summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl/preparing.po
blob: de6952d512c2ceddd9038aaaf9cb8b2d8b9f11cd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
# Dutch translation for chapter Preparing of the Debian Installation Guide.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-07 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
msgstr "Vooraleer u &debian-gnu; installeert"

#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"Dit hoofdstuk behandelt de voorbereiding op de installatie van &debian; "
"zelfs voordat u het installatieprogramma start. Dit omvat het maken van een "
"reservekopie van uw gegevens, het verzamelen van gegevens over uw hardware "
"en het bijeenzoeken van eventueel benodigde informatie."

#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "Overzicht van het installatieproces"

#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"Allereerst een opmerking over herinstallaties. Bij &debian; zal zich slechts "
"zeer zelden een omstandigheid voordoen die een volledige herinstallatie "
"noodzakelijk maakt. Wellicht is een mechanisch falen van de harde schijf de "
"meest voorkomende situatie."

#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"Bij veel courante besturingssystemen kan een volledige herinstallatie nodig "
"blijken wanneer kritieke fouten optreden of voor een upgrade naar een nieuwe "
"versie van het besturingssysteem. En zelfs als een volledige herinstallatie "
"niet nodig is, moeten vaak de programma's die u gebruikt geherinstalleerd "
"worden om behoorlijk te functioneren onder het nieuwe besturingssysteem."

#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"Onder &debian-gnu; is het veel waarschijnlijker dat uw besturingssysteem "
"niet vervangen moet worden maar gerepareerd kan worden als er dingen fout "
"gaan. Voor opwaarderingen is nooit een volledige herinstallatie vereist. U "
"kunt steeds het bestaande systeem opwaarderen terwijl het systeem blijft "
"functioneren en bijna steeds zijn de programma's compatibel met "
"opeenvolgende releases van het besturingssysteem. Indien een nieuwere versie "
"van een programma ook nieuwe ondersteunende software vereist, zorgt de "
"manier waarop &debian; pakketten maakt ervoor dat alle software die benodigd "
"is, automatisch wordt geïdentificeerd en geïnstalleerd. Omdat zoveel "
"aandacht is besteed aan het voorkomen van de noodzaak om opnieuw te "
"installeren, zou u dat als uw allerlaatste redmiddel moeten beschouwen. Het "
"installatiesysteem is <emphasis>niet</emphasis> ontworpen om een installatie "
"over een bestaand systeem heen uit te voeren."

#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr ""
"Hier volgt een draaiboek met de verschillende stappen van het "
"installatieproces."

#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
"Een reservekopie maken van alle bestaande gegevens of documenten op de harde "
"schijf waarop u de installatie wilt uitvoeren."

#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
"Informatie verzamelen over uw computer en alle benodigde documentatie voor u "
"met de installatie begint."

#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr ""
"Op uw harde schijf voor &debian; ruimte vrij maken die in partities kan "
"opgedeeld worden."

#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"De installatiesoftware erbij nemen en/of downloaden, evenals eventuele "
"gespecialiseerde stuurprogramma's of firmware-bestanden die uw computer "
"vereist."

#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
"De opstartmedia klaar maken, zoals CD's/DVD's/USB-sticks of een "
"infrastructuur voorzien om het installatieprogramma over het netwerk te "
"kunnen opstarten."

#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "Het installatiesysteem opstarten."

#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "De taal selecteren waarin de installatie uitgevoerd wordt."

#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "De ethernet-netwerkverbinding activeren als die beschikbaar is."

#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "Een netwerkinterface configureren."

#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "Een ssh-verbinding openen met het nieuwe systeem."

#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr ""
"Een of meer DASD's (Direct Access Storage Device - opslagapparaat met "
"rechtstreekse toegang, vaak een harde schijf) aankoppelen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
"Zo nodig op de doelschijf de grootte van bestaande partities aanpassen om "
"plaats vrij te maken voor de installatie."

#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr ""
"De partities waarop &debian; geïnstalleerd zal worden aanmaken en "
"aankoppelen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"Toekijken op het automatisch downloaden/installeren/instellen van het "
"<firstterm>basissysteem</firstterm>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
msgstr "Selecteren en installeren van <firstterm>extra software</firstterm>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
"Een <firstterm>bootloader</firstterm> (bootloader) installeren die in staat "
"is om &debian-gnu; en/of uw bestaande systeem op te starten."

#. Tag: para
#: preparing.xml:144
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Het pas geïnstalleerde systeem voor de eerste maal laden."

#. Tag: para
#: preparing.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation "
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Voor &arch-title; heeft u de mogelijkheid om <phrase arch=\"any-x86\">een</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">een experimentele</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">een experimentele</phrase> grafische versie van het "
"installatiesysteem te gebruiken. Raadpleeg <xref linkend=\"graphical\"/> "
"voor bijkomende informatie over dit grafisch installatieprogramma."

#. Tag: para
#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Indien u tijdens de installatie moeilijkheden ervaart, kan het nuttig zijn "
"om een beeld te hebben van de pakketten die een rol spelen in de "
"verschillende stappen. Wij stellen de belangrijkste software-acteurs uit dit "
"installatietoneelstuk aan u voor:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"De installatiesoftware, <classname>debian-installer</classname>, is het "
"voornaamste onderwerp van deze handleiding. Zij verzorgt de herkenning van "
"hardware en laadt geschikte stuurprogramma's, gebruikt <classname>dhcp-"
"client</classname> om de netwerkverbinding op te zetten, start "
"<classname>debootstrap</classname> voor de installatie van de pakketten voor "
"het basissysteem en voert <classname>tasksel</classname> uit om u in staat "
"te stellen bepaalde bijkomende software te installeren. Nog veel meer "
"acteurs spelen kleinere rollen in dit proces, maar de taak van "
"<classname>debian-installer</classname> is achter de rug als u het nieuwe "
"systeem voor de eerste maal laadt."

#. Tag: para
#: preparing.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"Om het systeem aan uw behoeften aan te passen, biedt <classname>tasksel</"
"classname> u de mogelijkheid om diverse voorgedefinieerde softwarebundels, "
"zoals een webserver of desktopomgeving, te installeren."

#. Tag: para
#: preparing.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
"Een belangrijk keuzemoment tijdens de installatie is de vraag of er al dan "
"niet een grafische desktopomgeving geïnstalleerd moet worden. Dat bestaat "
"uit het 'X Window System' en één van de beschikbare grafische "
"desktopomgevingen. Indien u ervoor kiest om de taak <quote>Desktopomgeving</"
"quote> niet te selecteren, zult u enkel beschikken over een relatief basaal "
"systeem dat via de commandoregel aangestuurd wordt. Het installeren van de "
"taak 'desktopomgeving' is optioneel omdat het vergeleken met een systeem dat "
"uitsluitend in tekstmodus werkt, een relatief grote hoeveelheid schijfruimte "
"nodig heeft en omdat veel &debian-gnu;-systemen als server dienst doen en "
"die hebben niet echt behoefte aan een grafische gebruikersinterface om hun "
"taak te vervullen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
"U moet weten dat het 'X Window System' volledig los staat van "
"<classname>debian-installer</classname> en in feite veel complexer is. Het "
"oplossen van problemen met het 'X Window System' valt buiten het bestek van "
"deze handleiding."

#. Tag: title
#: preparing.xml:212
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Maak een reservekopie van uw bestaande gegevens!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
"program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-"
"gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also "
"quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be "
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Vooraleer u begint moet u zeker een reservekopie maken van elk bestand dat "
"zich op dit moment op uw systeem bevindt. Als dit de eerste keer is dat op "
"uw computer een niet-oorspronkelijk besturingssysteem geïnstalleerd zal "
"worden, is het erg waarschijnlijk dat u de harde schijf zult moeten "
"herindelen om plaats te maken voor &debian-gnu;. Telkens u de schijf indeelt "
"in partities, loopt u het risico dat alles wat op de schijf staat verloren "
"gaat, ongeacht welk programma u hiervoor gebruikt. De programma's die "
"tijdens de installatie van &debian-gnu; gebruikt worden, zijn behoorlijk "
"betrouwbaar en de meeste zijn al jaren in gebruik, maar ze zijn ook erg "
"krachtig en een verkeerde handeling kan u duur te staan komen. Zelfs nadat u "
"een reservekopie gemaakt heeft, moet u voorzichtig te werk gaan en over uw "
"antwoorden en acties nadenken. Twee minuten nadenken kan u uren nutteloos "
"werk besparen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Indien u een 'multi-boot' systeem wilt maken, een systeem waarop meerdere "
"besturingssystemen staan, moet u ervoor zorgen dat u de distributiemedia van "
"de andere aanwezige besturingssystemen bij de hand heeft. Hoewel dit in "
"normale omstandigheden niet nodig is, kunnen er zich situaties voordoen "
"waarin u de bootloader van uw besturingssysteem opnieuw moet installeren om "
"het systeem te laten opstarten, of in het slechtste geval zelfs het "
"volledige besturingssysteem opnieuw moet installeren en de vooraf gemaakte "
"reservekopie moet terugplaatsen."

#. Tag: title
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Benodigde informatie"

#. Tag: title
#: preparing.xml:248
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"

#. Tag: title
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Installatiehandleiding"

#. Tag: para
#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
"Het document dat u nu aan het lezen bent, als gewoon ASCII tekstbestand of "
"in HTML- of PDF-formaat."

#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Het document dat u nu aan het lezen bent. Dit is de officiële versie van de "
"Installatiehandleiding voor de release &releasename; van &debian; en is "
"beschikbaar in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">diverse "
"bestandsformaten en vertalingen</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"Het document dat u nu aan het lezen bent. Dit is de ontwikkelingsversie van "
"de Installatiehandleiding voor de volgende release van &debian; en is "
"beschikbaar in <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">diverse "
"bestandsformaten en vertalingen</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:286
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Documentatie over de hardware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Die bevat vaak nuttige informatie over het instellen en gebruiken van die "
"hardware."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
msgstr "De hardware-pagina van Debian Wiki"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "De Linux/MIPS website"

#. Tag: title
#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Naslagwerk voor &arch-title;-hardware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
"Documentatie over &arch-title;-specifieke zaken zoals opstartvolgorde (boot "
"sequence), commando's en apparaatstuurprogramma's (bijv. DASD, XPRAM, "
"console, OSA, HiperSockets en z/VM-interactie)"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr ""
"Apparaatstuurprogramma's, functionaliteit en commando's (Linux Kernel 3.2)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"Het Redbook van IBM waarin beschreven staat hoe Linux gecombineerd kan "
"worden met z/VM op zSeries en &arch-title; hardware."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux voor &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"Het Redbook van IBM dat beschrijft welke Linux-distributies beschikbaar zijn "
"voor het mainframe. Het bevat geen hoofdstuk over &debian;, maar de "
"basisconcepten van de installatie zijn voor alle distributies voor &arch-"
"title; dezelfde."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux voor de IBM eServer zSeries en voor &arch-title;: Distributies"

#. Tag: title
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Informatiebronnen over hardware vinden"

#. Tag: para
#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"In veel gevallen zal het installatieprogramma in staat zijn automatisch uw "
"hardware te herkennen. Maar om op alles voorbereid te zijn, raden we u aan "
"om uzelf vertrouwd te maken met uw hardware voor u met de installatie begint."

#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Informatie over hardware kan gevonden worden via:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "De handleidingen die meegeleverd worden met elk hardware-onderdeel."

#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
"manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"De configuratieschermen van het BIOS/UEFI op uw computer. U krijgt deze "
"schermen te zien als u bij het opstarten van de computer een "
"toetsencombinatie indrukt. Kijk in uw handleiding welke combinatie u moet "
"gebruiken. Vaak is het de <keycap>Delete</keycap>-toets of de <keycap>F2</"
"keycap>-toets, maar sommige fabrikanten gebruiken een andere toets of "
"toetsencombinatie. Gewoonlijk krijgt u bij het opstarten van de computer een "
"mededeling die zegt welke toets u moet indrukken om het instellingenscherm "
"te openen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "De verpakkingsdozen van de verschillende hardware-onderdelen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr ""
"Het Systeem-venster in het Configuratiescherm (Control Panel) van Windows."

#. Tag: para
#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"Systeemcommando's en -gereedschappen van andere besturingssystemen, "
"waaronder programma's voor bestandsbeheer. Deze informatiebron is vooral "
"handig om informatie te verkrijgen over RAM-geheugen en opslaggeheugen van "
"de harde schijf."

#. Tag: para
#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"Uw systeembeheerder of Internetprovider (ISP). Bij deze informatiebronnen "
"kunt u de instellingen opvragen die u voor uw netwerkverbinding en uw e-mail "
"moet gebruiken."

#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Voor een installatie nuttige informatie over hardware"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informatie die u nodig kunt hebben"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Harde schijven"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Hoeveel u er heeft."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Hun volgorde op het systeem."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr ""
"Of ze van het type IDE (ook wel aangeduid met PATA), SATA of SCSI zijn."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Beschikbare vrije ruimte."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partities."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partities waarop andere besturingssystemen geïnstalleerd zijn."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Netwerk-interfaces"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Type/model van de beschikbare netwerk-interfaces."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Printer"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Model en fabrikant."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Grafische kaart"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Type/model en fabrikant"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Apparaatnummer(s)."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Type adapter."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Apparaatnummers."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Het relatief adapternummer voor OSA-kaarten."

#. Tag: title
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibiliteit van de hardware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Veel producten werken probleemloos onder &arch-kernel;. Daarenboven "
"verbetert de ondersteuning van hardware in &arch-kernel; nog dagelijks. Toch "
"werkt &arch-kernel; nog niet met evenveel verschillende types hardware als "
"sommige andere besturingssystemen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
"Stuurprogramma's in &arch-kernel; zijn in de meeste gevallen niet geschreven "
"voor een bepaald <quote>product</quote> of <quote>merk</quote> van een "
"specifieke fabrikant, maar voor een bepaalde hardware/chipset. Veel "
"ogenschijnlijk verschillende producten/merken zijn op hetzelfde "
"hardwaredesign gebaseerd. Het is niet ongewoon dat fabrikanten van chips "
"zogenaamde <quote>referentiedesigns</quote> ter beschikking stellen voor "
"producten die op hun chips gebaseerd zijn. Die worden dan gebruikt door "
"verschillende fabrikanten van apparatuur die ze onder veel verschillende "
"product- en merknamen verkopen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
"hardware base of their product without changing the product name or at least "
"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
"Dit heeft voor- en nadelen. Een voordeel is dat een stuurprogramma voor een "
"chipset werkt voor veel verschillende producten van diverse fabrikanten "
"zolang die producten op dezelfde chipset gebaseerd zijn. Het nadeel is dat "
"het niet altijd gemakkelijk is om precies vast te stellen welke chipset "
"gebruikt werd in een bepaald product/merk. Fabrikanten van apparatuur "
"wijzigen jammer genoeg soms de hardwarebasis van hun product zonder dat ze "
"de productnaam of minstens het versienummer aanpassen. Wanneer men twee "
"exemplaren heeft met dezelfde product/merk-naam die men op een verschillend "
"moment aangekocht heeft, is het daardoor soms mogelijk dat ze blijken op "
"verschillende chipsets gebaseerd te zijn en om die reden twee verschillende "
"stuurprogramma's nodig hebben of dat voor een van hen zelfs helemaal geen "
"stuurprogramma voorhanden is."

#. Tag: para
#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
"Een goede manier om uit te zoeken op welke chipset USB- en PCI/PCI-Express/"
"ExpressCard-apparaten gebaseerd zijn, is te gaan kijken naar hun apparaat-"
"ID. Alle USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard-apparaten hebben een zogenaamd "
"<quote>leveranciers</quote>-ID en <quote>product</quote>-ID en de combinatie "
"van beide is meestal identiek voor alle producten die op dezelfde chipset "
"gebaseerd zijn."

#. Tag: para
#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
"Op Linuxsystemen kunt u deze ID's zien met het commando <command>lsusb</"
"command> voor USB-apparaten en het commando <command>lspci -nn</command> "
"voor PCI/PCI-Express/ExpressCard-apparaten. Het leveranciers- en het product-"
"ID worden meestal weergegeven in de vorm van twee hexadecimale getallen met "
"daartussenin een dubbele punt, zoals bijvoorbeeld <quote>1d6b:0001</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
"Een voorbeeld van uitvoer van het commando <command>lsusb</command> is: "
"<quote>Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</"
"quote>, waarbij 1d6b het leveranciers-ID is en 0002 het product-ID."

#. Tag: para
#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"Een voorbeeld van uitvoer van het commando <command>lspci -nn</command> voor "
"een ethernetkaart is: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek "
"Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet "
"controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. De ID's worden vermeld binnen de "
"meest rechtse rechte haakjes. In dit voorbeeld is 10ec het leveranciers-ID "
"en 8168 het product-ID."

#. Tag: para
#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"Nog een ander voorbeeld is de volgende mogelijke uitvoer voor een grafische "
"kaart: <quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro "
"Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On newer Windows "
"systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the "
"device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not "
"displayed by default."
msgstr ""
"Op Windowssystemen zijn de ID's van een apparaat terug te vinden in het "
"apparaatbeheer van Windows onder het tabblad <quote>details</quote>, waarbij "
"het leveranciers-ID voorafgegaan wordt door VEN_ (van vendor ID) en het "
"product-ID door DEV_ (van device ID). Op recentere Windows-systemen moet u "
"de eigenschap <quote>Hardware-ID's</quote> selecteren in het details-tabblad "
"van het apparaatbeheer om de ID's effectief te zien te krijgen, vermits ze "
"standaard niet getoond worden."

#. Tag: para
#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
"Als u op het internet zoekt met het leveranciers/product-ID samen met de "
"zoektermen <quote>&arch-kernel;</quote> en <quote>driver</quote> "
"(stuurprogramma), kunt u vaak informatie vinden over hoe het gesteld is met "
"de eventuele ondersteuning door een stuurprogramma van een bepaalde chipset. "
"Indien een zoekopdracht met het leveranciers/product-ID geen bruikbare "
"resultaten oplevert, kan een zoekopdracht met de codenaam van de chip, die "
"ook vaak weergegeven wordt door de commando's lsusb en lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in het voorbeeld van de "
"netwerkkaarten <quote>RV710</quote> in het voorbeeld van de grafische "
"kaart), soms helpen."

#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "De compatibiliteit van hardware testen met een live-systeem"

#. Tag: para
#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
"on your computer. You can change user settings and install additional "
"programs from within the live system, but all this only happens in the "
"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"&debian-gnu; bestaat voor bepaalde architecturen ook onder de vorm van een "
"zogenaamd <quote>live-systeem</quote>. Een live-systeem is een "
"voorgeconfigureerd en gecomprimeerd systeem dat klaar voor gebruik is en "
"opgestart en gebruikt kan worden vanaf een alleen-lezen medium, zoals een CD "
"of een DVD. Een standaardgebruik ervan brengt geen enkele permanente "
"wijziging aan op uw computer. U kunt in het live-systeem "
"gebruikersinstellingen wijzigen en bijkomende programma's installeren, maar "
"dit alles speelt zich alleen maar af in het RAM-geheugen van de computer. "
"Dit houdt in dat als u de computer afzet en het live-systeem opnieuw "
"opstart, alles teruggeplaatst is op zijn standaardinstellingen. Indien u "
"wilt nagaan of uw hardware ondersteund wordt door &debian-gnu;, is de "
"eenvoudigste manier om dit te doen er een &debian; live-systeem op "
"uitproberen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
"Aan het gebruik van een live-systeem zijn ook enkele beperkingen verbonden. "
"De eerste heeft te maken met het feit dat alle wijzigingen die u in het live-"
"systeem aanbrengt, bewaard moeten worden in het RAM-geheugen van uw "
"computer. Daardoor kan het installeren van bijkomende grote "
"softwarepakketten mislukken ten gevolge van een gebrek aan geheugen. Een "
"andere beperking in verband met het testen van de compatibiliteit van "
"hardware is dat het officiële live-systeem van &debian-gnu; enkel vrije "
"componenten bevat, wat inhoudt dat het geen niet-vrije firmwarebestanden "
"bevat. Dergelijke niet-vrije pakketten kunnen binnen het systeem uiteraard "
"handmatig geïnstalleerd worden, maar er is geen automatische detectie "
"aanwezig van de vereiste firmwarebestanden zoals dat in &d-i; wel het geval "
"is. De installatie van niet-vrije componenten moet dus handmatig gebeuren "
"als ze nodig zijn."

#. Tag: para
#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Informatie over de beschikbare varianten van &debian; live-images is te "
"vinden op de <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">webpagina over Debian Live "
"Images</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
"Indien uw computer verbonden is met een vast netwerk (dus een ethernet- of "
"gelijkaardige verbinding &mdash; geen inbel/PPP-verbinding) dat beheerd "
"wordt door iemand anders, moet u bij uw netwerkbeheerder naar de volgende "
"informatie vragen:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Uw computernaam (host name - mogelijk mag u die zelf bepalen)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "De domeinnaam van uw netwerk."

#. Tag: para
#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Het IP-adres van uw computer."

#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Het voor uw netwerk te gebruiken netwerkmasker."

#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"Het IP-adres van het standaard gateway-systeem waarnaartoe u moet routeren "
"(d.w.z. waarlangs u toegang kunt krijgen tot andere netwerken, waaronder het "
"Internet) indien uw netwerk een gateway <emphasis>heeft</emphasis>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
"Het systeem op uw netwerk dat u moet gebruiken als DNS-server (Domain Name "
"Service - dienst voor domeinnamen)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Indien het netwerk waarmee u verbonden bent, DHCP (Dynamic Host "
"Configuration Protocol - protocol voor dynamische hostconfiguratie) gebruikt "
"om uw netwerkinstellingen te configureren, heeft u deze informatie niet "
"nodig, aangezien de DHCP-server deze rechtstreeks aan uw computer zal "
"overmaken tijdens het installatieproces."

#. Tag: para
#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
"Indien u toegang heeft tot het internet via DSL of via een kabelmodem (d.w."
"z. via het kabelnetwerk van de TV) en een router heeft (vaak "
"voorgeconfigureerd geleverd door uw telefoon- of kabelmaatschappij) die "
"instaat voor de verbinding met het netwerk, is DHCP gewoonlijk standaard "
"aanwezig."

#. Tag: para
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
"U kunt de volgende vuistregel gebruiken: indien u in uw thuisnetwerk een "
"Windowssysteem gebruikt en daarvoor niet handmatig netwerkinstellingen heeft "
"moeten configureren om toegang te hebben tot het internet, dan zal ook in "
"&debian-gnu; het configureren van de toegang tot het netwerk automatisch "
"gebeuren."

#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr ""
"Indien een WLAN/WiFi-netwerk (draadloos netwerk) gebruikt, moet u het "
"volgende te weten komen:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "Het ESSID (<quote>netwerknaam</quote>) van uw draadloos netwerk."

#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr ""
"De WEP- of WPA/WPA2-beveiligingssleutel om toegang te hebben tot het netwerk "
"(als dit van toepassing is)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Voldoen aan de minimale vereisten op het gebied van hardware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"Eens u klaar bent met het verzamelen van informatie over de hardware van uw "
"computer, moet u nagaan of uw hardware geschikt is voor het soort "
"installatie dat u wenst uit te voeren."

#. Tag: para
#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"Afhankelijk van uw noden is het mogelijk dat u het kunt stellen met minder "
"dan sommige van de in onderstaande tabel vermelde minima. Toch lopen de "
"meeste gebruikers het risico gefrustreerd te geraken als ze deze suggesties "
"negeren."

#. Tag: para
#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
"Voor een desktopsysteem wordt minimaal een Pentium 4, 1GHz systeem "
"aanbevolen."

#. Tag: title
#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Aanbevolen minimale systeemvereisten"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Type installatie"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (minimum)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (aanbevolen)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Harde schijf"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Zonder desktop"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabytes"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabytes"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "4 gigabytes"
msgstr "4 gigabytes"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Met desktop"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 gigabyte"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 gigabytes"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 gigabytes"

#. Tag: para
#: preparing.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"(text-based) installer is used."
msgstr ""
"Bij de minimale waarden wordt ervan uitgegaan dat wisselgeheugen geactiveerd "
"is en dat geen image van een live-cd gebruikt wordt. Bij de waarde <quote>No "
"desktop</quote> (geen desktop) wordt ervan uitgegaan dat het niet-grafische "
"(tekst-gebaseerde) installatiesysteem gebruikt wordt."

#. Tag: para
#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
"with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space "
"requirements, especially if you pick and choose which applications to "
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"De feitelijke minimale geheugenvereisten liggen een stuk lager dan de in "
"deze tabel opgegeven getallen. Met geactiveerd wissselgeheugen is het "
"mogelijk om &debian; te installeren met slechts &minimum-memory-strict;. "
"Hetzelfde geldt voor de vereisten inzake schijfruimte, vooral als u "
"selectief bent wat de te installeren toepassingen betreft. Zie <xref linkend="
"\"tasksel-size-list\"/> voor bijkomende informatie over de vereiste "
"schijfruimte."

#. Tag: para
#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
"are others to choose from."
msgstr ""
"Het is mogelijk om een grafische desktopomgeving te gebruiken op oudere of "
"eenvoudige systemen, maar dan wordt aanbevolen om een vensterbeheerder te "
"installeren die minder gulzig is naar systeembronnen dan die van de "
"desktopomgevingen GNOME of KDE Plasma. Mogelijke alternatieven zijn "
"<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> en "
"<classname>wmaker</classname>, maar er zijn er nog andere waaruit u kunt "
"kiezen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"Voor serverinstallaties is het praktisch onmogelijk om algemene vereisten op "
"te geven inzake geheugen en schijfruimte, aangezien deze sterk afhankelijk "
"zijn van het beoogde gebruik van de server."

#. Tag: para
#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"Onthoud dat deze groottes geen rekening houden met al de overige zaken die "
"men meestal ook aantreft, zoals gebruikersbestanden, e-mail en gegevens. Het "
"is altijd het beste om de benodigde ruimte voor uw eigen bestanden en "
"gegevens royaal in te schatten."

#. Tag: para
#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> "
"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually "
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"De vereiste schijfruimte voor een vlotte werking van het &debian-gnu;-"
"systeem zelf is wel inbegrepen in de opgegeven aanbevolen systeemvereisten. "
"In het bijzonder de partitie <filename>/var</filename> bevat naast zijn "
"gewone inhoud zoals logbestanden, een heleboel statusinformatie die "
"specifiek is voor &debian;. De bestanden van <command>dpkg</command> (met "
"informatie over al de geïnstalleerde pakketten) kunnen makkelijk 40MB in "
"beslag nemen. Ook slaat <command>apt</command> gedownloade pakketten hier op "
"voor ze geïnstalleerd worden. U moet gewoonlijk minstens 200MB voorbehouden "
"voor <filename>/var</filename> en nog veel meer als u een grafische "
"desktopomgeving installeert."

#. Tag: title
#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Uw harde schijf vooraf indelen voor een multi-boot systeem"

#. Tag: para
#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Met het partitioneren of indelen van een schijf bedoelt men gewoon de "
"activiteit van het opdelen van een schijf in afdelingen. Elke afdeling is "
"dan onafhankelijk van de andere. Het komt ruwweg overeen met muren optrekken "
"binnenin een huis. Indien u een bepaalde kamer inricht, heeft dit geen "
"invloed op de andere plaatsen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"Telkens er in dit deel sprake is van een <quote>schijf</quote> moet u dat "
"verstaan als een DASD (rechtstreeks toegankelijk opslagapparaat) of een VM-"
"minidisk in de &arch-title;-wereld. En het woord machine betekent in een "
"dergelijk geval een LPAR (logische partitionering) of een VM-gast."

#. Tag: para
#: preparing.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase "
"arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> which uses the whole "
"disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to "
"repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be "
"installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some "
"partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very "
"least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Indien u op uw systeem reeds een besturingssysteem heeft staan <phrase arch="
"\"any-x86\"> (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
"<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> dat de "
"volledige schijf gebruikt en u &debian; op dezelfde schijf wenst te "
"plaatsen, moet u ze herindelen. &debian; vereist eigen partities op de harde "
"schijf. Het kan niet geïnstalleerd worden op partities van Windows of Mac OS "
"X. Het kan wel met andere Unix-systemen sommige partities delen, maar dat "
"wordt hier niet behandeld. In elk geval zult u een partitie moeten hebben "
"die voorbehouden is voor het basisbestandssysteem van &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows</phrase><phrase arch="
"\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</"
"phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning "
"tools always provide a way to show existing partitions without making "
"changes."
msgstr ""
"U kunt informatie bekomen over de huidige partitie-indeling door gebruik te "
"maken van een schijfindelingsprogramma voor uw huidige "
"besturingssysteem<phrase arch=\"any-x86\">, zoals het geïntegreerd "
"schijfbeheer in Windows</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, zoals Disk "
"Utility, Drive Setup, HD Toolkit of MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
"zoals de VM diskmap</phrase>. Schijfindelingsprogramma's beschikken altijd "
"over een functie om bestaande partities te tonen zonder wijzigingen aan te "
"brengen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"Algemeen geldt dat men alle informatie vernietigt als men een partitie "
"wijzigt waar reeds een bestandssysteem op staat. U moet dus altijd een "
"reservekopie maken vooraleer u een schijf herindeelt. Om nog eens de "
"analogie met een huis te gebruiken: vooraleer u een binnenmuur verplaatst, "
"zult u wellicht alle meubilair weghalen, anders riskeert u het te vernielen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:901
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
"though this works quite well in most cases, making changes to the "
"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the "
"ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well "
"as by the integrated Disk Manager of Windows.</phrase>"
msgstr ""
"Verschillende moderne besturingssystemen bieden de mogelijkheid om bepaalde "
"bestaande partities te verplaatsen en hun grootte te veranderen zonder dat "
"de inhoud ervan verloren gaat. Daardoor is het mogelijk om ruimte te maken "
"voor bijkomende partities zonder de bestaande gegevens te verliezen. Hoewel "
"dit in de meeste gevallen heel goed gaat, is het aanbrengen van "
"veranderingen aan de wijze waarop een schijf ingedeeld is, een inherent "
"gevaarlijke activiteit die enkel zou mogen gebeuren nadat u een volledige "
"reservekopie gemaakt heeft van al uw gegevens. <phrase arch=\"any-x86\">Voor "
"FAT/FAT32- en NTFS-partities die gebruikt worden door Windows-systemen, "
"wordt de mogelijkheid om die partities zonder gegevensverlies te verplaatsen "
"en hun grootte aan te passen zowel door &d-i; geboden als door het "
"geïntegreerd schijfbeheer van Windows.</phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"Om zonder gegevensverlies de grootte van een bestaande FAT- of NTFS-partitie "
"vanuit &d-i; te veranderen, moet u naar de stap schijfindeling gaan en "
"kiezen voor de optie handmatige schijfindeling, daarna de aan te passen "
"partitie selecteren en tenslotte de nieuwe grootte ervan opgeven."

#. Tag: title
#: preparing.xml:988
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Configuratie van hardware en besturingssysteem voor de installatie"

#. Tag: para
#: preparing.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings "
"for your system. The <quote>BIOS/UEFI</quote> or <quote>system firmware</"
"quote> is the core software used by the hardware; it is most critically "
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Dit deel behandelt eventuele hardware-instellingen die u moet uitvoeren "
"voordat u &debian; installeert. In het algemeen gaat het dan over het "
"controleren en eventueel wijzigen van instellingen in de BIOS/UEFI/"
"systeemfirmware op uw systeem. Het <quote>BIOS/UEFI</quote> of de "
"<quote>systeemfirmware</quote> is de kernsoftware die door de hardware wordt "
"gebruikt. Deze speelt een cruciale rol bij het begin van het opstarten (na "
"het aanzetten van de computer)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1004
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Het instellingenmenu van het BIOS/UEFI openen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
"a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter "
"the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after "
"turning on the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon "
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
"Het BIOS/UEFI levert de basisfuncties die nodig zijn om uw machine op te "
"starten en uw besturingssysteem in staat te stellen uw hardware aan te "
"spreken. Uw systeem heeft een instellingenmenu voor het BIOS/UEFI en daarmee "
"kan het BIOS/UEFI geconfigureerd worden. Om het instellingenmenu van het "
"BIOS/UEFI te openen moet u een toets of een toetsencombinatie indrukken na "
"het aanzetten van de computer. Dikwijls is dat de <keycap>Delete</keycap>- "
"of de <keycap>F2</keycap>-toets, maar sommige fabrikanten gebruiken een "
"andere toets. Gewoonlijk verschijnt er bij het opstarten van de computer een "
"melding waarin staat welke toets u moet indrukken om het instellingenscherm "
"te openen."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1020 preparing.xml:1445
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Het opstartapparaat kiezen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
"usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
"In het instellingenmenu van het BIOS/UEFI kunt u selecteren op welke "
"apparaten en in welke volgorde gezocht zal worden naar een opstartbaar "
"besturingssysteem. Tot de mogelijkheden waaruit gekozen kan worden, behoren "
"meestal interne harde schijven, het cd/dvd-station. en USB-"
"massaopslagapparaten zoals USB-sticks of externe USB harde schijven. Op "
"moderne systemen heeft u ook vaak de mogelijkheid om te kiezen voor "
"opstarten over het netwerk via PXE."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
"Afhankelijk van het installatiemedium dat u gekozen heeft (CD/DVD, USB-"
"stick, opstarten over het netwerk), moet u het passende opstartapparaat "
"activeren als dat nog niet het geval is."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
"current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays "
"a short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> "
"on system startup. The actual key used to select this menu varies from "
"system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
"keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not "
"change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from "
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
"De meeste BIOS/UEFI-versies laten u toe om bij het opstarten van het systeem "
"een opstartmenu op te roepen waarin u kunt aangeven vanaf welk apparaat de "
"computer tijdens deze sessie moet opstarten. Indien een dergelijke "
"mogelijkheid bestaat, geeft het BIOS/UEFI bij het starten van het systeem "
"meestal een korte melding weer in de zin van <quote>press <keycap>F12</"
"keycap> for boot menu</quote>. Welke toets precies u moet gebruiken om dit "
"menu te selecteren, varieert van systeem tot systeem. Vaak gebruikte toetsen "
"zijn <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> en <keycap>F8</keycap>. In "
"dit menu een apparaat selecteren wijzigt in het BIOS/UEFI niet de "
"standaardvolgorde onder de opstartapparaten, d.w.z. dat u voor eenmaal kunt "
"opstarten van een USB-stick, hoewel u de interne harde schijf geconfigureerd "
"heeft als het normale primaire opstartapparaat."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"Indien uw BIOS/UEFI niet over een opstartmenu beschikt dat toelaat een ad-"
"hockeuze te maken in verband met het actuele opstartapparaat, zult u de BIOS/"
"UEFI-instellingen moeten aanpassen en het apparaat van waaruit &d-i; "
"opgestart zal worden, moeten instellen als het primaire opstartapparaat."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
"in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot "
"device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is "
"impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing "
"the device type in the BIOS/UEFI setup from the default <quote>USB harddisk</"
"quote> or <quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB "
"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if "
"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref linkend="
"\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</"
"quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB "
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
"Jammer genoeg hebben sommige computers een BIOS/UEFI-versie met bugs. Het "
"kan zijn dat het opstarten van &d-i; vanaf een USB-stick dan niet werkt ook "
"al bevat het instellingenmenu van het BIOS/UEFI een dergelijke optie en "
"heeft u de stick geselecteerd als primair opstartapparaat. Op sommige van "
"dergelijke systemen is een USB-stick gebruiken als opstartmedium niet "
"mogelijk. Sommige andere systemen kunnen met een trucje toch verleid worden "
"om op te starten van de stick door in de instellingen van het BIOS/UEFI het "
"apparaattype dat standaard <quote>USB harddisk</quote> of <quote>USB stick</"
"quote> is, te veranderen naar <quote>USB ZIP</quote> of <quote>USB CDROM</"
"quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In het bijzonder wanneer "
"u een isohybride installatie-image gebruikt op een USB-stick (zie <xref "
"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), kan het bij sommige BIOS'en die er niet "
"in slagen om in USB-hardeschijfmodus op te starten van een USB-stick, helpen "
"het apparaattype te veranderen naar <quote>USB CDROM</quote>.</phrase>. "
"Mogelijk moet u uw BIOS/UEFI configureren om <quote>USB legacy support</"
"quote> (ondersteuning voor oudere USB) te activeren."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1072
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
"Indien u het BIOS/UEFI niet kunt manipuleren om rechtstreeks op te starten "
"van een USB-stick, heeft u nog altijd de mogelijkheid om een ISO te "
"gebruiken die u naar de stick kopieert. Start &d-i; met <xref linkend=\"boot-"
"drive-files\"/> en nadat op de harde schijf gezocht is naar een ISO-image "
"van het installatieprogramma, selecteert u het USB-apparaat en kiest u het "
"installatie-image."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Hoe de primaire (bare metal) ppc64el firmware updaten"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
"Dit is een uittreksel uit <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is de systeemfirmware in de stack van "
"een op een POWER-processor gebaseerde server."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1149
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
"Er kunnen gevallen zijn waarbij de gebruiker de firmware van het Power "
"System moet opwaarderen naar een recenter niveau om nieuwe functionaliteit "
"te bekomen of betere ondersteuning voor apparaten."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1155
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Zorg ervoor dat aan de volgende vereisten voldaan werd:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1160
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "een OS om op het systeem te functioneren;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
"het .img-bestand van het OPAL-niveau waarnaar de gebruiker moet updaten;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "de machine staat niet onder HMC-beheer."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
"Power Systems hebben een tweezijdig flashgeheugen om firmware van op te "
"starten, namelijk een permanente en een tijdelijke zijde. Dit geeft de "
"mogelijkheid om firmware-updates te testen op de tijdelijke zijde van het "
"flashgeheugen vooraleer de uitgeteste wijzigingen toe te passen aan de "
"permanente kant en op die manier de nieuwe updates definitief door te voeren."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1175
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Zet de volgende stappen voor de update:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1180
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
"Sla het niveau van de bestaande firmware op vooraleer de update echt uit te "
"voeren. In ASM moet u in het systeemmenu klikken op <command>Service Aids -"
"&gt; Service Processor Command Line</command> en het volgende commando "
"uitvoeren:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1184
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
"Download het .img-bestand van het firmware-niveau voor de opwaardering naar "
"een locatie in het bestandssysteem van de host. Wendt u tot <ulink url="
"\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> voor het downloaden van het "
"image-bestand."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
"Controleer het gedownloade image door het volgende commando uit te voeren en "
"sla de uitvoer op."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1193
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Update de firmware met het volgende commando."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
"Het commando start het systeem opnieuw op en eventuele bestaande sessies "
"zullen daardoor verloren gaan."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr ""
"Herstart het systeem niet of het schakel het niet uit vooraleer het terug "
"operationeel is."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
"Controleer het opgewaardeerde firmware-niveau aan de tijdelijke kant van het "
"flashgeheugen zoals in stap 1."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
"command: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side "
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
"In geval de update moet teruggedraaid worden, kan de gebruiker dit doen door "
"dit commando uit te voeren: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Een afwijzing verwerpt de update enkel op de "
"tijdelijke kant van het flashgeheugen. Daarom mag het nieuwe niveau slechts "
"toegepast worden aan de permanente kant na grondig testen van de nieuwe "
"firmware."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
"Het nieuwe opgewaardeerde niveau kan toegepast worden in de permanente kant "
"van het flashgeheugen door het volgende commando uit te voeren."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1226
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1234
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "De firmware van een KVM-gast opwaarderen (SLOF)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is een toepassing van de standaard IEEE 1275. "
"Het kan gebruikt worden als partitie-firmware voor pSeries-machines die "
"onder QEMU of KVM functioneren."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based "
"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
"In feite is het pakket qemu-slof een vereiste van het pakket qemu-system-ppc "
"(dat ook voorziet in het virtueel pakket qemu-system-ppc64) en kan het "
"geïnstalleerd of opgewaardeerd worden via het <command>apt</command>-"
"gereedschap in op Debian gebaseerde distributies. Dit gaat zo: "
"<informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF kan ook geïnstalleerd worden op systemen "
"met een op rpm-gebaseerde distributie met de gepaste pakketbron of het "
"gepaste rpm-pakket. Daarenboven is ook de broncode van de toeleveraar "
"beschikbaar op <ulink url=\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1257
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
"Men kan dus ook bij het uitvoeren van <command>qemu-system</command> een "
"ander SLOF-bestand gebruiken in plaats van het standaardbestand door bij het "
"starten van qemu het commandoregelargument <userinput>-bios &lt;"
"slof_file&gt; </userinput> te gebruiken."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1267
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "PowerKVM hypervisor opwaarderen"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr ""
"Instructies voor een over het netwerk opstartende (netboot) installatie"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it "
"into some directory within your HTTP server www root structure (say "
"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory "
"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at "
"the beginning: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Add the system directive: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
"U heeft een DHCP/TFTP (BOOTP)-server en een webserver nodig. Na het "
"downloaden van ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso moet u het aankoppelen via "
"het loop-apparaat en het uitpakken in een map die zich binnen het www-"
"basisbestandssysteem (bijvoorbeeld wwwroot) bevindt: "
"<informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;map-waarin-het-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;pad-naar-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Maak het bestand petitboot.conf aan in een map "
"onder uw tftp-basisbestandssysteem, bijvoorbeeld /tftproot/powerkvm met de "
"volgende inhoud: <informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Geautomatiseerde Installatie\n"
"kernel http://IP-VAN-UW-SERVER/PAD-NAAR-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://IP-VAN-UW-SERVER/PAD-NAAR-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://IP-VAN-UW-SERVER/PAD-NAAR-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://IP-VAN-UW-SERVER/PAD-NAAR-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Bewerk het bestand dhcpd.conf en plaats aan het "
"begin ervan volgende instructie: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Voeg de volgende systeeminstructie toe: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;uw-systeem&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;macaddr v/h systeem&gt;\n"
"    fixed-address &lt;ip v/h systeem&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;hostname v/h systeem&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Herstart de dhcp-server."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Start uw PowerLinux machine op."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1297
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"Bij petitboot zou u de volgende keuzemogelijkheid moeten hebben (selecteer "
"deze): <informalexample><screen>\n"
"\"PowerKVM Geautomatiseerde Installatie\" \n"
"</screen></informalexample> Het menu van het installatieprogramma zou "
"automatisch moeten verschijnen."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1308
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Instructies voor DVD"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1309
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
"Start het ISO-bestand ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso op (brandt een DVD "
"of maak hem virtueel aan als u QEMU gebruikt) en wacht het opstarten gewoon "
"af."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"Bij petitboot zou u de volgende keuzemogelijkheid moeten hebben (selecteer "
"deze): <informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> Het menu van het installatieprogramma zou "
"automatisch moeten verschijnen."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1333
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Het BIOS instellen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1334
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
"systems, and you will notice a big difference while you work with this "
"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help "
"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to "
"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
"instead of character-based."
msgstr ""
"Om &debian-gnu; te installeren op een &arch-title;- of zSeries-machine moet "
"u eerst een kernel opstarten binnen het systeem. Het opstartmechanisme van "
"dit platform is inherent verschillend van andere, in het bijzonder van PC-"
"achtige systemen. Bij het werken met dit platform zult u een groot verschil "
"opmerken: de meeste (zo niet alle) tijd zult u vanop afstand werken met "
"behulp van software voor een cliënt-sessie, zoals telnet, of met behulp van "
"een browser. Dit heeft te maken met de bijzondere systeemarchitectuur "
"waarbij de 3215/3270-console regel-gebaseerd en niet teken-gebaseerd is."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
"Op dit platform werkt Linux ofwel standaard op de kale machine, of in een "
"zogenaamde LPAR (Logische Partitionering) of in een virtuele machine die "
"door het VM-systeem aangeleverd wordt. Opstartmedia verschillen naargelang "
"de runtime-modus. U kunt bijvoorbeeld de virtuele kaartlezer gebruiken van "
"een virtuele machine, of opstarten van de HMC (Hardware Management Console) "
"van een LPAR als de HMC en deze optie voor u beschikbaar zijn."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
"Vooraleer u overgaat tot de echte installatie, moet u een ontwerp maken en "
"enkele voorbereidende stappen doorlopen. IBM heeft documentatie ter "
"beschikking gesteld voor het hele proces, bijvoorbeeld over hoe u een "
"installatiemedium moet klaarmaken en hoe u effectief vanaf dat medium kunt "
"opstarten. Deze documentatie hier dupliceren is niet mogelijk en ook niet "
"nodig. Toch zullen we hier beschrijven welk soort &debian;-specifieke "
"gegevens nodig zijn en waar u ze kunt vinden. Met behulp van beide "
"informatiebronnen moet u uw machine en het installatiemedium voorbereiden "
"voor u er van kunt opstarten. Als u in uw cliënt-sessie het welkomstbericht "
"ziet, moet u naar dit document teruggrijpen en de &debian;-specifieke "
"installatiestappen doorlopen."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1372
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Standaardinstallatie en LPAR-installatie"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"Raadpleeg hoofdstuk 5 van het IBM-Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks."
"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> en "
"hoofdstuk 3.2 van het IBM-Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-"
"title;: Distributions</ulink> voor het opzetten van een LPAR voor Linux."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1387
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Een installatie als VM-gast"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Raadpleeg hoofdstuk 6 van het IBM-Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks."
"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> en "
"hoofdstuk 3.1 van het IBM-Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-"
"title;: Distributions</ulink> over het opzetten van een VM-gast om Linux te "
"gebruiken."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"U moet alle bestanden van de onderliggende map <filename>generic</filename> "
"kopiëren naar uw CMS-schijf. Zorg ervoor om <filename>kernel.debian</"
"filename> en <filename>initrd.debian</filename> in binaire modus over te "
"zetten met een vaste recordlengte van 80 tekens (door in uw FTP-cliënt "
"<userinput>BINARY</userinput> en <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> op te "
"geven). <filename>parmfile.debian</filename> kan ofwel in ASCII- of in "
"EBCDIC-opmaak zijn. Een voorbeeldscript <filename>debian.exec</filename> dat "
"de bestanden in de juiste volgorde zal ponsen, wordt bij de images "
"bijgevoegd."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1416
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Een installatieserver opzetten"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Indien u geen verbinding met het internet heeft (ofwel direct, ofwel via een "
"web-proxy) moet u een lokale installatieserver maken die vanaf uw S/390 "
"benaderd kan worden. Deze server bewaart alle pakketten die u wenst te "
"installeren en moet ze beschikbaar stellen via NFS, HTTP of FTP."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"De installatieserver moet de mappenstructuur van een &debian-gnu;-"
"spiegelserver exact kopiëren, maar enkel de bestanden voor S/390 en de "
"architectuur-onafhankelijke bestanden zijn nodig. U kunt ook de inhoud van "
"alle installatie-images naar een dergelijke mappenboom kopiëren."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1435
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "NOG-TE-DOEN: meer informatie is nodig &mdash; uit een IBM-Redbook?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1452
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "ARM firmware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
"customized firmware versions and include device-specific patches. "
"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
"Zoals reeds eerder aangegeven, bestaat er jammer genoeg geen standaard voor "
"systeemfirmware op ARM-systemen. Zelfs verschillende systemen die nominaal "
"dezelfde firmware gebruiken, kunnen zich heel verschillend gedragen. Dit "
"komt door het feit dat een groot deel van de apparaten die van de ARM-"
"architectuur gebruik maken, ingebedde systemen zijn waarvoor de fabrikanten "
"sterk aangepaste firmwareversies maken met toevoeging van apparaatspecifieke "
"aanpassingen. Jammer genoeg koppelen de fabrikanten deze aanpassingen en "
"uitbreidingen niet terug naar de ontwikkelaars van de standaardfirmware, "
"waardoor hun wijzigingen niet opgenomen geraken in de recentere versies van "
"de originele firmware."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
"Het gevolg daarvan is dat zelfs nieuw verkochte systemen vaak gebruik maken "
"van firmware die gebaseerd is op een jaren oude door de fabrikant gewijzigde "
"versie van firmware waarvan de standaardcode intussen erg geëvolueerd is en "
"bijkomende functionaliteit biedt en voor bepaalde aspecten een ander gedrag "
"vertoont. Daarbij komt nog dat er tussen verschillende door de fabrikant "
"gewijzigde versies van dezelfde firmware geen consistentie is in de "
"naamgeving van boordapparatuur en daarom is het schier onmogelijk om "
"bruikbare product-onafhankelijke instructies te geven voor op ARM gebaseerde "
"systemen."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Door Debian aangeleverde images van U-boot (systeemfirmware)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered "
"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can "
"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided "
"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
"type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
"Debian levert U-Boot-images voor verschillende armhf-systemen die hun U-Boot "
"kunnen laden vanaf een SD-kaart op &armmp-uboot-img;. De U-Boot-compilaties "
"worden in twee formaten aangeboden: rauwe U-Boot-componenten en een kant-en-"
"klaar kaart-image dat gemakkelijk naar een SD-kaart geschreven kan worden. "
"De rauwe U-Boot-componenten worden voor geoefende gebruikers ter beschikking "
"gesteld. De algemeen aanbevolen werkwijze is om gebruik te maken van een van "
"de kant-en-klare SD-kaart-images. Ze heten &lt;systeem-type&gt;.sdcard.img."
"gz en kunnen naar een kaart geschreven worden, bijvoorbeeld met de opdracht "
"<informalexample><screen>zcat &lt;systeem-type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/"
"SD_KAART_APPARAAT</screen></informalexample> Denk eraan dat een image naar "
"een SD-kaart schrijven alle eerdere inhoud van die kaart wist, zoals dat het "
"geval is voor alle images."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
"Indien Debian voor uw systeem een U-Boot-image ter beschikking stelt, is het "
"aangeraden om dit image te gebruiken in plaats van het door de leverancier "
"geleverde U-Boot, vermits de versie in Debian meestal recenter is en meer "
"functionaliteit biedt."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1503
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Het ethernet MAC-adres instellen in U-Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
"Normaal zou het MAC-adres van elke ethernet-interface wereldwijd uniek "
"moeten zijn en het moet vanuit technisch oogpunt uniek zijn binnen zijn "
"ethernet broadcast-domein. Om dit te bereiken reserveert de fabrikant "
"gewoonlijk een blok MAC-adressen uit een centraal beheerde pool (waarvoor "
"een prijs betaald moet worden) en stelt een van deze adressen vooraf in op "
"elk verkocht exemplaar."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
"In het geval van ontwikkelingsborden wil de fabrikant deze kosten soms "
"vermijden en geeft hij geen globaal uniek adres. In deze gevallen moet de "
"gebruiker zelf een uniek MAC-adres definiëren voor zijn systeem. Als geen "
"MAC-adres gedefinieerd werd voor een ethernet-interface, genereren sommige "
"netwerkstuurprogramma's een willekeurig MAC-adres dat bij elke herstart "
"anders kan zijn. In een dergelijk scenario is toegang tot het netwerk "
"mogelijk, zelfs als de gebruiker niet handmatig een adres ingesteld heeft, "
"maar bijvoorbeeld het toekennen van een semi-statisch IP-adres door DHCP op "
"basis van het MAC-adres van de cliënt die daarom vraagt, zal om evidente "
"redenen niet betrouwbaar kunnen gebeuren."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
"Om conflicten met officieel toegewezen MAC-adressen te vermijden, bestaat er "
"een pool met adressen die voorbehouden is voor zogenaamde <quote>lokaal "
"beheerde</quote> adressen. Die pool wordt gedefinieerd door de waarde van "
"twee specifieke bits in de eerste byte van het adres (het artikel <quote>MAC "
"address</quote> in de Engelstalige Wikipedia geeft een goede uitleg). In de "
"praktijk betekent dit dat bijvoorbeeld elk adres dat met het hexadecimaal "
"getal ca begint (zoals ca:ff:ee:12:34:56) gebruikt kan worden voor een "
"lokaal beheerd adres."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1533
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
"Op systemen die U-Boot als systeemfirmware gebruiken, wordt het ethernet MAC-"
"adres geplaatst in de omgevingsvariabele <quote>ethaddr</quote>. Het kan "
"nagekeken worden aan de commandoregelprompt van U-Boot met het commando "
"<quote>printenv ethaddr</quote> en het kan ingesteld worden met het commando "
"<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Nadat de waarde ingesteld "
"werd, maakt het commando <quote>saveenv</quote> de toewijzing permanent."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1544
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Problemen in U-Boot met relocatie van kernel/initrd/apparatenboom"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1545
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the "
"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
"Op sommige systemen met een oudere U-Boot-versie kunnen er zich tijdens het "
"opstartproces problemen stellen met een juiste relocatie in het geheugen van "
"de Linuxkernel, de initiële ramdisk en de blob met de apparatenboom. In een "
"dergelijk geval toont U-Boot de melding <quote>Starting kernel ...</quote>, "
"maar loopt het systeem nadien vast zonder verdere uitvoer te genereren. In "
"recentere versies van U-Boot, te beginnen met v2014.07, zijn deze problemen "
"opgelost."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the "
"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional "
"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically "
"only on fresh installations without existing environment data. It is "
"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by "
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
"Indien het systeem oorspronkelijk een versie van U-Boot gebruikte die ouder "
"was dan v2014.07 en nadien opgewaardeerd werd naar een recentere versie, kan "
"het probleem zich na de opwaardering van U-Boot nog steeds manifesteren. Het "
"opwaarderen van U-Boot wijzigt over het algemeen niet de bestaande "
"omgevingsvariabelen van U-boot en de reparatie vereist dat een bijkomende "
"omgevingsvariabele (bootm_size) ingesteld wordt, hetgeen U-Boot enkel "
"automatisch doet bij nieuwe installaties waar nog geen omgevingsdata "
"bestaan. Men kan de variabele bootm_size handmatig instellen op de nieuwe "
"standaard van U-Boot door het commando <quote>env default bootm_size; "
"saveenv</quote> uit te voeren aan de prompt van U-Boot."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
"Een andere mogelijkheid om de relocatiegerelateerde problemen te omzeilen is "
"om de relocatie van de initiële ramdisk en de blob met de apparatenboom "
"volledig uit te schakelen door aan de prompt van U-Boot het commando "
"<quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv</"
"quote> in te geven."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1575
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Systemen met UEFI firmware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1576
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is een nieuw "
"soort systeemfirmware dat op veel moderne systemen gebruikt wordt en bedoeld "
"is om - naast andere aanwendingen - het klassieke PC-BIOS te vervangen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
"Momenteel hebben de meeste PC-systemen die UEFI gebruiken ook een zogenaamde "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in de firmware, die exact "
"dezelfde interfaces met het besturingssysteem biedt als het klassieke PC-"
"BIOS, waardoor software die geschreven was voor het klassieke PC-BIOS "
"onveranderd gebruikt kan worden. Niettemin is het de bedoeling dat UEFI ooit "
"volledig het oude PC-BIOS zal vervangen zonder daarbij volledig neerwaarts "
"compatibel te zijn en er bestaan reeds heel wat systemen met UEFI maar "
"zonder CSM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or "
"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored "
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
"Bij het installeren van een besturingssysteem op een systeem met UEFI moet u "
"met enkele zaken rekening houden. De wijze waarop de firmware een "
"besturingssysteem laadt verschilt fundamenteel tussen het klassieke BIOS (of "
"UEFI in CSM-modus) en het standaard UEFI. Een belangrijk verschil is de "
"wijze waarop de partities van een harde schijf opgeslagen worden op de harde "
"schijf. Terwijl het klassieke BIOS en UEFI in CSM-modus een DOS-"
"partitietabel gebruiken, gebruikt het standaard UEFI een ander "
"partitiesysteem dat men <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT) noemt. Op "
"één enkele schijf kan voor alle praktische doeleinden slechts een van beide "
"gebruikt worden en in het geval van een multi-boot opstelling waarbij op één "
"enkele schijf verschillende besturingssystemen geplaatst worden, moeten ze "
"daarom allemaal hetzelfde type partitietabel gebruiken. Opstarten van een "
"schijf met GPT is enkel mogelijk in standaard UEFI-modus, maar het gebruik "
"van GPT wordt meer en meer courant omdat de grootte van harde schijven "
"toeneemt en een klassieke DOS-partitietabel geen harde schijven aankan die "
"groter zijn dan ongeveer 2 terabytes, terwijl GPT veel grotere harde "
"schijven aankan. Het andere grote verschil tussen BIOS (of UEFI in CSM-"
"modus) en standaard UEFI is de locatie waar opstartcode opgeslagen wordt en "
"in welke indeling die moet zijn. Dit betekent dat voor elk van beide "
"systemen verschillende bootloaders nodig zijn."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1612
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
"boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that "
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
"Dit laatste wordt van belang bij het opstarten van &d-i; op een UEFI-systeem "
"met CSM, omdat &d-i; nagaat of het opgestart werd op een BIOS- of op een "
"standaard UEFI-systeem en de overeenkomstige bootloader installeert. Normaal "
"werkt dit vanzelf maar in multi-boot-omgevingen kan er zich een probleem "
"stellen. Op sommige UEFI-systemen met CSM kan de standaard opstartmodus voor "
"verwijderbare media verschillend zijn van wat gebruikt wordt wanneer "
"opgestart wordt vanaf een harde schijf. Wanneer u dus het "
"installatieprogramma opstart vanaf een USB-stick in een andere modus dan die "
"welke gebruikt wordt voor het opstarten van een reeds geïnstalleerd systeem "
"op de harde schijf, kan het gebeuren dat de verkeerde bootloader "
"geïnstalleerd wordt en het systeem na het afronden van de installatie niet "
"langer opgestart kan worden. Bij het selecteren van het opstartapparaat in "
"het opstartmenu van de firmware, bieden sommige systemen voor elk apparaat "
"de keuze uit twee verschillende modi, zodat de gebruiker kan selecteren of "
"het opstarten in CSM-modus of in standaard UEFI-modus moet gebeuren."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1631
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Secure boot (veilig opstarten)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1632
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
"Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a "
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
"Een ander aspect dat verband houdt met UEFI is het zogenaamde <quote>secure "
"boot</quote>-mechanisme. Secure boot (veilig opstarten) is een functie van "
"UEFI-toepassingen die de firmware enkel toelaat code te laden en uit te "
"voeren die cryptografisch ondertekend werd met bepaalde sleutels en waardoor "
"elke (potentieel kwaadaardige) opstartcode die niet ondertekend is of door "
"een onbekende sleutel ondertekend werd, geblokkeerd wordt. In de praktijk is "
"de enige sleutel die standaard op de meeste UEFI-systemen met 'secure boot' "
"geaccepteerd wordt, een sleutel van Microsoft die gebruikt wordt om de "
"bootloader van Windows te ondertekenen. Debian bevat een <quote>shim</quote>-"
"bootloader die ondertekend werd door Microsoft en dus correct zou moeten "
"werken op systemen waarop veilig opstarten is ingeschakeld."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr ""
"De functionaliteit <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> van "
"Windows uitzetten"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
"<quote>fast startup</quote> in Windows 10) to cut down system startup time. "
"Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real "
"shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but "
"instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the "
"<quote>boot</quote> time. As long as Windows is the only operating system on "
"the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data "
"loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system "
"accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state "
"of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after "
"the <quote>boot</quote> and this could cause filesystem corruption upon "
"further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to "
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
"Windows biedt een functie (<quote>fast boot</quote> genaamd in Windows 8, "
"<quote>fast startup</quote> in Windows 10) om de opstarttijd van het systeem "
"te verkorten. Indien deze functie actief is en u geeft Windows de opdracht "
"om af te sluiten, sluit het niet echt af en doet het nadien dus geen echte "
"koude start, maar doet het iets dat lijkt op een gedeeltelijke slaapstand om "
"de <quote>opstart</quote>tijd in te korten. Zolang Windows het enige "
"besturingssysteem op de computer is, is dit niet problematisch, maar indien "
"u een dual-boot-systeem hebt waarbij een ander besturingssysteem gebruik "
"maakt van dezelfde bestandssystemen als Windows, kan dit leiden tot "
"problemen en gegevensverlies. In een dergelijk geval kan de echte toestand "
"van het bestandssysteem verschillend zijn van wat Windows na de "
"<quote>opstart</quote> denkt en dit kan leiden tot bederf van het "
"bestandssysteem wanneer er nog verder geschreven wordt in het "
"bestandssysteem. Om bij een dual-boot-systeem bestandssysteembederf tegen te "
"gaan, moet u daarom de <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"functionaliteit in Windows uitzetten."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1665
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
"Bovendien is bekend dat het Windows Update-mechanisme deze functie (soms) "
"automatisch opnieuw inschakelt, nadat het eerder door de gebruiker werd "
"uitgeschakeld. Wij suggereren om periodiek deze instelling opnieuw te "
"controleren."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not "
"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
"Het kan zelfs nodig zijn om <quote>fast boot</quote> uit te zetten om "
"toegang te krijgen tot het instellingenmenu van UEFI om te kunnen kiezen "
"voor het opstarten van een ander besturingssysteem of van &d-i;. Op sommige "
"UEFI-systemen zal de firmware de <quote>opstart</quote>tijd reduceren door "
"de toetsenbordcontroller of de USB-hardware niet te initialiseren. In "
"dergelijke gevallen is het noodzakelijk om Windows op te starten en er deze "
"functionaliteit uit te zetten om in staat te zijn de opstartvolgorde te "
"wijzigen."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1682
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Aandachtspunten in verband met apparatuur"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1685
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "De USB-ondersteuning in het BIOS en toetsenborden"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1686
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Indien u geen toetsenbord van het type PS/2 heeft, maar enkel een USB-model, "
"kan het zijn dat u op sommige zeer oude PC's in de instellingen van het BIOS "
"de 'legacy keyboard emulation' (oud toetsenbord emuleren) moet aanzetten om "
"uw toetsenbord in het menu van de bootloader te kunnen gebruiken. Op moderne "
"systemen stelt dit probleem zich niet. Indien uw toetsenbord niet werkt in "
"het menu van de bootloader, moet u de handleiding bij uw moederbord "
"raadplegen en zoeken naar de BIOS-optie <quote>Legacy keyboard emulation</"
"quote> of <quote>USB keyboard support</quote>."