summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/installation-howto.po
blob: 2cd3f1310616fd462f68418e79cff1edb463402c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
# Etur, 2005.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-31 14:43+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "Howto de Instalação"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"Este documento descreve como instalar &debian; &releasename; para &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) com o novo &d-i;. É uma rápida "
"passagem pelo processo de instalação que deve conter toda a informação que "
"precisa para a maioria das instalações. Quando mais informação puder ser "
"útil, nós iremos ligar a explicações mais detalhadas noutras partes deste "
"documento."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Preliminares"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> O instalador debian ainda está num "
"estado beta. </phrase> Se encontrar bugs durante a instalação, por favor "
"consulte a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para instruções em como relatá-"
"los. Se tiver questões que não são respondidas por este documento, envie-as "
"por favor para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou "
"pergunte no IRC (#debian-boot na rede OFTC)."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Iniciar o instalador"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Para um rápido acesso às imagens de "
"CD, visite a <ulink url=\"&url-d-i;\"> página inicial do &d-i;</ulink>. </"
"phrase> A equipa do cd-debian fornece configurações das imagens de CD "
"utilizando &d-i; na <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página Debian GNU/Linux "
"em CDs</ulink>. Para mais informações em onde adquirir CDs, visite a <xref "
"linkend=\"official-cdrom\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
msgstr ""
"Alguns métodos de instalação requerem outras imagens para além das de CD. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\">A <ulink url=\"&url-d-i;\">página "
"inicial &d-i;</ulink> tem hiperligações para outras imagens.</phrase> A "
"<xref linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imagens nos Debian "
"mirrors."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"As subsecções abaixo irão dar os detalhes sobre qual das imagens deverá "
"utilizar para cada possível meio de instalação."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
"first CD of the set."
msgstr ""
"Existem duas imagens de CD para 'netinst' diferentes que podem ser "
"utilizadas para instalar &releasename; com &d-i;. Estas imagens servem para "
"iniciar a partir de CD e instalar pacotes adicionais a partir da rede, daí o "
"nome 'netinst'. A diferença entre as duas imagens é que na imagem completa "
"'netinst' são incluídos os pacotes base, e na imagem business card tem de "
"fazer download destes. Se preferir, pode adquirir uma imagem completa do CD "
"que não precisará de rede para a instalação. Irá precisar apenas do primeiro "
"CD do conjunto de CDs."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Faça o download do tipo que preferir e grave para um CD. <phrase arch=\"x86"
"\">Para arrancar a partir de CD, poderá ter de alterar a configuração da sua "
"BIOS, como é explicado na <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase "
"arch=\"powerpc\"> Para arrancar um PowerMac a partir de CD, pressione a "
"tecla <keycap>c</keycap> enquanto o sistema arranca. Visite <xref linkend="
"\"boot-cd\"/> para outras formas de arrancar a partir de CD. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
"img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
"Se não consegue arrancar a partir de CD, pode efectuar o download das "
"imagens de disquete para instalar o Debian. Precisa de <filename>floppy/boot."
"img</filename>, de <filename>floppy/root.img</filename> e um ou mais discos "
"de drivers."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
msgstr ""
"A disquete de arranque é a que tem <filename>boot.img</filename>. Quando "
"iniciar com esta disquete, ser-lhe-á dada a indicação para inserir a segunda "
"disquete &mdash; utilize a que tem <filename>root.img</filename>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
"and some less common network cards, you will also need a second driver "
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
msgstr ""
"Se planeia fazer a instalação através da rede, precisará de <filename>floppy/"
"net-drivers.img</filename>. Para rede através de PCMCIA ou USB, e algumas "
"placas de rede menos usuais, também irá necessitar de uma segunda disquete "
"de drivers, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
"install using the CD."
msgstr ""
"Se tem o CD, mas não consegue iniciar a partir dele, então inicie a partir "
"de disquetes e utilize <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> num disco "
"de drivers para completar a instalação utilizando o CD."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
"one floppy, it's a good idea to label them."
msgstr ""
"As disquetes são um dos meios de menos confiança existentes, prepare-se "
"portanto para muitas más imagens de disquete (visite a <xref linkend="
"\"unreliable-floppies\"/>). Cada ficheiro <filename>.img</filename> para "
"download cabe numa única disquete; poderá utilizar o comando dd para "
"escrever para /dev/fd0 ou alguns outros meios (visite a <xref linkend="
"\"create-floppy\"/> para detalhes). Dado que irá ficar com mais que uma "
"disquete, é uma boa ideia etiquetá-las."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB memory stick"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"É também possível instalar a partir de um dispositivo amovível USB. Um porta-"
"chaves USB, por exemplo, pode dar para uma meio de instalação de Debian que "
"poderá transportar para todo lado."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"A maneira mais fácil de preparar o seu stick de memória USB é fazer o "
"download de <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, e utilizar o gunzip "
"para extrair a imagem de 256 MB desse ficheiro. Escreva essa imagem "
"directamente para o seu stick de memória, que tem de ter pelo menos 256 MB "
"de capacidade. Naturalmente isto destruirá o que já estiver no stick de "
"memória. Em seguida monte o stick de memória USB, que terá agora um sistema "
"de ficheiros FAT. Em seguida, faça o download da imagem de CD Debian "
"netinst, e copie esse ficheiro para o stick de memória; qualquer ficheiro é "
"válido desde que termine em <literal>.iso</literal>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Existem outras formas mais flexíveis para preparar o memory stick para "
"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com um stick de "
"memória de menor capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-"
"usb-files\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
"Algumas BIOS podem arrancar directamente do armazenamento USB, e outras não. "
"Você pode ter de configurar a sua BIOS para iniciar de uma <quote>removable "
"drive</quote> ou até de <quote>USB-ZIP</quote> para que inicie a partir do "
"dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, visite a <xref linkend=\"usb-"
"boot\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
"Iniciar sistemas Macintosh a partir de dispositivos USB envolve a utilização "
"manual de Open Firmware. Para indicações, visite <xref linkend=\"usb-boot\"/"
">."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Iniciar a partir da rede"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"É também possível iniciar o &d-i; totalmente a partir da rede. Os vários "
"métodos para netboot dependem da arquitectura e da configuração de netboot. "
"Os ficheiros em <filename>netboot/</filename> podem ser utilizados para "
"netboot &d-i;."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"A coisa mais simples para configurar é provavelmente o PXE netbooting. "
"Descomprimir o ficheiro <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> para "
"<filename>/var/lib/tftpboot</filename> ou para onde for mais apropriado para "
"o seu servidor tftp. Configurar o seu servidor DHCP para transferir o "
"ficheiro <filename>/pxelinux.0</filename> aos clientes, e com sorte tudo "
"estará simplesmente a funcionar. Para instruções detalhadas, visite a <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:192
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Iniciar de disco rígido"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, mas "
"apenas com o disco rígido existente, que poderá ter um sistema operativo "
"diferente. Faça o download de <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
"<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, e uma imagem de CD Debian para o "
"directório raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem de CD tem um "
"ficheiro cujo o nome termine em <literal>.iso</literal>. Agora é só uma "
"questão de iniciar o linux com o initrd. <phrase arch=\"x86\"> A <xref "
"linkend=\"boot-initrd\"/> explica uma maneira de o fazer. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"Assim que o instalador iniciar, você será saudado com um ecrã inicial. "
"Carregue na tecla &enterkey; para arrancar, ou leia as instruções para os "
"outros métodos de arranque e parâmetros (veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/"
">)."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"Ao fim de algum tempo ir-lhe-á ser pedido para seleccionar o seu idioma. "
"Utilize as teclas de cursor para escolher o idioma e pressione a tecla "
"&enterkey;  para continuar. Em seguida será questionado para seleccionar o "
"país, com opções que incluem onde o seu idioma é falado. Se não o encontrar "
"nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"Ser-lhe-á pedido para confirmar a disposição do teclado. Escolha o que está "
"por omissão, a menos que conheça melhor."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:230
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgstr ""
"Agora recoste-se enquanto o instalador debian detecta algum do seu hardware, "
"e carrega o resto da instalação a partir de CD, disquete, USB, etc."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Em seguida o instalador tentará detectar o hardware de rede e preparar a "
"ligação por DHCP. Se não estiver numa rede ou não tiver DHCP, ser-lhe-á dada "
"a oportunidade para configurar a rede manualmente."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"A próxima etapa é acertar o relógio e o fuso horário. O instalador irá "
"tentar contactar na Internet um servidor de horas para se assegurar que o "
"relógio é correctamente acertado. O fuso horário é baseado no país escolhido "
"anteriormente e o instalador apenas lhe irá pedir para escolher um se o seu "
"país tiver vários fusos horários."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Agora é hora de particionar os seus discos. Primeiro ir-lhe-á ser dada a "
"oportunidade de particionar automaticamente ou o disco inteiro, ou o espaço "
"livre num dispositivo (particionamento guiado). Isto é recomendado para "
"novos utilizadores ou para alguém com pressa. Se não quiser um "
"particionamento automático, escolha a opção <guimenuitem>Manual</"
"guimenuitem> do menu."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
"Se tiver uma partição de Windows ou DOS que quer preservar, seja cuidadoso "
"com o particionamento automático. Se optar pelo particionamento manual, "
"poderá utilizar o instalador para redimensionar as partições FAT ou NTFS "
"existentes para criar espaço para instalar o Debian: seleccione a partição e "
"especifique um novo tamanho."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:263
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
"partitioning."
msgstr ""
"No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão as partições "
"ser formatadas, e onde irão ser montadas. Seleccione uma partição para a "
"modificar ou apagar. Se você fez o particionamento automático deverá poder "
"ser capaz de escolher <guimenuitem>Terminar particionamento e escrever "
"alterações no disco</guimenuitem> do menu que utilizou para as criar. Lembre-"
"se de atribuir pelo menos uma partição para swap e montar uma partição em "
"<filename>/</filename>. Veja o <xref linkend=\"partitioning\"/> mais "
"informações acerca do particionamento."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Agora o &d-i; formata as partições e começa a instalar o sistema base, que "
"poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do Kernel. "

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
"O sistema base que foi previamente instalado é uma instalação funcional, mas "
"mínima. Para tornar o sistema mais funcional a próxima etapa é permitir-lhe "
"instalar pacotes adicionais escolhendo tarefas. Antes dos pacotes poderem "
"ser escolhidos, o <classname>apt</classname> necessita de ser configurado já "
"que isso define a partir de onde são obtidos os pacotes. A tarefa "
"<quote>Sistema Standard</quote> será escolhida por omissão e geralmente deve "
"ser instalada. Escolha a tarefa <quote>Ambiente Desktop</quote> se quiser "
"ter um desktop gráfico após a instalação. Para informação adicional acerca "
"desta etapa veja <xref linkend=\"pkgsel\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will "
"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
"account and information necessary to create one regular user account."
msgstr ""
"O particionamento é seguido da criação de contas de utilizador. É "
"pré-definido que terá de fornecer a palavra-chave para a conta <quote>root"
"</quote> (administrador) e a informação necessária para criar uma conta "
"normal de utilizador."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:296
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the "
"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
"elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"A última etapa é instalar o gestor de arranque. Se o instalador detectar "
"outros sistemas operativos no seu computador, irá adicioná-los ao menu do "
"gestor e notificá-lo-á do acrescento. <phrase arch=\"x86\">Por omissão o "
"GRUB será instalado no master boot record do seu primeiro disco rígido, que "
"por norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar essa "
"opção e instalar noutro sítio. </phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"&d-i; irá o informar de que a instalação terminou. Retire o CD ou outros "
"media de arranque e carregue na tecla &enterkey; para reiniciar a sua "
"máquina. Deverá arrancar no novo sistema instalado e permitir-lhe o acesso, "
"que é explicado no <xref linkend=\"boot-new\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Se precisar de mais informação sobre o processo de instalação, visite o "
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:322
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Envie-nos um relatório de instalação"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Se completou com sucesso uma instalação com o &d-i;. por favor gaste algum "
"tempo para nos disponibilizar um relatório. O modo mais simples de o fazer é "
"instalar o pacote reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), "
"configure o <classname>reportbug</classname> como é explicado em <xref "
"linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra <command>reportbug installation-"
"reports</command>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Se não completou a instalação, provavelmente encontrou um bug no instalador "
"debian. Para melhorar o instalador é necessário que tenhamos conhecimento "
"deles, por favor use algum tempo para os reportar. Poderá utilizar o "
"relatório de instalação para nos reportar problemas; se a instalação falhar "
"completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:345
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "E finalmente&hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Esperamos que a sua instalação de Debian seja agradável e que considere o "
"Debian útil. Você pode querer ler o <xref linkend=\"post-install\"/>."

#~ msgid ""
#~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
#~ "to provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a "
#~ "template named <filename>install-report.template</filename> in the "
#~ "<filename>/root</filename> directory of a freshly installed system. "
#~ "Please fill it out and file it as a bug against the package "
#~ "<classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
#~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> The "
#~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-"
#~ "get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-"
#~ "report</command>. </phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Se conseguiu terminar com sucesso uma instalação com o &d-i;, por favor "
#~ "use algum tempo para nos fornecer um relatório. <phrase condition=\"sarge"
#~ "\"> Existe um modelo denominado <filename>install-report.template</"
#~ "filename> no directório <filename>/root</filename> do sistema acabado de "
#~ "instalar. Por favor preencha-o e arquive-o como um bug do pacote "
#~ "<classname>installation-reports</classname>, como é explicado na <xref "
#~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> A maneira "
#~ "mais simples para o fazer é instalar o pacote report-bug (<command>apt-"
#~ "get install reportbug</command>), e corra <command>reportbug installation-"
#~ "report</command>. </phrase>"