>. Seja qual for a causa, você precisa de um sistema que "
"funcione enquanto você o compõe, e o modo de recuperação pode ser útil para "
"isso."

#. Tag: para
#: post-install.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
"while repairing your system."
msgstr ""
"Para aceder ao modo de recuperação, escreva <userinput>rescue</userinput> na "
"prompt <prompt>boot:</prompt>, ou arranque com o parâmetro de arranque "
"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Ser-lhe-ão mostrados os primeiros "
"ecrãs do instalador, com uma nota no canto do seu monitor a indicar que este "
"é o modo de recuperação, e não uma instalação completa. Não se preocupe, o "
"seu sistema não está prestes a ser reescrito! O modo de recuperação apenas "
"tira partido das capacidades de detecção de hardware disponíveis no "
"instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e "
"por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema."

#. Tag: para
#: post-install.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Em vez da ferramenta de particionamento, deve ser-lhe apresentada uma lista "
"das partições no seu sistema, e ser-lhe-à pedido que seleccione uma delas. "
"Normalmente, você deverá escolher a partição que contém o sistema de "
"ficheiros raiz que você necessita reparar. Você pode escolher partições em "
"dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos."

#. Tag: para
#: post-install.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma prompt da shell no "
"sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual você pode utilizar para "
"executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"i386\"> Por "
"exemplo, se você necessitar reinstalar o carregador de arranque GRUB no "
"master boot record do primeiro disco, você pode introduzir o comando "
"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Se o instalador não conseguir correr uma shell utilizável no sistema de "
"ficheiros raiz que você escolheu, talvez porque o sistema de ficheiros está "
"corrompido, então irá lançar um aviso e oferecer-se para em vez disso dar-"
"lhe uma shell no ambiente do instalador. Você poderá não ter tantos "
"utilitários disponíveis neste ambiente, mas muitas vezes serão suficientes "
"para reparar o seu sistema. O sistema de ficheiros raiz que você seleccionou "
"será montado no directório <filename>/target</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:522
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar."

#. Tag: para
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Finalmente, note que reparar sistemas estragados pode ser dificil, e este "
"manual não tenta desenvolver todas as coisas que podem ter corrido mal e "
"como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista."

#~ msgid ""
#~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
#~ "<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file "
#~ "as root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important "
#~ "that modules are found where they are expected to be found, namely, "
#~ "<filename>/usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-"
#~ "kpkg modules_image</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Se necessitar de suporte PCMCIA, irá necessitar de instalar o pacote "
#~ "<classname>pcmcia-source</classname> . Extraia o ficheiro tar gzipped "
#~ "como root para a directoria <filename>/usr/src</filename> (é importante "
#~ "que os módulos sejam encontrados quando é suposto, nomeadamente, "
#~ "<filename>/usr/src/modules</filename>). Então, como root, faça "
#~ "<userinput>make-kpkg modules_image</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM "
#~ "or SMP"
#~ msgstr ""
#~ "lidar com hardware ou opções não incluídas no kernel por defeito, tais "
#~ "como APM ou SMP"

#~ msgid "impress your friends, try new things"
#~ msgstr "impressionar os seus amigos, tentar novas coisas"

#~ msgid ""
#~ "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
#~ "do some reading. The <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news."
#~ "answers/unix-faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contains a number of references "
#~ "to books and Usenet news groups which should help you out. You can also "
#~ "take a look at the <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/"
#~ "cuuf-FAQ.htm\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se você é novo em Unix, provavelmente deverá comprar alguns livros e ler "
#~ "um pouco. A <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news.answers/unix-"
#~ "faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contém inúmeras referências para livros e "
#~ "newsgroups da Usenet que o poderão ajudar. Poderá também dar uma "
#~ "consultar o <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ."
#~ "htm\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>."