1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
|
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Etur, 2005.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-19 21:44+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
msgstr "Particionar para &debian;"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
msgstr "Decidir o Tamanho e Partições do &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
"have a single partition containing the entire operating system, "
"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
"No mínimo, o GNU/&arch-kernel; precisa de uma partição para si mesmo. Poderá "
"ter uma partição simples contendo todo o sistema operativo, aplicações e os "
"seus ficheiros pessoais. A maioria das pessoas sente que uma partição swap "
"separada também é necessária, sendo que isto não é realmente verdade. A "
"<quote>Swap</quote> é um espaço scratch para um sistema operativo, que "
"permite ao sistema usar espaço de disco como <quote>memória virtual</quote>. "
"Colocando a swap numa partição separada, o &arch-kernel; poderá fazer um uso "
"mais eficiente dela. É possível forçar o &arch-kernel; a utilizar um "
"ficheiro normal como swap, mas isto não é recomendado."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
"A maioria das pessoas escolhem dar ao GNU/&arch-kernel; mais que o número "
"mínimo de partições. No entanto, existem duas razões para querer dividir o "
"sistema de arquivos em partições mais pequenas. O primeiro é a segurança. Se "
"algo acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente somente uma "
"partição é afectada. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups "
"do sistema) uma parte do sistema. No mínimo poderá considerar a criação do "
"que é normalmente chamado <quote>partição raiz</quote>. Ela contém os "
"componentes mais essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for "
"corrompida, poderá ainda inicializar no GNU/&arch-kernel; e corrigir o "
"sistema. Isto pode evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do "
"nada."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"A segunda razão é por norma mais importante num meio empresarial, mas "
"realmente depende da sua utilização da máquina. Por exemplo, um servidor de "
"mail que recebe spam de e-mail pode facilmente encher a partição. Se no "
"servidor de email fez da <filename>/var/mail</filename> uma partição "
"separada, a maioria do sistema irá continuar a funcionar mesmo que esteja a "
"receber spam."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"O único inconveniente real em optar por mais do que uma partição é que torna-"
"se, por vezes, difícil saber em adiantado quais serão as suas necessidades. "
"Se fizer uma partição muito pequena então poderá ter que reinstalar o "
"sistema ou mover constantemente coisas para outros directórios para arranjar "
"espaço numa tão pequena partição. Por outro lado, se fizer uma partição "
"muito grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser utilizado "
"noutro lugar. Hoje em dia um disco é barato, mas porquê desperdiçar dinheiro?"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
msgstr "A Árvore de Directórios"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
"allows users and software programs to predict the location of files and "
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
"&debian-gnu; adere ao <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink> para os directórios e nomes de ficheiros. Este padrão "
"permite aos utilizadores e a programas de software predizer o local dos "
"ficheiros e directórios. O nível do directório raiz é representada "
"simplesmente por uma barra <filename>/</filename>. No nível raiz, todos os "
"sistemas &debian; incluem estes directórios:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Directório"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
msgstr "Comandos binários essenciais"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
msgstr "boot"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "Ficheiros estáticos do gestor de arranque"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
msgstr "Ficheiros de dispositivos"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "Configurações específicas do sistema da máquina"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
msgstr "home"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
msgstr "Directório home do(s) utilizador(es)"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "Bibliotecas essenciais partilhadas e módulos do kernel"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
msgstr "media"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr "Contém pontos de montagem para media amovível"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr "Local de montagem temporária de um sistema de ficheiros"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
msgstr "proc"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
msgstr "Directório virtual para informações do sistema"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
msgstr "root"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "Directório home do utilizador root"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
msgstr "<filename>run</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
msgstr "Dados de execução variáveis"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "sbin"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "Binários essenciais do sistema"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Ficheiros temporários"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "Hierarquia secundária"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "Dados variáveis"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr "<filename>srv</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
msgstr "Dados para os serviços disponibilizados pelo sistema"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Pacotes de software e aplicações adicionais"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"O seguinte é uma lista de considerações importantes relacionadas com "
"directórios e partições. Note que a utilização do disco varia muito com a "
"configuração do sistema e padrões de utilização específicos. As "
"recomendações aqui são linhas de orientação gerais e disponibilizam um ponto "
"de partida para particionar."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for "
"the root partition."
msgstr ""
"A partição raiz <filename>/</filename> tem de conter fisicamente sempre "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</filename>, caso "
"contrário não lhe será possível arrancar. Tipicamente são necessários "
"150–250MB para a partição raiz."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
"installation should allow 4–6GB."
msgstr ""
"<filename>/usr</filename>: contém todos os programas dos utilizadores "
"(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas (<filename>/usr/lib</"
"filename>), documentação (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Esta é "
"a porção do sistema de ficheiros que geralmente requer mais espaço. Deverá "
"fornecer pelo menos 500 MB de espaço em disco. Este tamanho deve aumentar "
"dependendo do número e tipo de pacotes que planeia instalar. Uma generosa "
"estação de trabalho deve permitir uns 4–6 GB."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root "
"partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble at "
"boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of "
"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or "
"5–6GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: dados variáveis tais como artigos de news , e-"
"mails, web sites, bases de dados, cache do sistema de pacotes, etc. serão "
"guardados sob este directório. O tamanho deste directório depende muito da "
"utilização do seu sistema, mas para a maioria das pessoas irá ser ditado "
"pelo espaço utilizado gestor de pacotes. Se vai fazer uma instalação "
"completa com tudo aquilo que &debian; tem para oferecer, numa só sessão, "
"coloque de parte uns 2 ou 3 GB de espaço para <filename>/var</filename> que "
"deverão ser suficientes. Se vai instalar por partes (isto é, instalar "
"serviços e utilitários, seguidos de materiais de texto, depois o X, ...), "
"poderá safar-se com 300–500 MB. Se o espaço no disco rígido está a "
"prémio e você não planeia fazer grandes actualizações ao sistema, poderá "
"safar-se com uns 30 ou 40 MB."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some "
"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: dados temporários criados por programas irão "
"provavelmente para este directório. Normalmente 40–100 MB são "
"suficientes. Algumas aplicações — incluindo manipuladores de arquivos, "
"utilitários de criação de CD/DVD, e software multimédia — podem "
"utilizar <filename>/tmp</filename> para guardar ficheiros de imagens. Se "
"você planeia utilizar essas aplicações, você deve ajustar de acordo o espaço "
"disponível em <filename>/tmp</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>: todos os utilizadores irão colocar os seus dados "
"pessoais num sub-directório deste directório. O seu tamanho depende de "
"quantos utilizadores irão utilizar o sistema e que ficheiros irão ser "
"guardados nos seus directórios. Dependendo da utilização planeada deverá "
"reservar cerca de 100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas "
"necessidades. Reserve muito mais espaço se planeia guardar muitos ficheiros "
"multimédia (fotografias, MP3, filmes) no seu directório home."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:235
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Esquema Recomendado de Particionamento"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
msgstr ""
"Para novos utilizadores, máquinas pessoais &debian;, sistemas domésticos, e "
"outras configurações de único utilizador, uma única partição <filename>/</"
"filename> (mais a swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de ser "
"feito. Contudo, se a sua partição for maior que 6GB, seleccione ext3 como "
"tipo da partição. As Partições ext2 requerem verificação periódica da "
"integridade do sistema de ficheiros, e isto poderá causar demoras durante a "
"inicialização caso a partição seja grande."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:245
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to "
#| "put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
#| "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
#| "separate from the <filename>/</filename> partition."
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
msgstr ""
"Para sistemas multi-utilizador ou sistemas com muito espaço de disco, "
"é melhor optar por ter a <filename>/var</filename>, "
"<filename>/tmp</filename>, e <filename>/home</filename> cada uma "
"na sua própria partição, separadas da partição <filename>/</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20–50MB, "
"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
"computer depending on its uses."
msgstr ""
"Você precisará necessitar de ter <filename>/usr/local</filename> como "
"partição separada se planear instalar muitos programas que não fazem parte "
"da distribuição &debian;. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, "
"poderá necessitar de fazer da <filename>/var/mail</filename> uma partição "
"separada. Frequentemente é boa ideia colocar a <filename>/tmp</filename> na "
"sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar um "
"servidor com muitas contas de utilizadores, é geralmente bom ter a "
"<filename>/home</filename> numa partição grande separada. Em geral, o "
"esquema de particionamento varia de computador para computador dependendo da "
"sua utilização."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
"Para sistemas muito complexos, deverá ver o <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Contém informação aprofundada, de grande "
"interesse para ISPs e pessoas que configuram servidores."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
"gigabyte (or more) of swap."
msgstr ""
"No que respeita ao tamanho da partição swap, existem vários pontos de vista. "
"Uma regra que funciona bem é usar a mesma quantidade correspondente a "
"memória do seu sistema. Na maioria dos casos também não deverá ser nunca "
"menor que 16MB. É claro que existem excepções a esta regra. Se estiver a "
"tentar resolver 10000 equações simultaneamente numa máquina com 256MB de "
"memória, poderá precisar um gigabyte (ou mais) de swap."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
msgstr ""
"Em algumas arquitecturas de 32-bits (m68k e PowerPC), o tamanho máximo de "
"uma partição swap é de 2GB. Que poderá ser suficiente para quase todas as "
"instalações actuais. No entanto, se as suas necessidades de swap são "
"elevadas, poderá tentar espalhar a swap por discos diferentes (também "
"conhecidos por <quote>spindles</quote>) e, se possível, num canal IDE ou "
"SCSI diferente. O kernel irá equilibrar a utilização de swap entre as "
"múltiplas partições de swap, oferecendo uma melhor performance."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Como exemplo, uma máquina antiga de casa pode ter 32MB de RAM e uma drive "
"IDE de 1.7GB em <filename>/dev/hda</filename>. Pode haver uma partição de "
"500MB para outro sistema operativo em <filename>/dev/hda1</filename>, uma "
"partição swap de 32MB em <filename>/dev/hda3</filename> e cerca de 1.2GB na "
"partição <filename>/dev/hda2</filename>) como a partição Linux."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
"Para ter uma ideia do espaço que será utilizado pelas tarefas que estiver "
"interessado em adicionar após a instalação do seu sistema estar completa, "
"veja a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:316
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Nomes de Dispositivos em Linux"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"Nomes de discos e partições em Linux podem ser diferentes dos outros "
"sistemas operativos. Você precisa conhecer os nomes que Linux utiliza quando "
"criar e montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
"O primeiro dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd0</"
"filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:330
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
"O segundo dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd1</"
"filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
"filename>."
msgstr ""
"O primeiro disco SCSI (endereço SCSI ID) tem o nome de <filename>/dev/sda</"
"filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
"and so on."
msgstr ""
"O segundo disco com endereço SCSI tem o nome de <filename>/dev/sdb</"
"filename>, e assim por diante."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
"O primeiro CD-ROM SCSI tem o nome de <filename>/dev/scd0</filename>, também "
"conhecido como <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
"filename>."
msgstr ""
"O disco master no controlador IDE primário tem o nome de <filename>/dev/hda</"
"filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
"filename>."
msgstr ""
"O disco slave no controlador IDE primário tem o nome de <filename>/dev/hdb</"
"filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
"effectively acting like two controllers."
msgstr ""
"Os discos master e slave do controlador IDE secundário poderão ser chamados "
"<filename>/dev/hdc</filename> e <filename>/dev/hdd</filename>, "
"respectivamente. Controladores IDE mais recentes poderão ter actualmente "
"dois canais, agindo efectivamente como dois controladores."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:376
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr ""
"O primeiro dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
"O segundo dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasdb</filename>, e "
"assim por diante."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
"As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número "
"decimal ao nome do disco: <filename>sda1</filename> e <filename>sda2</"
"filename> representam a primeira e a segunda partição do primeiro "
"dispositivo SCSI no seu sistema."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"Aqui está um exemplo real. Vamos assumir que tem um sistema com 2 discos "
"SCSI, um no endereço 2 do SCSI e outro no endereço 4 do SCSI. O primeiro "
"disco (no endereço 2) tem então o nome de <filename>sda</filename>, e o "
"segundo <filename>sdb</filename>. Se o dispositivo <filename>sda</filename> "
"tem 3 partições, estas poderão ter os seguintes nomes <filename>sda1</"
"filename>, <filename>sda2</filename>, e <filename>sda3</filename>. O mesmo "
"se aplica ao <filename>sdb</filename> e as suas partições."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
"Note que se tem dois host bus adapters SCSI (ex., controladores), a ordem "
"dos dispositivos pode ficar confusa. A melhor solução neste caso é vigiar as "
"mensagens de arranque, supondo que você conhece os modelos e/ou capacidades "
"dos dispositivos."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
msgstr ""
"Linux representa a partição primária com o nome do dispositivo, mais os "
"números de 1 a 4. Por exemplo, a primeira partição primária no primeiro "
"dispositivo IDE é <filename>/dev/hda1</filename>. As partições lógicas são "
"numeradas a partir do 5, portanto a primeira partição lógica na mesma drive "
"tem o nome de <filename>/dev/hda5</filename>. Lembre-se que a partição "
"estendida, isto é, a partição primária que tem partições lógicas, não é "
"utilizada por ela própria. Isto aplica-se tanto aos discos SCSI como aos "
"discos IDE."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
msgstr ""
"Partições de disco Sun permitem 8 partições separadas (ou slices). A "
"terceira partição é normalmente (e é preferível que tenha) a partição "
"<quote>Whole Disk</quote>. Esta partição referencia todos os sectores do "
"disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
"As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número "
"decimal ao nome do disco: <filename>dasda1</filename> e <filename>dasda2</"
"filename> representam a primeira e a segunda partição do primeiro "
"dispositivo DASD no seu sistema."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Programas de Particionamento &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
"Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados pelos "
"&debian; developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e "
"arquitecturas de computadores. De seguida está uma lista de programa(s) para "
"a sua arquitectura."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
"Ferramenta de particionamento recomendada em &debian;. Este canivete suíço "
"também pode redimensionar partições, criar sistemas de ficheiros <phrase "
"arch=\"any-x86\"> (<quote>format</quote> na linguagem Windows)</phrase> e "
"atribuir-lhes pontos de montagem."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:474
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "O particionador original do Linux, bom para gurus."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
"Cuidado se tiver partições FreeBSD na sua máquina. O kernel de instalação "
"inclui suporte para estas partições, mas a forma como o <command>fdisk</"
"command> as representa (ou não) pode fazer com que os nomes dos dispositivos "
"sejam diferentes. Veja <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD "
"HOWTO</ulink>"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:491
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
"Um particionador de disco de ecrã inteiro de simples utilização para o resto "
"de nós."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"Note que <command>cfdisk</command> não compreende de todo partições FreeBSD, "
"e, novamente, como resultado os nomes dos dispositivos podem ser diferentes."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Atari."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:514
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece o Amiga"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Mac."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
"Versão de <command>fdisk</command> para lidar com PowerMac, também utilizada "
"por BVM e sistemas Motorola VMEbus."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
"Versão de <command>fdisk</command> para &arch-title; por favor leia a página "
"do manual fdasd ou o capítulo 13 em <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">Controladores de "
"Dispositivos e Comandos de Instalação</ulink> para mais detalhes."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
"Um destes programas será corrido por omissão quando seleccionar "
"<guimenuitem>Particionar discos</guimenuitem> (ou similar). Pode ser "
"possível utilizar uma ferramenta de particionamento diferente a partir da "
"linha de comandos no VT2, mas isto não é recomendado."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:560
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
"Lembre-se de marcar a sua partição de arranque como <quote>De Arranque</"
"quote>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
"Um ponto chave quando particionar discos do tipo Mac, é que a partição de "
"swap seja identificada pelo seu nome; tem que ser chamada de <quote>swap</"
"quote>. Todas as partições Linux no Mac são do mesmo tipo, Apple_UNIX_SRV2. "
"Leia, por favor, o manual. Sugerimos também a leitura do <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">Tutorial mac-fdisk</ulink>, que inclui passos que "
"deverá seguir se está a partilhar os seus discos com MacOS."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:579 partitioning.xml:603 partitioning.xml:699
#: partitioning.xml:813 partitioning.xml:890
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Particionar para &arch-title;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at "
"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware "
"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally "
"sufficient."
msgstr ""
"PALO, o gestor de arranque para HPPA, requer uma partição do tipo <quote>F0</"
"quote> algures nos primeiros 2GB. É aqui que serão guardados o gestor de "
"arranque e um kernel opcional e RAMdisk, portanto deixe espaço suficiente "
"para tal — pelo menos 4Mb no mínimo (eu prefiro 8–16MB). Outro "
"requisito adicional do firmware é que o kernel Linux resida nos primeiros "
"2GB do disco. Isto é tipicamente alcançado fazendo a partição raiz do tipo "
"ext2 caber totalmente nos primeiros 2GB do disco. Em alternativa poderá "
"criar uma pequena partição ext2 perto do início do disco e montá-la em "
"<filename>/boot</filename>, dado que é neste directório onde o kernel(s) "
"Linux será guardado. <filename>/boot</filename> necessita de ser "
"suficientemente grande para conter todos os kernels (e backups) que poderá "
"querer ter; 25–50MB geralmente é suficiente."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
"may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
"Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer "
"preservar esse sistema operativo enquanto instala &debian;, poderá "
"necessitar de redimensionar a sua partição de modo a libertar espaço para "
"para a instalação de &debian;. O instalador suporta o redimensionamento de "
"ambos os sistemas de ficheiros FAT e NTFS; Quando chegar à etapa de "
"particionamento no instalador, escolha a opção <guimenuitem>Manual</"
"guimenuitem> e depois simplesmente escolha uma partição existente e altere o "
"seu tamanho."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
"A BIOS do PC geralmente adiciona limitações adicionais ao particionamento do "
"disco. Existe um limite de número de partições <quote>primárias</quote> e "
"<quote>lógicas</quote> que um disco pode conter. Adicionalmente, com BIOS "
"anteriores a 1994–98, existem limites do disco que a BIOS pode "
"arrancar. Poderá encontrar mais informação no <ulink url=\"&url-partition-"
"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> mas esta secção irá incluir uma breve "
"vista geral para ajudá-lo a planear a maioria das situações."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
"Partições <quote>Primárias</quote> são o esquema de particionamento original "
"para discos em PC. Contudo, apenas poderão existir 4. Para ultrapassar esta "
"limitação, foram inventadas partições <quote>estendidas</quote> e "
"<quote>lógicas</quote>. Ajustando uma das suas partições primárias como "
"partição estendida, pode subdividir todo o espaço alocado a essa partição em "
"partições lógicas. Pode criar até 60 partições lógicas por partição "
"estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. "
#. Tag: para
#: partitioning.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux limita as partições por dispositivo a 255 partições para discos SCSI "
"(3 usadas como partições primárias, 252 partições lógicas), e 63 partições "
"num dispositivo IDE (3 usadas como partições primárias, 60 partições "
"lógicas). Contudo o normal no sistema &debian-gnu; é fornecer apenas 20 "
"dispositivos por partição, não poderá portanto instalar mais que 20 numa "
"partição a menos que primeiro crie manualmente dispositivos para essas "
"partições."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
"Se tem um disco IDE de grande capacidade, e não está a utilizar nem "
"endereçamento LBA nem drivers overlay (por vezes fornecidos pelos "
"fabricantes de discos rígidos), então a partição de arranque (a partição que "
"contém a sua imagem de kernel) tem de ser colocada dentro dos primeiros 1024 "
"cilindros do seu disco rígido (por norma cerca de 524 megabytes, sem a "
"tradução BIOS)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
"the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais recente que "
"1995–98 (dependendo do fabricante) que suporte a <quote>Enhanced Disk "
"Drive Support Specification</quote>. Quer o Lilo, o gestor de arranque do "
"Linux, e a alternativa do &debian; <command>mbr</command> têm de utilizar a "
"BIOS para ler o kernel do disco para a RAM. Se as extensões para o acesso a "
"discos de grandes dimensões da int 0x13 da BIOS estiverem presentes, serão "
"utilizadas. Caso contrário, o interface antigo de acesso ao disco é "
"utilizado como recurso, e não pode ser utilizado para endereçar qualquer "
"localização acima do 1023º cilindro. Uma vez o &arch-kernel; iniciado, não "
"interessa que BIOS o seu computador tem, estas restrições já não se aplicam "
"mais, já que o &arch-kernel; não utiliza a BIOS para acesso ao disco."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
"Se tem um disco de grande capacidade, poderá querer utilizar as técnicas de "
"tradução de cilindros, que pode ajustar a partir do programa de configuração "
"da BIOS, tal como LBA (Logical Block Addressing) ou o modo de tradução CHS "
"(<quote>Large</quote>). Mais informação sobre questões com discos de grande "
"capacidade, poderá ser encontrada no <ulink url=\"&url-large-disk-howto;"
"\">Large Disk HOWTO</ulink>. Se está a utilizar o esquema de tradução de "
"cilindros, e a BIOS não suporta acesso a extensões de discos de grande "
"capacidade, então a sua partição boot tem de encaixar na representação "
"<emphasis>traduzida</emphasis> dos primeiros 1024 cilindros."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
"O modo recomendado de realizar isto é criar uma pequena partição "
"(25–50MB devem ser suficientes) no início do disco para ser usado como "
"partição de arranque, e então criar todas as outras partições que quer ter, "
"na restante área. Esta partição de arranque <emphasis>tem</emphasis> de ser "
"montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é o directório onde o"
"(s) kernel &arch-kernel; serão guardados. Esta configuração funcionará em "
"qualquer sistema, independentemente se é utilizada a tradução LBA ou large "
"disk CHS, e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos "
"de elevada capacidade."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
"the on-disk partitioning."
msgstr ""
"O particionador de disco <command>partman</command> é a ferramenta de "
"particionamento por omissão para o instalador. Gere o conjunto de partições "
"e os seus pontos de montagem para assegurar que os discos e os sistemas de "
"ficheiros estão devidamente configurados para uma instalação com sucesso. Na "
"realidade utiliza o <command>parted</command> para fazer o particionamento "
"no disco."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Formatos reconhecidos EFI"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
"DOS tables correctly."
msgstr ""
"O firmware IA-64 EFI suporta dois formatos de tabelas de partições (ou disk "
"label), GPT e MS-DOS. MS-DOS, o formato típico utilizado em PCs i386, já não "
"é recomendado para sistemas IA-64. Embora o instalador também disponibilize "
"o <command>cfdisk</command>, deverá utilizar apenas o <ulink url=\"parted.txt"
"\"> <command>parted</command></ulink> porque somente este consegue lidar "
"correctamente com ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
"partition."
msgstr ""
"As receitas de particionamento automático para o <command>partman</command> "
"alocam uma partição EFI como primeira partição no disco. Também poderá "
"configurar a partição sob o <guimenuitem>Guia de particionamento</"
"guimenuitem> do menu principal numa maneira semelhante à configuração da "
"partição de <emphasis>swap</emphasis>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
"something similar to the following command sequence could be used: "
"<informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
"O particionador <command>partman</command> lidará com a maioria dos layouts "
"de discos. Para aqueles casos raros onde é necessário configurar os discos "
"manualmente, pode utilizar a consola como é descrito abaixo e corra "
"directamente o utilitário <command>parted</command> utilizando a sua "
"interface na linha de comandos. Assumindo que quer apagar todo o disco e "
"criar a tabela GPT e algumas partições, pode então utilizar algo similar à "
"seguinte sequência de comandos: <informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
"</screen></informalexample> Isto cria uma nova tabela de partições, e três "
"partições para serem usadas como partição de arranque EFI, espaço swap, e um "
"sistema de ficheiros root. Finalmente ajusta a flag de arranque na partição "
"EFI. As partições são especificadas em Megabytes, com offsets de início e "
"fim a partir do início do disco. Note que formatando o espaço swap com "
"<command>parted</command> poderá demorar alguns minutos para terminar, "
"devido ao scan feito ao disco para maus blocos."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:758
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
msgstr ""
"O ELILO, o gestor de arranque do IA-64, necessita de uma partição que tenha "
"um sistema de ficheiros FAT com a flag <userinput>boot</userinput>. A "
"partição tem de ser suficientemente grande para conter o gestor de arranque "
"e quantos kernel ou RAMdisks desejar ter para arrancar. O mínimo de espaço "
"são cerca de 20MB, mas se espera correr vários kernels, então 128MB será a "
"melhor opção."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
"space for adding an EFI partition."
msgstr ""
"O gestor de arranque e a consola EFI suportam completamente a tabela GPT e "
"por isso não é necessário que a partição de arranque seja a primeira "
"partição nem que esteja no mesmo disco. Isto é conveniente se você se "
"esquecer de alocar a partição e só descobrir depois de ter formatado as "
"outras partições no(s) seu(s) disco(s). O particionador <command>partman</"
"command> procura uma partição EFI ao mesmo tempo que procura uma partição "
"devidamente configurada como <emphasis>root</emphasis>. Isto dá-lhe a "
"oportunidade de corrigir a disposição do disco antes que a instalação de "
"pacotes comece. A maneira mais simples de corrigir esta omissão é encolher a "
"última partição do disco para perfazer espaço suficiente para adicionar uma "
"partição EFI."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
"É bastante recomendado que a partição de arranque EFI esteja no mesmo disco "
"que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:791
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Partições de Diagnóstico EFI"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
"the system documentation and accessories that come with the system for "
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
"time you set up the EFI boot partition."
msgstr ""
"O firmware EFI é substancialmente mais sofisticado que as usuais BIOS vistas "
"na maioria dos PCs x86. Alguns vendedores de sistemas tiram vantagem da "
"habilidade de EFI aceder a ficheiros e executar programas a partir dos "
"sistemas de ficheiros para guardar diagnósticos e utilidades do sistema de "
"gestão baseado em EFI. É um sistema de ficheiros separado do formato FAT no "
"sistema do disco. Consulte a documentação do sistema e acessórios que vêm "
"como o sistema para mais detalhes. A altura mais simples de fazer um "
"diagnóstico à partição é ao mesmo tempo que prepara a sua partição de "
"arranque EFI."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
"must start at sector 0."
msgstr ""
"Máquinas SGI requerem uma SGI disk label com a finalidade de fazer o sistema "
"iniciar a partir do disco rígido. Poderá ser criada no menu expert do fdisk. "
"O volume header criado deste modo (partição número 9) deverá ter pelo menos "
"3MB de capacidade. Se o volume header criado for demasiado pequeno, poderá "
"simplesmente apagar a partição número 9 e voltar a adicioná-la com um "
"tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:831
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Particionar PowerMacs Recentes"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
msgstr ""
"Se está a instalar num PowerMac NewWorld deve criar uma partição bootstrap "
"especial para conter o gestor de arranque. O tamanho desta partição tem de "
"ter pelo menos 819200 bytes e a partição tem de ser do tipo "
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Se a partição bootstrap não for criada "
"com o tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> a sua máquina poderá não "
"iniciar a partir do disco rígido. Esta partição pode facilmente ser criada "
"criando uma nova partição no <command>partman</command> e dizendo-lhe para a "
"utilizar como <quote>NewWorld boot partition</quote>, ou no <command>mac-"
"fdisk</command> utilizando o comando <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
msgstr ""
"A partição especial do tipo Apple_Bootstrap é necessária para prevenir que o "
"MacOS monte e danifique a partição bootstrap, porque há modificações "
"especiais feitas a ela com a finalidade do OpenFirmware iniciar "
"automaticamente."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
msgstr ""
"Note que a partição bootstrap serve apenas para conter 3 pequenos ficheiros: "
"O binário <command>yaboot</command>, a configuração <filename>yaboot.conf</"
"filename>, e a primeira fase do arranque de OpenFirmware <command>ofboot.b</"
"command>. Não precisa nem deve ser montada no sistema de ficheiros nem tenha "
"kernel ou qualquer outra coisa sendo copiada para lá. Os utilitários "
"<command>ybin</command> e <command>mkofboot</command> são usados para "
"manipular esta partição."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
msgstr ""
"Com a finalidade do OpenFirmware iniciar automaticamente &debian-gnu; a "
"partição bootstrap deverá aparecer antes das outras partições de arranque no "
"disco, especialmente partições de arranque MacOS. A partição bootstrap deve "
"ser a primeira que criou. Contudo se só mais tarde adicionou a partição "
"bootstrap, poderá usar os comandos <command>mac-fdisk</command>'s "
"<userinput>r</userinput> para reordenar o mapa de particionamento para que a "
"partição bootstrap venha logo após o mapa (que é sempre na partição 1). O "
"que conta é a lógica da ordem do mapa, não a ordem do endereço físico."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
"partitions and driver partitions."
msgstr ""
"Os discos Apple têm, por norma, várias pequenas partições de dispositivos. "
"Se tenciona ter dual boot na sua máquina com MacOSX deve ficar com estas "
"partições e as pequenas partições HFS (800k é o tamanho mínimo). Isto é "
"porque MacOSX, em todos os arranques, oferece-se para inicializar qualquer "
"disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
msgstr ""
"Certifique-se que criou uma <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
"arranque. Este é o único esquema de partição que o PROM OpenBoot entende, e "
"é portanto o único esquema do qual pode iniciar. A tecla <keycap>s</keycap> "
"é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
"the boot block alone."
msgstr ""
"Além disso, nos discos &arch-title;, certifique-se que a sua primeira "
"partição no seu disco de arranque inicia no cilindro 0. Enquanto isto for "
"requerido, significa também que a primeira partição irá conter a tabela de "
"partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois sectores do "
"disco. Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de "
"arranque, dado que as partições de swap não preservam os primeiros sectores "
"da partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas deixarão a "
"tabela de partições e o bloco de arranque de parte."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
msgstr ""
"É também aconselhado que a terceira partição seja do tipo <quote>Whole disk</"
"quote> (tipo 5), e contenha o disco inteiro (desde o primeiro cilindro até "
"ao último). Isto é simplesmente uma convenção do Sun disk labels, e ajuda o "
"gestor de arranque <command>SILO</command> a manter-se."
#~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
#~ msgstr "Directório virtual para informações do sistema (kernels 2.4 e 2.6)"
#~ msgid "partman"
#~ msgstr "partman"
#~ msgid "fdisk"
#~ msgstr "fdisk"
#~ msgid "cfdisk"
#~ msgstr "cfdisk"
#~ msgid "atari-fdisk"
#~ msgstr "atari-fdisk"
#~ msgid "amiga-fdisk"
#~ msgstr "amiga-fdisk"
#~ msgid "mac-fdisk"
#~ msgstr "mac-fdisk"
#~ msgid "pmac-fdisk"
#~ msgstr "pmac-fdisk"
#~ msgid "fdasd"
#~ msgstr "fdasd"
#~ msgid ""
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
#~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
#~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is "
#~ "incompatible with MS-DOS partition tables — see <xref linkend="
#~ "\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates "
#~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an "
#~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be "
#~ "deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk "
#~ "label."
#~ msgstr ""
#~ "Arrancar Debian a partir de uma consola SRM (o único método de "
#~ "inicialização a partir do disco suportado por &releasename;) requer que "
#~ "tenha um BSD disk label, e não uma tabela de partição DOS, no seu disco "
#~ "de arranque. (Lembre-se, que o bloco de arranque SRM é incompatível com "
#~ "as tabelas de partição MS-DOS — veja <xref linkend=\"alpha-firmware"
#~ "\"/>.) Como resultado, <command>partman</command> cria BSD disk labels "
#~ "quando corre em &architecture;, mas se o seu disco tem uma tabela de "
#~ "partição DOS as partições existentes terão de ser apagadas antes que o "
#~ "partman as possa converter para utilizar uma disk label."
#~ msgid ""
#~ "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your "
#~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not "
#~ "already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> "
#~ "command to enter disk label mode."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolheu utilizar o <command>fdisk</command> para particionar o disco, "
#~ "e o disco que seleccionou para particionar não possui já uma BSD disk "
#~ "label, tem de utilizar o comando <quote>b</quote> para entrar em modo de "
#~ "disk label."
#~ msgid ""
#~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or "
#~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, "
#~ "or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third "
#~ "partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and "
#~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk "
#~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This "
#~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian "
#~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier."
#~ msgstr ""
#~ "A menos que deseje utilizar o disco que está a particionar a partir de "
#~ "Tru64 Unix ou dos derivados do sistema operativo livre 4.4BSD-Lite "
#~ "(FreeBSD, OpenBSD, ou NetBSD), você <emphasis>NÃO</emphasis> deve criar a "
#~ "terceira partição como uma partição <quote>whole disk</quote> (i.e. com "
#~ "os sectores de início e fim a ocuparem todo o disco), já que isto torna o "
#~ "disco incompatível com as ferramentas utilizadas para o tornar de "
#~ "arranque com o aboot. Isto significa que o disco configurado pelo "
#~ "instalador para utilização como disco de arranque de Debian será "
#~ "inacessível aos sistemas operativos mencionados anteriormente."
#~ msgid ""
#~ "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few "
#~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 "
#~ "sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the "
#~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make "
#~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. "
#~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do "
#~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using "
#~ "<command>partman</command>, a small partition will still be created for "
#~ "<command>aboot</command> for convenience reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Também, porque <command>aboot</command> é escrito para os primeiros "
#~ "poucos sectores do disco (actualmente ocupa cerca de 70 kilobytes, ou 150 "
#~ "sectores), você <emphasis>tem de</emphasis> deixar espaço vazio "
#~ "suficiente no início do disco para ele. No passado, era sugerido que cria-"
#~ "se uma pequena partição não formatada, no início do disco. Pela mesma "
#~ "razão mencionada abaixo, nós agora sugerimos que não faça isto nos discos "
#~ "que irão utilizar GNU/Linux. Quando se utiliza o <command>partman</"
#~ "command>, por convenientes razões uma pequena partição continuará a ser "
#~ "criada para <command>aboot</command>."
#~ msgid ""
#~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
#~ "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
#~ "<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, "
#~ "see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making "
#~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do "
#~ "it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before "
#~ "attempting to install the boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Para instalações ARC, deverá fazer uma pequena partição FAT no início do "
#~ "disco para conter <command>MILO</command> e <command>linload.exe</"
#~ "command> — 5 megabytes deverão ser suficientes, visite <xref "
#~ "linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Infelizmente, fazer um sistema de "
#~ "ficheiros FAT a partir do menu ainda não é suportado, deverá ser feito "
#~ "manualmente recorrendo a uma consola para utilizar <command>mkdosfs</"
#~ "command> antes de tentar instalar o gestor de arranque."
#~ msgid ""
#~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
#~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
#~ msgstr ""
#~ " Por outro lados, Atari Falcons e Macs sentem dor ao fazerem swapping, "
#~ "portanto em vez de fazer uma grande partição de swap tenha o mais "
#~ "possível de RAM."
#~ msgid ""
#~ "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second "
#~ "is named <filename>/dev/adb</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "O primeiro dispositivo ACSI tem o nome de <filename>/dev/ada</filename>, "
#~ "o segundo chama-se <filename>/dev/adb</filename>."
#~ msgid ""
#~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as "
#~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the "
#~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate "
#~ "device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Os sistemas VMEbus utilizando o dispositivo de disquetes TEAC FC-1 SCSI "
#~ "irá reconhece-lo como um disco SCSI normal. Para tornar mais simples a "
#~ "identificação dos dispositivos, o instalador irá criar um symbolic link "
#~ "para o dispositivo apropriado e dar-lhe-á o nome de <filename>/dev/sfd0</"
#~ "filename>."
#~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
#~ msgstr "O primeiro disco XT tem o nome de <filename>/dev/xda</filename>."
#~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
#~ msgstr "O segundo disco XT tem o nome de <filename>/dev/xdb</filename>."
#~ msgid ""
#~ "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
#~ "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step "
#~ "of initializing the partition will fail unless a proper device is "
#~ "present. As an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</"
#~ "userinput> or under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a "
#~ "device so the 21st partition can be initialized: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# cd /dev\n"
#~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
#~ "# chgrp disk hda21\n"
#~ "# chmod 660 hda21\n"
#~ "</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
#~ "proper devices are present on the target system. After installing the "
#~ "kernel and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cd /target/dev\n"
#~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
#~ "# chgrp disk hda21\n"
#~ "# chmod 660 hda21\n"
#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Remember to mark your "
#~ "boot partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Se vai trabalhar com mais de 20 partições no seu disco ide, vai precisar "
#~ "de criar dispositivos para a partição 21 e seguintes. O passo seguinte da "
#~ "inicialização da partição falhará a menos que um dispositivo apropriado "
#~ "esteja presente. Como exemplo, aqui estão os comandos que poderá utilizar "
#~ "no <userinput>tty2</userinput> ou sob <guimenuitem>Executar uma Shell</"
#~ "guimenuitem> para adicionar um dispositivo para que a 21ª partição possa "
#~ "ser inicializada: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cd /dev\n"
#~ "# mknod hda21 b 3 21 \n"
#~ "# chgrp disk hda21\n"
#~ "# chmod 660 hda21\n"
#~ "</screen></informalexample> Arrancar para o novo sistema irá falhar a "
#~ "menos que os dispositivos apropriados estejam presentes no sistema alvo. "
#~ "Após instalar o kernel e os módulos, execute: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cd /target/dev\n"
#~ "# mknod hda21 b 3 21 \n"
#~ "# chgrp disk hda21\n"
#~ "# chmod 660 hda21\n"
#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Lembre-se de marcar a "
#~ "sua partição de arranque como <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "One of these programs will be run by default when you select "
#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run "
#~ "by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
#~ "(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
#~ "<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
#~ "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
#~ "installer</command> and continue to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Um destes programas será executado por omissão quando seleccionar "
#~ "<guimenuitem>Particionar Um Disco Rígido</guimenuitem>. Se o que é "
#~ "executado por omissão não é aquele que você pretende, saia do "
#~ "particionador, vá até uma consola (<userinput>tty2</userinput>) premindo "
#~ "a seguinte combinação de teclas <keycap>Alt</keycap> e <keycap>F2</"
#~ "keycap>, e manualmente digite o nome do programa que quer utilizar (e "
#~ "argumentos, se necessário). Saia então do passo de "
#~ "<guimenuitem>Particionar um Disco Rígido</guimenuitem> no "
#~ "<command>instalador Debian</command> e continue para o próximo passo."
#~ msgid ""
#~ "The following is a list of important considerations regarding directories "
#~ "and partitions."
#~ msgstr ""
#~ "O que segue é uma lista de considerações importantes sobre as directorias "
#~ "e partições"
#~ msgid ""
#~ "<filename>/tmp</filename>: if a program creates temporary data it will "
#~ "most likely go in <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB should usually be "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/tmp</filename>: Caso um programa crie dados temporários "
#~ "provavelmente ficarão guardados em <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB "
#~ "por norma é suficiente."
#~ msgid ""
#~ "Atari-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
#~ "\"atari-fdisk.txt\">atari-fdisk manual page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Atari; leia a <ulink "
#~ "url=\"atari-fdisk.txt\">página do manual atari-fdisk </ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
#~ "\"amiga-fdisk.txt\">amiga-fdisk manual page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Amiga; leia a <ulink "
#~ "url=\"amiga-fdisk.txt\">página do manual amiga-fdisk</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Mac-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"mac-"
#~ "fdisk.txt\">mac-fdisk manual page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Mac; leia a <ulink url="
#~ "\"mac-fdisk.txt\">página do manual mac-fdisk </ulink>."
|