summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/installation-howto.po
blob: 6251244a37e9b2d0cb66bd834df6d88fedd984d5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
# Einstallation-howto.xml
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2014, 2017-2023.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:26+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "설치 방법"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"이 문서는 &d-i;를 사용해 &arch-title;용 &debian-gnu; &releasename;"
"(<quote>&architecture;</quote>) 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 간단히 "
"설치 절차만 설명한 문서로, 설치할 때 필요한 정보 대부분이 들어 있습니다. 더 "
"많은 정보가 필요한 경우 더 자세히 설명한 이 문서의 다른 부분으로 링크되어 있"
"습니다."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "들어가기 전에"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in "
#| "a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
#| "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
#| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
#| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
#| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgid ""
"If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend="
"\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have "
"questions which cannot be answered by this document, please direct them to "
"the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC "
"(#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\">debian-installer는 아직 베타 버전입니"
"다. </phrase>설치할 때 버그를 발견하면, <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분"
"의 방법을 이용해 버그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있"
"으면 debian-boot 메일링 리스트에(&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC에"
"(OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:38
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "설치 프로그램 시작하기"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\">설치 이미지의 링크는 <ulink url="
"\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 "
"만든 설치 이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD/DVD 페이지</"
"ulink>에 있습니다. 설치 이미지를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/> 부분을 참고하십시오."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:49
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"일부 설치 방법에는 광학 미디어 이미지 외에 다른 이미지가 필요합니다. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</"
"ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"다음 섹션에서는 설치 방법에 따라 어떤 이미지를 받아야 하는지 자세히 설명합니"
"다."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
msgstr "광학 디스크"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:69
#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
"from the image and install additional packages over a network; hence the "
"name <quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
"run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; "
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"netinst CD 이미지는 &releasename; 버전을 &d-i;를 이용해 설치하는 데 많이 사용"
"하는 설치 이미지입니다. 이 설치 방식은 이미지에서 부팅한 다음 나머지 패키지"
"를 네트워크로 설치합니다. (그래서 이름이 <quote>netinst</quote>입니다.) 이 이"
"미지에는 설치 프로그램을 실행하고 최소한의 &releasename; 시스템을 구성하는데 "
"필요한 기본 패키지가 들어 있습니다. 필요하면 설치할 때 네트워크가 필요없는 전"
"체 CD/DVD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 세트에서 첫번째 이미"
"지만 필요합니다."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI "
"configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</"
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
"마음에 드는 이미지를 다운로드하고 광학 디스크를 굽습니다. <phrase arch=\"any-"
"x86\">이 디스크에서 부팅하려면 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명한 대로 "
"BIOS/UEFI 설정을 바꿔야 할 수 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부"
"팅할 때 <keycap>c</keycap> 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. "
"다른 방법으로 CD에서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 부분을 보십시오. "
"</phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB 메모리"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"또한, 이동식 USB 저장 장치로 설치할 수 있습니다. 예를 들어, USB 메모리는 어디"
"서든 간편한 &debian; 설치 미디어입니다."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
"memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. "
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
"USB 메모리를 준비하는 가장 쉬운 방법은 그 USB 메모리에 들어갈 수 있는 데비안 "
"CD나 DVD 이미지를 다운로드하는 것입니다. 다운로드한 다음 그 이미지를 USB 메모"
"리에 직접 쓰십시오. 물론 이렇게 하면 USB 메모리에 들어있는 기존 내용을 덮어 "
"버립니다. 데비안 CD/DVD 이미지는 <quote>isohybrid</quote> 이미지이기 때문에 "
"광학 드라이브와 USB 모두에서 부팅할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"USB 메모리를 준비하는 가장 간단한 방법은 <filename>hd-media/boot.img.gz</"
"filename>를 다운로드하고 gunzip을 사용하여 파일에서 1GB의 이미지를 추출하는 "
"것입니다. 이미지를 USB 메모리(적어도 1GB의 크기가 필요합니다)에 직접 쓰십시"
"오. 물론 이렇게 하면 USB 메모리에 들어있는 기존 내용을 덮어 버립니다. 이렇게 "
"하면 FAT 파일 시스템이 생깁니다. 그 다음 USB 메모리를 마운트하십시오. 다음 "
"&debian; netinst CD 이미지를 다운로드해 USB 메모리에 파일을 복사하십시오. 파"
"일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나기만 하면 어떤 파일 이름이라도 괜찮습"
"니다."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"이 방법 외에, debian-installer를 사용하는 USB 메모리를 만드는 방법으로 좀 더 "
"유연한 방법이 있고, 더 작은 용량의 USB 메모리를 사용할 수도 있습니다. 자세한 "
"내용은 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>부분을 참고하십시오."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is "
"somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage "
"directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to "
"enable <quote>USB legacy support</quote> or <quote>Legacy support</quote>. "
"The boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"UEFI 시스템에서는 USB 저장소에서 부팅하는 일이 매우 흔하지만, 과거의 BIOS 세"
"상과는 약간 다른 방식입니다. BIOS에 따라 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수도 "
"있지만, 부팅하지 못하는 BIOS도 있습니다. BIOS/UEFI에서 <quote>USB legacy "
"support</quote> 또는 <quote>Legacy support</quote>를 설정해야 할 수도 있습니"
"다. 부팅 장치 선택 메뉴에 <quote>removable drive</quote> 또는 <quote>USB-"
"HDD</quote>로 부팅하면 해당 USB 장치에서 부팅합니다. 도움이 되는 힌트 및 자세"
"한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/> 부분을 참고하십시오."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:150
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "네트워크 부팅"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"네트워크로 &d-i;를 부팅하는 것도 가능합니다. 아키텍처와 netboot 설정에 따라 "
"다양한 방법의 네트워크 부팅 방법이 있습니다. <filename>netboot/</filename>에 "
"들어 있는 파일을 이용해 &d-i;를 네트워크 부팅합니다."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"설정하기 가장 쉬운 것은 아마도 PXE netbooting입니다. <filename>netboot/"
"pxeboot.tar.gz</filename>파일을 <filename>/srv/tftp</filename>이나 tftp 서버 "
"어딘가 적당한 곳에 압축을 풉니다. DHCP 서버를 설정하여 클라이언트에 파일 이"
"름 <filename>pxelinux.0</filename>를 전달하십시오. 운이 좋으면 모든 것이 잘 "
"동작합니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>를 참조하십시오."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "하드 디스크 부팅"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the "
"hard disk. Make sure that the image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"이동식 매체를 사용하지 않고 기존의 하드 디스크를 (거기에 다른 OS가있어도 상"
"관 없습니다) 사용하여 설치 프로그램을 시작할 수 있습니다. <filename>hd-media/"
"initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> 및 &debian; CD/"
"DVD 이미지를 하드 디스크의 최상위 디렉터리에 다운로드하십시오. 이미지의 파일 "
"이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나도록 하십시오. 그러면 남은 일은 initrd에"
"서 리눅스를 부팅하는 문제입니다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-"
"initrd\"/>에서 그 방법을 설명합니다.</phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:189
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "설치"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있"
"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref linkend="
"\"boot-parms\"/> 참고.)"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"잠시 후에 언어를 선택합니다. 화살표 키로 언어를 선택하고 &enterkey;를 눌러 계"
"속 진행합니다. 그 다음에 해당 언어를 사용하는 국가 중에서 자기 국가를 선택하"
"는 부분이 나타납니다. 여기 나오는 짧은 리스트에 자기 국가가 없다면, 세계의 모"
"든 국가 목록에서 선택할 수도 있습니다."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 모르겠으면 기본값을 선택하십시오."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
"이제 데비안 설치 프로그램이 하드웨어를 검사하고, 설치 이미지에서 나머지 부분"
"을 읽어들이는 동안 기다리십시오."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"그 다음에 설치 프로그램은 네트워크 하드웨어를 검사하고 DHCP를 통해 네트워크 "
"설정을 합니다. 네트워크에 연결하지 않았거나 DHCP가 없다면, 네트워크를 수동으"
"로 설정할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"네트워크를 설정한 다음 사용자 계정을 만듭니다. 먼저 <quote>루트</quote>(관리"
"자) 계정의 암호를 입력하고 일반 사용자 계정 생성에 필요한 정보를 입력합니다. "
"<quote>루트</quote> 사용자의 암호를 지정하지 않으면 이 계정을 사용할 수 없게 "
"되지만, 나중에 새로 설치한 시스템에 <command>sudo</command> 패키지를 설치해 "
"관리 작업을 수행할 수 있습니다. 기본값으로 시스템에서 맨 먼저 만든 사용자는 "
"<command>sudo</command> 명령을 사용해 root가 될 수 있도록 허가됩니다."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"다음 단계는 시계 및 표준 시간대 설정입니다. 설치 프로그램이 인터넷의 타임 서"
"버에 연결해서 시계를 올바르게 맞춥니다. 시간대는 앞에서 선택한 국가에 따라 결"
"정합니다. 한 국가에 여러 개의 시간대가 있는 경우에만 시간대를 물어봅니다."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"디스크를 파티션할 차례입니다. 먼저 전체 디스크나 디스크의 남은 공간을 자동으"
"로 파티션 나눌 수 있습니다(<xref linkend=\"partman-auto\"/> 참고). 이 방법은 "
"처음 설치하는 사용자나 급한 사용자에게 추천합니다. 자동 파티션을 사용하지 않"
"으려면 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:246
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or "
#| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select "
#| "the partition and specify its new size."
msgid ""
"If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very "
"careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you "
"can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create "
"room for the &debian; install: simply select the partition and specify its "
"new size."
msgstr ""
"잃고 싶지 않은 기존의 DOS 또는 Windows 파티션이 있다면 파티션 자동 분할에 충"
"분히 주의하십시오. 수동 파티션을 선택하면 &debian;을 설치할 위치를 만드려고 "
"기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 크기를 변경하도록 할 수 있습니다. 간단하게 파티션"
"을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 수정하거"
"나 지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 <guimenuitem>"
"파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하면 있"
"는 그대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파"
"티션을 <filename>/</filename>에 마운트하십시오. 파티션 나누기 사용하는 방법"
"을 보려면 <xref linkend=\"di-partition\"/> 부분을 보십시오. <xref linkend="
"\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"파티션을 포맷하고 베이스 시스템 설치를 시작합니다. 약간의 시간이 걸릴 수 있습"
"니다. 다 끝나면 커널을 설치합니다."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
"앞에서 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만 최소한의 시스템입니다. 이 시"
"스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 패키지를 추가"
"로 설치합니다. 패키지를 설치하기 전에 <classname>apt</classname>를 설정해서 "
"어디서 패키지를 가져올 지 지정합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크가 기"
"본으로 선택되어 있고 보통 이 태스크는 설치해야 합니다. 그래픽 데스크톱을 사용"
"하려면 <quote>데스크톱 환경</quote> 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 관해 "
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
"the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a "
"good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
"install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"마지막 단계는 부트로더 설치입니다. 컴퓨터에서 다른 운영체제를 찾으면, 그 운영"
"체제를 부팅 메뉴에 추가하고 알려줍니다. <phrase arch=\"any-x86\">기본값으로 "
"주 드라이브의 UEFI 파티션/부트 레코드에 GRUB을 설치하고, 이 기본 설정이 보통 "
"좋은 선택입니다. 다른 위치에 설치하려면 직접 선택할 수 있는 기회가 있습니다."
"</phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"이제 &d-i;에서 설치 과정이 끝났다고 표시합니다. CD-ROM 또는 기타 부팅 미디어"
"를 꺼내고 &enterkey;를 눌러 다시 부팅하십시오. 그러면 새로 설치한 시스템으로 "
"로그인할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-new\"/>에 설명되어 있습니다."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"설치 과정에 대해 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분을 보십"
"시오."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:309
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "설치 보고서를 보내주십시오"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"&d-i;를 이용해 설치에 성공했다면, 시간을 내서 설치 보고서를 보내 주십시오. 보"
"고서를 제출하려면 가장 간단한 방법으로, reportbug 패키지를 설치하시고 "
"(<command>apt install reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>"
"를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명한 대로 설정하고, <command>report "
"installation-reports</command>를 실행하십시오."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그 때문으로 예상됩니다. 설치 "
"프로그램을 개선하려면 개발자에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문"
"제를 보고할 때 설치 보고서를 사용할 수 있습니다. 설치가 완전히 실패한다면 "
"<xref linkend=\"problem-report\"/> 부분을 참고하십시오."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:332
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "그리고 마지막으로&hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"&debian; 설치가 즐겁고, &debian;의 좋은 점을 느끼셨길 바랍니다. <xref "
"linkend=\"post-install\"/>을 읽는 것이 좋습니다."

#~ msgid ""
#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
#~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "USB 저장 장치로 매킨토시 시스템에서 부팅하려면 Open Firmware를 수동으로 조"
#~ "작해야 합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/> 부분을 보십시"
#~ "오."