summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/hardware.po
blob: 865a68eb0af9c837a7bc1aa26efaf4d29cce9eb3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
#
# Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator.
# Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions.
# 2005-2023 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-27 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
msgstr "Requisitos do Sistema"

#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Esta seção contém informação acerca do hardware que necessita para se "
"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informação acerca "
"do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:20
#, no-c-format
msgid "Supported Hardware"
msgstr "Hardware Suportado"

#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"&debian; não impõe requisitos de hardware para além dos requisitos do kernel "
"Linux ou do kernel kFreeBSD e dos conjuntos de ferramentas GNU. Por isso "
"qualquer arquitetura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel "
"Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista "
"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes acerca dos "
"sistemas com a arquitetura &arch-title; que tenham sido testados com &debian-"
"gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-ports;\"></"
"ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware diferentes que "
"são suportadas por &arch-title;, esta seção contém informação geral e "
"indicações de onde se pode encontrar informação adicional."

#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
msgstr "Arquiteturas Suportadas"

#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; suporta 9 arquiteturas de maior relevo e "
"algumas variações de cada arquitetura conhecidas por <quote>flavors</quote>."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitetura"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "Designação &debian;"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitetura"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Flavor"
msgstr "Flavor"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
msgid "amd64"
msgstr "amd64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:67
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Baseado em Intel x86"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "máquinas x86 padrão"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "padrão"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "apenas domínios Xen PV"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
msgstr "<entry>ARM</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:78
#, no-c-format
msgid "armel"
msgstr "armel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
msgstr "Marvell Kirkwood e Orion"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:80
#, no-c-format
msgid "marvell"
msgstr "marvell"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:84
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
msgstr "ARM com FPU em hardware"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:85
#, no-c-format
msgid "armhf"
msgstr "armhf"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
msgstr "multi-plataforma"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
#, no-c-format
msgid "armmp"
msgstr "armmp"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "64bit ARM"
msgstr "ARM 64bit"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
#, no-c-format
msgid "arm64"
msgstr "arm64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
msgstr "MIPS 64bit (little endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:99
#, no-c-format
msgid "mips64el"
msgstr "mips64el"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:100 hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta"
msgstr "MIPS Malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:103 hardware.xml:116
#, no-c-format
msgid "Cavium Octeon"
msgstr "Cavium Octeon"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:104 hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "octeon"
msgstr "octeon"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:106 hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "Loongson 3"
msgstr "Loongson 3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:107 hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "loongson-3"
msgstr "loongson-3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
msgstr "MIPS 32bit (little endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:114
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "Power Systems"
msgstr "Power Systems"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
msgstr "ppc64el"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
msgstr "IBM POWER8 ou máquinas mais recentes"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390 de 64bit"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL a partir de VM-reader e DASD"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "genérico"

#. Tag: para
#: hardware.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
"Este documento cobre a instalação para a arquitetura <emphasis>&arch-title; "
"</emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à "
"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquiteturas "
"suportadas por &debian; veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"ports/\">Debian-Ports</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitetura "
"&arch-title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. "
"No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por "
"utilizadores) que algumas outras arquiteturas tiveram, poderá encontrar "
"alguns bugs. Utilize o nosso <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento "
"de Bugs</ulink> para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de "
"mencionar o facto que o bug está presente na arquitetura &arch-title; "
"utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Pode ser necessário "
"usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list debian-&arch-"
"listname;</ulink>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:187
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "CPUs Suportados"

#. Tag: para
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel 64."

#. Tag: title
#: hardware.xml:212
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
msgstr "Três ports ARM diferentes"

#. Tag: para
#: hardware.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
"features which are not available in older models. &debian; therefore "
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
"A arquitetura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos "
"têm funcionalidades que não estão disponíveis nos modelos mais antigos. Por "
"isso &debian; disponibiliza três ports ARM para dar o melhor suporte a uma "
"larga gama de máquinas diferentes:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
"&debian;/armel dirige-se a processadores ARM de 32-bit mais antigos, sem "
"suporte para hardware de unidade de vírgula flutuante (FPU)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
"&debian;/armhf funciona apenas em processadores ARM de 32-bit que "
"implementem pelo menos a arquitetura ARMv7 com a versão 3 da especificação "
"de vetor de vírgula flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades "
"estendidas e melhorias de performance disponíveis nesses modelos."

#. Tag: para
#: hardware.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
"&debian;/arm64 funciona em processadores ARM de 64-bit que implementem pelo "
"menos a arquitetura ARMv8."

#. Tag: para
#: hardware.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
"Tecnicamente, todos os atuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer "
"modo endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo "
"little-endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam "
"apenas sistemas little-endian."

#. Tag: title
#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
msgstr "Variações em designs de CPUs ARM e a complexidade de suporte"

#. Tag: para
#: hardware.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
"Os sistemas ARM são muito mais heterogéneos do que os baseados nas "
"arquiteturas PC i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito "
"mais complicada."

#. Tag: para
#: hardware.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
"with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world."
msgstr ""
"A arquitetura ARM é utilizada principalmente nos chamados designs "
"<quote>system-on-chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas "
"empresas diferentes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para "
"as funcionalidades muito básicas necessárias para arrancar o sistema. Os "
"interfaces do firmware de sistema têm vindo a ser standardizados ao longo do "
"tempo, mas especialmente em hardware mais antigo os interfaces de firmware/"
"arranque variam muito, por isso, nesses sistemas o kernel Linux tem de tomar "
"conta de muitos tópicos de baixo nível específicos do sistema que são "
"lidados pela BIOS/UEFI da motherboard no mundo PC."

#. Tag: para
#: hardware.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
"armhf."
msgstr ""
"No inicio do suporte ARM no kernel Linux, a variedade de hardware resultou "
"na necessidade de ter um kernel separado para cada sistema ARM em contraste "
"com o kernel <quote>one-fits-all</quote> para os sistemas PC. Como esta "
"abordagem não escala para um número grande de sistemas diferentes, foi feito "
"trabalho para permitir arrancar um único kernel ARM que possa correr em "
"sistemas ARM diferentes. O suporte para sistemas ARM mais recentes está "
"agora implementado de forma a utilizar um kernel multi-plataforma, mas para "
"vários sistemas mais antigos ainda é necessário um kernel específico em "
"separado. Por causa disto, a distribuição &debian; standard apenas suporta a "
"instalação num determinado número de sistemas ARM mais antigos, ao lado de "
"sistemas mais recentes os quais são suportados pelos kernels ARM multi-"
"plataforma (chamado <quote>armmp</quote>) em &debian;/armhf."

#. Tag: para
#: hardware.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
"A arquitetura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>system-on-"
"chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas "
"diferentes, muitas vezes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo "
"para as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. As "
"versões mais antigas da arquitetura ARM têm visto diferenças massivas de um "
"SoC para o próximo. No entanto, o ARMv8 (arm64) é muito mais standardizado e "
"por isso é mais fácil de ser suportado pelo kernel Linux e por outro "
"software."

#. Tag: para
#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
"As versões de servidor de hardware ARMv8 são configuradas tipicamente "
"utilizando os standards Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) e "
"Advanced Configuration and Power Interface (ACPI). Estes dois disponibilizam "
"formas comuns e independentes dos dispositivos de arrancar e configurar o "
"hardware do computador. Estas são também usuais no mundo dos PCs x86."

#. Tag: title
#: hardware.xml:304
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
msgstr "Plataformas suportadas por Debian/arm64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
"O hardware Arm64/AArch64/ARMv8 tornou-se disponível bastante tarde no ciclo "
"de lançamento da &debian; &releasename-cap; por isso não muitas plataformas "
"tiverem o suporte fundido na versão do kernel oficial deste lançamento; este "
"é o principal requisito para ter o &d-i; a funcionar nestes. As seguintes "
"plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/arm64 neste "
"lançamento. Existe apenas uma única imagem de kernel, a qual suporta as "
"plataformas listadas."

#. Tag: term
#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"

#. Tag: para
#: hardware.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
"O APM Mustang foi o primeiro sistema ARMv8 disponível capaz de Linux. "
"Utiliza o SoC X-gene, o qual também já é utilizado noutras máquinas. Tem um "
"CPU de 8 cores, com ethernet, USB e série. É um fator de forma comum tal "
"como a caixa do desktop PC, mas no futuro são esperadas muitas outras "
"versões. A maioria do hardware é suportada no kernel original, mas nesta "
"altura falta o suporte USB no kernel &releasename-cap;."

#. Tag: term
#: hardware.xml:334
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
msgstr "ARM Juno Development Platform"

#. Tag: para
#: hardware.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
"Juno é uma placa de desenvolvimento com CPU de 6-cores (2xA57, 4xA53) ARMv8-"
"A a 800Mhz, gráficos Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e série. Foi "
"desenhada para desenvolvimento de sistemas e testes avançados por isso não é "
"nem pequena nem barata, mas foi uma das primeiras placas disponíveis. Todo o "
"hardware da placa é suportado no kernel oficial e em &releasename-cap;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
"Ao utilizar o &d-i; em sistemas que não sejam UEFI, tem de manualmente fazer "
"com que o sistema arranque no final da instalação, e.g. ao correr os "
"comandos necessários na shell iniciada a partir do &d-i;. O flash-kernel "
"sabe como configurar o sistema X-Gene para arrancar com U-Boot."

#. Tag: title
#: hardware.xml:358
#, no-c-format
msgid "Other platforms"
msgstr "Outras plataformas"

#. Tag: para
#: hardware.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
"tree file for that target is available, a new target system may work just "
"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
"O suporte multi-plataforma no kernel Linux arm64 pode também permitir correr "
"o &d-i; em sistemas arm64 não listados explicitamente acima. Por isso desde "
"que o kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos "
"sistemas a que se destina e que esteja disponível um ficheiro device-tree "
"para esse alvo, então um novo sistema alvo poderá trabalhar corretamente. "
"Nesses casos, o instalador pode  fornecer normalmente uma instalação "
"funcional, e desde que o UEFI esteja em uso, deve ser capaz de tornar também "
"o sistema iniciável. Se não for utilizado UEFI, poderá necessitar também de "
"alguns passos manuais para tornar o sistema iniciável."

#. Tag: title
#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgstr "Plataformas suportadas por Debian/armhf"

#. Tag: para
#: hardware.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
"É conhecido que os seguintes sistemas funcionam com &debian;/armhf "
"utilizando o kernel multi-plataforma /armmp):"

#. Tag: term
#: hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
msgstr "Placa Freescale MX53 Quick Start (MX53 LOCO Board)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:386
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
msgstr "A IMX53QSB é uma placa de desenvolvimento baseada no SoC i.MX53."

#. Tag: term
#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
msgstr "versatile Express"

#. Tag: para
#: hardware.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
"A Versatile Express é uma série de placas de desenvolvimento de ARM que "
"consiste numa placa base que pode ser equipada com várias placas-filhas de "
"CPU."

#. Tag: term
#: hardware.xml:404
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
"Algumas placas de desenvolvimento Allwinner baseadas em sunXi e sistemas "
"embebidos"

#. Tag: para
#: hardware.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename "
"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) "
"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card "
"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
"based systems:"
msgstr ""
"O kernel armmp suporta várias placas de desenvolvimento e sistemas embebidos "
"baseados em SoCs Allwinner A10 (nome de código da arquitetura <quote>sun4i</"
"quote>) A10s/A13 (nome de código da arquitetura <quote>sun5i</quote>), A20 "
"(nome de código da arquitetura <quote>sun7i</quote>, A31/A31s (nome de "
"código da arquitetura <quote>sun6i</quote>) e A23/A31s (parte da família "
"<quote>sun8i</quote>. O suporte completo do instalador (incluindo "
"provisionamento de imagens para cartão SD prontas a utilizar com o "
"instalador) está atualmente disponível para os seguintes sistemas baseados "
"em sunXi:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:421
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"

#. Tag: para
#: hardware.xml:424
#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
msgstr "LeMaker Banana Pi e Banana Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:427
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
msgstr "LinkSprite pcDuino e pcDuino3"

#. Tag: para
#: hardware.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
msgstr ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"

#. Tag: para
#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Xunlong OrangePi Plus"
msgstr "Xunlong OrangePi Plus"

#. Tag: para
#: hardware.xml:440
#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-"
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
"O suporte de sistemas para dispositivos Allwinner baseados em sunXi é "
"limitado a controladores e informação de device-tree disponíveis no kernel "
"Linux oficial. Os Kernel específicos por fabricantes (tal como os kernel "
"Allwinner SDK) e o kernel android derivado da série linux-sunxi.org 3.4 não "
"são suportados por &debian;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</"
"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and "
"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally "
"works reasonably well, although it results in certain limitations (the "
"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
"is not possible)."
msgstr ""
"Em SoCs Allwinner A10, A10s/A13m A20m A23/33 e A31/A31s, O kernel Linux "
"oficial geralmente suporta consola série, ethernet, SATA, USB e cartões SD/"
"MMC. O nível de suporte para ecrãs locais (HDMI/VGA/LCD) e hardware áudio "
"varia entre sistemas individuais. Para a maioria dos sistemas, o kernel não "
"tem controladores gráficos nativos mas em vez disso utiliza a infraestrutura "
"<quote>simplefb</quote> na qual o gestor de arranque inicializa o ecrã e o "
"kernel reutiliza o framebuffer pré-inicializado. Isto geralmente funciona "
"razoavelmente bem, apesar de resultar nalgumas limitações (a resolução do "
"ecrã não pode ser mudada de imediato e não é possível a gestão de energia do "
"ecrã)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally "
"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC "
"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND "
"flash for which support is not generally available in the mainline kernel "
"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash "
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
"Existe memória flash na placa para ser utilizada como dispositivo de "
"armazenamento geralmente em duas variantes básicas em sistemas baseados em "
"sunXi: raw NAND flash e eMMC flash. A maioria das placas mais antigas com "
"armazenamento flash na placa utiliza flash raw NAND para a qual o suporte "
"geralmente não está disponível no kernel oficial e por isso também não está "
"disponível em Debian. Um número de sistemas mais recentes utilizam flash "
"eMMC em vez da flash raw NAND. Um chip de flash eMMC basicamente aparece "
"como um rápido cartão SD não amovível e é suportado da mesma forma que um "
"normal cartão SD."

#. Tag: para
#: hardware.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not "
"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; "
"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD "
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
"O instalador inclui suporte básico para um número de sistemas baseados em "
"sunXi não listados acima, mas não é largamente testado nesses sistemas já "
"que o projeto &debian; não tem acesso ao hardware correspondente. Não são "
"fornecidas imagens de cartão SD pré-construídas para esses sistemas. As "
"placas de desenvolvimento com tal suporte limitado incluem:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:485
#, no-c-format
msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:489
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:492
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very "
"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. "
"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the "
"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial "
"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no "
"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only "
"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
"Além dos SoCs e dos sistemas listados acima, o instalador tem um suporte "
"muito limitado para o Allwinner H3 SoC e um número de placas baseadas nele. "
"O suporte do kernel oficial para o H3 ainda está largamente em progressão no "
"momento do congelamento para o lançamento de Debian 9, por isso o instalador "
"apenas suporta consola série, MMC/SD e o controlador anfitrião de USB em "
"sistemas baseados no H3. Não existe ainda controlador para a porta ethernet "
"na placa, por isso a rede apenas é possível através de um adaptador USB de "
"ethernet ou com um dongle wifi USB. Os sistemas baseados no H3 para os quais "
"existe suporte muito básico do instalador incluem:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:510
#, no-c-format
msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"

#. Tag: para
#: hardware.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
msgstr ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"

#. Tag: term
#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid "NVIDIA Jetson TK1"
msgstr "NVIDIA Jetson TK1"

#. Tag: para
#: hardware.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 "
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
"A NVIDIA Jetson TK1 é uma placa de desenvolvimento baseada no chip Tegra K1 "
"(também conhecido como Tegra 124). O Tegra K1 tem um CPU 32-bit quad-core "
"ARM Cortex-A15 e GPU Kepler (GK20A) com 192 cores CUDA. Outros sistemas "
"baseados no Tegra 124 poderão também funcionar."

#. Tag: term
#: hardware.xml:537
#, no-c-format
msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
msgstr "Seagate Personal Cloud e Seagate NAS"

#. Tag: para
#: hardware.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), "
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
"O Seagate Personal Cloud e Seagate NAS são dispositivos NAS baseados na "
"plataforma Armada 370 da Marvell. Debian suporta o Personal Cloud (SRN21C), "
"e Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) e Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."

#. Tag: term
#: hardware.xml:549
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
"A série Cubox-i é um conjunto de pequenos sistemas em forma de cubo baseados "
"na família SoC Freescale i.MX6. O suporte de sistema para a série Cubox-i é "
"limitada a controladores e informação disponível de device-tree no kernel "
"oficial Linux; A série de kernel Freescale 3.0 para o Cubox-i não é "
"suportada em &debian;. Os controladores disponíveis no kernel oficial "
"incluem consola série, ethernet, USB, cartões SD/MMC e suporte de display "
"através de HDMI (consola e X11). Além disso, é suportada a ligação eSATA no "
"Cubox-i4Pro."

#. Tag: term
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid "Wandboard"
msgstr "Wandboard"

#. Tag: para
#: hardware.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the "
"Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-"
"tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-"
"specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by "
"&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, "
"display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) "
"and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) "
"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
"&debian; 9."
msgstr ""
"Wanboard Quad, Dual e Solo são placas de desenvolvimento baseadas no SoC "
"Freescale i.MX6 Quad. O suporte de sistema é limitado a controladores e "
"informação de device-tree disponível no kernel oficial Linux; As séries de "
"kernel 3.0 e 3.10 específicos em wandboard.org não são suportadas em "
"&debian;. Os controladores no kernel oficial incluem suporte para consola "
"série, ecrã através de HDMI (consola e X11), ethernet, USB, SD/MMC, SATA "
"(apenas no Quad) e áudio analógico. O suporte para outras opções de áudio (S/"
"PDIF, HDMI-Audio) para o módulo WLAN/Bluetooth não estão testadas e não "
"estão disponíveis em &debian; 9."

#. Tag: para
#: hardware.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
"usually provide a working installation, but it may not be able to "
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
"Normalmente, o suporte multiplataforma ARM no kernel Linux permite correr o "
"&d-i; em sistemas armhf não listados explicitamente acima, desde que o "
"kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes do sistema "
"alvo e que esteja disponível o ficheiro device-tree para o alvo. Nesses "
"casos, o instalador geralmente pode disponibilizar um instalação funcional "
"de utilizador, mas provavelmente não conseguirá automaticamente tornar o "
"sistema iniciável. Fazer isso em muitos casos necessita de informação "
"específica do dispositivo."

#. Tag: para
#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
"Ao utilizar o &d-i; nesses sistemas, tem de manualmente fazer com que o "
"sistema arranque no final da instalação, e.g. correr os comandos necessários "
"numa shell iniciada a partir do &d-i;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:631
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
msgstr "Plataformas suportadas por Debian/armel"

#. Tag: para
#: hardware.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
"As seguintes plataformas são suportados por &debian;/armel; necessitam de "
"kernels específicos para a plataforma."

#. Tag: term
#: hardware.xml:641 hardware.xml:699
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"

#. Tag: para
#: hardware.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
"Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, "
"Ethernet, SATA, USB e outras funcionalidades num só chip. &debian; "
"atualmente suporta os seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:"

#. Tag: ulink
#: hardware.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
"DockStar)"
msgstr ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug e Seagate FreeAgent DockStar)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:657
#, no-c-format
msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate)"

#. Tag: term
#: hardware.xml:666 hardware.xml:710
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"

#. Tag: para
#: hardware.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>."
msgstr ""
"Orion é um sistema em chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, "
"Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, "
"muitos dispositivos Network Attached Storage (NAS) que são baseados num chip "
"Orion. &debian; atualmente suporta os seguintes dispositivos baseados no "
"Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>."

#. Tag: term
#: hardware.xml:680
#, no-c-format
msgid "Versatile"
msgstr "Versatile"

#. Tag: para
#: hardware.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de "
"testar e correr &debian; em ARM se não tiver hardware real."

#. Tag: title
#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid "Devices no longer supported by Debian/armel"
msgstr "Dispositivos já não suportados por Debian/armel"

#. Tag: para
#: hardware.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for "
"&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due "
"to hardware limitations."
msgstr ""
"Foi abandonado o suporte a todos os modelos QNAP Turbo Station (TS-xxx) em "
"&debian; 11, já que o kernel Linux para eles já não consegue ser compilado, "
"devido a restrições de hardware-"

#. Tag: para
#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since "
"the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware "
"limitations."
msgstr ""
"O suporte para HP Media Vault mv2120 foi abandonado para &debian; 1, já que "
"o kernel Linux já não pode ser compilado, devido a limitações de hardware."

#. Tag: sect2
#: hardware.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to keep above listed devices running for some time, see "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-"
"information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; "
"11</ulink>."
msgstr ""
"Poderá ser capaz de manter os dispositivos listados acima a correr por algum "
"tempo, veja <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/"
"release-notes/ch-information#no-longer-supported-hardware\">as Notas de "
"Lançamento para &debian; 11</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no "
"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com "
"Linux</ulink>. Esta seção apenas enumera o básico."

#. Tag: title
#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) "
"ainda em utilização nos computadores pessoais. Isto também inclui os "
"processadores AMD 32-bit e VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o "
"Athlon XP e o Intel P4 Xeon."

#. Tag: para
#: hardware.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
"No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
"correr em processadores 586 (Pentium) ou anteriores."

#. Tag: para
#: hardware.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Se o seu sistema tiver um processador 64-bit das famílias AMD64 ou Intel 64, "
"provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitetura amd64 em "
"vez do instalador para a arquitetura i386 (32-bit)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Bus"

#. Tag: para
#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
"recent years use one of these."
msgstr ""
"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar "
"com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador "
"tem de utilizar bus PCI, PCI ou PCI-X. Essencialmente todos os computadores "
"pessoais vendidos nos últimos anos utilizam um destes."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1228
#, no-c-format
msgid "Machines"
msgstr "Máquinas"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1231
#, no-c-format
msgid "S822L"
msgstr "S822L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "S821L"
msgstr "S821L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid "S822"
msgstr "S822"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1246
#, no-c-format
msgid "S821"
msgstr "S821"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
msgstr "TYAN GN70-BP010"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1266
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current "
"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url="
"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html"
"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"O tipo mínimo de processador z/Architecture necessário é o z196. A "
"informação mais atual acerca do suporte para Linux da IBM pode ser "
"encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
"linux390/development_technical.html\"> Linux em <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> em developerWorks </ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV e HyperPAV"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
"PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário "
"'multipathing' para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. "
"Assegure-se que configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo "
"DASD. Os dispositivos alias não serão oferecidos para formatação, "
"particionamento ou utilização direta."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Portáteis"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a "
"informação sobre PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as "
"instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como "
"suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos "
"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode</"
"quote>). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware "
"especializado ou proprietário para algumas funções especificas dos portáteis "
"que poderão não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem "
"com GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas "
"do Linux Laptop</ulink>. "

#. Tag: title
#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiplos Processadores"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
"O suporte a multi-processador &mdash; também chamado de "
"<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
"para esta arquitetura. Ter vários processadores num computador era "
"originalmente um tópico para sistemas servidor topo de gama mas nos últimos "
"anos tornaram-se vulgares com a introdução dos chamados processadores "
"<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de "
"processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, num único chip."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
"A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada com suporte "
"para SMP. Também é utilizável, sem qualquer problema, em sistemas não-SMP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de <quote>multi-"
"processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
"arquitetura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada "
"com suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que o "
"kernel irá detetar o número de processadores (ou cores de processador) e irá "
"desativar automaticamente SMP em sistemas com um único processador."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"Ter vários processadores num computador era originalmente um tópico para "
"sistemas servidor topo de gama mas com a introdução dos chamados "
"processadores <quote>multi-core</quote> tornou-se bastante comum nos últimos "
"anos. Estes contêm dois ou mais unidades de processamento, chamadas "
"<quote>cores</quote>, num único chip."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado <quote>symmetric "
"multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
"arquitetura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; "
"não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel "
"standard, não-SMP deverá arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente "
"utilizar apenas o primeiro CPU."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Para tirar proveito dos vários processadores, terá de substituir o kernel "
"&debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma discussão "
"acerca de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura "
"(kernel versão &kernelversion;) a maneira de ativar o SMP é selecionar "
"<quote>&smp-config-option;</quote> na seção <quote>&smp-config-section;</"
"quote> da configuração da kernel.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por "
"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
"nesta arquitetura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. "
"Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser "
"instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, "
"standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente "
"usar o primeiro CPU."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está "
"instalado um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher "
"um pacote de kernel apropriado."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase "
"arch=\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref "
"linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a "
"maneira de ativar o SMP é selecionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
"secão <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
msgstr "Suporte de Hardware Gráfico"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
"additional <quote>firmware</quote> blobs (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
"O suporte para interfaces gráficos em &debian; é determinado pelo suporte "
"encontrado no sistema X11 de X.Org e no kernel. O kernel disponibiliza "
"gráficos básicos de framebuffer, enquanto que os ambientes gráficos utilizam "
"o X11. A disponibilidade das funcionalidades avançadas da placa gráfica tal "
"como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por hardware, depende do "
"próprio hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns casos da "
"instalação adicional de blobs de <quote>firmware</quote> (veja <xref linkend="
"\"hardware-firmware\"/>)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For "
"quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but "
"there is still some hardware that needs binary firmware blobs to work well. "
"In some cases there have been reports about hardware on which installation "
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support."
msgstr ""
"Nos PCs modernos, ter um ecrã gráfico normalmente funciona por defeito. Para "
"muito hardware, a aceleração 3D também funciona bem por defeito, mas mesmo "
"assim existe algum hardware que necessita de blobs de firmware para "
"funcionar bem. Em alguns casos houveram relatos acerca de hardware no qual "
"foi necessária a instalação de firmware da placa gráfica mesmo para suporte "
"básico de gráficos."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
"Quase todas as máquinas ARM têm hardware gráfico embutido, em vez de uma "
"placa de encaixar. Algumas máquinas têm slots de expansão que podem levar "
"uma placa gráfica, mas é uma raridade. É comum o hardware desenhado para ser "
"headless sem quaisquer gráficos. Enquanto que o vídeo de framebuffer básico "
"disponibilizado pelo kernel deve funcionar em todos os dispositivos que "
"tenham gráficos, os gráficos 3D invariavelmente necessitam de drivers "
"binários para funcionar. Esta situação está a mudar rapidamente mas na "
"altura do lançamento &releasename; estão disponíveis neste lançamento "
"drivers livres noveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm Snapdragon "
"SoCs). Outro hardware necessita de drivers não livres de terceiros."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
"Podem ser encontrados detalhes acerca de hardware gráfico e dispositivos "
"apontadores suportados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; "
"&release; é lançado com X.Org versão &x11ver;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1454
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; "
"também deverão ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores "
"deverão ser carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a "
"maioria das placas PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em "
"portáteis.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA antigas também "
"são suportadas.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1467
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1482
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
"Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos e "
"são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1496
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
"As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número de "
"adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial &arch-"
"kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o "
"firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware durante "
"a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-"
"kernel; oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, "
"mas não são suportadas durante a instalação."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa "
"de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível "
"instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou de DVD. "
"Escolha a opção de não configurar a rede e instale utilizando apenas os "
"pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o "
"controlador e o firmware que necessitar após a instalação estar terminada "
"(após reiniciar) e configurar a rede manualmente."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como "
"um pacote &debian;. Terá então de procurar código fonte disponível na "
"internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do "
"âmbito deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum "
"driver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote "
"<classname>ndiswrapper</classname>, que permite utilizar um driver Windows.</"
"phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1551
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte subjacente de "
"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob "
"<classname>brltty</classname>, ligado através de uma porta série, USB ou "
"bluetooth. Os detalhes dos dispositivos braille suportados podem ser "
"encontrados no website <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</"
"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>brltty</"
"classname> versão &brlttyver;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1566
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware Sintetizador de Voz"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado "
"pelo <classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> "
"suporta apenas placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta "
"série (não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores "
"PCI). Podem ser encontrados detalhes dos dispositivos de hardware suportados "
"para sintetizar voz no <ulink url=\"&url-speakup;\">website de "
"<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com "
"<classname>speakup</classname> versão &speakupver;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periféricos e Outro Hardware"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
"&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware tais "
"como ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA/CardBus/ExpressCard e "
"USB. No entanto a maioria destes dispositivos não são necessários durante a "
"instalação do sistema."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
"O hardware USB geralmente funciona bem. Em alguns PCs muito antigos alguns "
"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend="
"\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam "
"sem qualquer configuração específica."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste "
"sistema. Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis "
"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
msgstr ""
"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware "
"necessita também que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou "
"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste "
"se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de rede (especialmente "
"placas de rede sem fios), mas por exemplo alguns dispositivos USB e até "
"mesmo alguns controladores de disco rígido também necessitam de firmware. "

#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"With many graphics cards, basic functionality is available without "
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Com muitas placas gráficas, está disponível a funcionalidade básica sem "
"firmware adicional, mas para utilizar funcionalidades avançadas necessita de "
"um ficheiro de firmware apropriado para ser instalado no sistema."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1631
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para "
"funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentemente colocado, pelo "
"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Atualmente a maioria dos dispositivos já "
"não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware tem "
"que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o "
"sistema arrancar."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. "
"If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-"
"gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a "
"separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to "
"&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)."
msgstr ""
"Na maioria dos casos o firmware não é livre de acordo com os critérios "
"utilizados pelo projeto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na "
"distribuição principal. Se o próprio controlador do dispositivo estiver "
"incluído na distribuição e se &debian-gnu; puder distribuir legalmente o "
"firmware, este estará frequentemente disponível como um pacote separado a "
"partir da seção non-free-firmware do arquivo (antrior a &debian-gnu; 12.0: a "
"partir da seção non-free)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during "
"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url="
"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about "
"non-free firmware</ulink>, official installation images can include non-free "
"firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on "
"kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if "
"they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package "
"manager gets automatically configured with the matching components so that "
"those packages get security updates. This usually means that the non-free-"
"firmware component gets enabled, in addition to main."
msgstr ""
"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado "
"durante a instalação. A partir de &debian-gnu; 12.0, e após a <ulink url="
"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">Resolução Geral de 2022 sobre "
"firmware não-livre</ulink>, as imagens de instalação oficiais podem incluir "
"pacotes de firmware não-livre. Por predefinição, o &d-i; irá detetar o "
"firmware necessário (com os logs do kernel e informação de modalias), e "
"instalar os pacotes relevantes se estes forem encontrados num meio de "
"instalação (e.g. em netinst). O gestor de pacotes é automaticamente "
"configurado com os componentes correspondentes de forma a que esses pacotes "
"tenham atualizações de segurança. Isto geralmente significa que o componente "
"non-free-firmware fica habilitado, além do main."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Users who wish to disable firmware lookup entirely can do so by setting the "
"<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the "
"longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form."
msgstr ""
"Os utilizadores que desejem desabilitar totalmente a pesquisa de firmware "
"podem fazê-lo ao definir o parâmetro de arranque <userinput>firmware=never</"
"userinput>. É um alias para a forma mais longa <userinput>hw-detect/firmware-"
"lookup=never</userinput>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid ""
"Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files "
"now that non-free firmware packages can be included on installation images."
msgstr ""
"A menos que a pesquisa de firmware esteja totalmente desabilitada, o &d-i; "
"ainda suporta o carregamento de ficheiros de firmware ou de pacotes que "
"contenham firmware a partir de um meio removível, tal como uma pen USB. Para "
"informações detalhadas acerca de como carregar ficheiros ou pacotes de "
"firmware durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>. "
"Note que o &d-i; é menos propenso a pedir ficheiros de firmware agora que os "
"pacotes de firmware non-free podem ser incluidos nas imagens de instalação."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não "
"desejar instalar um ficheiro de firmware não livre no seu sistema, pode "
"tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que "
"controladores pedem firmware adicional porque em determinadas circunstâncias "
"pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na maioria dos "
"sistemas (isto acontece por exemplo com algumas placas de rede que utilizam "
"o controlador tg3)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1697
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; "

#. Tag: para
#: hardware.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
"Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com &debian; ou outras "
"distribuições de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pré-instalado</"
"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra "
"alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem "
"suportado por GNU/Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
"Se tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia "
"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; poderá "
"ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do vendedor. "
"Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</quote> para "
"obter informação que o possa ajudar."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um "
"sistema usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo "
"kernel &arch-kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência "
"mencionada anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se "
"existir) que está a comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. "
"Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1726
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever "
"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à "
"documentação sem assinar um contrato de não divulgação que nos impediria de "
"lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do "
"software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre "
"estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
"Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) "
"que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de "
"dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns "
"dispositivos conforme tal standard (de facto) podem ser utilizados com um "
"único controlador genérico e não são necessários controladores específicos. "
"Com alguns tipos de hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices</"
"quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de armazenamento USB tais "
"como pens USB e leitores de cartões de memória) isto funciona muito bem e "
"praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o standard."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
"only understand proprietary control commands for which no usable "
"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. "
"Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno "
"conjunto de linguagens de controlo standard (de facto) e por isso podem "
"funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem alguns "
"modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários para os "
"quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser utilizados "
"em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados com "
"controladores não abertos fornecidos pelos fabricantes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
"production, no driver updates get made available any more by the "
"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo "
"fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do "
"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Atualmente os "
"ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após "
"pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais "
"atualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de "
"código fechado já não funcionar após uma atualização do sistema, um "
"dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de "
"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em "
"primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do "
"sistema operativo que utilize."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware "
"fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos "
"disponibilizar controladores livres para o hardware."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1788
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Meios de Instalação"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
"Esta seção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode "
"utilizar para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos "
"suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e "
"desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página "
"assim que alcançar essa seção."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1800
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1802
#, no-c-format
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
msgstr ""
"A instalação a partir de discos ópticos é suportada para a maioria das "
"arquiteturas."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"São suportados em PC leitores ópticos SATA, IDE/ATAPI, USB e SCSI, assim "
"como dispositivos FireWire que sejam suportados pelos drivers ohci1394 e "
"sbp2."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1823
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Pens USB"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
"and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting "
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
"Os discos USB de memória flash, também conhecidos como pens USB, tornaram-se "
"vulgarmente utilizados e dispositivos de armazenamento baratos. A maioria "
"dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir dessas "
"pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em particular netbooks e "
"portáteis leves, já não têm leitores de leitores de discos ópticos e por "
"isso arrancar a partir de um meio USB é a forma standard de instalar neles "
"um novo sistema operativo."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
"installation method you choose and your answers to certain questions that "
"will be asked during the installation. The installation system supports most "
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter ficheiros "
"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do "
"método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que "
"lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a "
"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não RDIS ou PPP), "
"através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode também "
"configurar o seu sistema para utilizar RDIS e PPP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1849
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is "
"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a partir "
"da rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já "
"tiver disponível uma infra-estrutura de arranque pela rede (i.e. já correr "
"os serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma instalação rápida e "
"fácil de um largo número de máquinas. Instalar a infra-estrutura necessária "
"requer um certo nível de experiência técnica, por isso não é recomendado a "
"novos utilizadores. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Este é a técnica de "
"instalação preferida para &arch-title;.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede "
"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1871
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1873
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
"Arrancar o sistema de instalação diretamente do disco rígido é outra opção "
"para muitas arquiteturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo "
"carregue o instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas "
"para casos especiais quando não estiver disponível outro método de "
"instalação."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x ou sistema GNU"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
msgstr ""
"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para "
"instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. "
"Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não "
"seja suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de "
"estarem em baixo. Se estiver interessado nesta técnica, salte para <xref "
"linkend=\"linux-upgrade\"/>. Este método de instalação é apenas recomendado "
"para utilizadores experientes que não tenham disponível outro método de "
"instalação."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
"O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o "
"número de sistemas onde corre."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para drives "
"IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, USB e "
"FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 "
"de FAT (VFAT) e NTFS."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid "IDE systems are also supported."
msgstr "Também são suportados sistemas IDE."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
msgstr ""
"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
"suportado pelo sistema de arranque."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
"suportado pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD "
"são suportados pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e "
"mais comum organização de disco S/390 (cdl)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1955
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "

#. Tag: para
#: hardware.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"We recommend at least &ref-no-desktop-ram-minimum; of memory and &minimum-fs-"
"size; of hard disk space to perform an installation. For more detailed "
"values, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
"E recomendado pelo menos &ref-no-desktop-ram-minimum; de memória e &minimum-"
"fs-size; de espaço em disco para executar uma instalação. Para valores mais "
"detalhados, veja <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be "
#~ "able to run on such low-memory system, but on architectures that are less "
#~ "tested it may miss doing so. It can however be enabled manually by "
#~ "appending the <userinput>lowmem=1</userinput> or even "
#~ "<userinput>lowmem=2</userinput> boot parameter (see also <xref linkend="
#~ "\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-args\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador normalmente ativa, automaticamente, formas de poupança de "
#~ "memória para ser capaz de correr em sistemas com tão pouca memória, mas "
#~ "em arquiteturas que sejam menos testadas poderá falhar ao fazê-lo. No "
#~ "entanto, pode ser habilitado manualmente ao acrescentar o parâmetro de "
#~ "arranque <userinput>lowmem=1</userinput> ou até <userinput>lowmem=2</"
#~ "userinput> (veja também <xref linkend=\"lowmem\"/> e <xref linkend="
#~ "\"installer-args\"/>."

#~ msgid ""
#~ "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic "
#~ "detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</"
#~ "emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory."
#~ msgstr ""
#~ "Em &architecture; os níveis de lowmem não foram testados, por isso a "
#~ "deteção automática provavelmente está desatualizada e por isso "
#~ "provavelmente <emphasis>terá</emphasis> de passar o parâmetro de arranque "
#~ "se o seu sistema tiver pouca memória."

#~ msgid ""
#~ "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> "
#~ "<para> Installation images that support the graphical installer require "
#~ "more memory than images that support only the text-based installer and "
#~ "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. "
#~ "If there is a choice between booting the text-based and the graphical "
#~ "installer, the former should be selected on such systems. </para> </"
#~ "footnote> or disk space available may be possible but is only advised for "
#~ "experienced users."
#~ msgstr ""
#~ "A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> "
#~ "<para> As imagens de instalação que suportam o instalador gráfico "
#~ "necessitam de mais memória do que as imagens que suportam apenas o "
#~ "instalador em modo de texto e não devem ser utilizadas em sistemas com "
#~ "menos de &minimum-memory; de memória. Se existir escolha entre arrancar o "
#~ "instalador em modo de texto e o instalador gráfico, deve ser escolhido o "
#~ "anterior em tais sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco "
#~ "disponível poderá ser possível mas apenas é aconselhada a utilizadores "
#~ "avançados."

#~ msgid ""
#~ "With many graphics cards, basic functionality is available without "
#~ "additional firmware, but the use of advanced features requires an "
#~ "appropriate firmware file to be installed in the system. In some cases, a "
#~ "successful installation can still end up in a black screen or garbled "
#~ "display when rebooting into the installed system. If that happens, some "
#~ "workarounds can be tried to log in anyway (see <xref linkend=\"completing-"
#~ "installed-system\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Em muitas placas gráficas, estão disponíveis as funcionalidades básicas "
#~ "sem firmware adicional, mas o uso de funcionalidades avançadas necessita "
#~ "que o ficheiro de firmware apropriado seja instalado no sistema. Em "
#~ "alguns casos, a instalação com sucesso pode mesmo assim acabar com o ecrã "
#~ "em branco ou com conteúdo incompreensível quando reiniciar para o sistema "
#~ "instalado. Se isso acontecer, mesmo assim pode tentar contornar para "
#~ "fazer login (veja <xref linkend=\"completing-installed-system\"/>)."

#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"

#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"

#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"

#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "Plataformas suportadas pelo port &debian; &architecture;"

#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
#~ msgstr "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas:"

#~ msgid "<term>Cavium Octeon</term>"
#~ msgstr "<term>Cavium Octeon</term>"

#~ msgid ""
#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the "
#~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
#~ msgstr ""
#~ "A Cavium desenha uma gama de processadores MIPS Octeon de 64-bit que são "
#~ "principalmente utilizados em dispositivos de rede. Dispositivos com estes "
#~ "processadores incluem o Ubiquiti EdgeRouter e o Rhino Labs UTM8."

#~ msgid "<term>Loongson 3</term>"
#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>"

#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
#~ msgstr ""
#~ "São suportados dispositivos baseados em processadores Loongson 3A e 3B."

#~ msgid "<term>MIPS Malta</term>"
#~ msgstr "<term>MIPS Malta</term>"

#~ msgid ""
#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar "
#~ "e correr &debian; em MIPS se não tiver o hardware."

#~ msgid ""
#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
#~ msgstr ""
#~ "Existem duas variantes de kernel para Malta: 4kc-malta é compilado para "
#~ "processadores 32-bit e 5kc-malta é compilado para processadores 64-bit."

#~ msgid ""
#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to "
#~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the "
#~ "&debian; installer does not directly support them."
#~ msgstr ""
#~ "Além disso, outras placas que contenham processadores baseados em "
#~ "MIPS64r2 devem ser capazes de correr &debian;, no entanto os kernel para "
#~ "estes processadores não são compilados por &debian; e o instalador de "
#~ "&debian; não os suporta diretamente."

#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines "
#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
#~ "ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
#~ "installer will be covered. If you are looking for support for other "
#~ "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
#~ "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "A informação completa acerca das maquinas mips/mipsel/mips64el suportadas "
#~ "pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepage do Linux-"
#~ "MIPS</ulink>. Em seguida, apenas serão abrangidos os sistemas suportados "
#~ "pelo instalador &debian;. Se estiver a procurar por suporte para outras "
#~ "sub-arquiteturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
#~ "\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
#~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> "
#~ "<phrase arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation "
#~ "for the mips architecture. </phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em "
#~ "little endian. <phrase arch=\"mips64eo\"> Para MIPS little endian, por "
#~ "favor leia a documentação para as arquiteturas mips e mips64el. </phrase> "
#~ "<phrase arch=\"mips\"> Para little endian MIPS, por favor leia a "
#~ "documentação da arquitetura mips. </phrase>"

#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "Plataformas já não suportadas pelo port &debian; &architecture;"

#~ msgid ""
#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
#~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:"
#~ msgstr ""
#~ "Desde o &debian; Stretch, que foi abandonado o suporte para todos os "
#~ "processadores MIPS que não implementem o MIPS32 Release 2. Por isso as "
#~ "seguintes plataformas suportadas em Jessie já não são suportadas:"

#~ msgid "Loongson 2E and 2F"
#~ msgstr "Loongson 2E e 2F"

#~ msgid ""
#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include "
#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
#~ msgstr ""
#~ "Estes são os antigos processadores Loongson. Os dispositivos baseados "
#~ "neles incluem o Fulloong Mini-PC e o portátil Lemote Yeeloong."

#~ msgid "SGI IP22"
#~ msgstr "SGI IP22"

#~ msgid ""
#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
#~ msgstr ""
#~ "Esta plataforma inclui as máquinas Indy, Indigo 2 e Challenge S. da SGI."

#~ msgid "SGI IP32"
#~ msgstr "SGI IP32"

#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2."
#~ msgstr "Esta plataforma é geralmente conhecida como SGI O2."

#~ msgid "Broadcom BCM91250"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250"

#~ msgid ""
#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
#~ "SWARM."
#~ msgstr ""
#~ "Placa de desenvolvimento para o SiByte core da Broadcom. Também conhecida "
#~ "pelo nome de código SWARM."

#~ msgid ""
#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) "
#~ "and PreP subarchitectures are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquiteturas "
#~ "PMac (Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP."

#~ msgid "Kernel Flavours"
#~ msgstr "Kernel Flavours"

#~ msgid ""
#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the "
#~ "CPU type:"
#~ msgstr ""
#~ "Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado "
#~ "no tipo de CPU: "

#~ msgid "powerpc"
#~ msgstr "powerpc"

#~ msgid ""
#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and "
#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one "
#~ "marketed as G4 use one of these processors."
#~ msgstr ""
#~ "Esta variante do kernel suporta os processadores PowerPC 601, 603, 604, "
#~ "740, 750, e 7400. Todas as máquinas Apple Power até, e incluindo, ao G4 "
#~ "utilizam um destes processadores."

#~ msgid "powerpc-smp"
#~ msgstr "powerpc-smp"

#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
#~ msgstr "Todas as máquinas Apple PowerMac G4 SMP."

#~ msgid "power64"
#~ msgstr "power64"

#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
#~ msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:"

#~ msgid ""
#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and "
#~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
#~ msgstr ""
#~ "O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit "
#~ "mais antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model "
#~ "265, o pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""

#~ msgid ""
#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: "
#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
#~ msgstr ""
#~ "O processador POWER4 é utilizado nos sistemas recentes de servidor IBM 64 "
#~ "bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, "
#~ "e 690.\""

#~ msgid ""
#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and "
#~ "use this kernel flavour."
#~ msgstr ""
#~ "Os sistemas que utilizam o processador PPC970 (Apple G5, YDL "
#~ "PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na "
#~ "arquitetura POWER4, e utilizam esta variante do kernel."

#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemas IBM mais recentes que utilizam processadores POWER5, POWER6 e "
#~ "POWER7."

#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
#~ msgstr "Sub-arquitetura Power Macintosh (pmac)"

#~ msgid ""
#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
#~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
#~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
#~ msgstr ""
#~ "A Apple (e brevemente alguns outros fabricantes &mdash; como por exemplo "
#~ "a Power Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados "
#~ "no processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitetura, eles "
#~ "estão categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e "
#~ "NewWorld. "

#~ msgid ""
#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
#~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit "
#~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also "
#~ "OldWorld."
#~ msgstr ""
#~ "Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma "
#~ "drive de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh "
#~ "baseados nos 603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos "
#~ "pré-iMac PowerPC da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, "
#~ "excepto os sistemas G3 pintados de cor beige, que também são OldWorld."

#~ msgid ""
#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 "
#~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and "
#~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the "
#~ "<quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from "
#~ "mid-1998 onwards."
#~ msgstr ""
#~ "Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de "
#~ "plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os "
#~ "iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria "
#~ "dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld "
#~ "também são conhecidos por usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para "
#~ "o MacOS, e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente."

#~ msgid ""
#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://"
#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for "
#~ "older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec."
#~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://"
#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para "
#~ "hardware mais antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
#~ "applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""

#~ msgid "Model Name/Number"
#~ msgstr "Nome de Modelo/Número"

#~ msgid "Generation"
#~ msgstr "Geração"

#~ msgid "Apple"
#~ msgstr "Apple"

#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
#~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Sabores, Carregamento por Slot"

#~ msgid "NewWorld"
#~ msgstr "NewWorld"

#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
#~ msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001"

#~ msgid "iMac G5"
#~ msgstr "iMac G5"

#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"

#~ msgid "iBook2"
#~ msgstr "iBook2"

#~ msgid "iBook G4"
#~ msgstr "iBook G4"

#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#~ msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&amp;W) G3"

#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"

#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"

#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"

#~ msgid "Power Macintosh G5"
#~ msgstr "Power Macintosh G5"

#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"

#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"

#~ msgid "PowerBook G4 Titanium"
#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium"

#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum"
#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum"

#~ msgid "Xserve G5"
#~ msgstr "Xserve G5"

#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"

#~ msgid "OldWorld"
#~ msgstr "OldWorld"

#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"

#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"

#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"

#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"

#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"

#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"

#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"

#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"

#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"

#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário"

#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"

#~ msgid "Power Computing"
#~ msgstr "Power Computing"

#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"

#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"

#~ msgid "UMAX"
#~ msgstr "UMAX"

#~ msgid "C500, C600, J700, S900"
#~ msgstr "C500, C600, J700, S900"

#~ msgid "<entry>APS</entry>"
#~ msgstr "<entry>APS</entry>"

#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"

#~ msgid "Motorola"
#~ msgstr "Motorola"

#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"

#~ msgid "PReP subarchitecture"
#~ msgstr "Sub-arquitetura PReP"

#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"

#~ msgid "MPC 7xx, 8xx"
#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx"

#~ msgid "MTX, MTX+"
#~ msgstr "MTX, MTX+"

#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"

#~ msgid "MCP(N)750"
#~ msgstr "MCP(N)750"

#~ msgid "IBM RS/6000"
#~ msgstr "IBM RS/6000"

#~ msgid "40P, 43P"
#~ msgstr "40P, 43P"

#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"

#~ msgid "6030, 7025, 7043"
#~ msgstr "6030, 7025, 7043"

#~ msgid "p640"
#~ msgstr "p640"

#~ msgid "CHRP subarchitecture"
#~ msgstr "Sub-arquitetura CHRP"

#~ msgid "B50, 43P-150, 44P"
#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P"

#~ msgid "Genesi"
#~ msgstr "Genesi"

#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II"
#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"

#~ msgid "Fixstars"
#~ msgstr "Fixstars"

#~ msgid "YDL PowerStation"
#~ msgstr "YDL PowerStation"

#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Sub-arquitetura APUS (não suportada)"

#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"

#~ msgid "A1200, A3000, A4000"
#~ msgstr "A1200, A3000, A4000"

#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Sub-arquitetura Nubus PowerMac (não suportada)"

#~ msgid ""
#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
#~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which "
#~ "&debian; does not yet support. These include the following: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
#~ "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
#~ "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Os sistemas NuBus não são atualmente suportados por debian/powerpc. O "
#~ "kernel monolítico Linux/PPC não tem atualmente suporte para estas "
#~ "máquinas; em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que "
#~ "&debian; ainda não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, e 5300 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
#~ "itemizedlist> Está disponível um kernel linux para estas máquinas em "
#~ "<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"

#~ msgid "Non-PowerPC Macs"
#~ msgstr "Macs não PowerPC"

#~ msgid ""
#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are "
#~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k "
#~ "machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to "
#~ "the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in "
#~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-"
#~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
#~ msgstr ""
#~ "Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 "
#~ "<emphasis>não</emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim "
#~ "máquinas m68k. Esses modelos começam com a série <quote>Mac II</quote>, "
#~ "continuam para a família <quote>LC</quote>, depois para a série Centris, "
#~ "e culminam com os Quadras e Performas. Estes modelos geralmente têm um "
#~ "número de modelo com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-"
#~ "dígitos tal como o Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."

#~ msgid ""
#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
#~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the "
#~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and "
#~ "finally the Performa 200-640CD."
#~ msgstr ""
#~ "Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
#~ "IIvi, IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, "
#~ "575, 580, 630), e depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, "
#~ "660AV), o Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), "
#~ "e finalmente o Performa 200-640CD."

#~ msgid ""
#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook "
#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which "
#~ "is Nubus, please see the section above)."
#~ msgstr ""
#~ "Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e "
#~ "o PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por "
#~ "favor veja a seção acima)."

#~ msgid "CPU and Main Boards Support"
#~ msgstr "CPUs e Placas principais Suportados"

#~ msgid ""
#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different "
#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, "
#~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines "
#~ "they include and what level of support may be expected for each of them."
#~ msgstr ""
#~ "Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-"
#~ "arquiteturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, "
#~ "sun4d, sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas "
#~ "que incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma "
#~ "delas."

#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"

#~ msgid ""
#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
#~ "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
#~ "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Não é suportada nenhuma destas sub-arquiteturas sparc 32-bit (sparc32). "
#~ "Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-"
#~ "arquiteturas, por favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/"
#~ "wiki/SPARCstation\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
#~ "already been discontinued after earlier releases."
#~ msgstr ""
#~ "O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo "
#~ "assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquiteturas "
#~ "32-bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."

#~ msgid "sun4u"
#~ msgstr "sun4u"

#~ msgid ""
#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
#~ "supported, even though for some you may experience problems booting from "
#~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around "
#~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
#~ "configurations respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sub-arquitetura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas "
#~ "no processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem "
#~ "suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a "
#~ "bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser "
#~ "contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel "
#~ "sparc64 ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respetivamente."

#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4v"

#~ msgid ""
#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
#~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use "
#~ "the sparc64-smp kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas "
#~ "baseadas em CPUs multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são "
#~ "suportados em servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. "
#~ "Utilize o kernel sparc64-smp."

#~ msgid ""
#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores "
#~ "PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux."

#~ msgid ""
#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are "
#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, "
#~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D "
#~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), "
#~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X."
#~ "org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> "
#~ "package, and read the documentation included with it on how to activate "
#~ "the card."
#~ msgstr ""
#~ "São suportadas a maioria das opções gráficas normalmente encontradas em "
#~ "máquinas baseadas em Sparc. Estão disponíveis controladores gráficos X."
#~ "org para framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, "
#~ "placas Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas "
#~ "em ATI PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII "
#~ "(controlador glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita "
#~ "de adicionalmente instalar o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler "
#~ "a documentação nele incluída acerca de como ativar a placa."

#~ msgid ""
#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the "
#~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the "
#~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be "
#~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting "
#~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the "
#~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel "
#~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, "
#~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of "
#~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the "
#~ "keyboard before booting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa "
#~ "configuração predefinida. Num caso desses existe a possibilidade do "
#~ "kernel Linux não direcionar a saída para a placa utilizada inicialmente "
#~ "pelo firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida "
#~ "com um bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é "
#~ "'Booting Linux...'). Uma possível solução é remover fisicamente uma das "
#~ "placas gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um "
#~ "parâmetro de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for "
#~ "necessária nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como "
#~ "alternativa. Em alguns sistemas o uso de consola série pode ser ativada "
#~ "automaticamente ao desligar o teclado antes de arrancar o sistema."

#~ msgid ""
#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and "
#~ "the following NICs from Sun:"
#~ msgstr ""
#~ "Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes "
#~ "placas de rede da Sun:"

#~ msgid "Sun LANCE"
#~ msgstr "Sun LANCE"

#~ msgid "Sun Happy Meal"
#~ msgstr "Sun Happy Meal"

#~ msgid "Sun BigMAC"
#~ msgstr "Sun BigMAC"

#~ msgid "Sun QuadEthernet"
#~ msgstr "Sun QuadEthernet"

#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"

#~ msgid "Known Issues for &arch-title;"
#~ msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;"

#~ msgid ""
#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
#~ "mentioning here."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena "
#~ "mencionar aqui."

#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
#~ msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme"

#~ msgid ""
#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI "
#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some "
#~ "cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the "
#~ "<literal>dfme</literal> driver. Because they have the same "
#~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not "
#~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, "
#~ "the NIC may not work, or work badly."
#~ msgstr ""
#~ "Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são "
#~ "suportadas por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas "
#~ "trabalham com o controlador <literal>tulip</literal>, outras com o "
#~ "controlador <literal>dfme</literal>. Devido a terem a mesma "
#~ "identificação, o kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe "
#~ "qual o controlador que deve ser carregado. Se acontecer ser o errado, a "
#~ "placa de rede poderá não funcionar, ou funcionar mal."

#~ msgid ""
#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
#~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
#~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
#~ "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom "
#~ "(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</"
#~ "literal> é provavelmente o correto. Você pode evitar este problema "
#~ "colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é "
#~ "descrito em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."

#~ msgid ""
#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell "
#~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
#~ "<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
#~ "loaded). After that you can load the correct module using "
#~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note "
#~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is "
#~ "rebooted."
#~ msgstr ""
#~ "Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e "
#~ "descarregar o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe "
#~ "-r <replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou ambos, se forem "
#~ "ambos carregados). Depois disso pode carregar o módulo correto utilizando "
#~ "<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note "
#~ "que o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema "
#~ "reiniciar."

#~ msgid "Sun B100 blade"
#~ msgstr "Sun B100 blade"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
#~ "blade systems."
#~ msgstr ""
#~ "O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com "
#~ "sistemas Sun B100 blade."

#~ msgid ""
#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), "
#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
#~ msgstr ""
#~ "Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), "
#~ "no entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."

#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default "
#~ "kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> "
#~ "Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios "
#~ "53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the "
#~ "UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;"
#~ "\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC "
#~ "hardware supported by the Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
#~ "suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são "
#~ "suportados pelo kernel disponibilizado por omissão: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,"
#~ "ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></listitem> </"
#~ "itemizedlist>sistemas IDE (como o  UltraSPARC 5) são também suportados. "
#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em "
#~ "Linux</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. "
#~ "In very few cases there have been reports about hardware on which "
#~ "installation of additional graphics card firmware was required even for "
#~ "basic graphics support, but these have been rare exceptions. For quite a "
#~ "lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but "
#~ "there is still some hardware that needs binary blobs to work well."
#~ msgstr ""
#~ "Nos PCs modernos, normalmente funciona de imediato ter um ecrã gráfico. "
#~ "Em alguns poucos casos existem relatos de hardware no qual foi necessária "
#~ "a instalação de firmware adicional da placa gráfica, mas estes têm sido "
#~ "raras excepções. Para muito hardware, a aceleração 3D também funciona "
#~ "bem, mas existe algum hardware que necessita de blobs binários para "
#~ "funcionar bem."

#~ msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
#~ msgstr "Plataformas já não suportadas por Debian/armhf"

#~ msgid "EfikaMX"
#~ msgstr "EfikaMX"

#~ msgid ""
#~ "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) "
#~ "was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no "
#~ "longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the "
#~ "formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream "
#~ "Linux kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. "
#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would "
#~ "require device-tree support for it, which is currently not available."
#~ msgstr ""
#~ "A plataforma EfikaMX (nettops Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX) "
#~ "foi suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no "
#~ "entanto não será mais suportada a partir de &debian; 8. O código "
#~ "necessário para compilar o antigo kernel específico da plataforma foi "
#~ "removido do código-fonte do kernel Linux original em 2012, por isso "
#~ "&debian; não pode disponibilizar compilações mais recentes. Para utilizar "
#~ "o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX irá necessitar de "
#~ "suporte de device-tree, a qual não está atualmente disponível."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
#~ "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
#~ "(todos os modelos TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x)"

#~ msgid "IXP4xx"
#~ msgstr "IXP4xx"

#~ msgid ""
#~ "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
#~ "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte à plataforma Intel IXP4xx foi abandonado em &debian; 9. O "
#~ "dispositivo Linksys NSLU2 é baseado em IXP4xx e por isso já não é mais "
#~ "suportado."

#~ msgid ""
#~ "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been "
#~ "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no "
#~ "longer fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as "
#~ "Buffalo Kurobox and HP mv2120, are still supported."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte a dispositivos D-Link DNS-323 e Conceptronic CH3SNAS foi "
#~ "largado da plataforma Orion5x em &debian; 9. O kernel Linux já não cabe "
#~ "na memória flash destes dispositivos. Outros dispositivos Orion, tais "
#~ "como o Buffalo Kurobox e HP mv210 ainda são suportados."

#~ msgid "32bit MIPS (big-endian)"
#~ msgstr "MIPS 32bit (big endian)"

#~ msgid "mips"
#~ msgstr "mips"

#~ msgid ""
#~ "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all "
#~ "of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are "
#~ "really the same from the operating system's point of view."
#~ msgstr ""
#~ "Sempre que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se a todos os "
#~ "CD-ROMs, DVD-ROMs e BD-ROMs, porque todas estas tecnologias são a mesma "
#~ "coisa do ponto de vista do sistema operativo."

#~ msgid "Floppies"
#~ msgstr "Disquetes"

#~ msgid ""
#~ "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
#~ "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
#~ "floppy drive."
#~ msgstr ""
#~ "Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. "
#~ "Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas "
#~ "de alta densidade (1440 kilobytes)."

#~ msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
#~ msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado."

#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies "
#~ "on CHRP systems at all."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
#~ "suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual "
#~ "não suporta disquetes em sistemas CHRP."

#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the "
#~ "floppy drive."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
#~ "suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual "
#~ "não suporta a drive de disquetes."

#~ msgid "<entry>Versatile</entry>"
#~ msgstr "<entry>Versatile</entry>"

#~ msgid "multiplatform for LPAE-capable systems"
#~ msgstr "multi-plataforma para sistemas LPAE"

#~ msgid "armmp-lpae"
#~ msgstr "armmp-lpae"

#~ msgid "MIPS Malta (32 bit)"
#~ msgstr "MIPS Malta (32 bit)"

#~ msgid "MIPS Malta (64 bit)"
#~ msgstr "MIPS Malta (64 bit)"

#~ msgid "<term>Versatile</term>"
#~ msgstr "<term>Versatile</term>"

#~ msgid ""
#~ "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
#~ "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
#~ "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are "
#~ "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this "
#~ "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
#~ "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have "
#~ "the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
#~ "regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the "
#~ "<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
#~ "following, only the systems supported by the &debian; installer will be "
#~ "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
#~ "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
#~ "listname; mailing list</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas Indy da "
#~ "SGI, as Indigo 2 e Challenge S. Dado que estas máquinas são muito "
#~ "idênticas, quando neste documento se referir SGI Indy, também se refere à "
#~ "Indigo 2 e à Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: "
#~ "esta plataforma é normalmente conhecida como SGI O2. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para>MIPS Malta: esta plataforma é emulada pelo QEMU e por "
#~ "isso é uma boa maneira de testar e correr &debian; em MIPS se não tiver "
#~ "esse hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Informação completa "
#~ "acerca das máquinas mips/mipsel/mips64el suportadas pode ser encontrada "
#~ "na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepage do Linux-MIPS</ulink>. Nos "
#~ "seguintes, apenas os sistemas suportados pelo instalador &debian; serão "
#~ "abrangidos. Se está a procura de suporte para outras sub-arquitecturas, "
#~ "por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list de "
#~ "debian-&arch-listname;</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
#~ "and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on "
#~ "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 "
#~ "are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, "
#~ "R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em "
#~ "'big endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas "
#~ "baseados no R5000."

#~ msgid ""
#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
#~ msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2."

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
#~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System "
#~ "installation</quote> entry in the firmware."
#~ msgstr ""
#~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-"
#~ "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das "
#~ "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. "
#~ "Se a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> "
#~ "ou <quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou "
#~ "<quote>512</quote>. Para iniciar o instalador, simplesmente escolha, no "
#~ "firmware, a entrada <quote>System installation</quote>."

#~ msgid "IBM/Motorola PowerPC"
#~ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"

#~ msgid "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>"
#~ msgstr "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>"

#~ msgid "<term>powerpc</term>"
#~ msgstr "<term>powerpc</term>"

#~ msgid "Mele A1000"
#~ msgstr "Mele A1000"

#~ msgid "Miniand Hackberry"
#~ msgstr "Miniand Hackberry"

#~ msgid "PineRiver Mini X-Plus"
#~ msgstr "PineRiver Mini X-Plus"

#~ msgid ""
#~ "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, "
#~ "SATA, USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but "
#~ "it does not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
#~ "hardware in these SoCs. The NAND flash memory that is built into some "
#~ "sunXi-based systems is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "O kernel Linux oficial normalmente suporta consola série, ethernet, SATA, "
#~ "USB e cartões SD/MMC nos SoCs Allwinner A10, A10s/A13 e A20, mas não tem "
#~ "drivers nativos para o display (HDMI/VGA/LCD) e hardware áudio nestes "
#~ "SoCs. A memória flash de alguns sistemas baseados em sunXi não é "
#~ "suportada."

#~ msgid ""
#~ "Using a local display is technically possible without native display "
#~ "drivers via the <quote>simplefb</quote> infrastructure in the mainline "
#~ "kernel, which relies on the <quote>U-Boot</quote> bootloader for "
#~ "initialising the display hardware."
#~ msgstr ""
#~ "É tecnicamente possível utilizar um display local sem drivers de display "
#~ "nativos através da infraestrutura <quote>simplefb</quote> no kernel "
#~ "oficial, a qual depende do gestor de arranque <quote>U-Boot</quote> para "
#~ "inicializar o hardware do display."

#~ msgid "kirkwood"
#~ msgstr "kirkwood"

#~ msgid "orion5x"
#~ msgstr "orion5x"

#~ msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#~ msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"

#~ msgid "r4k-ip22"
#~ msgstr "r4k-ip22"

#~ msgid "r5k-ip32"
#~ msgstr "r5k-ip32"

#~ msgid "PowerMac"
#~ msgstr "PowerMac"

#~ msgid "pmac"
#~ msgstr "pmac"

#~ msgid "PReP"
#~ msgstr "PReP"

#~ msgid "prep"
#~ msgstr "prep"

#~ msgid "Intel IXP4xx"
#~ msgstr "Intel IXP4xx"

#~ msgid "ixp4xx"
#~ msgstr "ixp4xx"

#~ msgid ""
#~ "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network "
#~ "attached storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2."
#~ msgstr ""
#~ "A série de processadores Intel IXP4xx é vulgarmente utilizada em "
#~ "dispositivos de armazenamento de rede (NAS) tal como o Linksys NSLU2."

#~| msgid ""
#~| "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
#~| "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</"
#~| "quote> from Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due "
#~| "to the low amount of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, "
#~| "this requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for "
#~| "the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9."
#~ msgid ""
#~ "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
#~ "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</"
#~ "quote> from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. "
#~ "Due to the small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically "
#~ "have, this requires that swap space is enabled prior to upgrading. "
#~ "Support for the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9."
#~ msgstr ""
#~ "Apesar de haver suporte do kernel para esta plataforma em &debian; 8 não "
#~ "é suportado pelo &d-i;. Apesar disso é possível fazer um <quote>dist-"
#~ "upgrade</quote> a partir de &debian; 7 para &debian; 8 nas instalações "
#~ "existentes. Devido à pouca quantidade de RAM que normalmente os sistemas "
#~ "baseados em IXP4xx têm, é necessário que o espaço de swap esteja activo "
#~ "antes da actualização. O suporte para a plataforma IXP4xx será abandonado "
#~ "completamente em &debian; 9."

#~| msgid ""
#~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#~| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
#~| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
#~| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
#~| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
#~| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo "
#~| "Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes "
#~| "(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network "
#~| "v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
#~ msgid ""
#~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; "
#~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
#~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
#~ "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
#~ "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network "
#~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big "
#~ "Network v2 and 5Big Network v2)."
#~ msgstr ""
#~ "O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, "
#~ "Ethernet, SATA, USB e outras funcionalidades num único chip. Actualmente "
#~ "&debian; suporta os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: OpenRD "
#~ "(OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-"
#~ "cyrius-sheevaplug;\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e "
#~ "DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP "
#~ "Turbo Station</ulink> (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS "
#~ "LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
#~ "Network v2, 2BIG Network v2 e 5Big Network v2)."

#~ msgid "IOP32x"
#~ msgstr "IOP32x"

#~ msgid ""
#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
#~ "to data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
#~ "glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-"
#~ "cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x "
#~ "platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 "
#~ "on due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable "
#~ "for the installation of newer &debian; releases."
#~ msgstr ""
#~ "A linha de processadores I/O da Intel (IOP) encontra-se numa variedade de "
#~ "produtos relacionados com armazenamento e processamento de dados, tal "
#~ "como no <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-"
#~ "Data e o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. "
#~ "&debian; suportou a plataforma IOP32x em &debian; 7, mas já não o suporta "
#~ "mais na versão 8 devido a restrições de hardware da plataforma que o "
#~ "tornam desadequado para a instalação de lançamentos mais recentes de "
#~ "&debian;."

#~ msgid "MV78xx0"
#~ msgstr "MV78xx0"

#~ msgid ""
#~ "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
#~ "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel "
#~ "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more "
#~ "from &debian; 8 onwards."
#~ msgstr ""
#~ "A plataforma MV78xx0 foi utilizada na placa de desenvolvimento Marvell "
#~ "DB-78xx0-BP. Foi suportada em &debian; com um kernel específico da "
#~ "plataforma (baseado no kernel linux versão 3.2), mas já não é mais "
#~ "suportado a partir de &debian; 8."

#~ msgid ""
#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> "
#~ "run on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
#~ "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was "
#~ "dropped with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, "
#~ "respectively. The Intel Pentium and clones, including those without an "
#~ "FPU (Floating-Point Unit or math coprocessor), are supported. The Intel "
#~ "Quark is <emphasis>not</emphasis> supported, due to hardware errata."
#~ msgstr ""
#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
#~ "correr em processadores 486 ou anteriores. Apesar do nome de arquitectura "
#~ "\"i386\", o suporte para os processadores 80386 e 80486 (e seus clones) "
#~ "acabou com os lançamentos Sarge (r3.1) e Squeeze (r6.0) de &debian;, "
#~ "respectivamente. São suportados os Intel Pentium e clones, incluindo "
#~ "aqueles sem uma FPU (unidade de vírgula flutuante ou coprocessador "
#~ "matemático). O Intel Quark <emphasis>não</emphasis> é suportado, devido à "
#~ "errata de hardware."

#~ msgid ""
#~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
#~ "not compiled with SMP support."
#~ msgstr ""
#~ "A versão 586 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; "
#~ "não é compilada com suporte para SMP."

#~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
#~ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; suporta duas arquitecturas."

#~ msgid "kfreebsd-i386"
#~ msgstr "kfreebsd-i386"

#~ msgid "kfreebsd-amd64"
#~ msgstr "kfreebsd-amd64"

#~ msgid ""
#~ "Because of this, the standard &debian; distribution only supports "
#~ "installation on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition "
#~ "to the newer (32 and 64-bit) systems which are supported by the ARM "
#~ "multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on "
#~ "64-bit arm64)."
#~ msgstr ""
#~ "Devido a isto, a distribuição standard &debian; suporta apenas a "
#~ "instalação de um determinado número de máquinas ARM 32-bit mais antigas "
#~ "além dos novos sistemas (32 e 64-bit) que são suportados pelos kernel "
#~ "multi-plataforma ARM (chamado 'armmp' em armhf de 32-bit, sem nome de "
#~ "flavour em arm64 de 64-bit)."

#~| msgid ""
#~| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors "
#~| "provide features which are not available in older models. &debian; "
#~| "therefore provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/"
#~| "armhf port. &debian;/armel targets older ARM processors without support "
#~| "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works "
#~| "only on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 "
#~| "architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
#~| "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features "
#~| "and performance enhancements available on these models."
#~ msgid ""
#~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors "
#~ "provide features which are not available in older models. &debian; "
#~ "therefore provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-"
#~ "bit machines, and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-"
#~ "bit machines. &debian;/armel targets older ARM processors without support "
#~ "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only "
#~ "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture "
#~ "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). "
#~ "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance "
#~ "enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on "
#~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is "
#~ "64bit)."
#~ msgstr ""
#~ "A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os modernos processadores "
#~ "ARM disponibilizam funcionalidades que não estão disponíveis em modelos "
#~ "mais antigos. Por isso &debian; disponibiliza três ports ARM, o port "
#~ "&debian;/arm64 para todas as máquinas de 64-bit, &debian;/armel e o port "
#~ "&debian;/armhf. &debian;/armel tem como alvo os processadores ARM antigos "
#~ "sem suporte de unidade de virgula flutuante por hardware (FPU) enquanto "
#~ "que &debian;/armhf funciona em processadores ARM mais recentes que "
#~ "implementam pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da "
#~ "especificação de vector de vírgula flutuante ARM (VFPv3). &debian;/armhf "
#~ "utiliza as funcionalidades expandidas e melhorias de performance "
#~ "disponíveis nestes modelos em processadores que implementam pelo menos a "
#~ "arquitectura ARMv8 (que é 64bit)."

#~| msgid ""
#~| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
#~| "platform-specific kernels."
#~ msgid ""
#~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in "
#~ "this release. There is only one kernel, which supports all the listed "
#~ "platforms."
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/"
#~ "arm64 neste lançamento. Existe apenas um kernel, o qual suporta todas as "
#~ "plataformas listadas."

#~ msgid ""
#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would "
#~ "require device-tree support for it, which is currently not available."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX "
#~ "necessitaria de suporte device-tree para isso, o qual não está "
#~ "actualmente disponível."

#~ msgid "IBM PowerPC (little endian)"
#~ msgstr "IBM PowerPC (little endian)"

#~ msgid ""
#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and "
#~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family "
#~ "(including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems "
#~ "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you "
#~ "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
#~ msgstr ""
#~ "A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Intel Itanium e "
#~ "não os processadores muito mais vulgares de 64-bit da família 64 "
#~ "(incluindo, p.e., o Pentium&nbsp;D e o Core2&nbsp;Duo). Esses sistemas "
#~ "são suportados pela arquitectura <emphasis>amd64</emphasis> ou, se "
#~ "preferir 32-bit, a arquitectura <emphasis>i386</emphasis>."

#~ msgid ""
#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
#~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at "
#~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
#~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, "
#~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in "
#~ "the future."
#~ msgstr ""
#~ "Existem dois flavors suportados principais da arquitectura "
#~ "<emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A "
#~ "arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits "
#~ "enquanto a arquitectura 2.0 é orientada para processadores de 64 bits. "
#~ "Alguns sistemas podem correr quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a "
#~ "userland é em 32-bit. Existe a possibilidade de no futuro vir a existir "
#~ "uma userland a 64-bit."

#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
#~ msgstr "São suportados CD-ROMs SATA, IDE/ATAPI e SCSI em PCs."

#~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
#~ msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM."

#~ msgid ""
#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> "
#~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
#~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
#~ "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried "
#~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series "
#~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+"
#~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux "
#~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
#~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
#~ "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
#~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
#~ "supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run "
#~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
#~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; "
#~ "packages; now they can. </para> </footnote>."
#~ msgstr ""
#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
#~ "correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura "
#~ "\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com "
#~ "o lançamento de &debian; Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar "
#~ "isto desde á muito tempo, mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma "
#~ "desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que "
#~ "começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será "
#~ "capaz de correr &debian; GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o "
#~ "seu próprio kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas "
#~ "isso está além do âmbito deste manual. </para> </footnote>. (Nenhuma "
#~ "versão de Linux alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) "
#~ "Todos os processadores i486 e posteriores ainda são suportados<footnote> "
#~ "<para> Muitos pacotes &debian; irão correr ligeiramente mais rápido em "
#~ "computadores modernos como um efeito positivo do fim do suporte para "
#~ "esses processadores antigos. O i486, introduzido em 1989, tem três "
#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, introduzido em 1986, não "
#~ "tinha. Anteriormente, estes não podiam ser facilmente utilizados pela "
#~ "maioria dos pacotes &debian;; agora já podem. </para> </footnote>."

#~ msgid "Marvell MV78xx0"
#~ msgstr "Marvell MV78xx0"

#~ msgid "mv78xx0"
#~ msgstr "mv78xx0"

#~ msgid ""
#~ "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board."
#~ msgstr ""
#~ "A plataforma MV78xx0 é utilizada na placa de desenvolvimento Marvell "
#~ "DB-78xx0-BP."

#~ msgid ""
#~ "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached "
#~ "storage devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the "
#~ "IXP4xx platform in &debian; 7, but does not support it anymore from "
#~ "version 8 on, as the formerly supported devices do not provide enough "
#~ "flash capacity for the kernel used in &debian; 8."
#~ msgstr ""
#~ "A série de processadores Intel IXP4xx foi utilizada em dispositivos de "
#~ "armazenamento de rede tal como o Linksys NSLU2. &debian; suportou a "
#~ "plataforma IXP4xx em &debian; 7, mas já não a suporta mais a partir da "
#~ "versão 8, porque os dispositivos anteriormente suportados não "
#~ "disponibilizam capacidade de flash suficiente para o kernel utilizado em "
#~ "&debian; 8."

#~ msgid "Intel IOP32x"
#~ msgstr "Intel IOP32x"

#~ msgid "iop32x"
#~ msgstr "iop32x"

#~ msgid "Freescale"
#~ msgstr "Freescale"

#~ msgid "<entry>mx5</entry>"
#~ msgstr "<entry>mx5</entry>"

#~ msgid "Intel IA-64"
#~ msgstr "Intel IA-64"

#~ msgid "ia64"
#~ msgstr "ia64"

#~ msgid "Sun SPARC"
#~ msgstr "Sun SPARC"

#~ msgid "sparc"
#~ msgstr "sparc"

#~ msgid "<entry>sun4u</entry>"
#~ msgstr "<entry>sun4u</entry>"

#~ msgid "sparc64"
#~ msgstr "sparc64"

#~ msgid "<entry>sun4v</entry>"
#~ msgstr "<entry>sun4v</entry>"

#~ msgid "IBM S/390"
#~ msgstr "IBM S/390"

#~ msgid "s390"
#~ msgstr "s390"

#~ msgid ""
#~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
#~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number "
#~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used "
#~ "by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
#~ msgstr ""
#~ "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a "
#~ "isso a distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num "
#~ "certo número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do "
#~ "&debian; pode ser utilizada por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM."

#~ msgid "The supported platforms are:"
#~ msgstr "As plataformas suportadas são:"

#~ msgid ""
#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
#~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
#~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
#~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
#~ "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
#~ "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de "
#~ "produtos relacionados com o armazenamento de dados e processamento. "
#~ "&debian; actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 "
#~ "e 32x normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached "
#~ "Storage' (NAS). &debian; suporta explicitamente dois desses dispositivos: "
#~ "o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e "
#~ "o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."

#~ msgid "<term>sun4v</term>"
#~ msgstr "<term>sun4v</term>"

#~ msgid "Cobalt"
#~ msgstr "Cobalt"

#~ msgid "cobalt"
#~ msgstr "cobalt"

#~ msgid "<entry>powerpc</entry>"
#~ msgstr "<entry>powerpc</entry>"

#~ msgid ""
#~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the "
#~ "Qube 2700 (Qube 1)."
#~ msgstr ""
#~ "São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção "
#~ "da Qube 2700 (Qube 1)."

#~ msgid "Supported console options"
#~ msgstr "Opções de consola suportadas"

#~ msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
#~ msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps."

#~ msgid ""
#~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
#~ "PCI slot."
#~ msgstr ""
#~ "A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot "
#~ "PCI."

#~ msgid "IPL from tape"
#~ msgstr "IPL a partir de tape"

#~ msgid "tape"
#~ msgstr "tape"

#~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)"

#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having "
#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-"
#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for "
#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte para multi-processador &mdash; também chamado de <quote>multi-"
#~ "processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
#~ "arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi "
#~ "compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto "
#~ "significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores "
#~ "de processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um "
#~ "único processador. Ter vários processadores num computador foi "
#~ "originalmente um problema para servidores topo de gama mas nos últimos "
#~ "anos tornou-se bastante comum em computadores desktop e portáteis "
#~ "bastante acessíveis com a introdução dos chamados processadores "
#~ "<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de "
#~ "processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, apenas num chip."

#~ msgid "HP PA-RISC"
#~ msgstr "HP PA-RISC"

#~ msgid "hppa"
#~ msgstr "hppa"

#~ msgid "PA-RISC 1.1"
#~ msgstr "PA-RISC 1.1"

#~ msgid "<entry>32</entry>"
#~ msgstr "<entry>32</entry>"

#~ msgid "PA-RISC 2.0"
#~ msgstr "PA-RISC 2.0"

#~ msgid "<entry>64</entry>"
#~ msgstr "<entry>64</entry>"

#~ msgid ""
#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá "
#~ "que substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode "
#~ "encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-"
#~ "baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de "
#~ "desactivar o SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
#~ "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</"
#~ "phrase>"

#~ msgid ""
#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
#~ "installation process described in this document unless the graphical "
#~ "installer was explicitly selected."
#~ msgstr ""
#~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o "
#~ "terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são "
#~ "compatíveis com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também "
#~ "deverão funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note "
#~ "que o X11 não é utilizado durante o processo de instalação descrito neste "
#~ "documento a menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico."

#~ msgid ""
#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
#~ "is supported by Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de "
#~ "Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu "
#~ "hardware é suportado por Linux."

#~ msgid ""
#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
#~ "is an important market."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes "
#~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por "
#~ "pedindo aos fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a "
#~ "documentação. Se um número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão "
#~ "por se aperceber que a comunidade de software livre é um mercado "
#~ "importante."

#~ msgid "Windows-specific Hardware"
#~ msgstr "Hardware específico para Windows "

#~ msgid ""
#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
#~ "intelligence."
#~ msgstr ""
#~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras "
#~ "específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados "
#~ "para serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e "
#~ "incluem a legenda <quote>WinModem</quote> ou <quote>Feito especificamente "
#~ "para computadores com Windows</quote>. Isto é geralmente feito através da "
#~ "remoção dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu "
#~ "trabalho a um driver de Windows que é executado pelo CPU do seu "
#~ "computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas "
#~ "o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o "
#~ "utilizador e este hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os "
#~ "dispositivos equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida."

#~ msgid ""
#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
#~ "processing power of their hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira "
#~ "porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja "
#~ "possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de "
#~ "hardware e software são proprietários, e a documentação não está "
#~ "disponível sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se "
#~ "estiver disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, "
#~ "dado que os programadores de software livre divulgam o código fonte dos "
#~ "seus programas. A segunda razão é que hardware como este que tiveram os "
#~ "seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema operativo "
#~ "para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo "
#~ "real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o disponibilizando "
#~ "para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente não corre "
#~ "tantos processos como um utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes "
#~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é "
#~ "para o seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-"
#~ "processo sofre uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, "
#~ "quando os fabricantes poupam no poder de processamento embebido do seu "
#~ "hardware. "

#~ msgid ""
#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
#~ "ulink></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a "
#~ "divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos "
#~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar "
#~ "este género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url="
#~ "\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</"
#~ "ulink>."

#~ msgid ""
#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em "
#~ "máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma "
#~ "instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> "
#~ "<phrase arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não "
#~ "suporte o arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção "
#~ "com as outras técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver "
#~ "arrancado por outros meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>."

#~ msgid ""
#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
#~ "using CD-ROMs with Linux."
#~ msgstr ""
#~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-"
#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da "
#~ "utilização de CD-ROMs com Linux."

#~ msgid ""
#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
#~ "have no room for unnecessary drives."
#~ msgstr ""
#~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/"
#~ "ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. "
#~ "Se opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas "
#~ "drives e usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) "
#~ "recuperar o sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm "
#~ "espaço para drives desnecessárias."

#~ msgid ""
#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação "
#~ "através de rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de "
#~ "instalação preferível para &arch-title;.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para "
#~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso "
#~ "resulta num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão "
#~ "utilizados na sua máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref "
#~ "linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender a construir o seu próprio "
#~ "kernel)</phrase>. Suporte para o maior número possível de hardware é "
#~ "geralmente desejável, isto para que &debian; possa ser instalado no leque "
#~ "mais variado possível de hardware.  "

#~ msgid ""
#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido "
#~ "<quote>AT</quote> &mdash; normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA "
#~ "&mdash;. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande "
#~ "variedade de fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
#~ "\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais "
#~ "detalhes."

#~ msgid ""
#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only "
#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys "
#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device "
#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with "
#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, "
#~ "apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O "
#~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno "
#~ "dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de "
#~ "armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas "
#~ "USB às quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo "
#~ "com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</"
#~ "ulink>."

#~ msgid ""
#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is "
#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which "
#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet "
#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary "
#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são "
#~ "suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB "
#~ "adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como "
#~ "o Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação "
#~ "do seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys "
#~ "NSLU2 com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do "
#~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited "
#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used "
#~ "during the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está "
#~ "actualmente limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação "
#~ "mais poderosa, não poderá ser utilizado durante o processo de instalação."

#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://"
#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page "
#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all "
#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are "
#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode "
#~ "ser encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: "
#~ "Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128."
#~ "ibm.com/developerworks/openworks/linux/linux390/index.html\">Página da "
#~ "zSeries na developerWorks</ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e "
#~ "toda a zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 "
#~ "e G4 são suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso "
#~ "terão uma performance diminuída."

#~ msgid "DEC Alpha"
#~ msgstr "DEC Alpha"

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alpha"

#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at "
#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose "
#~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
#~ msgstr ""
#~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada "
#~ "no <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. O "
#~ "objectivo desta secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de "
#~ "arranque."

#~ msgid ""
#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there "
#~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. "
#~ "Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically "
#~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of "
#~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um "
#~ "grande número de diferentes gerações de motherboards e chipsets "
#~ "suportados. Sistemas diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são "
#~ "muitas vezes radicalmente diferentes ao nível de engenharia e de "
#~ "capacidades. Neste caso, o processo de instalação e, mais precisamente, "
#~ "de arrancar, pode variar de sistema para sistema."

#~ msgid ""
#~ "The following table lists the system types supported by the Debian "
#~ "installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
#~ "emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
#~ "you actually begin the installation process:"
#~ msgstr ""
#~ "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de "
#~ "instalação Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</"
#~ "emphasis> para esses sistemas. Vai precisar saber esse código quando "
#~ "começar o processo de instalação."

#~ msgid "Hardware Type"
#~ msgstr "Tipo de Hardware"

#~ msgid "Aliases"
#~ msgstr "Aliases"

#~ msgid "MILO image"
#~ msgstr "Imagem MILO"

#~ msgid "ALCOR"
#~ msgstr "ALCOR"

#~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
#~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300"

#~ msgid "Maverick"
#~ msgstr "Maverick"

#~ msgid "alcor"
#~ msgstr "alcor"

#~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
#~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500"

#~ msgid "Bret"
#~ msgstr "Bret"

#~ msgid "AlphaStation 600/266...300"
#~ msgstr "AlphaStation 600/266...300"

#~ msgid "Alcor"
#~ msgstr "Alcor"

#~ msgid "AlphaStation 600/300...433"
#~ msgstr "AlphaStation 600/300...433"

#~ msgid "<entry>XLT</entry>"
#~ msgstr "<entry>XLT</entry>"

#~ msgid "BOOK1"
#~ msgstr "BOOK1"

#~ msgid "AlphaBook1 (laptop)"
#~ msgstr "AlphaBook1 (laptop)"

#~ msgid "Alphabook1/Burns"
#~ msgstr "Alphabook1/Burns"

#~ msgid "book1"
#~ msgstr "Alphabook1/Burns"

#~ msgid "AVANTI"
#~ msgstr "AVANTI"

#~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
#~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166"

#~ msgid "Mustang"
#~ msgstr "Mustang"

#~ msgid "avanti"
#~ msgstr "avanti"

#~ msgid "AlphaStation 200 4/233"
#~ msgstr "AlphaStation 200 4/233"

#~ msgid "Mustang+"
#~ msgstr "Mustang+"

#~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
#~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333"

#~ msgid "AlphaStation 250 4/300"
#~ msgstr "AlphaStation 250 4/300"

#~ msgid "<entry>M3+</entry>"
#~ msgstr "<entry>M3+</entry>"

#~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
#~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333"

#~ msgid "LX3+"
#~ msgstr "LX3+"

#~ msgid "AlphaStation 300 4/266"
#~ msgstr "AlphaStation 300 4/266"

#~ msgid "Melmac"
#~ msgstr "Melmac"

#~ msgid "AlphaStation 400 4/166"
#~ msgstr "AlphaStation 400 4/166"

#~ msgid "Chinet"
#~ msgstr "Chinet"

#~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
#~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300"

#~ msgid "Avanti"
#~ msgstr "Avanti"

#~ msgid "EB164"
#~ msgstr "EB164"

#~ msgid "AlphaPC164"
#~ msgstr "AlphaPC164"

#~ msgid "PC164"
#~ msgstr "PC164"

#~ msgid "pc164"
#~ msgstr "pc164"

#~ msgid "AlphaPC164-LX"
#~ msgstr "AlphaPC164-LX"

#~ msgid "LX164"
#~ msgstr "LX164"

#~ msgid "lx164"
#~ msgstr "lx164"

#~ msgid "AlphaPC164-SX"
#~ msgstr "AlphaPC164-SX"

#~ msgid "SX164"
#~ msgstr "SX164"

#~ msgid "sx164"
#~ msgstr "sx164"

#~ msgid "eb164"
#~ msgstr "eb164"

#~ msgid "EB64+"
#~ msgstr "EB64+"

#~ msgid "AlphaPC64"
#~ msgstr "AlphaPC64"

#~ msgid "Cabriolet"
#~ msgstr "Cabriolet"

#~ msgid "cabriolet"
#~ msgstr "Cabriolet"

#~ msgid "AlphaPCI64"
#~ msgstr "AlphaPCI64"

#~ msgid "eb64p"
#~ msgstr "eb64p"

#~ msgid "EB66"
#~ msgstr "EB66"

#~ msgid "eb66"
#~ msgstr "eb66"

#~ msgid "EB66+"
#~ msgstr "EB66+"

#~ msgid "eb66p"
#~ msgstr "eb66p"

#~ msgid "JENSEN"
#~ msgstr "JENSEN"

#~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
#~ msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"

#~ msgid "Jensen"
#~ msgstr "Jensen"

#~ msgid "<entry>N/A</entry>"
#~ msgstr "<entry>N/D</entry>"

#~ msgid "DEC 2000 Model 500"
#~ msgstr "DEC 2000 Model 500"

#~ msgid "Culzen"
#~ msgstr "Culzen"

#~ msgid "DECpc 150"
#~ msgstr "DECpc 150"

#~ msgid "MIATA"
#~ msgstr "MIATA"

#~ msgid "Personal WorkStation 433a"
#~ msgstr "Personal WorkStation 433a"

#~ msgid "Miata"
#~ msgstr "Miata"

#~ msgid "miata"
#~ msgstr "miata"

#~ msgid "Personal WorkStation 433au"
#~ msgstr "Personal WorkStation 433au"

#~ msgid "Personal WorkStation 466au"
#~ msgstr "Personal WorkStation 466au"

#~ msgid "Personal WorkStation 500a"
#~ msgstr "Personal WorkStation 500a"

#~ msgid "Personal WorkStation 500au"
#~ msgstr "Personal WorkStation 500au"

#~ msgid "Personal WorkStation 550au"
#~ msgstr "Personal WorkStation 550au"

#~ msgid "Personal WorkStation 600a"
#~ msgstr "Personal WorkStation 600a"

#~ msgid "Personal WorkStation 600au"
#~ msgstr "Personal WorkStation 600au"

#~ msgid "MIKASA"
#~ msgstr "MIKASA"

#~ msgid "AlphaServer 1000 4/200"
#~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200"

#~ msgid "Mikasa"
#~ msgstr "Mikasa"

#~ msgid "mikasa"
#~ msgstr "mikasa"

#~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
#~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266"

#~ msgid "Mikasa+"
#~ msgstr "Mikasa+"

#~ msgid "AlphaServer 1000 5/300"
#~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300"

#~ msgid "Mikasa-Pinnacle"
#~ msgstr "Mikasa-Pinnacle"

#~ msgid "Mikasa-Primo"
#~ msgstr "Mikasa-Primo"

#~ msgid "NAUTILUS"
#~ msgstr "NAUTILUS"

#~ msgid "UP1000"
#~ msgstr "UP1000"

#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"

#~ msgid "UP1100"
#~ msgstr "UP1100"

#~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
#~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr."

#~ msgid "NONAME"
#~ msgstr "NONAME"

#~ msgid "AXPpci33"
#~ msgstr "AXPpci33"

#~ msgid "Noname"
#~ msgstr "Noname"

#~ msgid "noname"
#~ msgstr "noname"

#~ msgid "<entry>UDB</entry>"
#~ msgstr "<entry>UDB</entry>"

#~ msgid "Multia"
#~ msgstr "Multia"

#~ msgid "NORITAKE"
#~ msgstr "NORITAKE"

#~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
#~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266"

#~ msgid "Noritake"
#~ msgstr "Noritake"

#~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
#~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300"

#~ msgid "Noritake-Pinnacle"
#~ msgstr "Noritake-Pinnacle"

#~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
#~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500"

#~ msgid "Noritake-Primo"
#~ msgstr "Noritake-Primo"

#~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
#~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"

#~ msgid "Corelle"
#~ msgstr "Corelle"

#~ msgid "AlphaStation 600 A"
#~ msgstr "AlphaStation 600 A"

#~ msgid "Alcor-Primo"
#~ msgstr "Alcor-Primo"

#~ msgid "Digital Server 3300"
#~ msgstr "Digital Server 3300"

#~ msgid "Digital Server 3300R"
#~ msgstr "Digital Server 3300R"

#~ msgid "PLATFORM 2000"
#~ msgstr "PLATFORM 2000"

#~ msgid "<entry>P2K</entry>"
#~ msgstr "<entry>P2K</entry>"

#~ msgid "<entry>p2k</entry>"
#~ msgstr "<entry>p2k</entry>"

#~ msgid "RAWHIDE"
#~ msgstr "RAWHIDE"

#~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"

#~ msgid "Tincup/DaVinci"
#~ msgstr "Tincup/DaVinci"

#~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx"

#~ msgid "Wrangler/Durango"
#~ msgstr "Wrangler/Durango"

#~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"

#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Dodge"

#~ msgid "Digital Server 5300"
#~ msgstr "Digital Server 5300"

#~ msgid "Digital Server 7300"
#~ msgstr "Digital Server 7300"

#~ msgid "RUFFIAN"
#~ msgstr "RUFFIAN"

#~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
#~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"

#~ msgid "Ruffian"
#~ msgstr "Ruffian"

#~ msgid "ruffian"
#~ msgstr "ruffian"

#~ msgid "DeskStation RPL164-2"
#~ msgstr "DeskStation RPL164-2"

#~ msgid "DeskStation RPL164-4"
#~ msgstr "DeskStation RPL164-4"

#~ msgid "DeskStation RPX164-2"
#~ msgstr "DeskStation RPX164-2"

#~ msgid "DeskStation RPX164-4"
#~ msgstr "DeskStation RPX164-4"

#~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
#~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX"

#~ msgid "SABLE"
#~ msgstr "SABLE"

#~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx"

#~ msgid "Demi-Sable"
#~ msgstr "Demi-Sable"

#~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx"

#~ msgid "Demi-Gamma-Sable"
#~ msgstr "Demi-Gamma-Sable"

#~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx"

#~ msgid "Sable"
#~ msgstr "Sable"

#~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx"

#~ msgid "Gamma-Sable"
#~ msgstr "Gamma-Sable"

#~ msgid "TAKARA"
#~ msgstr "TAKARA"

#~ msgid "21164 PICMG SBC"
#~ msgstr "21164 PICMG SBC"

#~ msgid "Takara"
#~ msgstr "Takara"

#~ msgid "takara"
#~ msgstr "takara"

#~ msgid "TITAN"
#~ msgstr "TITAN"

#~ msgid "AlphaServer DS15"
#~ msgstr "AlphaServer DS15"

#~ msgid "HyperBrick2"
#~ msgstr "HyperBrick2"

#~ msgid "AlphaServer DS25"
#~ msgstr "AlphaServer DS25"

#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granite"

#~ msgid "AlphaServer ES45"
#~ msgstr "AlphaServer ES45"

#~ msgid "Privateer"
#~ msgstr "Privateer"

#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "DESCONHECIDO"

#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"

#~ msgid "TSUNAMI"
#~ msgstr "TSUNAMI"

#~ msgid "AlphaServer DS10"
#~ msgstr "AlphaServer DS10"

#~ msgid "Webbrick"
#~ msgstr "Webbrick"

#~ msgid "AlphaServer DS10L"
#~ msgstr "AlphaServer DS10L"

#~ msgid "Slate"
#~ msgstr "Slate"

#~ msgid "AlphaServer DS20"
#~ msgstr "AlphaServer DS20"

#~ msgid "Catamaran/Goldrush"
#~ msgstr "Catamaran/Goldrush"

#~ msgid "AlphaServer DS20E"
#~ msgstr "AlphaServer DS20E"

#~ msgid "Goldrack"
#~ msgstr "Goldrack"

#~ msgid "AlphaServer DS20L"
#~ msgstr "AlphaServer DS20L"

#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "Shark"

#~ msgid "AlphaServer ES40"
#~ msgstr "AlphaServer ES40"

#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"

#~ msgid "DP264"
#~ msgstr "DP264"

#~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
#~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"

#~ msgid "Eiger"
#~ msgstr "Eiger"

#~ msgid "Warhol"
#~ msgstr "Warhol"

#~ msgid "Windjammer"
#~ msgstr "Windjammer"

#~ msgid "UP2000"
#~ msgstr "UP2000"

#~ msgid "Swordfish"
#~ msgstr "Swordfish"

#~ msgid "XP1000"
#~ msgstr "XP1000"

#~ msgid "Monet/Brisbane"
#~ msgstr "Monet/Brisbane"

#~ msgid "XP900"
#~ msgstr "XP900"

#~ msgid "WILDFIRE"
#~ msgstr "WILDFIRE"

#~ msgid "AlphaServer GS160"
#~ msgstr "AlphaServer GS160"

#~ msgid "Wildfire"
#~ msgstr "Wildfire"

#~ msgid "AlphaServer GS320"
#~ msgstr "AlphaServer GS320"

#~ msgid "<entry>XL</entry>"
#~ msgstr "<entry>XL</entry>"

#~ msgid "XL-233...266"
#~ msgstr "XL-233...266"

#~ msgid ""
#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
#~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
#~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to "
#~ "the kernel compile options."
#~ msgstr ""
#~ "Acredita-se que Debian &releasename; suporta a instalação em todas as sub-"
#~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian "
#~ "e XL e a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de "
#~ "compilação do kernel."

#~ msgid ""
#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
#~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-"
#~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and "
#~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected "
#~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM "
#~ "console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde "
#~ "que o controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas "
#~ "placas controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI "
#~ "integrados e placas controladoras disponibilizadas pelo fabricante em "
#~ "principio funcionarão. Para saber se o seu dispositivo é suportado pela "
#~ "consola SRM pode consultar o <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
#~ "ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that "
#~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and "
#~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-"
#~ "howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
#~ "suportado pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como "
#~ "IDE. Note, no entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue "
#~ "arrancar de drives IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de "
#~ "disquetes. Veja <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> para mais "
#~ "informação de como arrancar no Jensen)"

#~ msgid "Motorola 680x0"
#~ msgstr "Motorola 680x0"

#~ msgid "m68k"
#~ msgstr "m68k"

#~ msgid "Atari"
#~ msgstr "Atari"

#~ msgid "atari"
#~ msgstr "atari"

#~ msgid "Amiga"
#~ msgstr "Amiga"

#~ msgid "amiga"
#~ msgstr "amiga"

#~ msgid "68k Macintosh"
#~ msgstr "68k Macintosh"

#~ msgid "<entry>VME</entry>"
#~ msgstr "<entry>VME</entry>"

#~ msgid "bvme6000"
#~ msgstr "bvme6000"

#~ msgid "mvme147"
#~ msgstr "mvme147"

#~ msgid "mvme16x"
#~ msgstr "mvme16x"

#~ msgid ""
#~ "Complete information concerning supported M68000 based "
#~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink "
#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely "
#~ "outlines the basics."
#~ msgstr ""
#~ "Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</"
#~ "emphasis>) baseados em M68000 pode ser encontrada em <ulink url=\"&url-"
#~ "m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."

#~ msgid ""
#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged "
#~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes "
#~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and "
#~ "excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink "
#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
#~ msgstr ""
#~ "A port &architecture; de Linux corre em todos os 680x0 com uma PMMU "
#~ "(Paged Memory Management Unit) e com uma FPU (floating-point unit). Isto "
#~ "inclui o 68020 com uma 68851 PMMU externa, o 68030 e melhores, e exclui a "
#~ "linha <quote>EC</quote> de processadores 680x0. Para mais detalhes "
#~ "consulte a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
#~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were "
#~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
#~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
#~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see "
#~ "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for "
#~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board "
#~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines "
#~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as "
#~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet "
#~ "supported by Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Existem quatro flavors principais <emphasis>&architecture;</emphasis>: "
#~ "Amiga, Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois "
#~ "primeiros dois sistemas para os quais foi portado o Linux, e por "
#~ "conseguinte, são também os dois ports melhor suportados de Debian. A "
#~ "linha Macintosh tem um suporte incompleto, tanto por Debian como pelo "
#~ "kernel Linux; em <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k para Macintosh</"
#~ "ulink> encontrará mais informações sobre o estado do projecto e o "
#~ "hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de placa única "
#~ "VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas suportadas por "
#~ "Debian. Ports para outras arquitecturas &architecture;, como a "
#~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo "
#~ "ainda suportadas por Debian."

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-"
#~ "title; machines at all."
#~ msgstr ""
#~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas "
#~ "máquinas &arch-title; de qualquer forma."

#~ msgid ""
#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. "
#~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for "
#~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the "
#~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT "
#~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT "
#~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this "
#~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
#~ msgstr ""
#~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De "
#~ "facto, nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação "
#~ "acerca de hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB "
#~ "(utilizado pelo teclado e rato), o controlador da disquetes, toda a "
#~ "aceleração e manipulação CLUT do hardware de vídeo (no entanto "
#~ "actualmente suportamos manipulação CLUT em quase tudos os chips de vídeo "
#~ "internos). Resumindo isto explica o porquê da port Macintosh estar "
#~ "atrasada em relação a outros ports de Linux."

#~ msgid ""
#~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
#~ "technique for most &architecture; machines."
#~ msgstr ""
#~ "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível "
#~ "de instalação para a maioria das máquinas &architecture;."

#~ msgid ""
#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are "
#~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux "
#~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian "
#~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported "
#~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs "
#~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, "
#~ "and HFS as a module."
#~ msgstr ""
#~ "Quase tudos os sistemas de armazenamento suportados pelo kernel Linux são "
#~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o "
#~ "kernel Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema "
#~ "de instalação de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são "
#~ "suportados no Atari o sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. "
#~ "Os Macs suportam o sistema de ficheiros do Atari (FAT). Os Amiga suportam "
#~ "o sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo."

#~ msgid ""
#~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
#~ "you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be "
#~ "used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
#~ "m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. "
#~ "Também não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará "
#~ "de RAM de 32-bit. O programa <command>amiboot</command> permite "
#~ "desactivar a RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ "
#~ "Linux/m68k</ulink>.  "

#~ msgid ""
#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
#~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so "
#~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum "
#~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more "
#~ "of TT-RAM."
#~ msgstr ""
#~ "No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usados pelo Linux. Muitos "
#~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast "
#~ "Ram, por isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O "
#~ "mínimo requerido de ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou "
#~ "mais de TT-RAM."

#~ msgid ""
#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
#~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
#~ "making the default load position for the kernel unavailable. The "
#~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
#~ msgstr ""
#~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM "
#~ "(RBV). O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para "
#~ "ecran, indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O "
#~ "segmento de RAM alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá "
#~ "ser de pelo menos 4MB."

#~ msgid "FIXME: is this still true?"
#~ msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?"

#~ msgid "sb1-bcm91250a"
#~ msgstr "sb1-bcm91250a"

#~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
#~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"

#~ msgid "sb1a-bcm91480b"
#~ msgstr "sb1a-bcm91480b"

#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with "
#~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, "
#~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores "
#~ "which are supported in SMP mode."
#~ msgstr ""
#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois "
#~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma "
#~ "forma, a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro "
#~ "cores que são suportados em modo SMP."

#~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
#~ msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps."

#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI "
#~ "standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux "
#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url="
#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as "
#~ "placas de avaliação Broadcom."

#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots."
#~ msgstr ""
#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
#~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de "
#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit."

#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM "
#~ "drives, but CD images for this platform are currently not provided "
#~ "because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install "
#~ "Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, "
#~ "SATA or SCSI card."
#~ msgstr ""
#~ "A Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo "
#~ "leitores de CD-ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de "
#~ "CD para esta plataforma porque o firmware não reconhece leitores de CD. "
#~ "De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom BCM91480B, "
#~ "necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI."

#~ msgid ""
#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. "
#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy "
#~ "e no O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots "
#~ "PCI standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux "
#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url="
#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as "
#~ "placas de avaliação Broadcom."

#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no "
#~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
#~ msgstr ""
#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
#~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de "
#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ "
#~ "não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um "
#~ "slot PCI."

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
#~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System "
#~ "installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A "
#~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for "
#~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't "
#~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B "
#~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
#~ msgstr ""
#~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-"
#~ "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das "
#~ "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. "
#~ "Se a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> "
#~ "ou <quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou "
#~ "<quote>512</quote>. Para começar a instalação simplesmente escolha a "
#~ "entrada <quote>System installation</quote> no firmware. O Broadcom "
#~ "BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo drives de CD-ROM, "
#~ "mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas porque o "
#~ "firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa "
#~ "de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou "
#~ "SCSI"

#~ msgid "<entry>arm</entry>"
#~ msgstr "<entry>arm</entry>"

#~ msgid "Netwinder and CATS"
#~ msgstr "Netwinder e CATS"

#~ msgid "netwinder"
#~ msgstr "netwinder"

#~ msgid "arm and armel"
#~ msgstr "arm e armel"

#~ msgid "Netwinder"
#~ msgstr "Netwinder"

#~ msgid ""
#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the "
#~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). "
#~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common "
#~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq "
#~ "personal server (cps, aka skiff)."
#~ msgstr ""
#~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU "
#~ "StrongArm 110 e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como "
#~ "Footbridge). Inclui máquinas como as: Netwinder (provavelmente um dos "
#~ "sistemas ARM mais comuns), CATS (também conhecido como EB110ATX), EBSA "
#~ "285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também conhecido por skiff)."

#~ msgid "CHRP"
#~ msgstr "CHRP"

#~ msgid "chrp"
#~ msgstr "chrp"

#~ msgid "<entry>prep</entry>"
#~ msgstr "<entry>prep</entry>"

#~ msgid ""
#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
#~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own "
#~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, "
#~ "supporting different CPU variants."
#~ msgstr ""
#~ "Existem quatro principais sub-arquitecturas de <emphasis>&architecture;</"
#~ "emphasis>: PMac (Power-Macintosh ou PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP "
#~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios "
#~ "métodos de arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de "
#~ "kernel que suportam diferentes variantes dos processadores. "

#~ msgid ""
#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
#~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Ports para outras arquitecturas <emphasis>&architecture;</emphasis>, como "
#~ "as arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são "
#~ "suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro."

#~ msgid "<term>prep</term>"
#~ msgstr "<term>prep</term>"

#~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
#~ msgstr "Este kernel flavour suporta a subarquitectura PReP."

#~ msgid "apus"
#~ msgstr "apus"

#~ msgid ""
#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
#~ "currently disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Este kernel flavour suporta o Amiga Power-UP Systemi, embora esteja "
#~ "actualmente desabilitado."

#~ msgid "APUS subarchitecture"
#~ msgstr "Sub-arquitectura APUS"

#~ msgid ""
#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-"
#~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão "
#~ "não é suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas "
#~ "pelo &d-i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado."

#~ msgid ""
#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. "
#~ "This means that any network cards that use a driver that requires "
#~ "firmware to be loaded, is not supported by default."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto "
#~ "significa que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que "
#~ "necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado."

#~ msgid ""
#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select "
#~ "the option to not configure a network and install using only the packages "
#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware "
#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and "
#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged "
#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</"
#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive."
#~ msgstr ""
#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a "
#~ "instalação, ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem "
#~ "de um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma "
#~ "rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/"
#~ "DVD. Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a "
#~ "instalação estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a "
#~ "sua rede. Note que o formware pode ser empacotado separado do driver e "
#~ "pode não estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo "
#~ "&debian-gnu;."

#~ msgid ""
#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be "
#~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some "
#~ "medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to "
#~ "also copy the firmware to that location for the installed system before "
#~ "the reboot at the end of the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá "
#~ "também utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware "
#~ "a partir de algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</"
#~ "filename>. Não se esqueça de também copiar o firmware para esse local "
#~ "para o sistema instalado antes de reiniciar no fim da instalação."

#~ msgid ""
#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-"
#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks "
#~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might "
#~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, "
#~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url="
#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth "
#~ "information on using CD-ROMs with Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os "
#~ "interfaces de CD não standard são suportados por Linux através de "
#~ "disquetes de arranque (exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No "
#~ "entanto, esses modelos podem necessitar de parâmetros de arranque "
#~ "especiais ou outros ´´improvisos´´ para conseguir que eles funcionem, e "
#~ "arrancar a partir desses dispositivos é improvável. O <ulink url=\"&url-"
#~ "cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação em detalhe "
#~ "acerca da utilização de CD-ROMs em Linux."

#~ msgid "ARM and StrongARM"
#~ msgstr "ARM e StrongARM"

#~ msgid "DECstation"
#~ msgstr "DECstation"

#~ msgid "r4k-kn04"
#~ msgstr "r4k-kn04"

#~ msgid "r3k-kn02"
#~ msgstr "r3k-kn02"

#~ msgid ""
#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported "
#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
#~ "installation system works on the following machines:"
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 "
#~ "são suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O "
#~ "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:"

#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "Tipo de sistema"

#~ msgid "<entry>CPU</entry>"
#~ msgstr "<entry>CPU</entry>"

#~ msgid "Code-name"
#~ msgstr "Nome de Código"

#~ msgid "Debian subarchitecture"
#~ msgstr "Sub-arquitectura Debian"

#~ msgid "DECstation 5000/1xx"
#~ msgstr "DECstation 5000/1xx"

#~ msgid "R3000"
#~ msgstr "R3000"

#~ msgid "3MIN"
#~ msgstr "3MIN"

#~ msgid "DECstation 5000/150"
#~ msgstr "DECstation 5000/150"

#~ msgid "R4000"
#~ msgstr "R4000"

#~ msgid "DECstation 5000/200"
#~ msgstr "DECstation 5000/200"

#~ msgid "3MAX"
#~ msgstr "3MAX"

#~ msgid "DECstation 5000/240"
#~ msgstr "DECstation 5000/240"

#~ msgid "3MAX+"
#~ msgstr "3MAX+"

#~ msgid "DECstation 5000/260"
#~ msgstr "DECstation 5000/260"

#~ msgid "R4400"
#~ msgstr "R4400"

#~ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
#~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx"

#~ msgid "Maxine"
#~ msgstr "Maxine"

#~ msgid "Personal DECstation 5000/50"
#~ msgstr "Personal DECstation 5000/50"

#~ msgid ""
#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a "
#~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube "
#~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through "
#~ "SSH."
#~ msgstr ""
#~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram "
#~ "suportadas máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas "
#~ "excepto para a Qube 2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as "
#~ "instalações agora também são possíveis via SSH."

#~ msgid ""
#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, "
#~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image "
#~ "with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> "
#~ "kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of "
#~ "the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually "
#~ "<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal "
#~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and "
#~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B "
#~ "graphics options."
#~ msgstr ""
#~ "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 "
#~ "bps, 8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do "
#~ "instalador com o parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</"
#~ "literal><replaceable>x</replaceable> (com <replaceable>x</replaceable> "
#~ "sendo o número da porta série que você tem no seu terminal ligado a "
#~ "&mdash; normalmente <literal>2</literal>, mas <literal>0</literal> para "
#~ "as Personal DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 "
#~ "e 5000/260) está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-"
#~ "BA e PMAGB-B. "

#~ msgid ""
#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to "
#~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part "
#~ "of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is "
#~ "available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
#~ "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the "
#~ "speed for the connection (9600 bits per second)."
#~ msgstr ""
#~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira "
#~ "fácil será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este "
#~ "comando era parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais "
#~ "recentes ficou disponível num pacote independente. </para> </footnote> "
#~ "nele. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
#~ "</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> "
#~ "(linha) defina qual a porta a usar e <literal>-s</literal> (velocidade) "
#~ "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)."

#~ msgid ""
#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
#~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based "
#~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 "
#~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as "
#~ "well as the Personal DECstation 5000/50)."
#~ msgstr ""
#~ "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos "
#~ "de DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal "
#~ "DECstation baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-"
#~ "arquitectura r4k-kn04 (as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em "
#~ "R4x00 e também as Personal DECstation 5000/50)."

#~ msgid ""
#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
#~ "prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the "
#~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and "
#~ "<replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you "
#~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with "
#~ "the following syntax:"
#~ msgstr ""
#~ "Para arrancar a partir de CD, lance o comando <userinput>boot "
#~ "<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> "
#~ "na prompt do firmware, onde <replaceable>#</replaceable> é o número do "
#~ "dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das "
#~ "DECstations) e <replaceable>id</replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM."
#~ "Se precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescentá-los "
#~ "usando a seguinte sintaxe:"

#~ msgid ""
#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
#~ "param1=value1 param2=value2 ..."
#~ msgstr ""
#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
#~ "param1=value1 param2=value2 ..."

#~ msgid ""
#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on "
#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do "
#~ "not work."
#~ msgstr ""
#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede "
#~ "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não "
#~ "são suportadas neste momento."

#~ msgid "<entry>RiscPC</entry>"
#~ msgstr "<entry>RiscPC</entry>"

#~ msgid "<entry>sun4m</entry>"
#~ msgstr "<entry>sun4m</entry>"

#~ msgid "sparc32"
#~ msgstr "sparc32"

#~ msgid "<term>RiscPC</term>"
#~ msgstr "<term>RiscPC</term>"

#~ msgid ""
#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our "
#~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted "
#~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and "
#~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. "
#~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single "
#~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary "
#~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted "
#~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no "
#~ "nosso novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode "
#~ "ser iniciado a partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma "
#~ "placa de CPU modular que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, "
#~ "710 a 40MHz ou um StrongARM 110 a 233Mhz. A placa principal tem IDE "
#~ "integrado, Vídeo SVGA, porta paralela, uma única porta série, teclado "
#~ "PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus proprietário de módulos "
#~ "de expansão permite serem instaladas até 8 placas de expansão, dependendo "
#~ "da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux."

#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d"

#~ msgid ""
#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are "
#~ "no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url="
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation "
#~ "page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, "
#~ "que já não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url="
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre "
#~ "SPAECstation</ulink>."

#~ msgid "<term>sun4m</term>"
#~ msgstr "<term>sun4m</term>"

#~ msgid ""
#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
#~ "supported. The most popular machines belonging to this class are "
#~ "Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
#~ msgstr ""
#~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente "
#~ "suportada. As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as "
#~ "Sparcstation 4, 5, 10 e 20."

#~ msgid ""
#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run "
#~ "processes on multiple processors &mdash; is not supported on this "
#~ "hardware, due to stability problems with such configurations. The "
#~ "available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on "
#~ "multiprocessor machines, although it will activate and use only the first "
#~ "CPU."
#~ msgstr ""
#~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) &mdash; a habilidade de "
#~ "correr processos em vários processadores &mdash; não é suportada neste "
#~ "hardware, devido a problemas de estabilidade com tais configurações. O "
#~ "kernel sparc32 uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente "
#~ "em máquinas multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o "
#~ "primeiro CPU."

#~ msgid ""
#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition="
#~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. <phrase "
#~ "condition=\"etch\">Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados.</"
#~ "phrase>"

#~ msgid ""
#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after "
#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP."
#~ msgstr ""
#~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o "
#~ "resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP "
#~ "depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP."

#~ msgid ""
#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard "
#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount "
#~ "of software, including the X Window System, and some development programs "
#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete "
#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes."
#~ msgstr ""
#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de "
#~ "&minimum-fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima "
#~ "baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se "
#~ "quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema "
#~ "de Janelas X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, "
#~ "precisará no mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos "
#~ "completo, necessitará de alguns gigabytes."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
#~ "installation images for Netwinder and CATS machines:"
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de "
#~ "arranque no NetWinder e maquinas CATS:"

#~ msgid "PCI-based NE2000"
#~ msgstr "PCI-based NE2000"

#~ msgid "DECchip Tulip"
#~ msgstr "DECchip Tulip"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
#~ "installation images for RiscPCs:"
#~ msgstr ""
#~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente "
#~ "pelo disco de arranque nos RiscPCs"

#~ msgid "Ether1"
#~ msgstr "Ether1"

#~ msgid "Ether3"
#~ msgstr "Ether3"

#~ msgid "EtherH"
#~ msgstr "EtherH"

#~ msgid ""
#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation "
#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy "
#~ "disks."
#~ msgstr ""
#~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes "
#~ "ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes."

#~ msgid ""
#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your "
#~ "network driver as a module; this means that you will have to install the "
#~ "operating system kernel and modules using some other media."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá "
#~ "também ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de "
#~ "carregar o driver de rede como módulo. Isto significa que terá de "
#~ "instalar o kernel e módulos do sistema operativo usando algum outro meio."

#~ msgid "sun4cdm"
#~ msgstr "sun4cdm"

#~ msgid ""
#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
#~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such "
#~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; "
#~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel "
#~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation "
#~ "system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for "
#~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the "
#~ "installation disks, both cards and protocols."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria das placas de rede PCI e muitas das antigas ISA são suportadas. "
#~ "Algumas placas de rede não são suportadas por muitos discos de instalação "
#~ "Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; "
#~ "Schneider &amp; placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. "
#~ "Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de "
#~ "instalação standard mas veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on "
#~ "MCA</ulink> para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não "
#~ "são suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os "
#~ "protocolos."

#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the "
#~ "bootable kernel directly:"
#~ msgstr ""
#~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas "
#~ "directamente pelo kernel de arranque:"

#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can "
#~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due "
#~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. "
#~ "Podem ser utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a "
#~ "instalação. Contudo, devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a "
#~ "partir destes dispositivos:"

#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
#~ "driver as a module."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser "
#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver "
#~ "de rede como módulo."

#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules "
#~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list "
#~ "of supported network devices is:"
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também "
#~ "ésuportada pelos discos de arranque. Todos os drivers de rede estão "
#~ "compilados como módulos por isso terá primeiro de carregar um durante a "
#~ "configuração de rede inicial. A lista de dispositivos de rede suportados "
#~ "é:"

#~ msgid ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests "
#~ "only"
#~ msgstr ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; disponível apenas para VM "
#~ "guests"

#~ msgid "APUS"
#~ msgstr "APUS"

#~ msgid "<entry>apus</entry>"
#~ msgstr "<entry>apus</entry>"

#~ msgid ""
#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
#~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
#~ "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
#~ "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
#~ "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
#~ "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
#~ "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
#~ "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class "
#~ "systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the "
#~ "sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported "
#~ "identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are "
#~ "the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url="
#~ "\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for "
#~ "complete information."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários "
#~ "tipos de sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas "
#~ "Sparc são sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o "
#~ "hardware sun4 mais antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O "
#~ "Sun4d fui o menos testado desses, por isso pode esperar possíveis "
#~ "problemas de instabilidade em relação ao kernel. Os Sun4c e Sun4m, os "
#~ "mais comuns do hardware Sparc mais antigo, incluindo sistemas como a "
#~ "SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, 10, e 20, "
#~ "respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC incluem-se como parte "
#~ "da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens "
#~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias "
#~ "são reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente "
#~ "não suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. "
#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux para processadores "
#~ "SPARC</ulink> para informação completa. "

#~ msgid "Memory Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Memória"

#~ msgid ""
#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
#~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks "
#~ "are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
#~ "installation requires a contiguous memory block into which to load the "
#~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
#~ "Access Exception</quote> will result."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a "
#~ "SUN IPC têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória "
#~ "física. Se os bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no "
#~ "espaço da memória física. A instalação de Linux necessita de um bloco de "
#~ "memória contíguo para o qual carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este "
#~ "não estiver disponível resultará daí um <quote>Data Access Exception</"
#~ "quote>."

#~ msgid ""
#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
#~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
#~ "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have "
#~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In "
#~ "this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais "
#~ "baixo seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados "
#~ "anteriormente os bancos de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na "
#~ "prática isto significa que terá que ter um SIMM no banco zero "
#~ "suficientemente grande para conter a kernel e o RAMdisk. Neste caso 4Mb "
#~ "<emphasis>não</emphasis> é suficiente."

#~ msgid ""
#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
#~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
#~ "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is "
#~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 "
#~ "bancos para SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos "
#~ "conectores SBUS]. Logo terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é "
#~ "recomendado que instalar o SIMM de 4Mb no banco 2."

#~ msgid "Graphics Configuration"
#~ msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos "

#~ msgid ""
#~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
#~ "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
#~ "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
#~ "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/"
#~ "SunOS this causes no problems because both cards are initialized."
#~ msgstr ""
#~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é "
#~ "normal que exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido "
#~ "depreciado, (por exemplo o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo "
#~ "um mais recente, provavelmente acelerado, buffer que é então ligado ao "
#~ "slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não causa problemas porque ambas as "
#~ "placas são iniciadas."

#~ msgid ""
#~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM "
#~ "monitor may display its output on this additional card; however the linux "
#~ "kernel boot messages may then be directed to the original on board "
#~ "framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the "
#~ "screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk."
#~ msgstr ""
#~ "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da "
#~ "PROM de arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no "
#~ "entanto podendo ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o "
#~ "framebuffer embutido na placa, deixando <emphasis>nenhuma</emphasis> "
#~ "mensagem de erro no ecrã, e a máquina aparentemente encravada no "
#~ "carregamento do RAMdisk."

#~ msgid ""
#~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video "
#~ "card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as "
#~ "below external slots). Alternatively it is possible to use a serial "
#~ "console."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à "
#~ "placa de vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard "
#~ "a placa primeiro que os slots externos). Como alternativa pode usar uma "
#~ "consola série."

#~ msgid ""
#~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to "
#~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, "
#~ "choose an appropriate kernel package. You can also build your own "
#~ "customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do "
#~ "this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
#~ "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
#~ "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
#~ "kernel config."
#~ msgstr ""
#~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um "
#~ "pacote de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, "
#~ "escolher um pacote de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu "
#~ "kernel personalizado com suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão "
#~ "de como fazer isto na <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura "
#~ "(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar "
#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</"
#~ "quote> da configuração do kernel."

#~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
#~ msgstr "RAM de Paridade Falsa ou <quote>Virtual</quote>"

#~ msgid ""
#~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of "
#~ "<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often "
#~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip "
#~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller "
#~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity "
#~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way "
#~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever "
#~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to "
#~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying "
#~ "one extra bit of memory for every 8 bits."
#~ msgstr ""
#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai "
#~ "obter memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade "
#~ "virtual podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que "
#~ "os SIMMs sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os "
#~ "SIMMs de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm "
#~ "paridade. Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na "
#~ "RAM do modo como os SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard "
#~ "que implemente paridade. Nunca pague mais por uma memória de paridade "
#~ "virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um pouco mais por um "
#~ "SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a comprar um bit de "
#~ "memória extra por cada 8 bits. "

#~ msgid ""
#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is "
#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware "
#~ "FAQ</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a "
#~ "melhor RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de "
#~ "Hardware  de PC</ulink>."

#~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira "
#~ "paridade."

#~ msgid "Intel ia64-based"
#~ msgstr "Baseado em Intel ia64"

#~ msgid "Linksys NSLU2"
#~ msgstr "Linksys NSLU2"

#~ msgid "nslu2"
#~ msgstr "nslu2"

#~ msgid "NSLU2"
#~ msgstr "NSLU2"

#~ msgid ""
#~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
#~ "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
#~ "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
#~ "emphasis> run on 286 or earlier processors."
#~ msgstr ""
#~ "Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os "
#~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os "
#~ "processadores recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, "
#~ "Linux <emphasis>não</emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores."

#~ msgid "vanilla"
#~ msgstr "vanilla"

#~ msgid "speakup"
#~ msgstr "speakup"

#~ msgid "linux26"
#~ msgstr "linux26"

#~ msgid "riscpc"
#~ msgstr "riscpc"

#~ msgid "r5k-ip22"
#~ msgstr "r5k-ip22"

#~ msgid "power3"
#~ msgstr "power3"

#~ msgid "RiscPC and Riscstation"
#~ msgstr "RiscPC e Riscstation"

#~ msgid "RiscPC"
#~ msgstr "RiscPC"

#~ msgid "Riscstation"
#~ msgstr "Riscstation"

#~ msgid ""
#~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
#~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing "
#~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations "
#~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma máquina de baixo custo baseada num 7500FE a 56MHz com vídeo "
#~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder "
#~ "de processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas "
#~ "configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. "

#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors."
#~ msgstr ""
#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
#~ "3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB."

#~ msgid "shark"
#~ msgstr "shark"

#~ msgid "lart"
#~ msgstr "lart"

#~ msgid "Bast"
#~ msgstr "Bast"

#~ msgid ""
#~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two "
#~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on "
#~ "the CATS and Riscstation systems."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem "
#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas "
#~ "portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se "
#~ "encontra nos sistemas CATS e Riscstation. "

#~ msgid "LART"
#~ msgstr "LART"

#~ msgid ""
#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by "
#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
#~ "board."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser "
#~ "construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa "
#~ "da sua placa de expansão KSB."

#~ msgid ""
#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
#~ "needed for the installation)."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para "
#~ "a instalação) são suportadas."

#~ msgid "vmrdr"
#~ msgstr "vmrdr"