1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
|
# Dutch translation of d-i-manual_welcome.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-06 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "Welkom bij &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Dit hoofdstuk geeft een overzicht van het &debian;-project en van &debian-"
"gnu;. Indien u reeds op de hoogte bent van de geschiedenis van het &debian;-"
"project en de &debian-gnu;-distributie kent, kunt u meteen doorgaan naar het "
"volgende hoofdstuk."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "Wat is Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian is een volledig uit vrijwilligers bestaande organisatie die zich tot "
"doel stelt vrije software te ontwikkelen en de idealen van de vrije-"
"softwaregemeenschap te promoten. Het Debian-project ging van start in 1993 "
"toen Ian Murdock een open uitnodiging verspreide onder softwareontwikkelaars "
"om mee te werken aan een volledige en coherente softwaredistributie, "
"gebaseerd op de relatief nieuwe Linux-kernel. Deze relatief kleine groep "
"toegewijde enthousiastelingen, die initieel fondsen kreeg van de <ulink url="
"\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> en zich liet leiden door de "
"<ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>-filosofie, is over de jaren heen "
"uitgegroeid tot een organisatie van ongeveer &num-of-debian-developers; "
"<firstterm>Debian-ontwikkelaars</firstterm>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
"Debian-ontwikkelaars zijn betrokken bij een verscheidenheid aan "
"activiteiten, waaronder <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web-</ulink> en "
"<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP-</ulink>sitebeheer, grafische "
"vormgeving, de juridische analyse van softwarelicenties, het schrijven van "
"documentatie en natuurlijk ook het onderhouden van softwarepakketten."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
"Om onze filosofie te kunnen verspreiden en ontwikkelaars te kunnen "
"aantrekken die geloven in de principes waarvoor Debian staat, heeft het "
"Debian-project een aantal documenten uitgegeven die onze waarden beschrijven "
"en als richtlijnen gelden voor wat het betekent om een Debian-ontwikkelaar "
"te zijn:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian — provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
"Het <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>, het "
"Sociaal Contract van Debian, is een toelichting bij de engagementen van "
"Debian tegenover de vrije-softwaregemeenschap. Iedereen die ermee akkoord "
"gaat om zich te houden aan het Sociaal Contract kan een <ulink url=\"&url-"
"new-maintainer;\">maintainer</ulink>, een onderhouder van Debian, worden. "
"Elke onderhouder kan nieuwe software introduceren in Debian — mits de "
"software beantwoordt aan onze criteria inzake vrije software en het pakket "
"voldoet aan onze kwaliteitsstandaarden."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
"De <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>, de "
"richtlijnen van Debian inzake vrije software, zijn een duidelijke en "
"beknopte beschrijving van de criteria die Debian hanteert om te beslissen of "
"software vrij is. De DFSG hebben een grote invloed binnen de beweging voor "
"vrije software en ze hebben als basis gediend voor <ulink url=\"&url-osd;"
"\">The Open Source Definition</ulink>, de definiëring van wat open broncode "
"is."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"De <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>, het "
"beleidshandboek van Debian, geeft een omstandige specificatie van de "
"kwaliteitsstandaarden van het Debian-project."
#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
"Ontwikkelaars van Debian zijn ook actief in een aantal andere projecten. "
"Sommige daarvan zijn specifiek voor Debian, andere hebben betrekking op een "
"onderdeel van of de gehele Linux-gemeenschap. Enkele voorbeelden zijn:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"De <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS), een gestandaardiseerde bestandssysteemhiërarchie, is een poging om de "
"inrichting van het Linux bestandssysteem te standaardiseren. De FHS moet "
"softwareontwikkelaars toelaten om zich te concentreren op het ontwerpen van "
"programma's zonder zich zorgen te moeten maken over hoe het pakket in de "
"verschillende GNU/Linux-distributies geïnstalleerd zal worden."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is een intern project dat "
"erop gericht is te garanderen dat Debian ook iets te bieden heeft voor de "
"jongste gebruikers."
#. Tag: para
#: welcome.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Voor meer algemene informatie over Debian kunt u terecht bij de <ulink url="
"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Wat is GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
"Linux is een besturingssysteem, een reeks programma's die u in staat stellen "
"om te gaan met uw computer en er andere programma's op uit te voeren."
#. Tag: para
#: welcome.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"Een besturingssysteem bestaat uit verschillende fundamentele programma's die "
"uw computer nodig heeft om te kunnen communiceren en instructies van "
"gebruikers te kunnen ontvangen, om gegevens te lezen van en te schrijven "
"naar harde schijven, magneetbanden en printers, om het geheugengebruik te "
"regelen en om andere programma's uit te voeren. Het belangrijkste onderdeel "
"van een besturingssysteem is de kernel. In een GNU/Linux-systeem is Linux de "
"kernelcomponent. De rest van het systeem bestaat uit andere programma's, "
"waarvan er veel geschreven werden door of voor het GNU-project. Omdat de "
"Linuxkernel op zich geen werkzaam besturingssysteem oplevert, verkiezen we "
"om de term <quote>GNU/Linux</quote> te gebruiken om te verwijzen naar "
"systemen die veel mensen achteloos <quote>Linux</quote> noemen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
msgstr ""
"Linux is gemaakt naar het model van het Unix-besturingssysteem. Vanaf het "
"begin werd Linux ontworpen als een systeem voor multitasking en met meerdere "
"gebruikers. Alleen al deze elementen maken Linux anders dan andere "
"welbekende besturingssystemen. Linux verschilt zelfs nog meer dan u "
"misschien wel denkt. In tegenstelling tot andere besturingssystemen is "
"niemand eigenaar van Linux. Veel van zijn ontwikkeling gebeurt door "
"onbetaalde vrijwilligers."
#. Tag: para
#: welcome.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"Het ontwikkelen van wat later GNU/Linux werd, begon in 1984, toen de <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> startte met de "
"ontwikkeling van een vrij Unix-achtig besturingssysteem dat GNU genoemd werd."
#. Tag: para
#: welcome.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-"
"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"Het <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU-project</ulink> heeft een omvattend geheel "
"van vrije-softwaregereedschappen ontwikkeld om te worden gebruikt met "
"Unix™ en Unix-achtige besturingssystemen, zoals Linux. Deze "
"gereedschappen laten gebruikers toe taken uit te voeren, gaande van "
"eenvoudige taken (zoals bestanden kopiëren en van het systeem verwijderen) "
"tot zeer complexe (zoals het schrijven en compileren van programma's of het "
"uitvoeren van geavanceerde bewerkingen op documenten in uiteenlopende "
"bestandsformaten)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
msgstr ""
"Hoewel veel groepen en individuen bijgedragen hebben tot Linux, blijft de "
"Free Software Foundation nog steeds de entiteit met de grootste inbreng, "
"omdat ze niet enkel het grootste deel van de gereedschappen maakte die in "
"Linux gebruikt worden, maar ook de filosofie en de gemeenschap creëerde die "
"Linux mogelijk maakten."
#. Tag: para
#: welcome.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
"De <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linuxkernel</ulink> verscheen voor het "
"eerst op het toneel in 1991, toen Linus Torvalds, een Finse student in de "
"computerwetenschappen, in de Usenet-nieuwsgroep <userinput>comp.os.minix</"
"userinput> een preliminaire versie aankondigde van een alternatieve kernel "
"voor Minix. Zie de pagina <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History</"
"ulink> (de geschiedenis van Linux) van Linux International."
#. Tag: para
#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Linus Torvalds blijft met de hulp van een aantal onderhouders van "
"subsystemen het werk van honderden ontwikkelaars coördineren. Er bestaat "
"voor de Linuxkernel een <ulink url=\"&url-kernel-org;\">officiële website</"
"ulink>. Informatie over de mailinglijst over de <userinput>Linuxkernel</"
"userinput> kunt u vinden in de <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink> (FAQ van de mailinglijst over de "
"Linuxkernel)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
"Gebruikers van Linux hebben een immense keuzevrijheid wat software betreft. "
"Linuxgebruikers hebben bijvoorbeeld de keuze uit een dozijn verschillende "
"shells voor de commandoregel en verschillende grafische "
"bureaubladomgevingen. Gebruikers van andere besturingssystemen zijn vaak "
"verbijsterd over deze keuzemogelijkheid omdat het voor hen ongewoon is om te "
"denken over de commandoregel of de bureaubladomgeving als iets dat door hen "
"kan gewijzigd worden."
#. Tag: para
#: welcome.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
"users as well."
msgstr ""
"Linux is ook minder crashgevoelig, is beter in staat om tegelijk meer dan "
"één programma uit te voeren en veiliger dan veel besturingssystemen. Omwille "
"van deze voordelen is Linux het snelst groeiende besturingssysteem in het "
"serversergment. En meer recent is Linux ook populairder geworden voor "
"computergebruik thuis en op het werk."
#. Tag: title
#: welcome.xml:221
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "Wat is &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"De filosofie en methodiek van &debian; in combinatie met het GNU-"
"gereedschap, de Linuxkernel en andere belangrijke vrije software levert een "
"unieke softwaredistributie op die de naam &debian; GNU/Linux draagt. Deze "
"distributie bestaat uit een groot aantal <emphasis>softwarepakketten</"
"emphasis>. Elk pakket uit de distributie bevat uitvoerbare bestanden, "
"scripts, documentatie en configuratie-informatie en heeft een "
"<emphasis>onderhouder</emphasis> (maintainer) die in de eerste plaats "
"verantwoordelijk is om het pakket up-to-date te houden, bugrapporten op te "
"volgen en de communicatie te onderhouden met de auteur(s) die de software "
"die de onderhouder verpakt, aanlever(t/en). Ons extreem groot "
"gebruikersaantal in combinatie met ons bugopvolgingssysteem zorgt ervoor dat "
"problemen snel ontdekt en gerepareerd worden."
#. Tag: para
#: welcome.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
"De aandacht voor detail in &debian; laat ons toe een hoogkwalitatieve, "
"stabiele en schaalbare distributie te produceren. Installaties kunnen "
"gemakkelijk geconfigureerd worden om uiteenlopende functies te vervullen, "
"gaande van minimale firewalls over wetenschappelijke werkstations tot "
"hoogwaardige netwerkservers."
#. Tag: para
#: welcome.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
"&debian; is vooral populair bij geavanceerde gebruikers omwille van zijn "
"technische uitmuntendheid en zijn vergaande betrokkenheid op de noden en "
"verwachtingen van de Linuxgemeenschap. &debian; bracht ook heel wat nieuwe "
"functionaliteit aan die nu gemeengoed is in Linux."
#. Tag: para
#: welcome.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
"&debian; was bijvoorbeeld de eerste Linuxdistributie die een systeem voor "
"pakketbeheer toevoegde om het installeren en verwijderen van software "
"eenvoudig te maken. Het was ook de eerste Linuxdistributie die opgewaardeerd "
"kon worden zonder dat ze opnieuw geïnstalleerd moest worden."
#. Tag: para
#: welcome.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
"&debian; blijft een hoofdrolspeler in de verdere ontwikkeling van Linux. Het "
"ontwikkelingsproces dat ze hanteert toont aan hoe goed een Open-Source- of "
"Open-Bron-ontwikkelingsmodel kan werken — zelfs voor zeer complexe "
"taken als het bouwen en onderhouden van een volledig besturingssysteem."
#. Tag: para
#: welcome.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
"including the ability to install a single package or automatically update "
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"Het element dat &debian; het meest onderscheidt van andere "
"Linuxdistributies, is haar systeem voor pakketbeheer. Deze gereedschappen "
"geven de beheerder van een &debian;-systeem de volledige controle over de "
"pakketten die op dat systeem geïnstalleerd zijn, zoals de mogelijkheid om "
"één enkel pakket te installeren of het volledige besturingssysteem "
"automatisch op te waarderen. Individuele pakketten kunnen ook tegen "
"opwaardering afgeschermd worden. U kunt het systeem voor pakketbeheer zelfs "
"informeren over de software die u zelf gecompileerd hebt en over de "
"vereisten die ze vervult / de afhankelijkheden waaraan ze tegemoetkomt."
#. Tag: para
#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Om uw systeem te beschermen tegen <quote>Trojaanse paarden</quote> en andere "
"kwaadwillende software, controleren de servers van &debian; of pakketten die "
"geüpload worden, afkomstig zijn van hun bij &debian; geregistreerde "
"onderhouders. Pakketonderhouders van &debian; besteden ook grote zorg aan "
"een veilige configuratie van hun pakketten. Als er een veiligheidsprobleem "
"vastgesteld wordt in een van de gedistribueerde pakketten, is een reparatie "
"meestal zeer snel beschikbaar. Met de eenvoudige updatemogelijkheden die "
"&debian; biedt, kunnen veiligheidsreparaties automatisch van het internet "
"gedownload en geïnstalleerd worden."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
"De belangrijkste en beste manier om ondersteuning voor uw &debian; GNU/Linux-"
"systeem te bekomen en te communiceren met de ontwikkelaars van &debian; is "
"via een van de vele mailinglijsten die door het &debian;-project onderhouden "
"worden (meer dan &num-of-debian-maillists; op het tijdstip waarop dit "
"document werd gemaakt). De makkelijkste manier om u te abonneren op een of "
"meer van deze lijsten, is via het formulier dat u kunt vinden op de <ulink "
"url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Pagina voor het intekenen op "
"mailinglijsten van Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Wat is &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is een &debian; GNU-systeem met de kFreeBSD-kernel."
#. Tag: para
#: welcome.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
"Momenteel wordt deze specifieke uitgave van het &debian;-systeem enkel "
"ontwikkeld voor de computerarchitecturen i386 en amd64, hoewel het geschikt "
"maken ervan voor andere architecturen mogelijk is."
#. Tag: para
#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Merk op dat &debian; GNU/kFreeBSD geen Linuxsysteem is en dat dus bepaalde "
"informatie over Linuxsystemen er niet op van toepassing kan zijn."
#. Tag: para
#: welcome.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Raadpleeg voor meer informatie de internetpagina over <ulink url=\"http://"
"www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> en de "
"mailinglijst <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:343
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "Wat is &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
"&debian; GNU/Hurd is een &debian; GNU-systeem met de GNU Hurd — een "
"geheel van servers die bovenop de GNU Mach microkernel functioneren."
#. Tag: para
#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
"De Hurd is nog niet afgewerkt en is dus niet geschikt voor dagelijks "
"gebruik, maar er wordt nog steeds aan voortgewerkt. Momenteel wordt de Hurd "
"enkel ontwikkeld voor de i386-architectuur, hoewel het systeem ook voor "
"andere architecturen geschikt gemaakt zal worden, eens het meer stabiel "
"geworden is."
#. Tag: para
#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Merk op dat &debian; GNU/Hurd geen Linuxsysteem is en dat dus bepaalde "
"informatie over Linuxsystemen er niet op van toepassing kan zijn."
#. Tag: para
#: welcome.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Raadpleeg voor meer informatie de internetpagina over <ulink url=\"http://"
"www.debian.org/ports/hurd/\"> &debian; GNU/Hurd</ulink> en de mailinglijst "
"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:380
#, no-c-format
msgid "What is the Debian Installer?"
msgstr "Wat is het installatiesysteem van Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system "
"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
"Het installatiesysteem van Debian, ook bekend als <quote>Debian Installer</"
"quote> of <quote>d-i</quote>, is het softwaresysteem dat dient voor de "
"installatie van een werkend basaal Debian-systeem. Een breed spectrum "
"hardware, zoals ingebedde apparaten, laptops, desktops en servermachines "
"wordt ondersteund en een uitgebreid gamma vrije software voor velerlei "
"toepassingen wordt geboden."
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also "
"available are an expert mode that allows to control every aspect of the "
"installation and an advanced feature to perform automated installations. The "
"installed system can be used as is or further customized. The installation "
"can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the "
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
"De installatie wordt gestuurd door het beantwoorden van een aantal basale "
"vragen. Ook een expertenmodus die toelaat elk aspect van de installatie te "
"controleren, en een geavanceerd systeem om automatische installaties uit te "
"voeren, zijn beschikbaar. Het geïnstalleerde systeem kan zonder verdere "
"bewerking gebruikt worden of kan verder aangepast worden. De installatie kan "
"vanaf verschillende bronnen uitgevoerd worden: USB, cd/dvd/blu-ray of het "
"netwerk. Het installatiesysteem ondersteunt een gelokaliseerde installatie "
"in meer dan 80 talen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was <ulink "
"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">first "
"mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system "
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
"Het installatiesysteem vindt zijn oorsprong in het project voor "
"opstartdiskettes en werd <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-"
"boot/2000/06/msg00279.html\">voor het eerst vermeld</ulink> door Joey Hess "
"in 2000. Sindsdien hebben vrijwilligers het installatiesysteem voortdurend "
"verder ontwikkeld, verbeterd en er meer functies aan toegevoegd."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"More information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
"Installer page</ulink>, on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> "
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
"Meer informatie kunt u vinden op de <ulink url=\"&url-d-i;\">pagina van "
"Debian Installer</ulink>, op de <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> "
"en op de <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">mailinglijst debian-boot</"
"ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "&debian; verkrijgen"
#. Tag: para
#: welcome.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Raadpleeg de <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">webpagina over de "
"distributie</ulink> voor meer informatie over de manier waarop u &debian-"
"gnu; van het internet kunt downloaden of officiële &debian; installatiemedia "
"kunt aankopen. De <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lijst met &debian; "
"spiegelservers</ulink> bevat een volledige lijst van officiële &debian; "
"spiegelservers, zodat u gemakkelijk de dichtstbijzijnde kunt vinden."
#. Tag: para
#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
"Na installatie kan &debian; zeer gemakkelijk opgewaardeerd worden. De "
"installatieprocedure helpt bij het instellen van het systeem, zodat u deze "
"opwaarderingen, indien nodig, na het installeren van het systeem kunt "
"uitvoeren."
#. Tag: title
#: welcome.xml:448
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "De meest recente versie van dit document verkrijgen"
#. Tag: para
#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Dit document wordt permanent bijgewerkt. Kijk dus zeker op de <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> pagina's over Debian &release;</ulink> voor "
"eventuele informatie over release &release; van het &debian-gnu;-systeem die "
"op het laatste moment beschikbaar geworden is. Een bijgewerkte versie van "
"deze installatiehandleiding is ook te vinden op de <ulink url=\"&url-install-"
"manual;\">officiële pagina van de Installatiehandleiding</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:468
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "De opbouw van dit document"
#. Tag: para
#: welcome.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"Dit document is opgevat als een handleiding voor wie &debian; voor het eerst "
"gebruikt. Het probeert zo weinig mogelijk vooronderstellingen te maken over "
"het niveau van uw expertise. Niettemin gaan we ervan uit dat u een algemeen "
"begrip heeft over de wijze waarop de hardware in uw computer functioneert."
#. Tag: para
#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"Ook ervaren gebruikers kunnen in dit document interessante referentie-"
"informatie vinden, onder meer over de minimale grootte van een installatie, "
"over de hardware die door het installatiesysteem van &debian; ondersteund "
"wordt, enzovoort. We moedigen ervaren gebruikers aan om wat rond te neuzen "
"in dit document."
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
"with each step:"
msgstr ""
"Globaal genomen werd dit document lineair opgebouwd en neemt het u mee door "
"het installatieproces vanaf het begin tot het einde. Dit zijn de "
"verschillende stappen bij het installeren van &debian-gnu; en de "
"overeenkomstige secties van dit document:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
"Het vaststellen of uw hardware voldoet aan de vereisten om het "
"installatiesysteem te kunnen gebruiken in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Het maken van een back-up van uw systeem en het voorafgaand aan de "
"installatie van &debian; uitvoeren van de nodige planning en hardware-"
"configuratie in <xref linkend=\"preparing\"/>. Indien u een multi-boot-"
"systeem, een systeem met verschillende besturingssystemen, voor ogen heeft, "
"kan het zijn dat u op uw harde schijf ruimte die gepartitioneerd kan worden "
"moet vrijmaken ten behoeve van &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/> verkrijgt u de installatiebestanden "
"die u voor uw installatiemethode nodig heeft."
#. Tag: para
#: welcome.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
msgstr ""
"Het volgende hoofdstuk <xref linkend=\"boot-installer\"/> beschrijft het "
"opstarten van het installatiesysteem. Dit hoofdstuk gaat ook in op "
"procedures voor het oplossen van problemen die zich bij deze stap zouden "
"kunnen stellen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
"from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and "
"installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
"(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is "
"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Het uitvoeren van de echte installatie volgens de informatie uit <xref "
"linkend=\"d-i-intro\"/>. Dit houdt de keuze van een taal in, het "
"configureren van stuurprogrammamodules voor randapparatuur, het configureren "
"van uw netwerkverbinding zodat de overige installatiebestanden rechtstreeks "
"van een &debian;-server opgehaald kunnen worden (in het geval u de "
"installatie niet uitvoert aan de hand van een set CD/DVD-installatie-"
"images), het indelen van de harde schijven en de installatie van het "
"basissysteem en nadien het selecteren en installeren van taken. (Enige "
"achtergrondinformatie over het instellen van de partities voor uw &debian;-"
"systeem vindt u in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
"Het opstarten van uw pas geïnstalleerd basissysteem in <xref linkend=\"boot-"
"new\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"Nadat u het systeem geïnstalleerd heeft, kunt u <xref linkend=\"post-install"
"\"/> lezen. Dat hoofdstuk legt uit waar u bijkomende informatie over Unix en "
"&debian; kunt vinden en hoe u een kernel kunt vervangen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
"Tenslotte kunt u informatie over dit document en over hoe u er zelf aan kunt "
"meehelpen, vinden in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:560
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Wij verwelkomen uw bijdrage aan documentatie"
#. Tag: para
#: welcome.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
"Eventuele hulp, suggesties en vooral patches worden zeer op prijs gesteld. "
"Een werkexemplaar van dit document is te vinden op <ulink url=\"&url-d-i-"
"dillon-manual;\"></ulink>. Daar vindt u ook een lijst van alle verschillende "
"architecturen en talen waarvoor dit document beschikbaar is."
#. Tag: para
#: welcome.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
"Ook de broncode is publiekelijk beschikbaar. Kijk bij <xref linkend="
"\"administrivia\"/> voor meer informatie over de manier waarop u kunt "
"bijdragen. Wij verwelkomen suggesties, commentaar, patches en bugrapporten "
"(gebruik het pakket <classname>installation-guide</classname> voor bugs, "
"maar kijk vooraf na of het probleem niet reeds gemeld werd)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Over copyright en softwarelicenties"
#. Tag: para
#: welcome.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software — they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
"your school or place of business. Lend your installation media to your "
"friends and help them install it on their computers! You can even make "
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a "
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"We zijn zeker dat u al sommige van de licenties die aan de meeste "
"commerciële software gekoppeld zijn, gelezen heeft — meestal vermelden "
"ze dat u slechts één kopie van de software op één enkele computer mag "
"gebruiken. De licentie van dit systeem is helemaal anders. We moedigen u aan "
"om op elke computer op uw school of op uw werkplek een kopie van &debian-"
"gnu; te plaatsen. Leen uw installatiemedia uit aan uw vrienden en help hen "
"om het systeem op hun computer te installeren! U mag er zelfs duizenden "
"kopieën van maken en die <emphasis>verkopen</emphasis> — weliswaar met "
"enkele restricties. Het recht om het systeem te installeren en te gebruiken "
"wordt u rechtstreeks toegekend door &debian; en heeft te maken met het feit "
"dat het <emphasis>vrije software</emphasis> is."
#. Tag: para
#: welcome.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
"that software must be distributed at no charge. Free software, in part, "
"means that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
"the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but "
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Het als <emphasis>vrij</emphasis> bestempelen van software, houdt niet in "
"dat er geen copyright aan verbonden is en betekent niet dat installatiemedia "
"met die software kosteloos moeten verspreid worden. Vrije software wil onder "
"meer zeggen dat de licenties van de afzonderlijke programma's niet vereisen "
"dat u moet betalen voor het recht om deze programma's te verdelen of te "
"gebruiken. Vrije software wil ook zeggen dat om het even wie die software "
"mag uitbreiden, aanpassen en wijzigen en het resultaat van zijn werk ook mag "
"verspreiden."
#. Tag: para
#: welcome.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
"Ten behoeve van zijn gebruikers doet het &debian;-project een pragmatische "
"toegeving en stelt enkele pakketten ter beschikking die niet beantwoorden "
"aan onze criteria inzake vrijheid. Deze pakketten maken echter geen deel uit "
"van de officiële distributie en zijn enkel beschikbaar via de gebieden "
"<userinput>contrib</userinput> en <userinput>non-free</userinput> van de "
"spiegelservers van &debian; of op de CD's/DVD's van externe leveranciers. "
"Zie de <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> onder <quote>De "
"Debian FTP-archieven</quote> voor bijkomende informatie over de indeling en "
"de inhoud van de archieven."
#. Tag: para
#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
"Veel van de programma's in het systeem hebben als licentie de <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis> die vaak eenvoudigweg "
"<quote>de GPL</quote> genoemd wordt. De GPL eist dat u de "
"<emphasis>broncode</emphasis> van een programma ter beschikking stelt "
"telkens u er een kopie in binaire vorm van verspreidt. Deze bepaling in de "
"licentie garandeert dat elke gebruiker in staat gesteld wordt de software te "
"wijzigen. Omwille van deze bepaling is de broncode van al die programma's "
"beschikbaar in het systeem van &debian;.<footnote> <para> Raadpleeg voor "
"informatie over hoe u &debian; broncodepakketten kunt vinden, ze kunt "
"uitpakken en er binaire bestanden uit kunt bouwen de <ulink url=\"&url-"
"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> onder <quote>Basisbeginselen van het "
"pakketbeheersysteem van Debian</quote>. </para> </footnote>"
#. Tag: para
#: welcome.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Er bestaan verschillende andere vormen van copyrightvermeldingen en "
"softwarelicenties die voor programma's in &debian; gebruikt worden. Voor elk "
"op uw systeem geïnstalleerd pakket vindt u informatie over copyright en "
"licentie door te kijken in het bestand <filename>/usr/share/doc/"
"<replaceable>pakket-naam</replaceable>/copyright </filename> na de "
"installatie van het pakket."
#. Tag: para
#: welcome.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"Voor bijkomende informatie over licenties en hoe &debian; beoordeelt of "
"software voldoende vrij is om opgenomen te kunnen worden in de "
"hoofddistributie, kunt u de <ulink url=\"&url-dfsg;\">Richtlijnen van Debian "
"inzake vrije software</ulink>, de Debian Free Software Guidelines, "
"raadplegen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"De belangrijkste juridische bepaling is dat deze software geleverd wordt "
"<emphasis>zonder enige garantie</emphasis>. De programmeurs die deze "
"software ontwikkelden, deden dit ten behoeve van de gemeenschap. Er wordt "
"geen garantie gegeven inzake de bruikbaarheid van de software voor om het "
"even welk specifiek doel. Maar vermits de software vrij is, heeft u het "
"recht om die software aan te passen aan uw behoeften — en mee te "
"genieten van de voordelen van op die manier door anderen aan de software "
"aangebrachte wijzigingen en toevoegingen."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
#~ "specific GNU/Linux distribution."
#~ msgstr ""
#~ "De <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is een "
#~ "project dat erop gericht is het basissysteem van GNU/Linux te "
#~ "standaardiseren, wat het voor externe software- en hardware-ontwikkelaars "
#~ "makkelijker zal maken om programma's en stuurprogramma's voor apparaten "
#~ "te ontwerpen voor Linux-in-zijn-geheel, in plaats van voor een specifieke "
#~ "GNU/Linux-distributie."
|