summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/post-install.po
blob: 84a2fd19679f5d9ac04a871df9f8fa1ee204302e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
# post-install.xml
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2014, 2015.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:40+0200\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "다음 단계 및 그 다음에 할 일"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "시스템 끄기"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"실행중인 &debian-gnu; 시스템을 종료할 때 컴퓨터의 앞이나 뒤에 있는 리셋 스위"
"치를 눌러서 다시 시작하거나, 전원을 꺼 버려서는 안됩니다. &debian-gnu;는 적절"
"한 절차로 종료해야 하고, 그렇지 않으면 파일이 지워지거나 디스크에 손상이 올 "
"수 있습니다. 데스크톱 환경을 실행하는 경우 정상적인 시스템 종료(또는 다시 시"
"작)를 허용하는 응용 프로그램 메뉴에서 사용할 수 <quote>로그아웃</quote>의 옵"
"션이 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last "
"option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</"
"command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if "
"either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; "
"use <command>reboot</command> to reboot the system."
msgstr ""
"다른 방법으로 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
"<keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc\">아니면 매킨토시 시"
"스템에서는 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase>키 조합을 누를 수도 있습니다. 또 "
"다른 방법으로 위의 키 조합이 동작하지 않거나 명령어 사용을 더 좋아한다면, 루"
"트(root)로 로그인해서 <command>poweroff</command>, <command>halt</command> 아"
"니면 <command>shutdown -h now</command> 명령을 사용하고 시스템을 다시 시작하"
"려면 <command>reboot</command> 명령을 사용합니다."

#. Tag: title
#: post-install.xml:46
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "유닉스를 처음 접한다면"

#. Tag: para
#: post-install.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
"유닉스를 처음 접한다면, 책을 사서 읽어 보는 게 좋을 수도 있습니다. 또 여러가"
"지 좋은 정보가 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>"
"에 있습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에는 기억"
"에 남을 만한 훌륭한 참고자료로 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
"packages."
msgstr ""
"Linux는 Unix의 구현 중 하나입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project(LDP)</ulink>에서 Linux에 관한 많은 HOWTO와 온라인 서적"
"을 정리합니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니다. "
"<classname>doc-linux-html</classname> 패키지(HTML 버전) 아니면 "
"<classname>doc-linux-text</classname> 패키지(ASCII 버전)를 설치 후 "
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 파일을 읽어보십시오. 여러가지 언어"
"의 LDP HOWTO도 &debian; 패키지로 이용하실 수 있습니다."

#. Tag: title
#: post-install.xml:76
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "&debian;에 익숙해지기"

#. Tag: para
#: post-install.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian;은 다른 배포판들과 약간 다릅니다. 다른 배포판에서 리눅스에 잘 아는 분"
"도 시스템을 최상의 상태로 유지하기 위해서는 &debian;에 대해 알아 두어야 할 "
"수 있습니다. 이 장에서는 &debian;에 익숙해지기 위해 도움이되는 자료를 소개합"
"니다. &debian;의 사용법을 일일이 설명하지는 않고, 성급한 사람을 위해 시스템 "
"개요만 설명합니다."

#. Tag: title
#: post-install.xml:88
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "&debian; 패키지 시스템"

#. Tag: para
#: post-install.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"알아야 할 가장 중요한 개념은 &debian; 패키지 시스템이 있습니다. 기본적으로 시"
"스템의 대부분은 패키지 시스템 관리하에 있습니다. 이 패키지 시스템에서 관리하"
"는 디렉터리는: <itemizedlist> <listitem> <para> <filename>/usr</filename> "
"(<filename>/usr/local</filename>를 제외) </para></listitem> <listitem><para> "
"<filename>/var</filename> (<filename>/var/local</filename>을 만들고 다음의 디"
"렉터리를 자유롭게 사용하는 것은 가능합니다) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> 예를 들어,  <filename>/usr/bin/perl</filename>을 작동한 파일로 "
"대체해도 동작에는 문제가 없고, 나중에 <classname>perl</classname> 패키지를 업"
"데이트하면 당신이 설정한 파일은 패키지로 대체하게 됩니다. 이것을 방지하려면 "
"<command>aptitude</command>에서 패키지를 <quote>hold</quote>하는 작업을합니"
"다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
"APT는 가장 훌륭한 패키지 설치 도구의 하나입니다. 명령행 방식의 <command>apt-"
"get</command>을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체 화면 방식의 "
"<application>aptitude</application>를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 "
"main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 또 표준 패키지 외에 특정 국"
"가로 수출이 제한되어 있는 패키지까지도 설치할 수 있습니다."

#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "&debian;용 추가 소프트웨어"

#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
"in the default &debian; install. These contain software which many find "
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
"기본 &debian; 설치에 빠진 공식 및 비공식 소프트웨어 저장소가 있습니다. 여기에"
"는 많은 사람이 중요하다고 생각하는 소프트웨어가 들어 있습니다. 이 추가 저장소"
"에 대한 정보는 &debian; 위키의 <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;\">The "
"Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink> 페이지에 있습니다."

#. Tag: title
#: post-install.xml:154
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "프로그램 버전 관리"

#. Tag: para
#: post-install.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"같은 이름의 프로그램이 여러가지 버전이 있는 경우 update-alternatives에서 관리"
"합니다. 여러 버전의 프로그램을 관리하고 있다면, update-alternative 맨페이지"
"를 읽어 보십시오."

#. Tag: title
#: post-install.xml:165
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "CRON 작업 관리"

#. Tag: para
#: post-install.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"시스템 관리자 권한으로 하는 작업은 설정 파일이므로, 모두 <filename>/etc</"
"filename> 안에 들어 있어야 합니다. 루트 권한으로 매일, 매주, 매달 실행할 "
"CRON 작업이 있으면, 그 스크립트를 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}"
"</filename> 아래에 넣으십시오. 이 스크립트는 <filename>/etc/crontab</"
"filename>에서 실행하고, 알파벳 순서로 하나씩 실행합니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"한편 (1) 특정 사용자로 실행할 CRON 작업이 있거나 (2) 특정 시간이나 특정 주기"
"로 실행할 작업이 있으면 <filename>/etc/crontab</filename>을 사용하거나, 아니"
"면 더 좋은 방법으로 <filename>/etc/cron.d/아무개</filename>를 사용할 수 있습"
"니다. 이 파일에는 CRON 작업을 실행할 사용자를 지정하는 필드가 따로 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"어떤 방법을 사용하든 파일을 편집하기만 하면 CRON에서 자동으로 인식하고 처리합"
"니다. 다른 명령어를 실행할 필요가 없습니다. 더 자세한 정보는 cron(8), "
"crontab(5), <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename> 파일을 참"
"고하십시오."

#. Tag: title
#: post-install.xml:199
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "그 외의 읽을 거리 및 정보"

#. Tag: para
#: post-install.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"특정 프로그램에 대한 정보를 보려면, <userinput>man <replaceable>프로그램</"
"replaceable></userinput> 명령을 실행해 보시고, 아니면 <userinput>info "
"<replaceable>프로그램</replaceable></userinput> 명령을 실행해 보십시오."

#. Tag: para
#: post-install.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc</filename>에 유용한 문서가 많이 있습니다. 특히, "
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>과 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
"filename>에 흥미로운 정보가 많이 있습니다. 버그를 보고하려면 <filename>/usr/"
"share/doc/debian/bug*</filename>을 참조하십시오. 특정 프로그램에 대한 "
"&debian; 특정 문제에 대해 읽으려면 <filename>/usr/share/doc/(패키지)/README."
"Debian</filename>을 참조하십시오."

#. Tag: para
#: post-install.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\"> Debian 웹사이트</ulink>에는 &debian;"
"에 관한 많은 문서가 있습니다. 특히, <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
"FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink>와 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
"user-manuals#quick-reference\">Debian 참조</ulink>를 참조하십시오. <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian 문서 프로젝트</ulink>에는 "
"&debian; 문서에 대한 더 많은 인덱스가 포함되어 있습니다. &debian;의 커뮤니티"
"에 사용자가 서로 지원하고 있습니다. &debian;의 메일링 리스트에 가입하려면 "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">메일링 리스트 가"
"입</ulink> 페이지를 참조하십시오. 마지막으로 <ulink url=\"http://lists."
"debian.org/\">Debian 메일링리스트 아카이브</ulink>에는 &debian;에 관한 수많"
"은 정보가 포함되어 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"GNU/리눅스에 관한 정보는 보통 <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux "
"Documentation Project</ulink>에 보면 있습니다. 여기에 GNU/리눅스 시스템에 관"
"한 하우투 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다."

#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "시스템에 전자메일 준비하기"

#. Tag: para
#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
"오늘날, 전자 메일은 많은 사람의 삶의 중요한 일부가 되어 있습니다. 전자 메일"
"을 사용할 수 있도록 설정하기 전에 전자메일을 설정을 선택하고 정확하게 설정되"
"었는지가 중요합니다. &debian; 유틸리티에서 기본적인 사항을 설명합니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
"전자메일 시스템은 크게 세 가지로 구성됩니다. 우선 사용자가 실제로 전자메일을 "
"작성하고 읽는데 사용하는 <firstterm>Mail User Agent</firstterm>(MUA)가 있습니"
"다. 그리고 한 컴퓨터에서 다른 컴퓨터로 전자메일을 전달하는 <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm>(MTA)가 있습니다. 마지막으로 받은 전자메일을 사용자"
"의 편지함으로 전달하는 일을 하는 <firstterm>Mail Delivery Agent</"
"firstterm>(MDA)가 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"이 세가지 기능은 각각 다른 프로그램에서 담당할 수도 있고, 한 개나 두 개 프로"
"그램에서 담당할 수도 있습니다. 또한 전자메일 종류별로 여러가지 프로그램이 담"
"당할 수도 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
"리눅스 및 유닉스 시스템에서는 전통적으로 <command>mutt</command>가 아주 널리 "
"쓰이는 MUA입니다. 전통적인 리눅스 프로그램 대부분과 마찬가지로 텍스트 기반 프"
"로그램입니다. <command>mutt</command>는 보통 <command>exim</command>이나 "
"<command>sendmail</command>을 MTA로 쓰고 <command>procmail</command>을 MDA로 "
"씁니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
"&debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
"command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside "
"the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. "
"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; "
"and often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
"tools."
msgstr ""
"그래픽 데스크톱 시스템의 증가와 인기로, GNOME의 <command>evolution</"
"command>, KDE의 <command>kmail</command> 또는 Mozilla의 "
"<command>thunderbird</command> (&debian;에서는 <command>icedove</"
"command><footnote> <para> <command>thunderbird</command>가 &debian;에서 "
"<command>icedove</command>로 개명된 이유는 라이선스 문제와 관계가 있는데 자세"
"한 내용은이 설명서에서 다루지 없습니다. </para> </footnote>로 사용 가능) 같"
"은 그래픽 전자 메일 프로그램 사용이 더 일반적으로 되어 있습니다. 이 프로그램"
"에는 MUA, MTA 및 MDA의 기능이 결합되어 있지만, 기존의 Linux 도구와 &mdash;함"
"께 사용할 수&mdash; 있습니다."

#. Tag: title
#: post-install.xml:302
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "기본 전자메일 설정"

#. Tag: para
#: post-install.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, &debian-gnu; 시스템 전통적인 MTA/MDA"
"를 설치하고 정확하게 설정하는 것은 중요한 일입니다. 시스템에서 동작하는 여러"
"가지 유틸리티 <footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> 시스템 관리자에게 문제(또는 잠재적인 "
"문제)와 바뀐 사항을 알릴 때 전자 우편으로 중요한 알림을 보낼 수 있기 때문입니"
"다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"이러한 이유때문에 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</"
"classname> 패키지는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 <quote>표준</quote> 태스"
"크 선택을 해제한다면 설치하지 않습니다.) <classname>exim4</classname>는 MTA/"
"MDA가 결합된 프로그램으로 작지만 매우 유연합니다. 기본값으로 시스템의 로컬 메"
"일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게(루트 계정) 보내는 메일은 설치"
"할 때 만드는 사용자 계정으로 배달합니다<footnote> <para> 루트 메일을 전달하"
"는 계정은 <filename>/etc/aliases</filename>에 설정되어 있습니다. 물론 일반 사"
"용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 루트 계정 자체에 배달합니다. </para> </"
"footnote>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
"시스템 전자메일을 배달할 때 그 메일은 <filename>/var/mail/<replaceable>계정_"
"이름</replaceable></filename> 파일 뒤에 추가됩니다. 해당 전자메일은 "
"<command>mutt</command>로 읽을 수 있습니다."

#. Tag: title
#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "시스템 외부에 전자메일 보내기"

#. Tag: para
#: post-install.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
"앞에서 말한 것처럼, 설치한 &debian; 시스템은 시스템 내부의 전자 메일을 처리하"
"도록 설정되어 있고, 타인에게 메일을 보내거나 외부에서 메일을 받도록 설정되지 "
"않습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
"<classname>exim4</classname>에서 외부 전자메일을 처리하도록 하려면, 다음의 기"
"초 설정 옵션을 참고하십시오. 테스트 메일을 올바르게 보내고 받는 지 확인하십시"
"오."

#. Tag: para
#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
"그래픽 메일 프로그램을 사용하고 여러분의 인터넷 서비스 회사 혹은 여러분의 회"
"사의 메일 서버를 사용한다면, 외부 전자메일을 처리하려고 <classname>exim4</"
"classname>를 설정할 필요가 전혀 없습니다. 사용하려는 그래픽 메일 프로그램을 "
"설정해서 전자메일을 보내고 받는 데 이용할 서버를 올바르게 설정하십시오. (이 "
"설정 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.)"

#. Tag: para
#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
"그러나, 그 경우에는 올바르게 전자 메일을 보낼 수 있도록 각 유틸리티를 설정해"
"야 할지도 모릅니다. 그러한 유틸리티 하나는 &debian; 패키지에 대한 버그 보고서"
"를 보내는 기능을 하는 프로그램인 <command>reportbug</command>가 있습니다. 기"
"본적으로 버그 리포트를 제출하려면 <classname>exim4</classname>를 사용할 수 있"
"습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"<command>reportbug</command>가 외부 메일 서버를 사용하도록 설정하려면, "
"<command>reportbug --configure</command> 명령을 실행해서 MTA가 있는 지 여부"
"를 묻는 질문에 <quote>no</quote>라고 답하십시오. 그러면 그 다음에 버그 보고"
"를 보낼 때 사용할 SMTP 서버를 입력할 수 있습니다."

#. Tag: title
#: post-install.xml:388
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Exim4 MTA 설정하기"

#. Tag: para
#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
"시스템에서 외부 전자메일까지 처리하게 만드려면, <classname>exim4</classname> "
"패키지를 다시 설정해야 합니다<footnote> <para> 물론 <classname>exim4</"
"classname>를 지우고 다른 MTA/MDA로 바꿔 버릴 수도 있습니다. </para> </"
"footnote>:"

#. Tag: screen
#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"

#. Tag: para
#: post-install.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
"명령어를 실행하면(루트 권한으로), 설정 파일을 작은 파일로 나눌 지 여부를 물어"
"봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오."

#. Tag: para
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
"그 다음에 자주 사용하는 여러 가지 전자메일 시나리오를 표시합니다. 필요한 사항"
"에 가장 가까운 시나리오를 선택하십시오."

#. Tag: term
#: post-install.xml:418
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "인터넷 사이트"

#. Tag: para
#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받습니다. "
"다음 화면에서 시스템의 메일 이름이나 사용할 도메인의 목록 등 기본적인 질문을 "
"물어봅니다."

#. Tag: term
#: post-install.xml:430
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "스마트호스트가 메일 보내기"

#. Tag: para
#: post-install.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
"이 시나리오에서는 다른 컴퓨터를 통해 메일을 보냅니다. 그 다른 컴퓨터를 "
"<quote>스마트호스트</quote>라고 하고, 메일을 목적지에 보내는 역할을 담당합니"
"다. 스마트호스트는 보통 받은 메일을 저장해 놓고 있으므로, 여러분의 컴퓨터를 "
"계속 연결해 놓지 않아도 됩니다. 메일을 받을 때는 fetchmail과 같은 프로그램으"
"로 가져올 수도 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
"보통 스마트호스트는 인터넷 서비스 회사의 메일 서버를 말합니다. 전화 접속 사용"
"자의 경우에는 분명히 인터넷 서비스 회사의 서버를 말합니다. 스마트호스트는 회"
"사의 메일 서버가 될 수도 있고, 내부 네트워크에 있는 다른 시스템이 될 수도 있"
"습니다."

#. Tag: term
#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "스마트호스트가 메일을 보내고, 로컬 메일 없음"

#. Tag: para
#: post-install.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
"이 옵션은 앞의 옵션과 같지만 로컬 전자메일 도메인에 대한 메일을 처리하지 않습"
"니다. 시스템 내부의 메일은(예를 들어 시스템 관리자에게 보내는 메일은) 계속 처"
"리합니다."

#. Tag: term
#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "로컬 배달"

#. Tag: para
#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "시스템이 기본값으로 이렇게 설정되어 있습니다."

#. Tag: term
#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "지금 설정 안함"

#. Tag: para
#: post-install.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"무슨 일을 하는 지 확실히 알고 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션을 사용하면 메"
"일 시스템을 설정되지 않은 상태로 남겨 놓습니다. 설정하지 않으면 메일을 보내거"
"나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티가 보내는 중요한 메시지를 놓칠 수 "
"있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
"이 시나리오가 모두 맞지 않거나, 아니면 좀 더 세밀한 설정을 하고 싶다면, 설치"
"를 다 마친 다음에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉터리 아래의 설정 파일"
"을 설정할 수 있습니다. <classname>exim4</classname>에 대한 좀 더 자세한 정보"
"는 <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>에 들어 있습니다. "
"<filename>README.Debian.gz</filename> 파일에 <classname>exim4</classname>에 "
"설정에 대한 더 자세한 정보가 들어 있고 어디에서 더 자세한 문서를 찾을 수 있"
"는 지 쓰여 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
"공식적인 도메인 이름이 없을 때 인터넷으로 직접 메일을 보내면 받는 서버의 스"
"팸 방지 장치때문에 메일이 거부될 수도 있습니다. ISP의 메일 서버를 사용하는 "
"게 좋습니다. 정말로 메일을 직접 보내고 싶다면, 기본으로 만드는 전자메일 주소"
"가 아닌 다른 주소를 사용하십시오. <filename>/etc/email-addresses</filename>"
"에 한 줄 추가하면 전자메일 주소를 바꿀 수 있습니다."

#. Tag: title
#: post-install.xml:513
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "새 커널 컴파일하기"

#. Tag: para
#: post-install.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to "
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
msgstr ""
"새로운 커널을 컴파일하려고하는 이유는 무엇일까요? &debian;에서는 표준으로 들"
"어가있는 커널에 많은 기능을 지원하고 있기 때문에 대부분 커널을 컴파일할 필요"
"는 없습니다. 또한 &debian;에서 여러 가지 커널을 제공합니다. 그래서 더 자신의 "
"하드웨어에 적합한 다른 커널 이미지 패키지가 있는지 여부를 먼저 확인하면 됩니"
"다. 하지만 다음 목적 때문에 새로운 커널을 컴파일하는 일도 유용합니다:"

#. Tag: para
#: post-install.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
"kernels"
msgstr ""
"특별한 하드웨어가 필요할 때, 혹은 기존 커널에서 하드웨어 충돌이 발생할 때"

#. Tag: para
#: post-install.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용(예를 들어 큰 메모리 지원)"

#. Tag: para
#: post-install.xml:536
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
"필요없는 드라이버를 지우는 식으로 커널을 최적화해 부팅 시간 빠르게 하기"

#. Tag: para
#: post-install.xml:541
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "모듈 여러 개로 구성된 커널 대신에 이미지 하나로 된 커널 만들기"

#. Tag: para
#: post-install.xml:546
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발 버전 커널 사용"

#. Tag: para
#: post-install.xml:551
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "리눅스 커널 공부하기"

#. Tag: title
#: post-install.xml:560
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "커널 이미지 관리"

#. Tag: para
#: post-install.xml:561
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr ""
"커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고 그만큼 좋은 점이 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
"&debian; 방식으로 커널을 컴파일하는데 필요한 패키지: <classname>fakeroot</"
"classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-"
"source-2.6</classname>, 나머지는 이미 설치되어 있는 패키지(완전한 목록은 "
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>을 참조)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
msgstr ""
"이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 패키지 파일을 만들고, 커널에 들어 있지 않"
"은 모듈이 있으면 그 모듈의 .deb 파일도 커널에 맞춰서 만듭니다. 이 방법이 커"
"널 이미지를 관리하는 더 좋은 방법입니다. <filename>/boot</filename> 안에 커"
"널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어갑니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
msgstr ""
"반드시 <quote>&debian; 방식</quote>으로 커널을 컴파일 할 <emphasis>필요는</"
"emphasis>없습니다. 하지만 커널을 관리하는 패키지 시스템을 이용하는 편이 더 안"
"전하고 더 쉽습니다. 사실 <classname>linux-source-2.6</classname> 대신 Linus"
"가 배포하는 커널 소스를 그대로 사용할 수 있지만 그 경우에도 "
"<classname>kernel-package</classname>를 사용하여 컴파일 하십시오."

#. Tag: para
#: post-install.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안에 <classname>kernel-"
"package</classname>를 사용하는 방법에 대한 문서가 있습니다. 여기에서는 간단"
"히 어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
"linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> and change to the directory "
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
"created."
msgstr ""
"여기서부터는, 루트 권한 없이 자기 홈 디렉터리에 커널 소스를 풀었다고 가정합니"
"다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지만, 특정 권"
"한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. 또 커널 버"
"전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉터리에서, "
"<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> "
"명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>linux-source-"
"&kernelversion;</filename> 디렉터리로 들어가십시오."

#. Tag: para
#: post-install.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
"experience problems."
msgstr ""
"그리고 커널을 설정합니다. X11 설치를 완료하고나서, X11을 실행중인 경우 "
"<userinput>make xconfig</userinput>를, 그렇지 않은 경우 <userinput>make "
"menuconfig</userinput>를 실행합니다. (뒤쪽꺼에는 <classname>libncurses5-dev</"
"classname>가 설치되어 있어야합니다). 온라인 도움말을 걸쳐 읽고 신중하게 선택"
"하십시오. 일반적으로  해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨"
"어 주변 장치를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 것이 좋습니다. 주의하십시오: "
"특정 하드웨어에 관계없는 기타 옵션에서 잘 이해할 수 없는 것은 기본값 상태로 "
"두십시오. 또한 <quote>Loadable module support</quote>의 <quote>Kernel module "
"loader</quote>(기본적으로 선택되어 있지 않음)을 꼭 선택하십시오. 그렇지 않으"
"면, &debian; 설치에 문제가 발생할 수도 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
msgstr ""
"소스 트리에 필요없는 파일을 지워서 <classname>kernel-package</classname> 파라"
"미터를 초기화하십시오. <userinput>make-kpkg clean</userinput> 명령을 실행합니"
"다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
"revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
msgstr ""
"이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
"revision=1.0.custom kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 "
"<quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하"
"려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대신에 "
"어떤 단어라도(예를 들어 호스트 이름) 넣을 수 있습니다. 컴퓨터 속도에 따라 커"
"널을 컴파일하는 데 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
"custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
"replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
"such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you "
"set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some "
"other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</"
"filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
"problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
"installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
"package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
"use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
"install that package as well."
msgstr ""
"일단 컴파일이 끝나면 다른 패키지와 같은 방법으로 직접 만든 커널을 설치할 수 "
"있습니다. 루트 권한으로 <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
"&kernelversion;-<replaceable>서브아키텍처</replaceable>_1.0."
"custom_&architecture;.deb</userinput> 명령을 실행하십시오. <replaceable>서브"
"아키텍처</replaceable> 부분은 커널 옵션에 따라 달라지는 <phrase arch="
"\"i386\"><quote>686과 같은</quote></phrase> 서브아키텍처 이름입니다. "
"<userinput>dpkg -i</userinput>을 실행하면 커널 및 커널과 같이 사용하는 보조 "
"파일을 설치합니다. 커널 문제를 해결하는데 도움이 되는 <filename>System.map</"
"filename> 파일이라든지 설정 사항을 담은 <filename>/boot/config-"
"&kernelversion;</filename> 등의 파일을 설치합니다. 커널 패키지는 부트로더를 "
"자동으로 업데이트해서 새로 설치한 커널을 사용하도록 설정하기도 합니다. 모듈 "
"패키지를 만들었다면 그 패키지도 설치해야 합니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
msgstr ""
"이제 시스템을 다시 시작합니다. 위에서 발생한 메세지를 잘 읽어보시고, "
"<userinput>shutdown -r now</userinput> 명령을 실행하십시오."

#. Tag: para
#: post-install.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
"&debian; 커널과 커널 컴파일에 대한 더 자세한 정보는  <ulink url=\"&url-"
"kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>를 참조하십시오. "
"<classname>kernel-package</classname>에 관한보다 자세한 정보는 <filename>/"
"usr/share/doc/kernel-package</filename>의 문서를 읽어보십시오."

#. Tag: title
#: post-install.xml:689
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "손상된 시스템 복구하기"

#. Tag: para
#: post-install.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"정성을 기울여 설치한 시스템에 문제가 발생해서, 부팅하지 않을 수 있습니다. 무"
"언가 바꾸다가 부트로더 설정이 망가졌을 수도 있고, 새로 설치한 커널이 부팅하"
"지 않을 수도 있고, 디스크가 방사선에 맞아서 <filename>/sbin/init</filename> "
"파일의 일부를 바꾸어 놨을 수도 있습니다. 어떤 원인이든지, 이 문제를 바로잡으"
"려면, 바로잡는 동안 작업할 시스템이 하나 필요하고, 응급복구 모드를 사용하는 "
"게 좋습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"응급복구 모드로 들어가려면, 부팅 메뉴에서 <userinput>rescue</userinput>를 선"
"택하거나, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>rescue</userinput>라"
"고 입력하거나 부팅 파라미터로 <userinput>rescue/enable=true</userinput> 부팅 "
"파라미터로 부팅하십시오. 설치 프로그램의 맨 처음 화면이 나타나고, 지금 모드"
"가 설치 모드가 아니라 응급복구 모드라는 사실을 알리는 말이 나타납니다. 너무 "
"걱정하지 마십시오. 시스템을 엎어쓰지 않습니다! 설치 프로그램에 들어 있는 하드"
"웨어 검색 기능을 디스크, 네트워크 장치 등을 복구하는 용도로 이용하는 것 뿐입"
"니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"파티션 도구 대신에 시스템의 파티션 목록이 나타나고, 그 중에 하나를 선택합니"
"다. 보통 복구를 하려는 루트 파일시스템이 들어 있는 파티션을 선택합니다. 디스"
"크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"가능하다면, 설치 프로그램은 선택한 파일 시스템에서 필요한 복구를 수행하려면 "
"쉘 프롬프트를 제공하도록되어 있습니다. <phrase arch=\"any-x86\"> 예를 들어, "
"첫 번째 하드 디스크의 마스터 부트 레코드에 GRUB 부트 로더를 다시 설치해야 할 "
"경우 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>와 입력하십시오.</phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"선택한 루트 파일시스템에서 쉘을 실행할 수 없는 경우(예를 들어 파일 시스템이 "
"망가진 경우), 경고 메세지를 표시하고 설치 환경 안에서 쉘을 실행합니다. 이 환"
"경에서는 그리 많은 프로그램을 쓸 수는 없지만, 시스템을 복구하는 용도로는 충분"
"합니다. 선택한 루트 파일시스템은 <filename>/target</filename> 디렉터리에 마운"
"트되어 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:746
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "어떤 경우이든, 쉘을 빠져나가면 시스템이 다시 시작합니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"망가진 시스템을 복구하는 일은 매우 어려울 수도 있습니다. 그리고 이 안내서는 "
"무언가 망가졌을 때 그걸 어떻게 고치는 지에 대한 모든 사항을 설명하지 않습니"
"다. 문제에 부딪힌 경우, 전문가에게 문의하십시오."