summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/gpl.po
blob: 09e0a18e2ca04faecfbf697dde20c6566cc1443a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
# korean translation of debian installer manual
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2006.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
#
# 번역 품질이 좋지 않지만 GNU Korea의 GPL 번역을 그대로 사용합니다.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-23 00:52+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: gpl.xml:4
#, no-c-format
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU 일반 공중 사용 허가서"

#. Tag: para
#: gpl.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
"options/README on how to enable this paragraph and for additional "
"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH "
"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. "
"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of "
"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the "
"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms "
"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url="
"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
"better understand the GNU GPL."
msgstr ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
"Korean language. It was not published by the Free Software Foundation, and "
"does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU "
"GPL &mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English "
"text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this "
"translation will help Korean speakers to better understand the GNU GPL."

#. Tag: para
#: gpl.xml:22
#, no-c-format
msgid ""
"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of "
"your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This "
"is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
"help {language} speakers to better understand the GNU GPL."
msgstr ""
"이 문서는 GNU General Public License의 한국어 번역입니다. 이 번역문은 자유 소"
"프트웨어 재단이 발행한 문서가 아니고, GNU GPL 소프트웨어의 배포조건에 대해 법"
"적인 효력이 없습니다. GNU GPL의 <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">영어로 된 "
"원문 텍스트</ulink>만이 효력을 가집니다. 이 번역문은 한국어 사용자가 GNU GPL"
"을 더 쉽게 이해하기 위한 용도입니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:37
#, no-c-format
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr "2판, 1991년 6월"

#. Tag: screen
#: gpl.xml:41
#, no-c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
"of this license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"누구든지 본 사용 허가서를 있는 그대로 복제하고 배포할 수\n"
"있습니다. 그러나 본문에 대한 수정은 허용되지 않습니다."

#. Tag: title
#: gpl.xml:45
#, no-c-format
msgid "Preamble"
msgstr "전문"

#. Tag: para
#: gpl.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
"sure the software is free for all its users. This General Public License "
"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
"instead.) You can apply it to your programs, too."
msgstr ""
"소프트웨어에 적용되는 대부분의 사용 허가서(license)들은 소프트웨어에 대한 수"
"정과 공유의 자유를 제한하려는 것을 그 목적으로 합니다. 그러나 GNU 일반 공중 "
"사용 허가서(이하, ``GPL''이라고 칭합니다.)는 자유 소프트웨어에 대한 수정과 공"
"유의 자유를 모든 사용자들에게 보장하기 위해서 성립된 것입니다. 자유 소프트웨"
"어 재단이 제공하는 대부분의 소프트웨어들은 GPL에 의해서 관리되고 있으며, 몇"
"몇 소프트웨어에는 별도의 사용 허가서인 GNU 라이브러리 일반 공중 사용 허가서"
"(GNU Library General Public License)를 대신 적용하기도 합니다. 자유 소프트웨"
"어란, 이를 사용하려고 하는 모든 사람에 대해서 동일한 자유와 권리가 함께 양도"
"되는 소프트웨어를 말하며 프로그램 저작자의 의지에 따라 어떠한 종류의 프로그램"
"에도 GPL을 적용할 수 있습니다. 따라서 여러분이 만든 프로그램에도 GPL을 적용"
"할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."
msgstr ""
"자유 소프트웨어를 언급할 때 사용되는 ``자유''라는 단어는 무료(無料)를 의미하"
"는 금전적인 측면의 자유가 아니라 구속되지 않는다는 관점에서의 자유를 의미하"
"며, GPL은 자유 소프트웨어를 이용한 복제와 개작, 배포와 수익 사업 등의 가능한 "
"모든 형태의 자유를 실질적으로 보장하고 있습니다. 여기에는 원시 코드(source "
"code)의 전부 또는 일부를 원용해서 개선된 프로그램을 만들거나 새로운 프로그램"
"을 창작할 수 있는 자유가 포함되며, 자신에게 양도된 이러한 자유와 권리를 보다 "
"명확하게 인식할 수 있도록 하기 위한 규정도 포함되어 있습니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
"copies of the software, or if you modify it."
msgstr ""
"GPL은 GPL 안에 소프트웨어를 양도받을 사용자의 권리를 제한하는 조항과 단서를 "
"별항으로 추가시키지 못하게 함으로써 사용자들의 자유와 권리를 실제적으로 보장"
"하고 있습니다. 자유 소프트웨어의 개작과 배포에 관계하고 있는 사람들은 이러한 "
"무조건적인 권리 양도 규정을 준수해야만 합니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:75
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
"must show them these terms so they know their rights."
msgstr ""
"예를 들어 GPL 프로그램을 배포할 경우에는 프로그램의 유료 판매나 무료 배포에 "
"관계없이 자신이 해당 프로그램에 대해서 가질 수 있었던 모든 권리를, 프로그램"
"을 받게될 사람에게 그대로 양도해 주어야 합니다. 이 경우, 프로그램의 원시 코드"
"를 함께 제공하거나 원시 코드를 구할 수 있는 방법을 확실히 알려주어야 하고 이"
"러한 모든 사항들을 사용자들이 분명히 알 수 있도록 명시해야 합니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
"and/or modify the software."
msgstr ""
"자유 소프트웨어 재단은 다음과 같은 두 가지 단계를 통해서 사용자들을 권리를 보"
"호합니다. (1) 소프트웨어에 저작권을 설정합니다. (2) 저작권의 양도에 관한 실정"
"법에 의해서 유효한 법률적 효력을 갖는 GPL을 통해 소프트웨어를 복제하거나 개"
"작 및 배포할 수 있는 권리를 사용자들에게 부여합니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
"reputations."
msgstr ""
"자유 소프트웨어를 사용하는 사람들은 반복적인 재배포 과정을 통해 소프트웨어 자"
"체에 수정과 변형이 일어날 수도 있으며, 이는 최초의 저작자가 만든 소프트웨어"
"가 갖고 있는 문제가 아닐 수 있다는 개연성을 인식하고 있어야 합니다. 우리는 개"
"작과 재배포 과정에서 다른 사람에 의해 발생된 문제로 인해 프로그램 원저작자들"
"의 신망이 훼손되는 것을 원하지 않습니다. GPL에 자유 소프트웨어에 대한 어떠한 "
"형태의 보증도 규정하지 않는 이유는 이러한 점들이 고려되었기 때문이며, 이는 프"
"로그램 원저작자와 자유 소프트웨어 재단의 자유로운 활동을 보장하는 현실적인 수"
"단이기도 합니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
msgstr ""
"특허 제도는 자유 소프트웨어의 발전을 위협하는 요소일 수밖에 없습니다. 자유 프"
"로그램을 재배포하는 사람들이 개별적으로 특허를 취득하게 되면, 결과적으로 그 "
"프로그램이 독점 소프트웨어가 될 가능성이 있습니다. 자유 소프트웨어 재단은 이"
"러한 문제에 대처하기 위해서 어떠한 특허에 대해서도 그 사용 권리를 모든 사람들"
"(이하, ``공중(公衆)''이라고 칭합니다.)에게 자유롭게 허용하는 경우에 한해서만 "
"자유 소프트웨어와 함께 사용할 수 있다는 것을 명확히 밝히고 있습니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
"follow."
msgstr ""
"복제(copying)와 개작(modification) 및 배포(distribution)에 관련된 구체적인 조"
"건과 규정은 다음과 같습니다."

#. Tag: title
#: gpl.xml:115
#, no-c-format
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "GNU 일반 공중 사용 허가서  (GNU GENERAL PUBLIC LICENSE)"

#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:118
#, no-c-format
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "복제와 개작 및 배포에 관한 조건과 규정"

#. Tag: para
#: gpl.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">제 0 조.</emphasis> 본 허가서는 GNU 일반 공중 사용 허"
"가서의 규정에 따라 배포될 수 있다는 사항이 저작권자에 의해서 명시된 모든 컴퓨"
"터 프로그램 저작물에 대해서 동일하게 적용됩니다. 컴퓨터 프로그램 저작물(이"
"하, \"프로그램\"이라고 칭합니다.)이란 특정한 결과를 얻기 위해서 컴퓨터 등의 "
"정보 처리 능력을 가진 장치(이하, \"컴퓨터\"라고 칭합니다.) 내에서 직접 또는 "
"간접으로 사용되는 일련의 지시 및 명령으로 표현된 창작물을 의미하고, \"2차적 "
"프로그램\"이란 전술한 프로그램 자신 또는 저작권법의 규정에 따라 프로그램의 전"
"부 또는 상당 부분을 원용하거나 다른 언어로의 번역을 포함할 수 있는 개작 과정"
"을 통해서 창작된 새로운 프로그램과 이와 관련된 저작물을 의미합니다. (이후로 "
"다른 언어로의 번역은 별다른 제한없이 개작의 범위에 포함되는 것으로 간주합니"
"다.) \"피양도자\"란 GPL의 규정에 따라 프로그램을 양도받은 사람을 의미하고, "
"\"원(原)프로그램\"이란 프로그램을 개작하거나 2차적 프로그램을 만들기 위해서 "
"사용된 최초의 프로그램을 의미합니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."
msgstr ""
"본 허가서는 프로그램에 대한 복제와 개작 그리고 배포 행위에 대해서만 적용됩니"
"다. 따라서 프로그램을 실행시키는 행위에 대한 제한은 없습니다. 프로그램의 결과"
"물(output)에는, 그것이 프로그램을 실행시켜서 생성된 것인지 아닌지의 여부에 상"
"관없이 결과물의 내용이 원프로그램으로부터 파생된 2차적 프로그램을 구성했을 때"
"에 한해서 본 허가서의 규정들이 적용됩니다. 2차적 프로그램의 구성 여부는 2차"
"적 프로그램 안에서의 원프로그램의 역할을 토대로 판단합니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
"the Program."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">제 1 조.</emphasis> 적절한 저작권 표시와 프로그램에 "
"대한 보증이 제공되지 않는다는 사실을 각각의 복제물에 명시하는 한, 피양도자는 "
"프로그램의 원시 코드를 자신이 양도받은 상태 그대로 어떠한 매체를 통해서도 복"
"제하고 배포할 수 있습니다. 복제와 배포가 이루어 질 때는 본 허가서와 프로그램"
"에 대한 보증이 제공되지 않는다는 사실에 대해서 언급되었던 모든 내용을 그대로 "
"유지시켜야 하며, 영문판 GPL을 함께 제공해야 합니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
"배포자는 복제물을 물리적으로 인도하는데 소요된 비용을 청구할 수 있으며, 선택 "
"사항으로 독자적인 유료 보증을 설정할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">제 2 조.</emphasis> 피양도자는 자신이 양도받은 프로그"
"램의 전부나 일부를 개작할 수 있으며, 이를 통해서 2차적 프로그램을 창작할 수 "
"있습니다. 개작된 프로그램이나 창작된 2차적 프로그램은 다음의 사항들을 모두 만"
"족시키는 조건에 한해서, 제1조의 규정에 따라 또다시 복제되고 배포될 수 있습니"
"다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
"파일을 개작할 때는 파일을 개작한 사실과 그 날짜를 파일 안에 명시해야 합니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""
"배포하거나 공표하려는 저작물의 전부 또는 일부가 양도받은 프로그램으로부터 파"
"생된 것이라면, 저작물 전체에 대한 사용 권리를 본 허가서의 규정에 따라 공중에"
"게 무상으로 허용해야 합니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
"required to print an announcement.)"
msgstr ""
"개작된 프로그램의 일반적인 실행 형태가 대화형 구조로 명령어를 읽어 들이는 방"
"식을 취하고 있을 경우에는, 적절한 저작권 표시와 프로그램에 대한 보증이 제공되"
"지 않는다는 사실, (별도의 보증을 설정한 경우라면 해당 내용) 그리고 양도받은 "
"프로그램을 본 규정에 따라 재배포할 수 있다는 사실과 GPL 사본을 참고할 수 있"
"는 방법이 함께 포함된 문구가 프로그램이 대화형 구조로 평이하게 실행된 직후에 "
"화면 또는 지면으로 출력되도록 작성되어야 합니다. (예외 규정: 양도받은 프로그"
"램이 대화형 구조를 갖추고 있다 하더라도 통상적인 실행 환경에서 전술한 사항들"
"이 출력되지 않는 형태였을 경우에는 이를 개작한 프로그램 또한 관련 사항들을 출"
"력시키지 않아도 무방합니다.)"

#. Tag: para
#: gpl.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
"regardless of who wrote it."
msgstr ""
"위의 조항들은 개작된 프로그램 전체에 적용됩니다. 만약, 개작된 프로그램에 포함"
"된 특정 부분이 원프로그램으로부터 파생된 것이 아닌 별도의 독립 저작물로 인정"
"될 만한 상당한 이유가 있을 경우에는 해당 저작물의 개별적인 배포에는 본 허가서"
"의 규정들이 적용되지 않습니다. 그러나 이러한 저작물이 2차적 프로그램의 일부로"
"서 함께 배포된다면 개별적인 저작권과 배포 기준에 상관없이 저작물 모두에 본 허"
"가서가 적용되어야 하며, 전체 저작물에 대한 사용 권리는 공중에게 무상으로 양도"
"됩니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."
msgstr ""
"이러한 규정은 개별적인 저작물에 대한 저작자의 권리를 침해하거나 인정하지 않으"
"려는 것이 아니라, 원프로그램으로부터 파생된 2차적 프로그램이나 수집 저작물의 "
"배포를 일관적으로 규제할 수 있는 권리를 행사하기 위한 것입니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."
msgstr ""
"원프로그램이나 원프로그램으로부터 파생된 2차적 프로그램을 이들로부터 파생되"
"지 않은 다른 저작물과 함께 단순히 저장하거나 배포할 목적으로 동일한 매체에 모"
"아 놓은 집합물의 경우에는, 원프로그램으로부터 파생되지 않은 다른 저작물에는 "
"본 허가서의 규정들이 적용되지 않습니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">제 3 조.</emphasis> 피양도자는 다음 중 하나의 항목을 "
"만족시키는 조건에 한해서 제1조와 제2조의 규정에 따라 프로그램(또는 제2조에서 "
"언급된 2차적 프로그램)을 목적 코드(object code)나 실행물(executable form)의 "
"형태로 복제하고 배포할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"목적 코드나 실행물에 상응하는 컴퓨터가 인식할 수 있는 완전한 원시 코드를 함"
"께 제공해야 합니다. 원시 코드는 제1조와 제2조의 규정에 따라 배포될 수 있어야 "
"하며, 소프트웨어의 교환을 위해서 일반적으로 사용되는 매체를 통해 제공되어야 "
"합니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"배포에 필요한 최소한의 비용만을 받고 목적 코드나 실행물에 상응하는 완전한 원"
"시 코드를 배포하겠다는, 최소한 3년간 유효한 약정서를 함께 제공해야 합니다. "
"이 약정서는 약정서를 갖고 있는 어떠한 사람에 대해서도 유효해야 합니다. 원시 "
"코드는 컴퓨터가 인식할 수 있는 형태여야 하고 제1조와 제2조의 규정에 따라 배포"
"될 수 있어야 하며, 소프트웨어의 교환을 위해서 일반적으로 사용되는 매체를 통"
"해 제공되어야 합니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
msgstr ""
"목적 코드나 실행물에 상응하는 원시 코드를 배포하겠다는 약정에 대해서 자신이 "
"양도받은 정보를 함께 제공해야 합니다. (제3항은 위의 제2항에 따라 원시 코드를 "
"배포하겠다는 약정을 프로그램의 목적 코드나 실행물과 함께 제공 받았고, 동시에 "
"비상업적인 배포를 하고자 할 경우에 한해서만 허용됩니다.)"

#. Tag: para
#: gpl.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""
"저작물에 대한 원시 코드란 해당 저작물을 개작하기에 적절한 형식을 의미합니다. "
"실행물에 대한 완전한 원시 코드란 실행물에 포함된 모든 모듈들의 원시 코드와 이"
"와 관련된 인터페이스 정의 파일 모두, 그리고 실행물의 컴파일과 설치를 제어하는"
"데 사용된 스크립트 전부를 의미합니다. 그러나 특별한 예외의 하나로서, 실행물"
"이 실행될 운영체제의 주요 부분(컴파일러나 커널 등)과 함께 (원시 코드나 바이너"
"리의 형태로) 일반적으로 배포되는 구성 요소들은 이러한 구성 요소 자체가 실행물"
"에 수반되지 않는 한 원시 코드의 배포 대상에서 제외되어도 무방합니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."
msgstr ""
"목적 코드나 실행물을 지정한 장소로부터 복제해 갈 수 있게 하는 방식으로 배포"
"할 경우, 동일한 장소로부터 원시 코드를 복제할 수 있는 동등한 접근 방법을 제공"
"한다면 이는 원시 코드를 목적 코드와 함께 복제되도록 설정하지 않았다고 하더라"
"도 원시 코드를 배포하는 것으로 간주됩니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
"remain in full compliance."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">제 4 조.</emphasis> 본 허가서에 의해 명시적으로 이루"
"어 지지 않는 한 프로그램에 대한 복제와 개작 및 하위 허가권 설정과 배포가 성립"
"될 수 없습니다. 이와 관련된 어떠한 행위도 무효이며 본 허가서가 보장한 권리는 "
"자동으로 소멸됩니다. 그러나 본 허가서의 규정에 따라 프로그램의 복제물이나 권"
"리를 양도받았던 제3자는 본 허가서의 규정들을 준수하는 한, 배포자의 권리 소멸"
"에 관계없이 사용상의 권리를 계속해서 유지할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
"or works based on it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">제 5 조.</emphasis> 본 허가서는 서명이나 날인이 수반"
"되는 형식을 갖고 있지 않기 때문에 피양도자가 본 허가서의 내용을 반드시 받아들"
"여야 할 필요는 없습니다. 그러나 프로그램이나 프로그램에 기반한 2차적 프로그램"
"에 대한 개작 및 배포를 허용하는 것은 본 허가서에 의해서만 가능합니다. 만약 "
"본 허가서에 동의하지 않을 경우에는 이러한 행위들이 법률적으로 금지됩니다. 따"
"라서 프로그램(또는 프로그램에 기반한 2차적 프로그램)을 개작하거나 배포하는 행"
"위는 이에 따른 본 허가서의 내용에 동의한다는 것을 의미하며, 복제와 개작 및 배"
"포에 관한 본 허가서의 조건과 규정들을 모두 받아들이겠다는 의미로 간주됩니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:304
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
"License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">제 6 조.</emphasis> 피양도자에 의해서 프로그램(또는 "
"프로그램에 기반한 2차적 프로그램)이 반복적으로 재배포될 경우, 각 단계에서의 "
"피양도자는 본 허가서의 규정에 따른 프로그램의 복제와 개작 및 배포에 대한 권리"
"를 최초의 양도자로부터 양도받은 것으로 자동적으로 간주됩니다. 프로그램(또는 "
"프로그램에 기반한 2차적 프로그램)을 배포할 때는 피양도자의 권리의 행사를 제한"
"할 수 있는 어떠한 사항도 추가할 수 없습니다. 그러나 피양도자에게, 재배포가 일"
"어날 시점에서의 제3의 피양도자에게 본 허가서를 준수하도록 강제할 책임은 부과"
"되지 않습니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
"distribution of the Program."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">제 7 조.</emphasis> 법원의 판결이나 특허권 침해에 대"
"한 주장 또는 특허 문제에 국한되지 않은 그밖의 이유들로 인해서 본 허가서의 규"
"정에 배치되는 사항이 발생한다 하더라도 그러한 사항이 선행하거나 본 허가서의 "
"조건과 규정들이 면제되는 것은 아닙니다. 따라서 법원의 명령이나 합의 등에 의해"
"서 본 허가서에 위배되는 사항들이 발생한 상황이라도 양측 모두를 만족시킬 수 없"
"다면 프로그램은 배포될 수 없습니다. 예를 들면, 특정한 특허 관련 허가가 프로그"
"램의 복제물을 직접 또는 간접적인 방법으로 양도받은 임의의 제3자에게 해당 프로"
"그램을 무상으로 재배포할 수 있게 허용하지 않는다면, 그러한 허가와 본 사용 허"
"가를 동시에 만족시키면서 프로그램을 배포할 수 있는 방법은 없습니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
"본 조항은 특정한 상황에서 본 조항의 일부가 유효하지 않거나 적용될 수 없을 경"
"우에도 본 조항의 나머지 부분들을 적용하기 위한 의도로 만들어 졌습니다. 따라"
"서 그 이외의 상황에서는 본 조항을 전체적으로 적용하면 됩니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
"software distribution system, which is implemented by public license "
"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
"software distributed through that system in reliance on consistent "
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
"본 조항의 목적은 특허나 저작권 침해 등의 행위를 조장하거나 해당 권리를 인정하"
"지 않으려는 것이 아니라, GPL을 통해서 구현되어 있는 자유 소프트웨어의 배포 체"
"계를 통합적으로 보호하기 위한 것입니다. 많은 사람들이 배포 체계에 대한 신뢰있"
"는 지원을 계속해 줌으로써 소프트웨어의 다양한 분야에 많은 공헌을 해 주었습니"
"다. 소프트웨어를 어떠한 배포 체계로배포할 것인가를 결정하는 것은 전적으로 저"
"작자와 기증자들의 의지에 달려있는 것이지, 일반 사용자들이 강요할 수 있는 문제"
"는 아닙니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""
"본 조항은 본 허가서의 다른 조항들에서 무엇이 중요하게 고려되어야 하는 지를 명"
"확하게 설명하기 위한 목적으로 만들어진 것입니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">제 8 조.</emphasis> 특허나 저작권이 설정된 인터페이스"
"로 인해서 특정 국가에서 프로그램의 배포와 사용이 함께 또는 개별적으로 제한되"
"어 있는 경우, 본 사용 허가서를 프로그램에 적용한 최초의 저작권자는 문제가 발"
"생하지 않는 국가에 한해서 프로그램을 배포한다는 배포상의 지역적 제한 조건을 "
"명시적으로 설정할 수 있으며, 이러한 사항은 본 허가서의 일부로 간주됩니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
"have the option of following the terms and conditions either of that version "
"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
"any version ever published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">제 9 조.</emphasis> 자유 소프트웨어 재단은 때때로 본 "
"사용 허가서의 개정판이나 신판을 공표할 수 있습니다. 새롭게 공표될 판은 당면"
"한 문제나 현안을 처리하기 위해서 세부적인 내용에 차이가 발생할 수 있지만, 그 "
"근본 정신에는 변함이 없을 것입니다. 각각의 판들은 판번호를 사용해서 구별됩니"
"다. 특정한 판번호와 그 이후 판을 따른다는 사항이 명시된 프로그램에는 해당 판"
"이나 그 이후에 발행된 어떠한 판을 선택해서 적용해도 무방하고, 판번호를 명시하"
"고 있지 않은 경우에는 자유 소프트웨어 재단이 공표한 어떠한 판번호의 판을 적용"
"해도 무방합니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
"generally."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">제 10 조.</emphasis> 프로그램의 일부를 본 허가서와 배"
"포 기준이 다른 자유 프로그램과 함께 결합하고자 할 경우에는 해당 프로그램의 저"
"작자로부터 서면 승인을 받아야 합니다. 자유 소프트웨어 재단이 저작권을 갖고 있"
"는 소프트웨어의 경우에는 자유 소프트웨어 재단의 승인을 얻어야 합니다. 우리는 "
"이러한 요청을 수락하기 위해서 때때로 예외 기준을 만들기도 합니다. 자유 소프트"
"웨어 재단은 일반적으로 자유 소프트웨어의 2차적 저작물들을 모두 자유로운 상태"
"로 유지시키려는 목적과 소프트웨어의 공유와 재활용을 증진시키려는 두가지 목적"
"을 기준으로 승인 여부를 결정할 것입니다."

#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:397
#, no-c-format
msgid "NO WARRANTY"
msgstr "보증의 결여"

#. Tag: para
#: gpl.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">제 11 조.</emphasis> 본 허가서를 따르는 프로그램은 무"
"상으로 양도되기 때문에 관련 법률이 허용하는 한도 내에서 어떠한 형태의 보증도 "
"제공되지 않습니다. 프로그램의 저작권자와 배포자가 공동 또는 개별적으로 별도"
"의 보증을 서면으로 제공할 때를 제외하면, 특정한 목적에 대한 프로그램의 적합성"
"이나 상업성 여부에 대한 보증을 포함한 어떠한 형태의 보증도 명시적이나 묵시적"
"으로 설정되지 않은 ``있는 그대로의'' 상태로 이 프로그램을 배포합니다. 프로그"
"램과 프로그램의 실행에 따라 발생할 수 있는 모든 위험은 피양도자에게 인수되며 "
"이에 따른 보수 및 복구를 위한 제반 경비 또한 피양도자가 모두 부담해야 합니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">제 12 조.</emphasis> 저작권자나 배포자가 프로그램의 "
"손상 가능성을 사전에 알고 있었다 하더라도 발생된 손실이 관련 법규에 의해 보호"
"되고 있거나 이에 대한 별도의 서면 보증이설정된 경우가 아니라면, 저작권자나 프"
"로그램을 원래의 상태 또는 개작한 상태로 제공한 배포자는 프로그램의 사용이나 "
"비작동으로 인해 발생된 손실이나 프로그램 자체의 손실에 대해 책임지지 않습니"
"다. 이러한 면책조건은 사용자나 제3자가 프로그램을 조작함으로써 발생된 손실이"
"나 다른 소프트웨어와 프로그램을 함께 동작시키는 것으로 인해서 발생된 데이터"
"의 상실 및 부정확한 산출 결과에만 국한되는 것이 아닙니다. 발생된 손실의 일반"
"성이나 특수성 뿐 아니라 원인의 우발성 및 필연성도 전혀 고려되지 않습니다."

#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:428
#, no-c-format
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "복제와 개작 및 배포에 관한 조건과 규정의 끝"

#. Tag: title
#: gpl.xml:433
#, no-c-format
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr "새로운 프로그램에 GPL을 적용하는 방법"

#. Tag: para
#: gpl.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
"which everyone can redistribute and change under these terms."
msgstr ""
"새로운 프로그램을 개발하고 그 프로그램이 많은 사람들에게 최대한 유용하게 사용"
"되기를 원한다면, 본 허가서의 규정에 따라 누구나 자유롭게 개작하고 재배포할 "
"수 있는 자유 소프트웨어로 만드는 것이 최선의 방법입니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
"line and a pointer to where the full notice is found."
msgstr ""
"프로그램을 자유 소프트웨어로 만들기 위해서는 다음과 같은 사항을 프로그램에 추"
"가하면 됩니다. 프로그램에 대한 보증이 제공되지 않는다는 사실을 가장 효과적으"
"로 전달할 수 있는 방법은 원시 코드 파일의 시작 부분에 이러한 사항을 추가하는 "
"것입니다. 각각의 파일에는 최소한 저작권을 명시한 행과 본 사용 허가서의 전체 "
"내용을 참고할 수 있는 위치 정보를 명시해야 합니다."

#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it "
"does.</replaceable>\n"
"Copyright (C) <replaceable>year  name of author</replaceable>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
"<replaceable>프로그램의 이름과 용도를 한 줄 정도로 설명합니다.</"
"replaceable>\n"
"Copyright (C) <replaceable>연도 프로그램 저작자의 이름</replaceable>\n"
"\n"
"이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 소프트웨어의 피양도자는 자유 \n"
"소프트웨어 재단이 공표한 GNU 일반 공중 사용 허가서 2판 또는 그\n"
"이후 판을 임의로 선택해서, 그 규정에 따라 프로그램을 개작하거나 \n"
"재배포할 수 있습니다. \n"
"\n"
"이 프로그램은 유용하게 사용될 수 있으리라는 희망에서 배포되고\n"
"있지만, 특정한 목적에 맞는 적합성 여부나 판매용으로 사용할 수 \n"
"있으리라는 묵시적인 보증을 포함한 어떠한 형태의 보증도 제공하지 \n"
"않습니다. 보다 자세한 사항에 대해서는 GNU 일반 공중 사용 허가서를\n"
"참고하시기 바랍니다. \n"
"\n"
"GNU 일반 공중 사용 허가서는 이 프로그램과 함께 제공됩니다. 만약, \n"
"이 문서가 누락되어 있다면 자유 소프트웨어 재단으로 문의하시기 \n"
"바랍니다. (자유 소프트웨어 재단: Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA) "

#. Tag: para
#: gpl.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
msgstr ""
"또한, 사용자들이 프로그램을 배포한 사람에게 전자 메일과 서면으로 연락할 수 있"
"는 정보를 추가해야 합니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
"it starts in an interactive mode:"
msgstr ""
"프로그램이 명령어 입력 방식에 의한 대화형 구조를 택하고 있다면, 프로그램이 대"
"화형 방식으로 실행되었을 때 다음과 같은 주의 사항이 출력되어야 합니다."

#. Tag: screen
#: gpl.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>연도 프로그램 저작자의 이"
"름</replaceable>\n"
"Gnomovision 프로그램에는 제품에 대한 어떠한 형태의 보증도\n"
"제공되지 않습니다. 보다 자세한 사항은 `show w' 명령어를 \n"
"실행해서 참고할 수 있습니다. 이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. \n"
"이 프로그램은 배포 규정을 만족시키는 조건하에서 자유롭게\n"
"재배포될 수 있습니다. 배포에 대한 규정들은 `show c' 명령어를\n"
"통해서 참고할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
"`show w'와 `show c'는 GPL의 해당 부분을 출력하기 위한 가상의 명령어입니다. 따"
"라서 `show w'나 `show c'가 아닌 다른 형태를 사용해도 무방하며, 마우스 클릭이"
"나 메뉴 방식과 같은 프로그램에 적합한 다른 형식을 사용해도 괜찮습니다."

#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
"necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"만약, 프로그램 저작자가 학교나 기업과 같은 단체나 기관에 고용되어 있다면 프로"
"그램의 자유로운 배포를 위해서 고용주나 해당 기관장으로부터 프로그램에 대한 저"
"작권 포기 각서를 받아야 합니다. 예를 들면 다음과 같은 형식이 될 수 있다. (아"
"래의 문구를 실제로 사용할 경우에는 예로 사용된 이름들을 실제 이름으로 대체하"
"면 됩니다.)"

#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"본사는 제임스 해커가 만든 (컴파일러에서 패스를 생성하는)\n"
"`Gnomovision' 프로그램에 관련된 모든 저작권을 포기합니다. \n"
"\n"
"1989년 4월 1일 부사장: Ty Coon <replaceable>Ty Coon의 서명</replaceable>"

#. Tag: para
#: gpl.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"This General Public License does not permit incorporating your program into "
"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public "
"License instead of this License."
msgstr ""
"GNU 일반 공중 사용 허가서는 자유 소프트웨어를 독점 소프트웨어와 함께 결합시키"
"는 것을 허용하지 않습니다. 만약, 작성된 프로그램이 서브루틴 라이브러리일 경우"
"에는 독점 소프트웨어가 해당 라이브러리를 링크할 수 있도록 허용하는 것이 보다 "
"효과적으로 활용될 수 있는 방법이라고 생각할 수도 있을 것입니다. 이러한 경우에"
"는 본 허가서 GNU Lesser General Public License를 사용함으로써 소기의 목적을 "
"충족시킬 수 있습니다."