summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl/installation-howto.po
blob: 8468e845ff22747cef8e8a37f37b3715bf164920 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
# Dutch translation of d-i-manual_installation-howto.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-11 20:14+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "Installatie-howto"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"Dit document beschrijft hoe u &debian-gnu; &releasename; voor de &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) installeert met de nieuwe &d-i;. Het "
"is een snelle presentatie van het installatieproces die alle noodzakelijke "
"informatie zou moeten bevatten die men voor de meeste installaties nodig "
"heeft. Als meer informatie nuttig kan zijn, zullen we doorverwijzen naar "
"meer gedetailleerde informatie uit andere delen van dit document."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Voorbereidselen"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Het installatiesysteem van Debian "
"bevindt zich nog steeds in een ontwikkelingsfase (een bèta-versie) </phrase> "
"Indien u tijdens uw installatie met bugs af te rekenen krijgt, raadpleeg dan "
"<xref linkend=\"submit-bug\"/> voor instructies over hoe u ze kunt "
"rapporteren. Indien u vragen heeft die niet door dit document beantwoord "
"worden, stel ze dan aan de mailing-lijst debian-boot (in het Engels) (&email-"
"debian-boot-list;) of stel uw vraag op IRC (in het Engels) (#debian-boot op "
"het OFTC-netwerk)."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Het installatiesysteem opstarten"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Kijk op de <ulink url=\"&url-d-i;\"> "
"homepage van &d-i;</ulink> voor enkele snelle links naar CD-images. </"
"phrase> Het Debian CD-team stelt CD-images met &d-i; ter beschikking op de "
"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD-webpagina</ulink>. Meer informatie "
"over waar u CD's kunt verkrijgen, vindt u op <xref linkend=\"official-cdrom"
"\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Sommige installatiemethodes hebben andere images dan CD-images nodig. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> De <ulink url=\"&url-d-i;\">homepage "
"van &d-i;</ulink> bevat links naar andere images. </phrase> <xref linkend="
"\"where-files\"/> legt uit waar u op de &debian; spiegelservers images kunt "
"vinden."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"In de volgende onderdelen geven we meer informatie over welke images u nodig "
"heeft voor alle mogelijke installatiemethodes."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CD"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
"image has the software components needed to run the installer and the base "
"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
"only need the first CD of the set."
msgstr ""
"Het 'netinst' CD-image is een populair image dat gebruikt kan worden voor "
"het installeren van &releasename; met de &d-i;. Dit image is bedoeld om "
"vanaf de CD op te starten en dan bijkomende pakketten over het netwerk te "
"installeren, vandaar de naam 'netinst'. Het image bevat de "
"softwarecomponenten die nodig zijn om het installatieprogramma uit te voeren "
"en de basispakketten te installeren om zo een minimaal &releasename;-systeem "
"te bekomen. Indien u dat verkiest kunt u ook een volledig CD-image ophalen, "
"waarbij u het netwerk niet nodig heeft voor de installatie. U heeft enkel de "
"eerste CD van de reeks nodig. "

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Download het type dat u verkiest en brandt het o een CD. <phrase arch=\"any-"
"x86\">Om de CD op te starten moet u mogelijk uw BIOS-configuratie aanpassen, "
"zoals uitgelegd wordt in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase "
"arch=\"powerpc\"> Om een PowerMac van CD op te starten, moet u tijdens het "
"opstarten de <keycap>c</keycap>-toets indrukken. Zie <xref linkend=\"boot-cd"
"\"/> voor andere manieren om op te starten vanaf een CD. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
"Indien u niet kunt opstarten met een CD, kunt u diskette-images gebruiken om "
"&debian; te installeren. U heeft de diskette-images <filename>floppy/boot."
"img</filename> en <filename>floppy/root.img</filename> nodig, evenals een of "
"meer van de diskettes met stuurprogramma's."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
msgstr ""
"De opstartdiskette is die waarop <filename>boot.img</filename> staat. Als u "
"met deze diskette opstart, zal die na het opstarten vragen om de tweede "
"diskette in het station in te voeren &mdash; gebruik dan de diskette waarop "
"<filename>root.img</filename> staat."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
"and some less common network cards, you will also need a second driver "
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
msgstr ""
"Indien u van plan bent om de installatie over het netwerk uit te voeren, "
"heeft u gewoonlijk de diskette <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename> "
"nodig. Voor PCMCIA- en USB-netwerkapparaten en sommige minder courante "
"netwerkkaarten zult u ook de tweede diskette met stuurprogramma's, "
"<filename>floppy/net-drivers-2.img</filename> nodig hebben."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
"install using the CD."
msgstr ""
"Indien u een CD heeft maar er niet kunt mee opstarten, start dan op met de "
"diskettes en gebruik <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> op een "
"stuurprogrammadiskette om op die manier de CD te kunnen gebruiken voor het "
"verder voltooien van de installatie."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
"one floppy, it's a good idea to label them."
msgstr ""
"Diskettes behoren tot de minst betrouwbare media. U moet dus voorbereid zijn "
"op het feit dat u veel te maken kunt hebben met slechte diskettes (zie <xref "
"linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Elk <filename>.img</filename>-bestand "
"dat u downloadt past op een floppy. U kunt het commando dd gebruiken om het "
"naar /dev/fd0 of naar een ander medium te schrijven (zie <xref linkend="
"\"create-floppy\"/> voor bijkomende informatie). Aangezien u meer dan één "
"diskette heeft, doet u er goed aan ze te labelen."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:130
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB-geheugenstick"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"U kunt de installatie ook uitvoeren met een verwijderbaar USB-"
"opslagapparaat. Een USB-stick kan een handig &debian; installatiemedium zijn "
"dat u overal met u mee kunt nemen."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
"boot both from CD and from USB drives."
msgstr ""
"De makkelijkste manier om uw USB-geheugenstick klaar te maken, is een Debian "
"CD- of DVD-image dat er op past downloaden en het CD-image rechtstreeks op "
"de geheugenstick schrijven. Uiteraard zal dit alles wat reeds op de "
"geheugenstick stond, vernietigen. Dit werkt op die manier omdat de Debian CD-"
"images zogenaamde \"isohybride\" images zijn die zowel vanaf een CD als "
"vanaf een USB-schijf kunnen opstarten."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"De makkelijkste manier om uw USB-geheugenstick klaar te maken is het bestand "
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> te downloaden en het 1 GB grote "
"image uit dat bestand te extraheren met gunzip. Schrijf dit image "
"rechtstreeks naar uw geheugenstick, die dus minimaal 1 GB groot moet zijn. "
"Uiteraard zal daardoor alles wat reeds o de geheugenstick stond, vernietigd "
"worden. Koppel daarna de geheugenstick aan. Er staat nu een FAT-"
"bestandssysteem op. Download daarna een &debian; netinst CD-image en kopieer "
"dat bestand naar de geheugenstick. De naam van het bestand is van geen "
"belang zolang hij maar eindigt op <literal>.iso</literal>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:156
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Er bestaan ook meer flexibele manieren om een geheugenstick in te richten om "
"het debian installatiesysteem te gebruiken, en het is mogelijk om het "
"systeem te laten functioneren met een kleinere geheugenstick. Meer "
"informatie vindt u in <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
"device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Sommige BIOS'en kunnen rechtstreeks opstarten van een USB-opslagmedium, "
"andere zijn daar niet toe in staat. Mogelijk moet u uw BIOS configureren om "
"<quote>USB legacy support</quote> (ondersteuning voor oudere USB) in te "
"schakelen. In het keuzemenu voor het opstartapparaat zou u <quote>removable "
"drive</quote> (verwijderbare schijf) of <quote>USB-HDD</quote> moeten vinden "
"om te kunnen opstarten vanaf het USB-apparaat. Raadpleeg voor nuttige tips "
"en meer informatie <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
msgstr ""
"Macintosh-systemen laten opstarten van een USB-opslagapparaat vereist een "
"handmatig gebruik van Open Firmware. Aanwijzingen vindt u in <xref linkend="
"\"usb-boot-powerpc\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Opstarten van het netwerk"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk om &d-i; volledig over het netwerk op te starten. De "
"verschillende methodes om over het netwerk op te starten houden verband met "
"de architectuur en met hoe opstarten over het netwerk opgezet werd. De "
"bestanden in <filename>netboot/</filename> kunnen gebruikt worden om &d-i; "
"over het netwerk op te starten."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"Het makkelijkst op te zetten is wellicht over het netwerk opstarten met PXE. "
"Pak het bestand <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> uit in "
"<filename>/srv/tftp</filename> of op een andere passende plaats voor uw tftp-"
"server. Stel uw DHCP-server in om bestandsnaam <filename>pxelinux.0</"
"filename> door te geven aan cliënten en met wat geluk werkt alles gewoon. "
"Kijk voor gedetailleerde instructies op <xref linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:200
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Opstarten vanaf harde schijf"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Het is mogelijk om het installatiesysteem op te starten zonder verwisselbare "
"media, maar met enkel een bestaande harde schijf, waarop een andere "
"besturingssysteem kan staan. Download <filename>hd-media/initrd.gz</"
"filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> en een &debian; CD-image "
"naar de basismap van de harde schijf. Zorg ervoor dat de naam van het CD-"
"image eindigt op <literal>.iso</literal>. Nu komt het er nog enkel op aan om "
"linux op te starten met het initrd-bestand. <phrase arch=\"x86\"> <xref "
"linkend=\"boot-initrd\"/> legt een manier uit waarop u dit kunt doen. </"
"phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "De installatie"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"Nadat het installatiesysteem opgestart is, zult u begroet worden door een "
"openingsscherm. Druk op &enterkey; om op te starten of lees de instructies "
"voor andere opstartmethodes en parameters (zie <xref linkend=\"boot-parms\"/"
">)."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"Na een poosje zal u gevraagd worden uw taal te selecteren. Gebruik de "
"pijltjestoetsen om een taal te kiezen en druk op &enterkey; om voort te "
"gaan. Daarna zal u gevraagd worden uw land te selecteren uit een lijst van "
"mogelijke landen waarin uw taal gesproken wordt. Indien uw land niet in die "
"verkorte lijst voorkomt, kunt u een lijst krijgen van alle landen ter wereld."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"U zult mogelijk de indeling van uw toetsenbord moeten bevestigen. Kies voor "
"de voorgestelde optie tenzij u een betere mogelijkheid kent."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgstr ""
"Nu kunt u rustig achteroverleunen terwijl het installatiesysteem van Debian "
"nagaat welke hardware u heeft en de overige componenten die het nodig heeft "
"ophaalt van CD, diskette, USB, enz."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Daarna zal het installatiesysteem uw netwerkhardware trachten te herkennen "
"en het netwerk instellen met behulp van DHCP. Indien u zich niet in een "
"netwerk bevindt of geen DHCP heeft, zult u de kans krijgen om het netwerk "
"handmatig te configureren."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"Na het instellen van het netwerk volgt het aanmaken van gebruikersaccounts. "
"Standaard wordt u gevraagd om een wachtwoord in te geven voor het account "
"van <quote>root</quote> (de systeembeheerder). Er wordt ook naar de "
"informatie gevraagd die nodig is om een account aan te maken voor een gewone "
"gebruiker. Indien u geen wachtwoord opgeeft voor gebruiker <quote>root</"
"quote>, zal dat account gedeactiveerd worden en zal later het <command>sudo</"
"command>-pakket geïnstalleerd worden om het mogelijk te maken om "
"beheerstaken uit te voeren op het nieuwe systeem. Standaard zal de eerste "
"gebruiker die aangemaakt wordt op het systeem de toelating hebben om het "
"commando <command>sudo</command> te gebruiken om gebruiker root te worden."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"De volgende stap is het instellen van de klok en de tijdzone. Het "
"installatiesysteem zal proberen contact te maken met een tijdserver op het "
"internet om er voor te zorgen dat de klok juist ingesteld wordt. De tijdzone "
"wordt gebaseerd op het land dat u eerder selecteerde en enkel wanneer het "
"land meerdere tijdzones heeft, zal het installatiesysteem u vragen er een te "
"selecteren."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Nu is de tijd aangebroken om uw schijven in te delen. Eerst zult u de "
"mogelijkheid krijgen om automatisch een volledige harde schijf of alle vrije "
"ruimte op een schijf in te delen (zie <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Dit "
"wordt aanbevolen voor nieuwe gebruikers en voor wie gehaast is. Indien u de "
"automatische schijfindeling niet wenst, kiest u in het menu voor "
"<guimenuitem>Handmatig</guimenuitem>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
"Indien u een bestaande DOS- of Windows-partitie heeft die u wenst te "
"behouden, wees dan erg voorzichtig met automatische schijfindeling. Indien u "
"handmatige schijfindeling kiest, kunt u het installatiesysteem gebruiken om "
"de grootte van bestaande FAT- of NTFS-partities aan te passen om ruimte te "
"maken voor de &debian; installatie: selecteer gewoon die partitie en geef er "
"een nieuwe grootte voor op."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"Op het volgende scherm krijgt u de partitietabel te zien, hoe die partities "
"geformatteerd zullen worden en waar ze zullen aangekoppeld worden. Selecteer "
"een partitie als u die wilt wijzigen of verwijderen. Indien u voor "
"automatische schijfindeling koos, zult u in het menu enkel kunnen kiezen "
"voor <guimenuitem>De schijfindeling afronden en de wijzigingen wegschrijven "
"naar schijf</guimenuitem> om op die manier toe te passen wat het systeem "
"instelde. Denk eraan om minstens een partitie voor te behouden voor "
"wisselgeheugen (swap space) en een partitie aan te koppelen op <filename>/</"
"filename>. Voor meer gedetailleerde informatie over het gebruik van het "
"schijfindelingssysteem, kunt u terecht in <xref linkend=\"di-partition\"/>. "
"De appendix <xref linkend=\"partitioning\"/> bevat meer algemene informatie "
"over het indelen van schijven."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Nu formatteert &d-i; uw partities en begint met de installatie van het "
"basissysteem. Dit kan enige tijd in beslag nemen. Hierop volgt de "
"installatie van de kernel."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
"Het eerder geïnstalleerde basissysteem resulteert in een werkende, maar erg "
"minimale installatie. Om een meer functioneel systeem te bekomen, kunt in de "
"volgende stap extra pakketten installeren via het selecteren van taken. "
"Vooraleer er pakketten geïnstalleerd kunnen worden, moet <classname>apt</"
"classname> geconfigureerd worden, omdat dit definieert waar de pakketten "
"zulle opgehaald worden. De taak <quote>Standaardsysteem</quote> wordt "
"standaard geselecteerd en moet normaal gesproken geïnstalleerd worden. "
"Selecteer de taak <quote>Desktopomgeving</quote> als u na de installatie "
"over een grafische werkomgeving wilt beschikken. Raadpleeg <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> voor bijkomende informatie over deze stap."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
"it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"De laatste stap bestaat uit het installeren van een opstartlader. Indien het "
"installatiesysteem andere besturingssystemen aantreft op uw computer, zal "
"het die toevoegen aan het opstartmenu en u hierover informeren. <phrase arch="
"\"any-x86\">Standaard wordt GRUB in de 'master boot record' van de eerste "
"harde schijf geïnstalleerd en meestal is dat de juiste keuze. U zult de kans "
"krijgen om deze keuze aan te passen en de opstartlader op een andere plaats "
"te installeren. </phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"&d-i; zal u nu laten weten dat de installatie afgerond is. Verwijder de CD "
"of een ander opstartmedium en druk op &enterkey; om uw computer opnieuw op "
"te starten. Deze zou nu moeten opstarten in het pas geïnstalleerde systeem "
"en u de mogelijkheid bieden in te loggen. Dit wordt toegelicht in <xref "
"linkend=\"boot-new\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Als u meer informatie nodig heeft over het informatieproces, raadpleeg dan "
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:338
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Stuur ons een installatieverslag"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Indien u met succes een installatie uitvoerde met &d-i;, neem dan even de "
"tijd om ons een verslag te bezorgen. De eenvoudigste manier om dit te doen "
"is het pakket reportbug te installeren (<command>apt install reportbug</"
"command>), <classname>reportbug</classname> te configureren zoals uitgelegd "
"wordt in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> en het commando "
"<command>reportbug installation-reports</command> te geven."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Indien u de installatie niet kon afronden, bent u waarschijnlijk gestoten op "
"een bug in het installatiesysteem van Debian. Om het installatiesysteem te "
"kunnen verbeteren is het belangrijk dat we er kennis van krijgen. Neem "
"daarom de tijd om ze te rapporteren. U kunt een installatieverslag gebruiken "
"om problemen te rapporteren. Als de installatie volledig mislukt, raadpleeg "
"dan <xref linkend=\"problem-report\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:361
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "En tenslotte&hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"hopen we dat uw &debian; installatie leuk is en dat u &debian; nuttig vindt. "
"Mogelijk bent u geïnteresseerd in <xref linkend=\"post-install\"/>."