summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/install-methods.po
blob: 8ba8857ed514c7bced0f4aa2292064da25fd15fd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
# install-methods.xml Korean translation
#
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 15:43+0900\n"
"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "시스템 설치 미디어 구하기"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgstr "공식 &debian-gnu; CD-ROM 세트"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian "
#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
#| "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the "
#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a "
#| "fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-"
#| "cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a "
#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to "
#| "<xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to "
#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full "
#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need "
#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD "
#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD "
#| "shuffling marathon."
msgid "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr "현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; CD-ROM 세트로 설치하는 것입니다. 공급 업체에서이 세트를 구입할 수 있습니다(<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\"> CD 벤더 페이지 </ulink> 참조). 고속 네트워크 연결과 CD 라이터가 있으면, &debian; 미러 사이트에서 CD-ROM 이미지를 다운로드해도 괜찮습니다(자세한 설명은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 페이지</ulink> 참조). &debian; CD 세트를 가지고 있고, 시스템이 CD에서 부팅할 수 있으면, <xref linkend=\"boot-installer\"/>부분으로 넘어갈 수 있습니다. 많은 사람이 각각의 환경에서 필요하게 될 파일을 CD에 거두려면, 많은 노력이 소비되고 있습니다. 그런데도, 바이너리 패키지 모음은 CD가 몇 장 필요합니다.3장 이상 CD를 사용하는 것이 싫으면, 선반 절약이 되어 CD 교환 마라톤을 하지 않아도 되는 DVD판을 생각해도 좋을 것입니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive "
#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgstr "당신의 컴퓨터가 CD부팅을 지원하지 않고도 CD세트를 가지고 계시다면, 먼저 시스템 설치 프로그램 시작 <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb 메모리</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\"> 네트워크 부팅</phrase> 커널을 CD에서 수동으로 시작 같은 다른 방법을 사용할 수 있습니다. 이러한 방법으로 부팅할 때 필요한 파일은 CD에 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그래서 부팅하는 데 필요한 어떤 파일의 아카이브에서 파일 경로 (후술하는 바와 같이)를 알고 있으면, CD의 같은 서브 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD."
msgstr "설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일은 모두 CD에서 이용할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr "CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 <phrase arch=\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "&debian; 미러에서 파일 다운로드"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the "
#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr "가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"> &debian; 미러 사이트 목록</ulink>를 참조하십시오."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to "
#| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
#| "automatic mode."
msgid "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr "&debian; 미러에서 FTP로 파일을 다운로드할 때 반드시 <emphasis>바이너리(binary)</emphasis>모드에서 파일을 다운로드하십시오. 텍스트(text)모드 또는 자동 선택 모드로 받으면 안됩니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "설치 이미지를 찾을 위치"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation images are located on each Debian mirror in the "
#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
#| "&mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
msgid "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
msgstr "설치 이미지는 &debian; 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>에 있습니다 . 각 이미지 이름과 그 용도가 <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>에 설명되어 있습니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
msgid "NSLU2 Installation Files"
msgstr "NSLU2 설치 파일"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
msgstr "Linksys2 NSLU2에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</classname>를 부팅합니다. Linksys의 웹 인터페이스나 upslug2 프로그램을 이용해 이 펌웨어 이미지를 업로드할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &nslu2-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Thecus N2100 설치 파일"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:127
#, no-c-format
msgid "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be obtained from &n2100-firmware-img;."
msgstr "Thecus N2100에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</classname>를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 Thecus 펌웨어 업그레이드 기능을 이용해 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &n2100-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:138
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "GLAN Tank 설치 파일"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:139
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
#| "from &glantank-firmware-img;."
msgid "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from &glantank-firmware-img;."
msgstr "GLAN Tank는 &debian;을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 RAM 디스크 이미지가 필요합니다. 이 이미지는 &glantank-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:149
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Kurobox Pro 설치 파일"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:150
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
#| "from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgid "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr "Kurobox Pro에서는, &debian;을 설치 할 예정의 디스크에 있는 ext2파티션에, 커널과 RAM 디스크 이미지가 필요합니다. 이 이미지는, &kuroboxpro-firmware-img;에서 취득할 수 있습니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "HP mv2120 설치 파일"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
msgid "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-firmware-img;."
msgstr "<classname>debian-installer</classname>를 부팅할 수 있는 HP mv2120의 펌웨어 이미지가 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 리눅스 및 기타 시스템에서 uphpmvault로 설치할 수 있고, 또 윈도우즈의 HP Media Vault Firmware Recovery Utility에서 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &mv2120-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:173
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "QNAP Turbo Station 설치 파일"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:174
#, no-c-format
msgid "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr "QNAP Turbo Station의 설치 파일은 커널과 RAM 디스크, 이들을 flash 메모리에 쓰는 스크립트로 구성되어 있습니다. 이 QNAPTS-109와 TS-209 용 파일 &qnap-orion-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다. 또한 QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P용 파일 &qnap-kirkwood-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:186
#, no-c-format
#| msgid "Netwinder Installation Files"
msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
msgstr "SheevaPlug과 OpenRD 설치 파일"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:187
#, no-c-format
msgid "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr "Marvell SheevaPlug과 OpenRD 장치의 설치 파일은 U-Boot의 커널과 initrd로 구성되어 있습니다. 이 파일을 &kirkwood-marvell-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:237
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "IPL 테이프 만들기"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:239
#, no-c-format
msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 <filename>tape</filename> 서브 디렉터리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:264
#, no-c-format
msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
msgstr "CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 보통 마지막 방법으로 부팅 플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:269
#, no-c-format
msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives."
msgstr "알려진 바에 따르면, 맥 USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램 부팅하기가 실패합니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:274
#, no-c-format
msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
msgstr "디스크 이미지는 플로피 디스크의 모든 내용이 <emphasis>로우</emphasis> 형태로 들어 있는 파일입니다. <filename>boot.img</filename>같은 디스크 이미지는 플로피 드라이브에 그냥 복사할 수 없습니다. 이미지 파일을 플로피 디스크에 <emphasis>로우</emphasis> 모드로 쓰려면 특별한 프로그램을 사용합니다. 이미지 파일은 디스크 전체의 내용을 그대로 나타내는 파일이기 때문입니다. 파일의 데이터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
msgstr "디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 다른 여러 기술이 있습니다. 여기서는 여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
#| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend="
#| "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
#| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
#| "CD/DVD.</phrase>"
msgid "Before you can create the floppies, you will first need to download them from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
msgstr "플로피를 만들기 전에, &debian; 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명한대로 디스크 이미지를 다운로드해야합니다. <phrase arch=\"i386\">설치 CD-ROM/DVD가 이미 있는경우, 플로피 이미지는 CD/DVD에 포함되어 있을 것입니다. </phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:299
#, no-c-format
msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
msgstr "플로피를 만들 때 어떤 방법을 사용하든 간에, 플로피를 쓴 다음에 쓰기 방지 탭을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:307
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "리눅스나 유닉스 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>파일_이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일_이름</replaceable>은 플로피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 <filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <filename>/dev/fd/0</filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령을 실행해야 합니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <command>eject</command> 명령을 사용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
msgstr "어떤 시스템에서는 드라이브에 플로피 디스크를 넣으면 자동으로 마운트합니다. <emphasis>로우 모드</emphasis>로 플로피를 쓰려면 그 전에 이 기능을 꺼야 합니다. 불행히도, 이 기능을 끄는 방법은 운영 체제마다 다 다릅니다. <phrase arch=\"sparc\">Solaris에서 플로피 디스크에 로우 모드로 접근하려면 볼륨 관리 기능을 피해가면 됩니다. 먼저 플로피가 자동 마운트되도록 하십시오. (<command>volcheck</command>나 파일 관리자의 해당 명령 사용) 그리고 <command>dd</command> 명령을 위에서 쓴 방법대로 쓰시고, 거기에서 <filename>/dev/fd0</filename>을 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>플로피이름</replaceable></filename>이라고 바꾸십시오. (<replaceable>플로피이름</replaceable>은 포맷할 때 만든 플로피 이름입니다. 이름 없는 플로피는 기본값이 <filename>unnamed_floppy</filename>) 그 외의 시스템에서는 시스템 관리자에게 문의하십시오. </phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it."
msgstr "powerpc 리눅스에서 플로피를 쓰는 경우, 플로피를 꺼내는 명령을 사용해야 합니다. <command>eject</command> 프로그램을 사용합니다. 이 프로그램을 따로 설치해야 할 수도 있습니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:368
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "DOS, 윈도우즈, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:370
#, no-c-format
msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies."
msgstr "i386 혹은 amd64 컴퓨터의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피로 복사하십시오."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
msgstr "MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우즈에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우즈 탐색기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory."
msgstr "<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우즈 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 (그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉터리에서 diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the "
#| "<filename>/tools</filename> directory."
msgid "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory."
msgstr "이 도구는 공식 &debian; CD-ROM의 <filename>/tools</filename>에 있습니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:402
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:403
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is "
#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
#| "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
#| "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
#| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
#| "floppy and proceed to write the file image to it."
msgid "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
msgstr "<application>Make Debian Floppy</application>는 AppleScript를 사용하면 제공되는 디스크 이미지 파일을 플로피에 쓸 수 있습니다. 이 AppleScript는 <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. 바탕 화면에 unstuff하여 플로피 이미지를 끌어다 놓을 뿐입니다. AppleScript를 설치하고 extensions manager에서 활성화해야합니다. 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 지 여부를 Disk Copy에서 묻습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:414
#, no-c-format
msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
msgstr "맥오에스의 <command>Disk Copy</command> 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, 프리웨어인 <command>suntar</command> 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로피 이미지로 예를 들면 <filename>root.bin</filename>이 있습니다. 이 유틸리티로 플로피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:425
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
#| "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
msgstr "공식 &debian-gnu; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이미 지정되어 있습니다. 여기에 표시된 <command>Creator-Changer</command>의 작업은 이미지 파일을 &debian; 미러에서 다운로드하는 경우에만 필요합니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
msgstr "<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink>를 받아서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:442
#, no-c-format
msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields."
msgstr "Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로 (Disk Copy) 바꾸고, Type을 <userinput>DDim</userinput>으로 (binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구별합니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:449
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
msgstr "<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 사용해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 <userinput>File Locked</userinput>에 <quote>X</quote> 표시하십시오. 그래야 맥오에스에서 이미지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
msgstr "<command>Disk Copy</command>를 구하십시오. 맥오에스 시스템이나 CD가 있으면 거기에 이미 <command>Disk Copy</command>가 들어 있을 겁니다. 없으면 <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
msgstr "<command>Disk Copy</command>를 실행하고, 메뉴에서 <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴 (locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, 정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:480
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu."
msgstr "<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>를 다운로드하십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 <userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>를 선택하십시오."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:498
#, no-c-format
msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:503
#, no-c-format
msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another."
msgstr "플로피를 성공적으로 만들었으면, <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 플로피를 쓸 때 오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:511
#, no-c-format
msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it."
msgstr "새로 만든 플로피를 사용하기 전에, <emphasis>쓰기 방지 탭을 거십시오</emphasis>! 그렇게 하지 않고 실수로 맥오에스에서 마운트하게 되면, 맥오에스가 데이터를 망가뜨립니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:530
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
#| "The first is to install completely from the network. The second is to "
#| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for "
#| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is "
#| "the more common."
msgid "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination with a mirror."
msgstr "USB 메모리로 부팅했을 때 사용할 수 있는 설치 방식은 두 가지 있습니다. 하나는 USB 메모리를 설치 시작에만 사용하여 전체 네트워크에서 설치하는 방법, 두 번째는 CD 이미지를 USB 메모리에 복사하고 패키지를 거기에서 (가능하면 미러 사이트와 같이) 설치하는 방법입니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You should be able to see to which device the USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr "USB 메모리를 준비하려면 GNU/리눅스가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합니다. 최신의 GNU/리눅스 시스템에서는 USB 메모리를 연결하면 자동으로 인식합니다. 자동으로 인식이 안 된다면 usb-storage 커널 모듈을 읽어들였는지 확인하십시오. USB 메모리를 연결하면 그 장치는 <filename>/dev/sdX</filename>에 연결됩니다. 여기서 <quote>X</quote>는 a-z 범위의 알파벳입니다. USB 메모리를 연결하고 <command>dmesg</command> 명령을 실행하면 그 USB 메모리가 어떤 장치에 연결되었는 지 알아볼 수 있습니다. USB 메모리에 쓰려면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
msgid "The procedures described in this section will destroy anything already on the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB stick. If you use the wrong device the result could be that all information on for example a hard disk could be lost."
msgstr "여기서 설명한 대로 하면 해당 장치에 들어 있는 내용이 모두 지워집니다! USB 메모리의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오. 예를 들어 장치 이름을 잘못 사용해 하드 디스크에 들어 있는 내용이 모두 지워질 수도 잇습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:560
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For the first installation method you'll need to download an installer "
#| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location "
#| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible "
#| "way</quote> explained below to copy the files to the USB stick."
msgid "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to install entirely from the network, you'll need to download the <filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), and write this file directly to the USB stick, overwriting its current contents. This method will work with very small USB sticks, only a few megabytes in size."
msgstr "설치프로그램을 실시하는 USB 메모리를 준비하려면, 네트워크로부터 설치 전체를 실시하는 <filename>netboot</filename> 디렉터리(장소는 <xref linkend=\"where-files\"/>으로 언급)로부터 <filename>mini.iso</filename>이미지를 다운로드해, USB 메모리의 기존의 내용을 덮어쓰기 합니다. 이 방법은 수 MB밖에 사용하지 않으므로 매우 작은 USB 메모리에서 작동합니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini.iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
"예를 들어, 기존의 GNU/Linux 시스템을 사용하는 경우, <filename>mini.iso</filename>파일이 다음과 같이 USB 스틱에 기록하실 수 있습니다.<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> 이러한 방법으로 USB 스틱에 준비해 펌웨어를 추가하려면 필요한 펌웨어 파일을 구하십시오. 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오. 이제 USB스틱을 분리 및 재연결 하고, 두 파티션은 지금 표시해야합니다. 당신이 두 파티션의 두 번째를 탑재하고, 펌웨어를 풀어야합니다."

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
"# cd /\n"
"# umount"
msgstr ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
"# cd /\n"
"# umount"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:584
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Installation images for the second installation method can be found in "
#| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy "
#| "way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the "
#| "image to the USB stick. For this installation method you will also need "
#| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be "
#| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely "
#| "to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to "
#| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
#| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
#| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
#| "installation."
msgid "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. For this installation method you will also need to download a CD image. The installation image and the CD image must be based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the version of the kernel module udebs included on the CD image is different from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the installation."
msgstr "내부에있는 CD 이미지로부터 패키지를 설치하는 USB 메모리를 준비하려면 <filename>hd-media</filename> 디렉터리에 있는 설치 이미지를 사용하십시오. 이 이미지를 USB 메모리에 복사하려면 <quote>간단한 방법</quote> 또는 <quote>유연한 방법</quote>도 괜찮습니다. 이 설치 방법은 CD 이미지를 다운로드해야 할 필요가 있습니다. 설치 이미지와 CD이미지는 &d-i;의 동일한 릴리스의 것이어야 합니다. 같은 것을 사용하지 않으면 아마 설치하는 동안 오류가 날 것입니다 <footnote> <para> 가장 발생 가능성이 높은 오류는 커널 모듈을 찾을 수 없다는 것입니다. 이것은 CD 이미지에있는 커널 모듈 udeb 버전이 실행중인 커널 버전과 다르다는 것을 나타냅니다. </para> </footnote>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr "단 USB 메모리는 크기가 최소 256MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:612
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "파일 복사하기 &mdash; 쉬운 방법"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:613
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
#| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase "
#| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its "
#| "configuration file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as "
#| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file.</phrase>"
msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr "<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname>나 그 설정 파일과 함께</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> <classname>yaboot</classname>나 그 설정 파일과 함께</phrase> 모든 설치 프로그램 파일(커널 포함)이 들어간 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>라는 올인원 파일이 있습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images."
msgstr "이 방식은 편리하기는 하지만 한 가지 큰 단점이 있습니다. USB 메모리 용량이 아무리 크더라도 장치의 논리 크기가 256MB까지 밖에 안 됩니다. USB 메모리의 파티션을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다. 또 한 가지 단점은 전체 CD 이미지를 복사해 넣을 수 없다는 점입니다. 작은 용량의 비지니스 카드나 네트워크 설치 CD 이미지만 가능합니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "이 이미지를 사용하려면 USB 메모리에 압축을 풀어 놓기만 하면 됩니다:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:636
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:"
msgstr "<command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 \"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 메모리에 만들고 이미지를 다음 명령으로 풀어 놓으십시오:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:644
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:646
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst "
#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
#| "mnt</userinput>) and you are done."
msgid "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgstr "그 후, <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase> USB 메모리를 마운트 <phrase arch=\"x86\"> (<userinput>mount/dev/<replaceable>sdX</replaceable>/mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> (<userinput>mount/dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> 거기 &debian;의 netinst 또는 businesscard의 ISO 이미지를 복사합니다. USB 메모리를 언마운트 (<userinput>umount/mnt</userinput>)하면 끝납니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:664
#, no-c-format
msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick. One advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO image to it."
msgstr "좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하다면, 다음 방법으로 파일을 USB 메모리에 넣으십시오. 이 방식의 한 가지 장점은, (USB 메모리 용량이 충분히 크다면) 전체 CD의 ISO 이미지를 복사할 수도 있다는 점입니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:679
#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "USB 메모리 파티션 나누기"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:680
#, no-c-format
msgid "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, instead of the entire device."
msgstr "다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫번째 파티션을 사용하는 방법입니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:685
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#| "partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the "
#| "filesystem using: <informalexample><screen>\n"
#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
"대부분의 USB 메모리는 FAT16 파티션 하나로 미리 설정되어 있으므로, 아마 USB 메모리의 파티션 분할을 재시도하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 다만 해야하는 경우는 <command>cfdisk</command>나 다른 파티션 도구를 사용하고, FAT16 파티션을 만들고 <footnote> <para><quote>bootable</quote> 플래그를 붙여 잊지 마십시오. </para></footnote> 다음과 같이 파일 시스템을 작성하십시오.<informalexample><screen>\n"
" #mkdosfs/dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
" </screen></informalexample> USB 메모리의 정확한 디바이스 이름을 사용하는 것에 주의하십시오.<command>mkdosfs</command>는 <classname>dosfstools</classname> &debian; 패키지에 포함되어 있습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:704
#, no-c-format
msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 합니다. 그 어떤 부트로더라도 (예를 들어 <classname>lilo</classname>) 동작하지만, <classname>syslinux</classname>를 사용하는 게 편리합니다. <classname>syslinux</classname>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code."
msgstr ""
"<classname>syslinux</classname>를 USB 메모리의 FAT16 파티션에 넣으려면, <classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 패키지를 설치하고, 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰십시오. <command>syslinux</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 <filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:731
#: install-methods.xml:838
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
#| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
#| "filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> "
#| "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> "
#| "</itemizedlist> You can choose between either the regular version or the "
#| "graphical version of the installer. The latter can be found in the "
#| "<filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
#| "please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
#| "(8.3) file names."
msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular version or the graphical version of the installer. The latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) file names."
msgstr "이 파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) 다음 설치 이미지 파일을 USB 메모리로 복사하십시오: <itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</filename> 또는 <filename>linux</filename> (커널 바이너리) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (초기화 RAM 디스크 이미지) </para></listitem> </itemizedlist> 설치 프로그램은 일반 버전과 그래픽 버전을 선택할 수 있습니다. 후자는 <filename>gtk</filename> 하위 디렉터리에 있습니다. 파일 이름을 변경하고 싶다면, <classname>syslinux</classname>는 DOS(8.3) 파일 이름만 처리할 수 없음에 주의하십시오."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:756
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines: "
#| "<informalexample><screen>\n"
#| "default vmlinuz\n"
#| "append initrd=initrd.gz\n"
#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add <userinput>vga=788</userinput> to the second line."
msgstr ""
"그 다음 <filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일을 만듭니다. 최소한 필요한 것은 다음 두 줄입니다 (<filename>netboot</filename>을 사용하는 경우, 커널 바이너리 명을 <quote><filename>linux</filename></quote>로 변경하십시오): <informalexample> <screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> 그래픽 설치 프로그램은 두 번째 줄에 <userinput>vga=788</userinput>를 추가하면 좋을 것입니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgid "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr "<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian;의 ISO 이미지 <footnote><para> businesscard, netinst 전체 CD 이미지 중 하나를 사용할 수 있습니다 (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 적합한 것을 선택하십시오. <quote>netboot<filename>mini.iso</filename></quote> 이미지는 이 용도에 사용할 수 없는 것에 주의하십시오.</para></footnote> USB 메모리에 복사합니다. 완료되면 USB 메모리를 언마운트하십시오 (<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:792
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
#| "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
#| "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
#| "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
#| "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
#| "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
#| "type <informalexample><screen>\n"
#| "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#| "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
#| "contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
msgstr ""
"대부분의 USB 메모리는 Open Firmware가 부팅할 수 있도록 미리 설정되어 있지 않습니다. Mac 시스템에서는 <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>를 시작하고 <userinput>i</userinput> 명령으로 새 파티션 맵을 초기화한 다음 <userinput>C</userinput> 명령으로 새로운 Apple_Bootstrap 파티션을 생성하십시오.(참고 : 첫 번째 \"partition\"은 항상 파티션 맵 자신입니다.) 그리고나서 다음을 입력하십시오. <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> USB 메모리의 장치 이름을 사용하는 것을 주의하십시오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> &debian; 패키지에 포함되어 있습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 합니다. <command>yaboot</command> 부트로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities."
msgstr ""
"<command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아직 USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>을 이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하십시오. 그렇지 않으면 위 명령을 실행해도 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 과정은 부트로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅할 수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 메모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:839
#, no-c-format
msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
msgstr "파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:846
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:851
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:856
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:861
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메시지)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
msgstr ""
"<filename>yaboot.conf</filename> 설정 파일에는 다음 줄이 들어 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> <userinput>initrd-size</userinput> 파라미터는 부팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:878
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgid "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a &debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr "<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian;의 ISO 이미지 (businesscard, netinst 전체 CD이미지 중에서 원하는 것을 선택하십시오)를 USB 메모리에 복사합니다. 완료되면 USB 메모리를 언마운트하십시오 (<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "USB 메모리 부팅하기"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:894
#, no-c-format
msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
msgstr "USB 메모리에서 부팅하지 못한다면, USB 메모리의 마스터 부트 레코드가 잘못됐을 수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 패키지에서 <command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:901
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:912
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:913
#, no-c-format
msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgstr "설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직접 부트로더를 실행할 수도 있습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:919
#, no-c-format
msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
msgstr "<quote>네트워크만</quote> 사용해 완전히 설치하려면 이 방법을 사용하면 됩니다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구울 필요도 없고, 여러 장의 불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download."
msgstr "설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일을 다운로드할 때 이 파티션이 필요합니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:937
#, no-c-format
msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model."
msgstr "시스템이 <quote>뉴월드</quote> 모델인지 <quote>올드월드</quote> 모델인지에 따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:946
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용한 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
msgstr "여기서는 <command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용해 기존에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명합니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:954
#, no-c-format
msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel."
msgstr "부팅할 때 부트로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
#| "filename>."
msgid "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr "다음 파일을 &debian; 아카이브의 하드 디스크의 적당한 위치에 복사하십시오(LILO는 NTFS 파일 시스템으로 부팅할 수 없는 것에주의하십시오). 예를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename> 등입니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:968
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
msgstr "마지막으로 부트로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진행하십시오."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:990
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
#| "<command>GRUB</command>"
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr "<command> loadlin </command>를 사용하여 하드 디스크에서 설치 프로그램 부팅하기"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:991
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
#| "command>."
msgid "This section explains how to prepare your hard drive for booting the installer from DOS using <command>loadlin</command>."
msgstr "이 절에서는 <command>loadlin</command>를 사용하여 DOS에서 설치 프로그램을 시작하도록 하드 디스크를 준비하는 방법을 설명합니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:996
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
#| "filename>."
msgid "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</filename>."
msgstr "다음 디렉터리를 &debian; CD이미지에서 <filename>c:\\</filename>에 복사하십시오."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1001
#, no-c-format
#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgid "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename>커널 바이너리와 RAM 디스크 이미지)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1006
#, no-c-format
#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 도구)"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1020
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
#| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
#| "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
#| "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
#| "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
#| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation "
#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</"
#| "command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</"
#| "application> is required on that model."
msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
msgstr "<filename>boot-floppy-hfs</filename> 플로피는 Linux 설치 시스템 부팅에 <application>miBoot</application>를 사용합니다. 그러나 <application>miBoot</application>를 하드 디스크 부팅에 사용하는 것은 쉽지 않습니다. MacOS에서 부팅 <application>BootX</application>은 하드 디스크에 파일에서 부팅을 지원하고 있습니다. <application>BootX</application>은 &debian; 설치 완료 후, MacOS와 Linux를 부팅하는 데 사용할 수 있습니다. Performa 6360의 경우, <command>quik</command>는 하드 디스크를 부팅 가능하게 만들 수 없습니다. 따라서 이 모델에서는 <application>BootX</application>이 필요합니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
#| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
#| "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
#| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
#| "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
#| "archive. Within the package, there is an empty folder called "
#| "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
#| "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
#| "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
#| "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
#| "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
msgstr "<application>BootX</application>의 배포 패키지를 <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>에서 또는 &debian; http/ftp 미러와 공식 &debian; CD의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉터리에서 입수하고 unstuff 하십시오. 압축 파일을 풀려는 <application> Stuffit Expander </application>를 사용하십시오. 패키지 안에는 <filename>Linux Kernels</filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>linux.bin</filename>와 <filename>ramdisk.image.gz</filename>를 <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> 폴더로부터 다운로드하여 이것들을 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 놓으십시오. 그 후, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십시오."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1053
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1054
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
msgstr "뉴월드 파워맥은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, 네트워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 컴퓨터에서는 <command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</command>는 맥오에스와의 선택 부팅도 지원하고 EXT2 파티션에서 직접 커널과 램디스크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 플로피 드라이브가 없는 최신 컴퓨터에서 좋습니다. <command>BootX</command>는 지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1065
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
#| "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
#| "each file to the hard drive icon)."
msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)."
msgstr "전에 &debian; 아카이브에서 다운로드한 다음 4개 파일을 하드 드라이브의 root 계층 <emphasis>Copy</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오(각 파일을 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 드래그합니다)."

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1075
#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1080
#: install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1085
#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1090
#: install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1095
#, no-c-format
msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr "이 파일을 넣어 둔 맥오에스 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. 맥오에스의 <command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령으로 파티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1103
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr "설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 부분으로 계속 진행하십시오."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1117
#, no-c-format
msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
msgstr "LAN에 연결되어 있다면, 네트워크를 통해 TFTP를 사용해서 다른 컴퓨터에서 부팅할 수도 있습니다. 다른 컴퓨터에서 설치 시스템을 부팅하려고 한다면, 부팅 파일을 특정 위치에 복사해 놓고, 해당 컴퓨터의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1125
#, no-c-format
msgid "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr "TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 컴퓨터에서 DHCP 서버<phrase condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol은 (RARP) 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입니다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. </phrase> DHCP는 (Dynamic Host Configuration Protocol) 더 유연하며, BOOTP와 호환되는 확장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1146
#, no-c-format
msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
msgstr "PowerPC의 경우, 뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 컴퓨터는 BOOTP로는 부팅할 수 없습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1152
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
msgstr "오래된 HPPA 기계의 일부 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 사용합니다. &debian;은 <classname>rbootd</classname> 패키지가 포함되어 있습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr "Trivial File Transfer Protocol은 (TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x (Solaris), 그리고 GNU/Linux에서 사용하는 명령을 예로 듭니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1165
#, no-c-format
msgid "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is <classname>atftpd</classname>."
msgstr "&debian-gnu;을 위해 서버에 우리는 <classname>tftpd-hpa</classname>를 추천합니다. <classname>syslinux</classname> 브트로더와 같은 저자에 의해 쓰여져서 적어도 문제를 일으킬 가능성이 높습니다. 좋은 대안으로는 <classname>atftpd</classname>입니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP 서버 준비하기"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1182
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e."
#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig "
#| "eth0</userinput>."
msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr "RARP를 설정하려면, 클라이언트 컴퓨터에 설치되어있는 이더넷 주소(MAC 주소)를 알아야합니다. 이 정보를 모르면 <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM의 초기 부팅 메시지에 나타나는 것을 참고하거나 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> 명령을 사용하거나 </phrase >(예를 들어 rescue 플로피로) <quote>Rescue</quote>모드를 시작하고 <userinput>ip addr show dev eth0 </userinput> 명령을 사용하십시오."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1194
#, no-c-format
msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr "리눅스 2.4 혹은 2.6 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템이나 Solaris/SunOS에서는 <command>rarpd</command> 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드웨어 주소를 <quote>ethers</quote> 데이터베이스에 넣어야 합니다(<filename>/etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합니다. 다음 명령을 (root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 SunOS5(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅스 시스템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris 1)에서는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP 서버 준비하기"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1216
#, no-c-format
msgid "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
msgstr "자유 소프트웨어 DHCP 서버의 하나로 ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. &debian-gnu;에서는 <classname>dhcp3-server</classname> 패키지를 권장합니다. 다음은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> 파일을 보십시오):"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
msgstr "이 예제에서는, DHCP 서버, TFTP 서버, 네트워크 게이트웨이 역할을 모두 하는 <replaceable>servername</replaceable>이라는 서버가 있다고 가정합니다. domain-name 옵션도 바꾸고, 서버 이름과 클라이언트 하드웨어 주소도 바꿔야 합니다. <replaceable>filename</replaceable> 옵션은 TFTP로 가져오려는 파일의 이름입니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1235
#, no-c-format
msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
msgstr "<command>dhcpd</command> 설정 파일을 편집한 다음에, <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하십시오."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1243
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 <filename>dhcp.conf</filename>의 예입니다. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# 다음 부분은 여러분 경우에 맞춰 바꿔야 합니다\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# 게이트웨이 주소입니다.\n"
"# (예를 들어 인터넷에 접근하는 방법에 따라 다를 수도 있습니다)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# 사용하려는 DNS\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
" next-server 192.168.1.3;\n"
" host tftpclient {\n"
"# TFTP 클라이언트 하드웨어 주소\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>이 부트로더입니다. (아래의 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1264
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP 서버 준비하기"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1265
#, no-c-format
msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> packages respectively."
msgstr "GNU/리눅스용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU <command>bootpd</command>이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. 이 프로그램은 <classname>bootp</classname> 와 <classname>dhcp3-server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1273
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-"
#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, "
#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in "
#| "case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should "
#| "look like: <informalexample><screen>\n"
#| "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/"
#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic "
#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, "
#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See "
#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For "
#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) "
#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</"
#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
#| "client:\\\n"
#| "  hd=/tftpboot:\\\n"
#| "  bf=tftpboot.img:\\\n"
#| "  ip=192.168.1.90:\\\n"
#| "  sm=255.255.255.0:\\\n"
#| "  sa=192.168.1.1:\\\n"
#| "  ha=0123456789AB:\n"
#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the "
#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the "
#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should "
#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. "
#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command "
#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the "
#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </"
#| "phrase>"
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면 먼저 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일의 해당 라인을 주석(또는 추가) 할 필요가 있습니다. &debian-gnu;에서는 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행하고 이어  <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>로하면 됩니다. BOOTP 서버가 &debian;에서 움직이지 않는 경우는 다음과 같이합니다: <informalexample><screen>\n"
" bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> 여기서 <filename>/etc/bootptab</filename>파일을 만듭니다. 이 파일 형식은 <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일 등으로 친숙한 예제를 알기 어려운 형식으로되어 있습니다. 자세한 내용은 <filename>bootptab</filename> 메뉴얼 페이지를보세요. CMU <command>bootpd</command>는 클라이언트의 하드웨어(MAC) 주소를 알고 두지 않으면 안됩니다. <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입니다: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample>적어도 클라이언트의 하드웨어 주소를 지정하는 <quote>ha</quote> 옵션을 변경해야 할 것입니다. <quote>bf</quote> 옵션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 내용은 <xref linkend=\"tftp-images\"/>를 참조하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI 컴퓨터에서는 커맨드 모니터에서 <userinput>printenv</userinput>를 입력하십시오. <userinput>eaddr</userinput> 변수가 컴퓨터의 MAC 주소입니다. </phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
msgstr "반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그러한 경우가 아니라면, <userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP 서버 사용하기"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1326
#, no-c-format
msgid "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled."
msgstr "이동 TFTP 서버를 준비하려면, 먼저 <command>tftpd</command>이 활성화되어 있는지 확인해야 합니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the service can be run. It can be started on demand by the system's <classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an independent daemon. Which of these methods is used is selected when the package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr "<classname>tftpd-hpa</classname>의 경우에 서비스가 실행 될 수 있는 2가지 방법이 있습니다. 그것은 시스템의  <classname>inetd</classname> 데몬에 의해 요구가 시작할 수 있거나 독립 데몬으로 실행되도록 설정 할 수 있습니다. 이러한 방법 중에 어떤 패키지를 다시 구성하여 설치할 때 사용되며 변경할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
msgid "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly."
msgstr "전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추기 위해 다른 디렉터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으로 <filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1350
#, no-c-format
msgid "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended to check these log messages in case of boot problems as they are a good starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr "데비안에서 사용할 수 있는 모든 <command>in.tftpd</command> 대안은 기본적으로 시스템 로그에 TFTP요청은 로그인해야 합니다. 그 중 일부는 다변성을 높일 수 있는 <userinput>-v</userinput>인수를 지원합니다. 그것은 그들이 오류의 원인을 진단을 위한 좋은 출반점이기 때문에 부팅에 문제가 발생할 경우에는 로그 메시지를 확인하는 것이 좋습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1358
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is "
#| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
#| "your server: <informalexample><screen>\n"
#| "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#| "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
#| "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
#| "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
#| "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
#| "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
#| "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#| "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
#| "TFTP server uses."
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
msgstr ""
"SGI 컴퓨터에 &debian;을 설치하면 TFTP 서버가 Linux 2.4에서 동작하는 GNU/Linux의 경우 다음 설정을 할 필요가 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> 그렇지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드할 수 없습니다. 또한 TFTP 패킷의 소스 포트는 32767 이상 있어서는 안됩니다. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷을 수신했을뿐 다운로드가 중지됩니다. 이 문제는 PROM의 버그에 걸리는 것도 Linux 2.4.X입니다. 이것을 방지하려면 <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample>를 실행하여 Linux TFTP 서버에서 사용할 포트 범위를 조정하십시오."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 놓기"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1381
#, no-c-format
msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr "그 다음에, 필요한 TFTP 부팅 이미지를 <xref linkend=\"where-files\"/>에 쓰여 있는 것처럼 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉터리에 복사해 놓으십시오. 이 파일에서, <command>tftpd</command>가 특정 클라이언트를 부팅할 때 사용하는 특정 파일로 링크를 만들어야 할 것입니다. 불행히도 그 파일의 이름은 TFTP 클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. You will need to download the following files from the <filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr "뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 TFTP를 통해 가져옵니다. <filename>netboot/</filename> 디렉터리에서 다음 파일을 다운로드해야 합니다:"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1421
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr "PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파일 이름으로 <filename>pxelinux.0</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시오."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr "PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파일 이름으로 <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시오."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1446
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 부팅"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
"' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
msgstr ""
"예를 들어 sparc 아키텍처에서는 서브 아키텍처 이름을 사용합니다. <quote>SUN4M</quote>, <quote>SUN4C</quote>과 같이 씁니다. 만약 아키텍처를 비워두면, 클라이언트에서 <filename>16진수-클라이언트-IP</filename>를 파일 이름으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍처가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, 파일 이름은 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>입니다. 이름을 알아내기 쉬운 방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (컴퓨터의 IP가 10.0.0.4라고 가정) <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
"' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이름은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍처 이름을 뒤에 붙입니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1463
#, no-c-format
msgid "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested."
msgstr "모두 올바르게 했다면, OpenPROM에서 <userinput>boot net</userinput> 명령을 입력해 이미지를 읽어들입니다. 이미지를 찾지 못한다면 TFTP 서버의 로그 파일을 보고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
msgstr "일부 sparc 시스템은 OpenPROM 부팅 명령 뒤에 특정 파일이름을 붙여서 이 파일을 찾도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1481
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1482
#, no-c-format
msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr "SGI 컴퓨터에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름을 넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 <userinput>bf=</userinput> 혹은 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 파일의 <userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1590
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "자동 설치"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1591
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
#| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
#| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
#| "classname>, and the Debian Installer itself."
msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr "여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치가 가능합니다. 이것을 위한 &debian; 패키지는 <classname>fai-quickstart</classname>와 (설치 서버로 사용 가능) &debian; 설치 자체를 포합합니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI 홈페이지</ulink>를 참조하십시오."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1603
#, no-c-format
#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "&debian; 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1604
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
#| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during "
#| "the installation process."
msgid "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process."
msgstr "&debian; 설치프로그램은 preconfiguration 파일을 이용해 자동 설치를 지원하고 있습니다. preconfiguration 파일은 네트워크 또는 이동식 미디어로 읽어 설치 중에 질문에 대한 답변을 묻어가는 데 사용됩니다."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1611
#, no-c-format
msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr "<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."

#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
#~ msgstr "설치 프로그램은 NTFS 파일시스템의 파일에서는 부팅할 수 없습니다."

#~ msgid ""
#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and "
#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend "
#~ "<classname>tftpd-hpa</classname>."
#~ msgstr ""
#~ "TFTP 부팅에서 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 사용하려면, "
#~ "<userinput>tsize</userinput>를 지원하는 TFTP 서버가 있어야 합니다. "
#~ "&debian-gnu; 서버에서는, <classname>atftpd</classname> 및 "
#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> 패키지가 이 기능을 지원합니다. "
#~ "<classname>tftpd-hpa</classname>를 권장합니다."

#~ msgid ""
#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
#~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
#~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</"
#~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
#~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
#~ "correctly by default when they are installed."
#~ msgstr ""
#~ "TFTP 서버를 준비하려면, 먼저 <command>tftpd</command> 서버를 사용도록 해"
#~ "야 합니다. 보통 다음과 같은 줄을 <filename>/etc/inetd.conf</filename>에 넣"
#~ "으면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
#~ "</screen></informalexample> 데비안 패키지의 경우에는 설치만 하면 기본적으"
#~ "로 이런 설정이 들어갑니다."

#~ msgid ""
#~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
#~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
#~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
#~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them "
#~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
#~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
#~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
#~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
#~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
#~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
#~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find "
#~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -"
#~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 보고 <command>in.tftpd</"
#~ "command>의 인자로 사용하는 디렉터리를 기억해 두십시오<footnote> <para> 데"
#~ "비안에 들어 있는 모든 <command>in.tftpd</command> 프로그램은 TFTP 요청을 "
#~ "시스템 로그에 기록합니다. 일부 프로그램은 <userinput>-v</userinput> 옵션으"
#~ "로 자세히 기록할 수 있습니다. 부팅 문제가 있는 경우 이 로그 메시지를 확인"
#~ "하길 권합니다. 오류 원인을 진단할 때는 이 로그 메시지부터 시작해 보는 게 "
#~ "좋습니다. </para> </footnote>. 아래에서 이 디렉터리 이름이 필요합니다. "
#~ "<filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 바꿨다면, 바꿨다는 사실을 "
#~ "<command>inetd</command> 프로세스에 알려야 합니다. 데비안 컴퓨터에서는 "
#~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행하고, 다른 곳에"
#~ "서는 <command>inetd</command>의 프로세스 ID를 찾아서 <userinput>kill -HUP "
#~ "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> 명령을 실행합니다."

#~ msgid ""
#~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
#~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is "
#~ "provided to write these images to flash."
#~ msgstr ""
#~ "QNAP Turbo Station은 (TS-109, TS-209 and TS-409) 커널과 램디스크를 &qnap-"
#~ "firmware-img;에서 구해야 합니다. 이 이미지를 플래시에 쓰는 스크립트가 있습"
#~ "니다."

#~ msgid "Alpha Installation Files"
#~ msgstr "Alpha 설치 파일"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
#~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
#~ "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk "
#~ "images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on "
#~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
#~ "<filename>MILO</filename> directory as "
#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "ARC 콘솔 펌웨어에서 <command>MILO</command>를 이용해 부팅하려면, 디스크 이"
#~ "미지에 있는 <command>MILO</command>와 <command>LINLOAD.EXE</command> 파일"
#~ "이 들어 있는 디스크도 준비해야 합니다. Alpha 펌웨어와 부트로더에 관한 더 "
#~ "많은 정보는 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 플로"
#~ "피 이미지는 <filename>MILO</filename> 디렉터리에 "
#~ "<filename>milo_<replaceable>서브아키텍처</replaceable>.bin</filename>이라"
#~ "는 파일로 들어 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested "
#~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work "
#~ "for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto "
#~ "the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></"
#~ "ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 "
#~ "<quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels "
#~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your "
#~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
#~ msgstr ""
#~ "불행히도 이 <command>MILO</command> 이미지는 테스트를 할 수 없었고 동작하"
#~ "지 않는 서브 아키텍처가 있을 수도 있습니다. 이미지가 동작하지 않으면 해당 "
#~ "<command>MILO</command> 바이너리를 플로피에 복사해 보십시오. (<ulink url="
#~ "\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>) 단 이 "
#~ "<command>MILO</command>는 EXT2의 <quote>sparse superblocks</quote>를 지원"
#~ "하지 않기 때문에, 새로 만든 EXT2 파일 시스템에서는 커널을 읽어들일 수 없습"
#~ "니다. 이 문제를 피해가려면, 커널을 <command>MILO</command> 바로 다음에 있"
#~ "는 FAT 파티션에 넣으면 됩니다."

#~ msgid ""
#~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
#~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> "
#~ "image for your Alpha platform."
#~ msgstr ""
#~ "<command>MILO</command> 바이너리는 플랫폼마다 다릅니다. 여러분의 Alpha 플"
#~ "랫폼에 맞는 <command>MILO</command> 이미지를 찾으려면 <xref linkend="
#~ "\"alpha-cpus\"/> 부분을 참고하십시오."

#~ msgid ""
#~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
#~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, "
#~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> "
#~ "<para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP "
#~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. "
#~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you "
#~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. "
#~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network "
#~ "interfaces directly in the SRM console."
#~ msgstr ""
#~ "Sparc과 PowerPC 컴퓨터에 들어 있는 Open Firmware와는 다르게, SRM 콘솔은 "
#~ "IP 주소를 가져올 때 RARP를 쓰지 <emphasis>않습니다</emphasis>. 그래서 "
#~ "Alpha를 네트워크 부팅할 때는 BOOTP를 사용해야 합니다<footnote> <para> "
#~ "Alpha 시스템은 DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)을 사용하여 네크"
#~ "워크로부팅할 수 있습니다. 그러나 이 방법은 여기서 다루지 않습니다. 아마도 "
#~ "해당 OpenVMS 관리자가 Alpha에서 리눅스를 부팅하는 데 MOP를 사용하는 방법"
#~ "에 대해 도움을 줄 것입니다</para> </footnote>. SRM 콘솔에서 네트워크를 위"
#~ "한 IP 설정을 직접 입력할 수도 있습니다."

#~ msgid "Alpha TFTP Booting"
#~ msgstr "Alpha TFTP 부팅"

#~ msgid ""
#~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
#~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the "
#~ "SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the "
#~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the "
#~ "filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the "
#~ "<userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there "
#~ "is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you "
#~ "<emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these "
#~ "methods."
#~ msgstr ""
#~ "Alpha에서는, SRM의 <userinput>boot</userinput> 명령에 <userinput>-file</"
#~ "userinput> 인자를 사용하거나, <userinput>BOOT_FILE</userinput> 환경 변수"
#~ "를 지정해 파일 이름을 지정해야 합니다.  (부팅 이미지 디렉터리의 상대 경"
#~ "로) 아니면 다른 방법으로, BOOP를 통해 파일 이름을 넘겨줄 수 있습니다. "
#~ "(ISC <command>dhcpd</command>에서는 <userinput>filename</userinput>을 사용"
#~ "합니다) Open Firmware와는 달리, SRM에는 <emphasis>기본 파일 이름이 없습니"
#~ "다</emphasis>. 그래서 이러한 방법 중의 하나를 이용해서 파일 이름을 "
#~ "<emphasis>지정해야 합니다</emphasis>."

#~ msgid "Choosing a Kernel"
#~ msgstr "커널 고르기"

#~ msgid ""
#~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
#~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or "
#~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the "
#~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "일부 m68k 서브 아키텍처에서는 설치할 커널을 선택할 수 있습니다. 일반적인 "
#~ "경우라면 가장 최근의 버전을 처음에 시도해 보시길 권합니다. 해당 서브 아키"
#~ "텍처나 컴퓨터에서 2.2.x 커널이 필요한 경우에는, 2.2.x 커널을 지원하는 이미"
#~ "지를 사용하도록 하십시오. (<ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오.)"

#~ msgid ""
#~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
#~ "parameter &ramdisksize;."
#~ msgstr ""
#~ "모든 2.2.x 커널 m68k 이미지는 &ramdisksize; 커널 파라미터가 필요합니다."

#~ msgid ""
#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
#~ "Macs."
#~ msgstr ""
#~ "Amiga 혹은 68k 맥에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램 부팅하기를 지원하"
#~ "지 않습니다."

#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
#~ msgstr "Atari 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"

#~ msgid ""
#~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the "
#~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program "
#~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to "
#~ "the floppy at the TOS program command line dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "&rawwrite.ttp; 프로그램이 플로피 디스크 이미지와 같은 디렉터리에 들어 있습"
#~ "니다. 프로그램 아이콘에 두번 눌러 실행하고, TOS 프로그램의 명령행 대화 상"
#~ "자에서 플로피에 사용하려는 플로피 이미지 파일의 이름을 입력하십시오."

#~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
#~ msgstr "매킨토시 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"

#~ msgid ""
#~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
#~ "start the installation, there would be no point in doing this on "
#~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation "
#~ "of the operating system and modules, later in the process."
#~ msgstr ""
#~ "현재 릴리스에서는 플로피에서 부팅해서 설치할 수 있도록 지원하지 않기 때문"
#~ "에, 매킨토시 시스템에서는 디스크 이미지를 쓸 필요가 없습니다. 하지만 이 파"
#~ "일은 나중 단계에서 운영체제와 모듈을 설치할 때 필요합니다."

#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
#~ msgstr "BVM/모토로라 TFTP 부팅"

#~ msgid ""
#~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; "
#~ "to <filename>/tftpboot/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "BVM 및 모토로라 VMEbus 시스템에서는 &bvme6000-tftp-files; 파일을 "
#~ "<filename>/tftpboot/</filename> 디렉터리에 복사하십시오."

#~ msgid ""
#~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
#~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</"
#~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific "
#~ "configuration information."
#~ msgstr ""
#~ "그 다음에, 최초에 <filename>tftplilo.bvme</filename> 혹은 "
#~ "<filename>tftplilo.mvme</filename> 파일을 TFTP 서버에서 읽어들이도록 부팅 "
#~ "ROM과 BOOTP 서버를 설정하십시오. 해당 시스템 관련 설정에 관한 추가 정보는 "
#~ "해당 서브 아키텍처의 <filename>tftplilo.txt</filename> 파일을 참고하십시"
#~ "오."

#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250A과 BCM91480B TFTP 부팅"

#~ msgid ""
#~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
#~ "full path of the file to be loaded to CFE."
#~ msgstr ""
#~ "CFE로 읽어들일 파일의 전체 경로를 넘기기 때문에 DHCP를 특별히 설정할 필요"
#~ "가 없습니다."

#~ msgid ""
#~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "
#~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
#~ msgstr ""
#~ "NetWinder를 부팅하는 가장 쉬운 방법은, 들어 있는 &netwinder-boot-img; "
#~ "TFTP 이미지를 이용해 네트워크에서 부팅하는 것입니다."

#~ msgid "CATS Installation Files"
#~ msgstr "CATS 설치 파일"

#~ msgid ""
#~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
#~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
#~ msgstr ""
#~ "CATS는 네트워크나 CD-ROM을 이용해서 부팅할 수 있습니다. 커널과 initrd 이미"
#~ "지는 &cats-boot-img;에서 구할 수 있습니다."

#~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
#~ msgstr "&arch-title;에서 USB 메모리 파티션하기"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
#~ "the following two lines:"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일은 다음 두 줄이 들어 있어야 합"
#~ "니다:"

#~ msgid ""
#~ "default vmlinuz\n"
#~ "append initrd=initrd.gz"
#~ msgstr ""
#~ "default vmlinuz\n"
#~ "append initrd=initrd.gz"

#~ msgid "Optional kernel modules"
#~ msgstr "추가 커널 모듈"

#~ msgid ""
#~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
#~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
#~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) "
#~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the "
#~ "image must end in <filename>.iso</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "설치 프로그램은 (설치에 필요한 추가 자료가 들어있는) 데비안 ISO 이미지를 "
#~ "USB 메모리에서 찾을 것입니다. 그래서 다음 단계에서는 데비안 ISO 이미지(비"
#~ "지니스카드, 네트워크 설치 심지어 전체 CD이미지)를 (들어간다면) USB 메모리"
#~ "에 넣습니다. 이미지의 파일 이름은 <filename>.iso</filename>로 끝나야 합니"
#~ "다."

#~ msgid ""
#~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
#~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
#~ "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead "
#~ "of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
#~ "initrd.gz</filename> does not have network support."
#~ msgstr ""
#~ "ISO 이미지 없이 네트워크로 설치하려면, 앞의 단계를 건너 뛰십시오. 또 최초 "
#~ "램디스크로 <filename>hd-media</filename> 디렉터리에 있는 파일 말고, "
#~ "<filename>netboot</filename> 디렉터리에 있는 파일을 사용해야 합니다. "
#~ "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 이미지는 네트워크를 지원하지 않습"
#~ "니다."

#~ msgid ""
#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>) and activate its write protection switch."
#~ msgstr ""
#~ "다 끝나면, USB 메모리의 마운트를 해제하고 (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>) 쓰기 방지 스위치를 거십시오."

#~ msgid "DECstation TFTP Images"
#~ msgstr "DECstation TFTP 이미지"

#~ msgid ""
#~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
#~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
#~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
#~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to "
#~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the "
#~ "example BOOTP/DHCP setups described above."
#~ msgstr ""
#~ "DECstations에서는, 각 서브 아키텍처마다 TFTP 이미지 파일이 있습니다. 각 이"
#~ "미지 파일에는 커널과 설치 프로그램이 한 파일에 들어 있습니다. 그 이름은 "
#~ "<replaceable>서브아키텍처</replaceable>/netboot-boot.img 식으로 되어 있습"
#~ "니다. 위에서 설명한 BOOTP/DHCP 설정대로 하시려면, 사용하려는 TFTP 이미지 "
#~ "파일을 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> 파일로 복사하십시오."

#~ msgid ""
#~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
#~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. "
#~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server "
#~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, "
#~ "they can optionally be appended with the following syntax:"
#~ msgstr ""
#~ "DECstation 펌웨어는 TFTP에서 <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/"
#~ "tftp</userinput> 명령으로 부팅합니다. 여기서 <replaceable>#</replaceable>"
#~ "은 부팅하려는 TurboChannel 장치의 번호입니다. 대부분의 DECstation에서 이 "
#~ "번호는 <quote>3</quote>입니다. BOOTP/DHCP 서버에서 파일 이름이 넘겨주지 않"
#~ "거나 파라미터를 추가로 더 넘겨야 한다면, 파라미터를 다음 문법에 따라 추가"
#~ "할 수 있습니다:"

#~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#~ msgstr "boot #/tftp/filename 파라미터1=값1 파라미터2=값2 ..."

#~ msgid ""
#~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
#~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several "
#~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to "
#~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the "
#~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet "
#~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. "
#~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
#~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root "
#~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation "
#~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation "
#~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a "
#~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </"
#~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP "
#~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found "
#~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
#~ "board-list.html#proms\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "DECstation 펌웨어의 몇몇 버전에서는 네트워크 부팅과 관련해 문제가 나타납니"
#~ "다. 전송이 시작하지만 어느 정도 시간이 지나면 <computeroutput>a.out err</"
#~ "computeroutput>라고 나오면서 멈춥니다. 이 현상은 여러가지 이유가 있습니"
#~ "다: <orderedlist> <listitem><para> TFTP 전송중에 펌웨어가 ARP 요청에 응답"
#~ "하지 않습니다. 이렇게 되면 ARP 시간 초과가 발생해 전송이 끝납니다. 해결 방"
#~ "법은 TFTP 서버의 ARP 테이블에 DECstation에 달려 있는 이더넷 카드의 주소를 "
#~ "추가하는 것입니다. <userinput>arp -s <replaceable>IP주소</replaceable> "
#~ "<replaceable>MAC주소</replaceable></userinput> 명령을 TFTP 서버로 사용하"
#~ "는 컴퓨터에서 루트로 실행하십시오. DECstation의 MAC 주소는 DECstation의 펌"
#~ "웨어 프롬프트에서 <command>cnfg</command> 명령으로 알아 낼 수 있습니다. </"
#~ "para></listitem> <listitem><para> 펌웨어에 TFTP로 부팅할 수 있는 파일의 크"
#~ "기 제한이 있습니다. </para></listitem> </orderedlist> 아예 TFTP로 부팅할 "
#~ "수 없는 펌웨어 버전도 있습니다. 여러 가지 펌웨어 버전에 대한 개요는 "
#~ "NetBSD 웹 페이지에 있습니다: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/"
#~ "pmax/board-list.html#proms\"></ulink>"