summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl/boot-new.po
blob: 216de97405ccf66a9add5badb37402f93f01cfd0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
# Dutch translation of chapter boot-new of the Debian installation guide.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-04 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
msgstr "De computer opstarten met uw nieuwe &debian; systeem"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "Het moment van de waarheid"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"De eerste keer dat u uw computer opnieuw opstart met uw nieuwe &debian; "
"systeem is een soort <quote>vuurdoop</quote>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. "
"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
"Als u een standaardinstallatie heeft uitgevoerd, is het menu van de "
"<classname>grub</classname>-opstartlader het eerste wat u zou moeten zien "
"nadat u het systeem opnieuw opstart. De eerste keuzemogelijkheden in het "
"menu zullen betrekking hebben op uw nieuwe &debian; systeem. Als u ook "
"andere besturingssystemen (zoals Windows) op de computer had die door het "
"installatiesysteem gedetecteerd zijn, dan zullen deze lager in het menu zijn "
"opgenomen."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
"Als het systeem niet juist opstart, raak dan vooral niet in paniek. Als de "
"installatie succesvol is afgerond, dan is de kans groot dat slechts een "
"relatief klein probleem het opstarten van het systeem met &debian; "
"verhindert. In de meeste gevallen kunnen zulke problemen worden opgelost "
"zonder de installatie te moeten overdoen. Eén van de beschikbare opties om "
"opstartproblemen te verhelpen is het gebruik van de ingebouwde herstelmodus "
"van het installatiesysteem (zie <xref linkend=\"rescue\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
"Als &debian; en &arch-kernel; nieuw zijn voor u, dan kunt u hierbij mogelijk "
"wat hulp gebruiken van meer ervaren gebruikers. <phrase arch=\"x86\">Voor "
"directe online hulp kunt u de IRC-kanalen #debian of #debian-boot op het "
"OFTC-netwerk proberen (in het Engels). Of anders kunt u een bericht sturen "
"naar de <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailinglijst debian-user</ulink> "
"(in het Engels) of naar de Nederlandstalige <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">mailinglijst debian-user-dutch</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-"
"x86\">Voor minder gangbare architecturen zoals &arch-title;, kunt u best "
"hulp vragen op de <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailinglijst debian-"
"&arch-listname;</ulink> (in het Engels).</phrase> Ook kunt u ons (in het "
"Engels) een installatieverslag sturen, zoals beschreven in <xref linkend="
"\"submit-bug\"/>. Probeer daarbij uw probleem helder te omschrijven en "
"integreer in het verslag eventuele meldingen die weergegeven werden en die "
"anderen kunnen helpen het probleem te diagnosticeren."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
"Als er andere besturingssystemen op uw computer aanwezig waren die niet of "
"niet correct gedetecteerd werden, stuur ons dan alstublieft een "
"installatieverslag."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "OldWorld PowerMacs"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
"Als de machine niet goed opstart na het afronden van de installatie en stopt "
"met een prompt <prompt>boot:</prompt>, probeer dan <userinput>Linux</"
"userinput> gevolgd door &enterkey; in te geven. (De standaard "
"opstartconfiguratie in <filename>quik.conf</filename> heeft als naam Linux). "
"De namen die in <filename>quik.conf</filename> gedefinieerd zijn, worden "
"getoond als u bij de <prompt>boot:</prompt>-prompt de <keycap>Tab</keycap>-"
"toets indrukt. U kunt ook proberen het installatieprogramma opnieuw op te "
"starten en vervolgens het bestand <filename>/target/etc/quik.conf</filename> "
"te wijzigen dat daar is geplaatst door de stap <guimenuitem>Quik op een "
"harde schijf installeren</guimenuitem>. Informatie over het werken met "
"<command>quik</command> is beschikbaar op <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;"
"\"></ulink>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:71
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Om terug met MacOS op te starten zonder dat het nvram teruggezet wordt naar "
"de standaardwaarden, typt u bij de OpenFirmware-prompt het commando "
"<userinput>bye</userinput> (ervan uitgaande dat MacOS niet van de machine is "
"verwijderd). Om een OpenFirmware-prompt te bekomen, houd u de toetsen "
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> ingedrukt terwijl u de machine "
"inschakelt. Indien u de in het nvram van OpenFirmware gemaakte wijzigingen "
"wilt terugzetten naar de standaarden van  MacOS om terug met MacOS op te "
"starten, moet u de toetsen <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"ingedrukt houden terwijl u de machine inschakelt."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
msgstr ""
"Als u <command>BootX</command> gebruikt om het geïnstalleerde systeem op te "
"starten, moet u gewoon de gewenste kernel selecteren in de map "
"<filename>Linux Kernels</filename>, de ramdisk-optie deselecteren en het "
"root-apparaat, bijvoorbeeld <userinput>/dev/hda8</userinput>, toevoegen dat "
"overeenkomt met uw installatie."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld PowerMacs"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
"will be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"Op G4- en iBook-systemen, kunt u de toets <keycap>option</keycap> ingedrukt "
"houden, waardoor u een grafisch scherm krijgt met een knop voor elk "
"besturingssysteem dat kan worden opgestart. Voor &debian-gnu; zal het een "
"knop met een icoontje van een pinguïn zijn."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Als u MacOS heeft behouden en als dat op een bepaald moment de OpenFirmware-"
"variabele <envar>boot-device</envar> (opstartapparaat) zou wijzigen, dan "
"dient u OpenFirmware te herstellen naar zijn standaardconfiguratie. Hiervoor "
"houdt u de toetsen <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</"
"keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> ingedrukt terwijl "
"u de machine inschakelt."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"De namen die zijn gedefinieerd in <filename>yaboot.conf</filename> zullen "
"worden getoond als u de toets<keycap>Tab</keycap> indrukt bij de prompt "
"<prompt>boot:</prompt>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
"does this automatically."
msgstr ""
"Op G3- of G4-systemen OpenFirmware resetten heeft als resultaat dat het "
"standaard &debian-gnu; zal opstarten (als u de schijf juist heeft ingedeeld "
"en de partitie Apple_Bootstrap vooraan heeft geplaatst). Als u &debian-gnu; "
"op een SCSI harde schijf en MacOS op een IDE harde schijf heeft, werkt dit "
"mogelijk niet en zal u in OpenFirmware de variabele <envar>boot-device</"
"envar> moeten instellen. Normaal gesproken doet <command>ybin</command> dit "
"automatisch."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
"Nadat u &debian-gnu; voor de eerste keer heeft opgestart, kunt u elke "
"gewenste aanvullende optie (zoals opties voor 'dual boot') toevoegen aan "
"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> en <command>ybin</command> uitvoeren "
"om uw opstartpartitie bij te werken met de gewijzigde configuratie. "
"Aanvullende informatie is beschikbaar op de <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-"
"faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:145
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Geëncrypteerde volumes aankoppelen"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
msgstr ""
"Indien u tijdens de installatie geëncrypteerde volumes aanmaakte en er "
"aankoppelpunten aan toekende, zal u tijdens het opstarten gevraagd worden om "
"voor elk van die volumes de wachtwoordzin te geven."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
"Bij partities die met dm-crypt geëncrypteerd werden, zult u tijdens het "
"opstarten de volgende prompt zien: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In de eerste regel van de prompt is "
"<replaceable>part</replaceable> de naam van de onderliggende partitie, bijv. "
"sda2 of md0. U vraagt zich nu wellicht af <emphasis>voor welk volume</"
"emphasis> u eigenlijk de wachtwoordzin geeft. Is het voor <filename>/home</"
"filename>? Of is het misschien voor <filename>/var</filename>? Als u "
"natuurlijk maar één geëncrypteerd volume heeft, is het gemakkelijk en kunt u "
"gewoon de wachtwoordzin geven die u gebruikte bij het instellen van dat "
"volume. Indien u bij de installatie meer dan één geëncrypteerd volume "
"instelde, komen de notities die u nam tijdens de laatste stap in <xref "
"linkend=\"partman-crypto\"/> nu van pas. Indien u niet eerder notitie nam "
"van de samenhang tussen elk <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</"
"filename> en zijn overeenkomstig aankoppelpunt, kunt u daar alsnog zicht op "
"krijgen in <filename>/etc/crypttab</filename> en <filename>/etc/fstab</"
"filename> van uw nieuw systeem."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
"Het kan zijn dat de prompt er wat anders uitziet als een geëncrypteerd root-"
"bestandssysteem aangekoppeld wordt. Dit is afhankelijk van welk programma "
"als initramfs-generator gebruikt werd voor het genereren van het initrd-"
"bestand waarmee het systeem wordt opgestart. Het hierna volgende voorbeeld "
"geldt voor een initrd dat aangemaakt werd met <classname>initramfs-tools</"
"classname>:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
"Er zullen geen tekens (zelfs geen sterretjes) weergegeven worden terwijl de "
"wachtwoordzin ingevoerd wordt. Indien u de verkeerde wachtwoordzin geeft, "
"krijgt u nog twee extra kansen. Na de derde poging zal het opstartproces dit "
"volume overslaan en voortgaan met het aankoppelen van het volgende "
"bestandssysteem. Raadpleeg <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> voor "
"bijkomende informatie."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:195
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
"Nadat u alle wachtwoordzinnen ingegeven heeft, zou het opstartproces zoals "
"gewoonlijk moeten voortgaan."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:202
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Problemen oplossen"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
"Indien bepaalde geëncrypteerde volumes niet aangekoppeld konden worden omdat "
"een foute wachtwoordzin gegeven werd, zult u ze zelf moeten aankoppelen na "
"het opstarten. Er kunnen zich verschillende scenario's voordoen."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
"In een eerste scenario gaat het om de root-partitie. Als die niet correct "
"aangekoppeld wordt, stopt het opstartproces en zult u de computer opnieuw "
"moeten opstarten en nogmaals moeten proberen."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
"Het gemakkelijkste scenario is dat waarbij het om geëncrypteerde volumes "
"gaat waarop gegevens staan zoals <filename>/home</filename> of <filename>/"
"srv</filename>. U kunt ze gewoon handmatig aankoppelen na het opstarten."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"Met dm-crypt is dat echter een beetje gecompliceerd. Eerst moet u de volumes "
"bij <application>device mapper</application> registreren met de opdracht: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Hierdoor worden alle volumes die in <filename>/"
"etc/crypttab</filename> vermeld worden, onderzocht en nadat de correcte "
"wachtwoordzin opgegeven werd, wordt een passend apparaat aangemaakt onder de "
"map <filename>/dev</filename>. (Reeds geregistreerde volumes worden "
"overgeslagen. U kunt dit commando dus zonder problemen verschillende keren "
"na elkaar gebruiken.) Na een succesvolle registratie kunt u de volumes op de "
"gebruikelijke manier aankoppelen:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/aankoppel_punt</"
"replaceable></userinput>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
"Indien een volume met niet-cruciale systeembestanden niet aangekoppeld kon "
"worden (<filename>/usr</filename> of <filename>/var</filename>), zal het "
"systeem nog altijd opstarten en zult u ze zoals in het vorige scenario "
"handmatig kunnen aankoppelen. U zult echter de diensten die u op een "
"volledig functioneel systeem gewoonlijk gebruikt, moeten (her)starten omdat "
"de kans groot is dat ze niet opgestart werden. De gemakkelijkste manier is "
"de computer gewoon herstarten."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:262
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Inloggen"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"Nadat het systeem is opgestart, wordt de login-prompt getoond. Meld u aan "
"met uw persoonlijke gebruikersaccount door de gebruikersnaam en het "
"wachtwoord die u tijdens de installatie heeft geselecteerd, in te voeren. Uw "
"systeem is nu klaar voor gebruik."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Als u een nieuwe gebruiker bent, is het misschien goed om, terwijl u het "
"systeem begint te gebruiken, de documentatie te verkennen die reeds op het "
"systeem geïnstalleerd is. Momenteel zijn er verschillende "
"documentatiesystemen in gebruik, maar er wordt gewerkt aan een integratie "
"van de verschillende types documentatie. Hierna volgen enkele "
"aanknopingspunten."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"De documentatie bij programma's die u heeft geïnstalleerd, kunt u vinden in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename> onder een onderliggende map die naar "
"het programma genoemd werd (of juister, naar het &debian; pakket dat het "
"programma bevat). Meer uitgebreide documentatie wordt echter vaak "
"afzonderlijk verpakt in speciale documentatiepakketten die over het algemeen "
"niet standaard geïnstalleerd worden. Documentatie over het "
"pakketbeheersysteem <command>apt</command> kan bijvoorbeeld gevonden worden "
"in de pakketten <classname>apt-doc</classname> en <classname>apt-howto</"
"classname>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
"Daarnaast zijn er enkele bijzondere mappen onder <filename>/usr/share/doc/</"
"filename>. Linux HOWTO handleidingen worden in <emphasis>.gz</emphasis>-"
"formaat (gecomprimeerd) geïnstalleerd in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-"
"txt/</filename>. Na installatie van <classname>dhelp</classname> vindt u in "
"<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> een inhoudsopgave van "
"documentatie die met een browser kan worden bekeken."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
"Een eenvoudige manier om deze documenten met een tekstgeoriënteerde browser "
"te bekijken, is met de volgende commando's: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> De punt achter het commando <command>w3m</"
"command> bepaalt dat de inhoud van de huidige map moet worden getoond."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
"Als u een grafische desktopomgeving heeft geïnstalleerd, kunt u ook de "
"bijbehorende webbrowser gebruiken. Start de browser vanuit het "
"toepassingenmenu en typ <userinput>/usr/share/doc/</userinput> in de "
"adresregel."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"U kunt ook <userinput>info <replaceable>commando</replaceable></userinput> "
"of<userinput>man <replaceable>commando</replaceable></userinput> typen om "
"documentatie te bekijken over de meeste opdrachten die aan de commandoregel "
"gebruikt kunnen worden. Als u <userinput>help</userinput> typt, krijgt u "
"hulp over shell-commando's. En als u een commando typt gevolgd door "
"<userinput>--help</userinput>, krijgt u over het algemeen een korte "
"samenvatting over het gebruik van het betreffende commando. Als de uitvoer "
"van een commando niet op één scherm past, typ dan <userinput>|&nbsp;more</"
"userinput> achter het commando, zodat de uitvoer gepauzeerd wordt voordat "
"deze voorbij de bovenkant van het scherm schuift. U kunt een overzicht "
"krijgen van alle opdrachten die met (een) bepaalde letter(s) beginnen door "
"direct achter de letter(s) tweemaal op de tab-toets te drukken."