summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/boot-installer.po
blob: 6e883607039170a539541cc433bea0bc26c4a756 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
# boot-installer.xml Korean translation
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2023.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:25+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "설치 시스템 부팅하기"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
"계속 유지하려는 다른 운영 체제가(부팅 설정할 때) 들어 있는 경우, 설치 프로그"
"램으로 부팅하기 <emphasis>전에</emphasis> 그 운영 체제를 완전히 셧다운해야 합"
"니다. 운영 체제가 최대 절전중에(하이버네이션, 디스크에 상태를 기록한 상태) "
"또 다른 운영 체제를 설치하면, 일시 정지했던 운영체제의 상태를 잃어버리거나 상"
"태가 손상될 수 있고 다시 시작했을 때 문제를 일으킬 수도 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
"그래픽 설치 프로그램을 부팅하는 방법은, <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 "
"참고하십시오."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "부팅 이미지 형식"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
"ARM 시스템에서는 대부분의 경우 1가지나 2가지의 부팅 이미지 형식을 사용합니"
"다. (1) 표준 리눅스 zImage 형식의 커널 (<quote>vmlinuz</quote>) 및 표준 리눅"
"스 초기 램디스크(<quote>initrd.gz</quote>), (2) uImage 형식의 커널 "
"(<quote>uImage</quote>) 및 거기 해당하는 최초 램디스크(<quote>uInitrd</"
"quote>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/"
"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
msgstr ""
"uImage/uInitrd는 U-Boot 펌웨어에서 사용하려고 만들어진 이미지 형식입니다. u-"
"boot는 여러 ARM 시스템에서(주로 32비트 시스템) 사용합니다. 예전 버전의 U-Boot"
"에서는 uImage/uInitrd 형식의 파일만 부팅할 수 있습니다. 즉 이 형식은 예전의 "
"armel 시스템에서 주로 사용합니다. 최근 버전의 U-Boot에서는 uImage/uInitrd 부"
"팅 말고 표준 리눅스 커널과 램디스크 이미지로 부팅할 수 있습니다. 하지만 "
"uImage 부팅과는 명령어 문법이 약간 다릅니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
"멀티 플랫폼 커널을 사용하는 시스템에서는, 커널과 최초 램디스크 외에 디바이스-"
"트리 파일(device-tree blob, <quote>DTB</quote>라고도 합니다)이 필요합니다. "
"이 파일은 지원하는 시스템마다 다르고, 특정 하드웨어에 대한 설정이 들어 있습니"
"다. DTB는 시스템의 펌웨어에서 만들어 내지만, 최근 시스템에서는 보통 따로 읽어"
"들여야 합니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
msgstr "콘솔 설정"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
msgstr ""
"네트워크 부팅 타르볼(<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>)과 설치 "
"SD 카드 이미지(<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>)는 U-Boot의 "
"<quote>console</quote> 변수에서 정의한 (플랫폼 전용) 기본 콘솔을 사용합니다. "
"대부분의 경우 이 콘솔은 시리얼 콘솔이므로, 이 플랫폼에서는 설치 프로그램 사용"
"에 시리얼 콘솔 케이블이 필요합니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
"비디오 콘솔을 지원하는 플랫폼의 경우, 설치 프로그램을 비디오 콘솔에서 시작하"
"고 싶으면 U-Boot <quote>console</quote> 변수를 적당히 수정할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:86
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; "
"images, but on some devices you may still have to use the serial console. "
"The console device should be detected automatically from the firmware, but "
"if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a "
"<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more."
msgstr ""
"그래픽 설치 프로그램은 stretch의 arm64 &d-i; 이미지에서는 (실험적인 수준의 기"
"능이) 있습니다. 하지만 일부 장치에서는 여전히 시리얼 콘솔을 사용해야 합니다. "
"콘솔 장치를 펌웨어에서 자동으로 찾아내지만, 찾아내지 못하는 경우 나중에 GRUB "
"메뉴에서 리눅스를 부팅할 때 <quote>Booting Linux</quote> 메시지가 나오고, 아"
"무 것도 나오지 않습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
"command-line</quote> at the GRUB menu, and change "
"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to "
"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
"이런 문제를 겪는다면 커널 명령행에 특정 콘솔을 지정하는 설정을 넣어야 합니"
"다. GRUB 메뉴에서 <userinput>e</userinput>를 눌러 <quote>Edit Kernel command-"
"line</quote>으로 들어가고, <informalexample><screen>--- quiet</screen></"
"informalexample> 처럼 되어 있는 부분을 <informalexample><screen>console=&lt;"
"장치&gt;,&lt;속도&gt;</screen></informalexample> 형식으로 바꿉니다. 예를 들"
"어 <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
"informalexample> 처럼 씁니다. 다 마치면 <keycombo><keycap>Control</keycap> "
"<keycap>x</keycap></keycombo>를 눌러 새로운 설정으로 부팅합니다."

# Juno - ARM64 개발 플랫폼
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
msgstr "Juno 설치"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
"Juno에는 EFI가 들어 있으므로 설치는 직관적입니다. 보통 USB 메모리에서 설치합"
"니다. USB 부팅이 동작하려면 최신 펌웨어가 필요합니다. 2015년 3월 이후 빌드를 "
"<ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> 위치에서 가져"
"오면 동작합니다. 펌웨어 업데이트에 대해서는 Juno 문서를 참고하십시오."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
"표준 arm64 CD/DVD 이미지를 USB 메모리에 준비합니다. USB 메모리를 뒤의 USB 포"
"트 중 하나에 꽂습니다. 시리얼 케이블을 뒤쪽 위의 9핀 시리얼 포트에 연결합니"
"다. 네트워크가 필요하면 (네트워크 부팅 이미지의 경우) 이더넷 케이블을 앞에 있"
"는 소켓에 연결합니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
"시리얼 콘솔을 115200, 8비트, 패리티 없음 설정으로 연결하고 Juno를 부팅합니"
"다. USB 메모리에서 부팅해서 GRUB 메뉴까지 진행하게 됩니다. 콘솔 설정은 Juno에"
"서 제대로 검색하지 못해서 &enterkey; 키를 눌러도 커널 출력이 나오지 않습니"
"다. 콘솔을 <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
"informalexample> 설정으로 바꿉니다. (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> "
"위치에 설명.) <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></"
"keycombo>를 누르면 &d-i; 화면이 나타납니다. 여기에서 마찬가지로 설치를 계속 "
"진행하면 됩니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
msgstr "Applied Micro Mustang 설치"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
"install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console "
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
"UEFI는 이 시스템에서 사용할 수 있지만 U-Boot가 들어 있으므로, UEFI 펌웨어를 "
"먼저 설치하고 표준 부팅/설치를 할 수도 있고, 아니면 U-Boot 부팅을 사용할 수"
"도 있습니다. 그래픽 설치는 arm64 아키텍쳐에서 빠져 있으므로 시리얼 콘솔을 사"
"용해 설치를 진행해야 합니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
"추천하는 설치 방법은 &d-i; 커널과 initrd를 하드디스크에 복사하고 시스템에 들"
"어 있는 openembedded 시스템을 이용해 부팅하고 설치 프로그램을 실행하는 방법입"
"니다. 아니면 TFTP를 사용해 커널/DTB/initrd를 복사한 다음 부팅합니다(<xref "
"linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). 설치 후에 설치한 이미지에서 부팅하도록 수동으"
"로 수정해야 합니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
"115200, 8비트, 패리티 없음으로 시리얼 콘솔을 실행하고 시스템을 부팅합니다. 시"
"스템을 부팅하고 <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> 메시지가 나올 "
"때 키를 누르면 Mustang# 프롬프트가 나옵니다. 이 때 U-Boot 명령으로 커널, "
"DTB, initrd를 읽어들입니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "TFTP로 부팅하기"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
"네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부팅 "
"서버가(그리고 네트워크 자동 설정에 필요한 DHCP, RARP 혹은 BOOTP 서버가) 필요"
"합니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"서버 쪽에서 네트워크 부팅을 설정하는 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>"
"에 설명되어 있습니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:185
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "U-Boot에서 TFTP 부팅"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
"U-Boot 펌웨어를 사용하는 시스템에서 네트워크 부팅은 3가지 단계로 이루어져 있"
"습니다: (1) 네트워크 설정, (2) 이미지(커널/최초 램디스크/DTB) 메모리에 읽어들"
"이기, (3) 읽어들인 코드 실행."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
"running <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
"variables <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
"먼저 네트워크를 설정해야 합니다. 다음을 실행해 DHCP로 자동 설정할 수 있습니"
"다: <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> 아니면 수동으로 환경 변수를 설정할 수 있습니다: "
"<informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;클라이언트의 IP 주소&gt;\n"
"setenv netmask &lt;네트마스크&gt;\n"
"setenv serverip &lt;TFTP 서버의 IP 주소&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;네임서버의 IP 주소&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;기본 게이트웨이의 IP 주소&gt;\n"
"</screen></informalexample> 위 설정을 저장하고 싶으면 다음과 같이 합니다:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
"그 다음에 이미지(커널/최초 램디스크/DTB)를 메모리에 읽어들여야 합니다. TFTP "
"명령에 메모리를 읽어들일 위치의 주소를 써야 합니다. 하지만 메모리 배치가 시스"
"템마다 다르기 때문에 어떤 주소를 사용해야 하는지는 일반적인 규칙은 없습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
"일부 시스템에서는, U-Boot에 적합한 로딩 주소가 환경 변수로 미리 정의되어 있습"
"니다: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r 및 fdt_addr_r. 이 환경 변수가 정의되어 있"
"는지 여부를 다음 명령으로 확인해 볼 수 있습니다 <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> 이 값이 정의되어 있지 않으면, 시스템의 문서에서 "
"적절한 값을 확인해 보고 직접 값으 지정해야 합니다. 예를 들어 Allwinner SunXi "
"SOC 기반 시스템(예: Allwinner A10, 아키텍쳐 이름 <quote>sun4i</quote> 또는 "
"Allwinner A20, 아키텍쳐 이름 <quote>sun7i</quote>)의 경우, 다음 값을 사용합니"
"다."

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
msgstr ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
"로딩 주소를 지정하면, 다음과 같이 앞에서 지정한 TFTP 서버에서 이미지를 메모리"
"에 읽어들일 수 있습니다:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
msgstr ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;커널 이미지 파일 이름&gt;\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;DTB 파일 이름&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;최초 램디스크 이미지 파일 이름&gt;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
"like <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
"command is <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
"3번째는 커널 커맨드라인을 설정하고 읽어들인 코드를 실행하는 부분입니다. u-"
"boot는 <quote>bootargs</quote> 환경 변수의 내용을 커널의 커맨드라인으로 넘깁"
"니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치(<xref linkend="
"\"boot-console\"/> 참고) 또는 미리 설정 옵션(<xref linkend=\"installer-args"
"\"/> 및 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 참고)) 다음과 같은 명령으로 설정"
"할 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> 읽어들인 코드를 실행하는 정확한 명령은 이미지 형"
"식에 따라 다릅니다. uImage/uInitrd의 경우 명령어는 다음과 같고,"
"<informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> 네이티브 리눅스 이미지의 경우 다음과 같습니다:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:240
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
"표준 리눅스 이미지로 부팅할 때, 커널과 DTB를 읽어들이고 다음에 최초 램디스크 "
"이미지를 읽어들이는 게 중요합니다. U-Boot에서는 파일 크기 변수를 마지막에 읽"
"어들인 파일의 크기로 설정하고, bootz 명령이 제대로 동작하려면 램디스크 이미지"
"의 크기가 필요하기 떄문입니다. 플랫폼 전용 커널로 부팅하는 경우(예를 들어 디"
"바이스 트리 없는 커널)에는 ${fdt_addr_r} 파라미터를 생략하면 됩니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "미리 빌드된 네트워크 부팅 타르볼"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
"&debian;에는 TFTP 서버에 풀어 놓을 수 있는, 미리 빌드된 네트워크 부팅 타르볼"
"이(&armmp-netboot-tarball;) 들어 있고 여기에는 네트워크 부팅에 필요한 모든 파"
"일이 들어 있습니다. 또 설치 프로그램을 읽어들이는 부팅 스크립트도 들어 있습니"
"다. 최근의 U-Boot 버전에는 TFTP 자동 부팅 기능이 들어 있어서 부팅 가능한 로"
"컬 저장 장치가(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) 없으면 TFTP 자동 부팅을 시도하고 "
"TFTP 서버에서 이 부팅 스크립트를 읽어들입니다. 이 기능을 사용하려면 먼저 네트"
"워크에 DHCP 서버가 있어야 하고 이 서버에서 DHCP 클라이언트 쪽에 TFTP 서버의 "
"주소를 안내해야 합니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the following command:"
msgstr ""
"U-Boot 명령행에서 TFTP 자동 부팅 기능을 사용하려면 다음 명령을 사용할 수 있습"
"니다:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "run bootcmd_dhcp"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
"그렇게 하지 않고 수동으로 타르볼의 부팅 스크립트를 읽어들이려면, U-Boot 프롬"
"프트에서 다음 명령을 실행할 수 있습니다:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:283
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "UEFI를 사용해 USB 메모리에서 부팅하기"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"USB에서 부팅하는 경우, 이 방법이 가장 간단한 방법입니다. <phrase arch=\"any-"
"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> 및 <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>의 모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자"
"에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. \"유연한 방법\"으로 USB 메모리를 준비해"
"서 사용하는 경우가 아니라면, 시스템이 부팅해서 그래픽 부팅 메뉴가 (지원하는 "
"하드웨어라면) 나와야 합니다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, "
"그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:308
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "U-Boot 이용해 USB 메모리에서 부팅하기"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
"최근의 U-Boot 버전에서는 USB를 지원하므로, USB 메모리와 같은 USB 대용량 저장"
"소 장치에서 부팅할 수 있습니다. 아쉽지만 부팅하는 정확한 단계는 하드웨어마다 "
"조금씩 다를 수 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
"U-Boot v2014.10 버전부터 공통된 명령행 처리와 자동 부팅 프레임워크가 갖춰졌습"
"니다. 이 기능 때문에 이 프레임워크를 구현한 시스템이라면 어디든 동작하는 일반"
"적인 부팅 이미지를 만들 수 있게 되었습니다. &d-i;에서는 USB 메모리를 이용해 "
"그러한 시스템을 부팅할 수 있습니다. 하지만 이 프레임워크를 아직 사용하지 않"
"는 플랫폼도 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
"&debian; 설치에 사용할 부팅 가능 USB 메모리를 만드려면, hd-media 묶음을 "
"(<xref linkend=\"where-files\"/> 참고) USB 메모리에 풀어 놓습니다. USB 메모리"
"는 하드웨어의 U-Boot 버전에서 지원하는 파일 시스템으로 포맷해야 합니다. 최근"
"의 U-Boot 버전에서는 FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 모두 동작합니다. 그리"
"고 첫번째 &debian; 설치 CD 또는 DVD의 ISO 이미지를 그 USB 메모리에 복사합니"
"다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
"ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot "
"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"최근 U-Boot 버전의 자동 부팅 프레임워크는 PC BIOS/UEFI의 부팅 순서와 비슷하"
"게 동작합니다. 즉 가능한 부팅 장치에서 부팅 이미지를 확인하고, 찾은 부팅 장"
"치 중에서 첫 번째에서 부팅합니다. 운영 체제를 설치하지 않았으면, USB 메모리"
"를 연결하고 전원을 켜면 설치 프로그램을 시작하게 됩니다. U-Boot 프롬프트에서 "
"<quote>run usb_boot</quote> 명령을 입력하면 언제든지 USB 부팅을 할 수 있습니"
"다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
"platforms the console variable contains only the device (as in "
"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. "
"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"시리얼 콘솔을 사용할 때 USB 메모리에서 부팅할 경우 발생할 수 있는 한 가지 문"
"제는 보우레이트가 일치하지 않는 경우입니다. 콘솔 변수를 U-Boot에서 지정한 경"
"우, &d-i; 부팅 스크립트에서 자동으로 커널에 전달해서 사용하는 콘솔 장치와 보"
"우레이트를 설정합니다. 아쉽지만 콘솔 변수 처리는 플랫폼마다 다릅니다. 일부 시"
"스템에서는 콘솔 변수에서 보우레이트를 지정하고 (<quote>console=ttyS0,115200</"
"quote>처럼), 어떤 플랫폼에서는 콘솔 변수에 시리얼 장치만 "
"(<quote>console=ttyS0</quote>처럼) 설정합니다. 후자의 경우 U-Boot와 커널이 사"
"용하는 기본 보우레이트가 다른 경우 콘솔 출력이 깨질 수 있습니다. 최근의 u-"
"boot 버전에서는 115200 보우레이트를 사용하지만, 여전히 커널은 전통적인 9600 "
"보우레이트를 사용합니다. 이런 상황이 벌어지는 경우, 콘솔 변수를 수동으로 설정"
"해서 시스템의 보우레이트를 바로잡고 <quote>run usb_boot</quote> 명령으로 설"
"치 프로그램을 시작해야 합니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:366
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr "설치 프로그램에서 빌드한 SD 카드 이미지 사용하기"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
"여러가지 시스템에 대해, 데비안에는 U-Boot와 &d-i;가 모두 들어 있는 SD 카드 이"
"미지가 있습니다. 이 이미지는 두 가지 종류로 나옵니다. 하나는 네트워크에서 소"
"프트웨어 패키지를 다운로드하는 이미지이고 (&armmp-netboot-sd-img; 위치에 있습"
"니다) 또 하나는 데비안 CD/DVD를 사용하는 오프라인 설치 이미지입니다(&armmp-"
"hd-media-sd-img; 위치에 있습니다). 저장 공간과 네트워크 사용량을 절약하려고 "
"이미지는 2가지 부분으로 구성되어 있습니다. 하나는 시스템 의존적인 부분으로 파"
"일 이름이 <quote>firmware.&lt;시스템종류&gt;.img.gz</quote>이고, 또 하나는 시"
"스템 독립적인 부분으로 파일 이름이 <quote>partition.img.gz</quote>입니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
"img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample> "
"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
"이 2가지 부분을 리눅스 시스템에 필요한 완전한 이미지로 만드려면 다음과 같이 "
"zcat을 사용합니다: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;시스템종류&gt;."
"img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample> 윈"
"도우 시스템에서는 먼저 이 2가지 부분을 각각 압축을 풀어야 합니다. 압축은 7-"
"Zip과 같은 프로그램으로 풀 수 있습니다. 그리고 압축을 푼 이 2가지 부분을 합칩"
"니다. 윈도우 CMD.exe 창에서 <informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;"
"system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen></"
"informalexample> 명령으로 합칠 수 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
"&gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD "
"card into the target system and powering the system up, the installer is "
"loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline "
"installations, you must provide the installer with access to the first "
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
"최종 이미지를 SD 카드에 씁니다. 예를 들어 리눅스 시스템에서는 다음 명령을 실"
"행하면 됩니다: <informalexample><screen>cat complete_image.img &gt; /dev/SD카"
"드장치</screen></informalexample> SD 카드를 타겟 시스템에 꽂고 시스템 전원을 "
"넣으면 SD 카드에서 설치 프로그램을 읽어들입니다. 오프라인 설치를 위해 hd-"
"media 설치 방법을 사용하려면, 설치 프로그램에 첫번째 &debian; CD/DVD를 별도"
"의 미디어로 접근하는 방법을 (예를 들어 USB 메모리의 CD/DVD ISO 이미지로 접근"
"하는 방법) 설정해야 합니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"설치 프로그램의 파티션 나누기 단계에서(<xref linkend=\"di-partition\"/> 참"
"고), 카드의 파티션을 삭제하거나 바꿀 수 있습니다. 일단 설치 프로그램이 시작하"
"면 시스템의 메인 메모리에서 동작하기 때문에 SD 카드에 접근할 필요가 없어집니"
"다. 그러므로 카드 전체를 &debian; 설치에 사용할 수 있습니다. SD 카드에 적절"
"한 파티션을 만드는 가장 쉬운 방법은, 설치 프로그램에서 자동으로 만드는 방법입"
"니다(<xref linkend=\"partman-auto\"/> 참고)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
msgstr "광학 디스크에서 (CD/DVD) 부팅하기"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your "
"system for booting off an optical disc as described in <xref linkend=\"boot-"
"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
"next chapter."
msgstr ""
"광학 디스크 세트를 가지고 있고 설치할 시스템이 이 디스크에서 직접 부팅할 수 "
"있으면 매우 좋습니다! <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-"
"x86\"/> 문서에서 설명한 대로 광학 디스크에서 부팅할 수 있도록 시스템을 설정"
"한 후, </phrase> 광학 디스크를 드라이브에 넣고 다시 시작하고 다음 장으로 넘어"
"가십시오."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
"way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit "
"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
"may work for you."
msgstr ""
"일부 광학 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부"
"분에서는 그 광학 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적"
"인 방법의 광학 디스크 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고, 이러한 "
"경우에 동작하는 다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply "
"boot using a different medium and when it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
"광학 디스크에서 부팅할 수 없는 경우에도, &debian; 시스템 구성 요소와 패키지"
"를 광학 디스크에서 설치할 수 있습니다. 일단 다른 미디어를 이용해 부팅하십시"
"오. 그리고 운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 패키지를 설치할 때가 되면 설"
"치 시스템을 광학 드라이브로 맞춰 놓으십시오."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분을 참"
"고하십시오."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "<command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-"
"files\"/>에서 설명한 필요한 파일을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr ""
"<command>GRUB2</command>의 경우, <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> 설"
"정 파일에서 2가지 필수 사항을 설정애햐 합니다:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr "부팅할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램 읽어들이기"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
"partition."
msgstr ""
"<filename>vmlinuz</filename> 커널에서 루트 파티션으로 램디스크 사용하기."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "설치 프로그램을 위한 항목은 예를 들어 다음과 같습니다:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP로 부팅하기"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하려면 여러 가지 방법이 있습니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS/UEFI to boot from the network."
msgstr ""
"네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니"
"다. PXE는 <trademark class=\"trade\">인텔</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 만"
"든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS/UEFI를 설정할 "
"수 있습니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
"어떻게 했는지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문"
"서를 언급해 주십시오."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 "
"TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "부팅 화면"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
"설치 프로그램이 부팅할 때, &debian; 로고와 메뉴를 표시하는 그래픽 화면이 다음"
"과 같이 나타납니다:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
"Advanced options                            >\n"
"Accessible dark contrast installer menu     >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
"Advanced options                            >\n"
"Accessible dark contrast installer menu     >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
"그래픽 화면은 컴퓨터를 어떻게 부팅했느냐에 따라(BIOS 통해서 또는 UEFI 통해"
"서) 약간 다르게 나타납니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
"사용하는 설치 방법에 따라 <quote>Graphical install</quote> 옵션을 사용할 수 "
"없을 수도 있습니다. 이중 아키텍쳐 이미지의 경우 각 설치 옵션마다 아래에 64비"
"트 옵션이 있어서 옵션 수가 두 배로 늘어납니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
"일반적인 설치의 경우 <quote>Graphical Install</quote> 혹은 <quote>Install</"
"quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나(강조되어 있는) "
"첫 글자를 누르고(기본으로 <quote>Install</quote> 항목이 선택되어 있습니다) "
"&enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다. <quote>Graphical Install</"
"quote> 항목이 기본값으로 선택되어 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
"<quote>Advanced options</quote> 항목으로 들어가면 전문가 모드, 응급 모드, 자"
"동 설치 관련 메뉴가 나타납니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the "
"keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) "
"list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; "
"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; "
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키 (BIOS 부팅) "
"또는 &ekey; 키와 아래로 3번 뒤 &endkey; 키를 (UEFI 부팅) 누르십시오. 그러면 "
"설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 필요에 따라 편집할 수 "
"있습니다. 단, 이 시점에서 키보드는 아직 QWERTY로 설정되어 있습니다. 도움말 화"
"면에(아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반적인 옵션 목록이 있습니다. "
"&enterkey; (BIOS 부팅) 또는 &f10key; (UEFI 부팅) 키를 누르면 해당 옵션에 따"
"라 설치 프로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아가고 입"
"력한 내용을 취소합니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"<quote>Help</quote> 항목을 선택하면 첫번째 도움말 화면이 나오고, 여기에는 전"
"체 도움말 화면에 대한 요약이 들어 있습니다. 도움말 화면이 나타난 다음 부팅 메"
"뉴로 돌아가려면, 부팅 프롬프트에서 <quote>menu</quote>를 입력하고 &enterkey;"
"를 누르십시오. 모든 도움말 화면에는 부팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프"
"트가 들어 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> 이 부팅 프롬프트에서 &enterkey; 키를 눌러서 기본 "
"옵션으로 설치 프로그램을 시작할 수도 있고, 아니면 특정 부팅 명령어와 특정 부"
"팅 파라미터를 지정할 수도 있습니다. 부팅 명령어에 사용할 수 있는 유용한 여러"
"가지 부팅 파라미터가 도움말 화면에 설명되어 있습니다. 부팅 명령어에 파라미터"
"를 입력하려면, 먼저 부팅 방법을 입력하고(기본값은 <userinput>install</"
"userinput>입니다.) 첫 파라미터 앞에 공백을 입력하십시오(예를 들어, "
"<userinput>install fb=false</userinput>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"이 시점에서 키보드는 기본 미국식 영어 키보드 배치라고 가정합니다. 즉 키보드가"
"(언어에 따라) 다른 키보드 배치일 수도 있습니다. 즉 화면에 나타나는 문자가 입"
"력하려는 문자와 다를 수도 있습니다. 위키백과에 어떤 키를 누를 지 참고자료로 "
"이용할 수 있는 <ulink url=\"&url-us-keymap;\">미국식 키보드 배치 방식</ulink>"
"이 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
"happen if you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"사용하는 시스템에 시리얼 콘솔을 사용하도록 설정한 BIOS가 들어 있다면, 설치 프"
"로그램이 부팅할 때 처음 그래픽 스플래시 화면을 보지 못합니다. 부팅 메뉴를 보"
"지 못할 수도 있습니다. 원격 관리 장치를(VGA 콘솔의 텍스트 인터페이스를 제공하"
"는 장치) 통해 시스템을 설치하는 경우에도 같은 일이 일어납니다. 이러한 장치는 "
"예를 들어 컴팩의 <quote>integrated Lights Out</quote>(iLO) 및 HP의 "
"<quote>integrated Remote Assistant</quote>(IRA) 따위가 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"그래픽 부팅 화면을 우회하고 텍스트 부팅 프롬프트로 넘어가려면, 보이지 않는 상"
"태에서 &escapekey;을 누르거나, 마찬가지로 보이지 않는 상태에서 <quote>H</"
"quote>에 이어 &enterkey;를 눌러 이전<quote>Help</quote> 옵션을 선택할 수 있습"
"니다. 이후, 키 입력이 프롬프트에 표시됩니다. 나머지 설치 작업에서 설치 프로그"
"램이 프레임 버퍼를 사용하지 않도록 하려면, 도움말에 있는대로 부팅 프롬프트에 "
"<userinput>vga=normal fb=false </userinput>를 추가해야 합니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "S/390 한계"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
"S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 하"
"고 SSH 세션이 필요합니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
"부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합니"
"다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템을 시작"
"합니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "S/390 부팅 파라미터"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
"S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형"
"식을 쓸 수 있습니다. 설치 이미지에 예제 parm 파일 <filename>parmfile.debian</"
"filename>이 들어 있습니다. 파라미터가 너무 길어서 80자 제한을 넘어가면 다음 "
"줄의 첫번째 열부터 계속 쓸 수 있습니다. 파라미터를 여러 줄에 써도 커널에 공"
"백 없이 연결되서 전달됩니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
"filename>."
msgstr ""
"장치가 많이 달려 있을 때 설치 프로그램을 논리 파티션(LPAR)이나 가상 머신(VM)"
"에서 부팅하는 경우, 커널에서 일부 장치만 사용하도록 제한할 수 있습니다. LPAR "
"모드에서 디스크가 너무 많을 때 설치 프로그램 부팅에서 이렇게 하기를 권장합니"
"다. <quote>cio_ignore</quote> 옵션은 블랙리스트(몇몇 장치를 사용하지 않기)와 "
"화이트리스트(몇몇 장치만 사용하기)를 모두 지원합니다. 예를 들어:"
"<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # 블랙리스트: 300 및 301 장치 두 개 무시\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # 화이트리스트: 1150, FD00, FD01, FD02만 허용하고 모두 무시\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> 16진수의 장치 번호는 소문자로 써야 합니다. 그리"
"고 이 부팅 파라미터를 사용하면 모든 장치를 열거해야 합니다. 최소한 디스크, 네"
"트워크 장치, 콘솔은 들어 있어야 합니다. 설치 프로그램 부팅에서 사용하려면 위 "
"옵션을 <filename>parmfile.debian</filename> 파일에 추가하면 됩니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "ppc64el 컴퓨터 부팅하기"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "ppc64el 컴퓨터 부팅하는 법:"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
"Petitboot는 리눅스 kexec에 기반한 플랫폼 독립적인 부트로더입니다. Petitboot"
"는 커널, initrd, 장치 트리 파일을 모든 리눅스 마운트 가능 파일 시스템에서 읽"
"어들일 수 있고, 네트워크에서 FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP, HTTPS 프로토콜을 사"
"용해 파일을 읽어들일 수도 있습니다. Petitboot는 kexec 부팅을 지원하는 모든 운"
"영 체제를 부팅할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
"Petitboot는 시스템의 마운트 가능 장치에서 부트로더 설정을 찾고, DHCP 서버에"
"서 부팅 정보를 찾아보도록 설정할 수도 있습니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "그래픽 설치 프로그램"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
"설치 프로그램의 그래픽 버전은 몇 개의 한정된 아키텍쳐에서만(&arch-title; 포"
"함) 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 텍스트 설치 프로그램과 "
"완전히 동일합니다. 겉보기만 다르고 같은 프로그램을 사용하기 때문입니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
"기능이 동일하지만, 그래픽 설치 프로그램이 확실한 장점이 몇 가지 있습니다. 가"
"장 큰 장점은 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 텍스트 기반의 "
"<quote>newt</quote>에서 표시할 수 없는 문자를 사용하는 언어를 지원합니다. 또 "
"옵션을 마우스로 조작할 수도 있고, 경우에 따라서는 여러 화면에 나오던 질문을 "
"한 화면에 표시할 수도 있습니다."

# 주의: 번역되지 않은 부팅 화면의 "Help"는 번역하지 않음
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
"그래픽 설치 프로그램은 모든 종류의 CD/DVD 이미지와 hd-media 설치에서 사용할 "
"수 있습니다. 그래픽 설치로 부팅하려면 부팅 메뉴에서 해당 옵션을 선택하면 됩니"
"다. 그래픽 설치에서 전문가 모드와 복구 모드도 <quote>Advanced options</"
"quote> 메뉴에서 선택할 수 있습니다. 예전에 사용한 부팅 방법인 "
"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> 및 "
"<userinput>rescuegui</userinput>도 아직 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있습니"
"다. 부팅 프롬프트는 부팅 메뉴에서 <quote>Help</quote> 옵션을 선택하면 나타납"
"니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
"텍스트 기반 설치와 마찬가지로 그래픽 설치 프로그램이 시작할 때에도 부팅 파라"
"미터를 추가할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
"그래픽 설치 프로그램은 실행할 때 텍스트 설치보다 훨씬 더 많은 메모리를 사용합"
"니다: &minimum-memory-gtk;. 메모리가 충분하지 않으면, 자동으로 텍스트 기반 "
"<quote>newt</quote> 프론트엔드로 넘어갑니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
"시스템의 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면, 그래픽 설치 프로그램 부팅도 실"
"패할 수 있습니다. 텍스트 설치는 그래도 동작할 수 있습니다. 메모리가 작으면 텍"
"스트 설치를 권합니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most "
"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> "
"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On "
"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to "
"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI "
"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</"
"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> "
"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자가 있습니다. <phrase "
"arch=\"ppc64el;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리얼 USB 변환 장"
"치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> <phrase arch="
"\"arm;mipsel;mips64el\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동으로 활성화해야합니"
"다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부팅 "
"메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내고 UEFI 시스템에서는 두 번 "
"소리가 납니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음,</phrase> 접근성 기능을 "
"사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다<phrase arch=\"x86\">(<xref "
"linkend=\"boot-screen\"/>참조)</phrase>. 대부분의 아키텍처는 키보드를 QWERTY "
"키보드로 인식하니 주의하십시오."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "설치 프로그램 프론트엔드"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"&debian; 설치 프로그램은 사용자에게 질문하고 답변하는 인터페이스로 여러가지 "
"프론트엔드를 지원합니다. 접근 편의에 따라 여러가지가 있습니다: "
"<userinput>text</userinput>는 일반 텍스트 인터페이스이고, <userinput>newt</"
"userinput>는 텍스트를 사용하는 대화 상자를 사용합니다. 부팅 명령으로 프론트엔"
"드를 선택할 수 있습니다. <xref linkend=\"installer-args\"/>의 "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> 문서를 참고하십시오."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
"one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to "
"validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to "
"switch between dialog elements, and notably to access the <userinput>Go "
"Back</userinput> button, which brings back again to previous questions. Some "
"dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing "
"&spacekey;."
msgstr ""
"<userinput>newt</userinput> 프론트엔드에서는 (점자와 같이 사용), 보통 화살표 "
"키로 답을 선택하고 &enterkey;를 눌러 그 선택을 확인합니다. &tabkey; 또는 "
"&shiftkey; - &tabkey; 키를 누르면 대화창 요소 사이를 전환합니다. 특히 "
"<userinput>뒤로 이동</userinput> 단추로 이동하는데 사용합니다. 이 단추를 누르"
"면 이전 질문으로 돌아갑니다. 일부 대화창에는 확인란이 있는데, &spacekey; 키"
"를 눌러 켜거나 끌 수 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
"one mostly selects answers either by typing their number followed by "
"pressing &enterkey;, or by selecting an answer with arrow keys, and pressing "
"&enterkey; to validate the choice. One can also not type anything and just "
"press &enterkey; to simply accept the default value. Typing <userinput>&lt;</"
"userinput> and pressing &enterkey; brings back again to previous questions. "
"When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one "
"can type <userinput>!</userinput> to express an empty selection."
msgstr ""
"<userinput>newt</userinput> 프론트엔드에서는 (음성과 같이 사용), 보통 숫자와 "
"&enterkey; 키를 눌러 답을 선택하거나, 화살표 키로 답을 선택하고 &enterkey; 키"
"를 눌러 확인합니다. 또 아무 것도 입력하지 않고 &enterkey; 키를 누르면 기본값"
"을 받아들입니다. <userinput>&lt;</userinput> 문자와 &enterkey; 키를 누르면 이"
"전 질문으로 돌아갑니다. 여러 개를 선택해야 하는 경우 (예를 들어, 태스크 선"
"택), <userinput>!</userinput> 문자를 입력해 아무 것도 선택하지 않음을 표현할 "
"수 있습니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 점자 디스플레이"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"braille display will be automatically installed on the target system. You "
"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
"USB 점자 디스플레이는 자동으로 검색합니다. 텍스트 버전의 설치 프로그램을 자동"
"으로 선택하고, 설치할 시스템에 점자 디스플레이 기능을 자동으로 설치합니다. 부"
"팅 메뉴에서 &enterkey; 키를 누르기만 하면 됩니다. <classname>brltty</"
"classname>를 시작하면 설정 메뉴에 들어가서 점자 테이블을 고를 수 있습니다. 점"
"자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "시리얼 점자 디스플레이"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</"
"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</"
"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your "
"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). "
"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial "
"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the "
"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a "
"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the "
"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-"
"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note "
"that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, "
"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare "
"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on "
"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
"website</ulink>."
msgstr ""
"시리얼 점자 디스플레이는 자동으로 검색한다고 확신할 수 없습니다. (일부 제품"
"은 자동 검색을 하면 손상될 수도 있습니다.) 그러므로 "
"<userinput>brltty=<replaceable>드라이버</replaceable>,<replaceable>포트</"
"replaceable></userinput> 부팅 파라미터로 <classname>brltty</classname>에서 사"
"용할 드라이버와 포트를 지정해야 합니다. <replaceable>드라이버</replaceable>"
"는 터미널의 두 글자 드라이버 코드입니다. (<ulink url=\"&url-brltty-manual;"
"\">BRLTTY 매뉴얼</ulink> 참고.) <replaceable>포트</replaceable>는 디스플레이"
"가 연결되어 있는 시리얼 포트의 이름입니다. <userinput>ttyS0</userinput>이 기"
"본값이고, 시리얼 USB 변환 장치를 사용한 경우 보통 <userinput>ttyUSB0</"
"userinput>을 사용합니다. 세번째 파라미터로 사용할 점자 테이블의 일므을 지정"
"할 수 있습니다. (<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY 매뉴얼</ulink> 참"
"고). 기본값은 영어 테이블입니다. 테이블은 나중에 설정 메뉴에 들어가서 바꿀 수"
"도 있습니다. 네번째 파라미터로 점자 장치 드라이버를 <userinput>protocol=foo</"
"userinput>과 같이 넘길 수 있습니다. 일부 장치의 경우 필요할 수도 있습니다. 점"
"자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2316
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "소프트웨어 음성 합성 장치"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"소프트웨어 음성 합성 장치는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 모든 설치 이미지"
"에서(예를 들어 netinst, CD 및 DVD 이미지, netboot gtk 버전) 사용할 수 있습니"
"다. 부팅 메뉴에서 <userinput>s</userinput> &enterkey;를 누르면 소프트웨어 음"
"성 합성 장치를 사용할 수 있습니다. 그러면 텍스트 전용 버전을 선택하고, 소프트"
"웨어 음성 합성 장치가 대상 시스템에 자동으로 설치됩니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
"사운드 카드가 여러 개 발견된 경우, 사운드 카드에서 소리가 들렸을 때 "
"&enterkey; 키를 눌러 선택합니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
"첫 질문(언어)은 영어로 발음되고, 나머지는 선택한 언어로(그 언어가 "
"<classname>espeak</classname>에서 지원하는 경우에만) 진행됩니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
"userinput> at the prompt."
msgstr ""
"기본 음성 속도는 매우 느리게 설정되어 있습니다. 더 빠르게 만드려면 "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>을 누르십시"
"오. 더 느리게 만드려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</"
"keycap></keycombo>를 누르십시오. 기본 볼륨은 중간으로 맞춰져 있습니다. 더 크"
"게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>는 "
"누릅니다. 더 조용하게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</"
"keycap></keycombo>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 <ulink url="
"\"&url-speakup-guide;\">Speakup 안내서</ulink>를 참고하십시오. 질문에 기본 답"
"을 하려면, 프롬프트에서 <keycap>Enter</keycap>를 누르십시오. 질문에 빈 답을 "
"하려면, 프롬프트에서 <userinput>&lt;</userinput>을 누르십시오."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"소프트웨어 음성 합성 장치는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 모든 설치 이미지"
"에서(예를 들어 netinst, CD 및 DVD 이미지, netboot gtk 버전) 사용할 수 있습니"
"다. 그러므로 부팅 메뉴에서 <quote>Graphical install</quote>을 선택해야 합니"
"다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
"synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"하드웨어 음성 합성 장치는 자동으로 검색할 수 없습니다. 그러므로 "
"<userinput>speakup.synth=<replaceable>드라이버</replaceable></userinput> 부"
"팅 파라미터로 <classname>speakup</classname>이 사용할 드라이버를 지정해야 합"
"니다. <replaceable>드라이버</replaceable>는 사용하는 장치의 드라이버 코드입니"
"다. (<ulink url=\"&url-speakup-guide;\">드라이버 코드 목록</ulink> 참고.) 텍"
"스트 버전의 설치 프로그램을 자동으로 선택하고, 설치할 시스템에 음성 합성 장"
"치 기능을 자동으로 설치합니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "보드 장치"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 연결하는 보드와 비디오 메모리에서 직접 텍스"
"트를 읽습니다. 작동에는 <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
"<userinput>fb=false</userinput> 부팅 파라미터를 사용하여 프레임 버퍼 지원을 "
"비활성화 해야합니다 . 그러나 이것은 사용 가능한 언어가 줄어 듭니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
"bootloader의 본문버전을 원하시면 입력하는 것은 <userinput>h</userinput>하여  "
"boot paramete를 &enterkey; 추가하기 전에 활성화할 수 있습니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "고대비 테마"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>d</"
"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
"parameter."
msgstr ""
"시력이 좋지 않은 사용자의 경우 설치 프로그램에서 고대비 색상 테마를 사용하면 "
"더 읽기 좋습니다. 이 기능을 사용하려면 부팅 화면에서 <quote>Accessible high "
"contrast</quote> 항목을 사용합니다. <userinput>d</userinput> 단축키를 누르거"
"나 부팅 파라미터에 <userinput>theme=dark</userinput> 파라미터를 사용할 수 있"
"습니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "화면 확대"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
"시력이 낮은 사용자를 위해, 그래픽 설치에서는 기본적인 화면 확대 기능이 들어 "
"있습니다. <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> "
"및 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> 단축키를 "
"눌러 글꼴 크기를 늘리거나 줄일 수 있습니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "전문가 설치, 복구 모드, 자동 설치"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
"<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing "
"<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have "
"beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems "
"(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to "
"enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed "
"(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From "
"there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</"
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
"전문가 설치, 복구 모드, 자동 설치도 접근성 기능에서 쓸 수 있습니다. 이 기능"
"을 사용하려면, 먼저 <userinput>a</userinput>를 입력해 <quote>고급 옵션</"
"quote> 하위 메뉴를 들어갑니다. BIOS 시스템을 사용하는 경우 (부팅 메뉴가 한 번"
"만 삑 소리를 냅니다), 뒤에 &enterkey; 키를 누릅니다. UEFI 시스템의 경우 (부"
"팅 메뉴가 두 번 소리를 냅니다) <userinput>a</userinput>를 누르기만 하면 됩니"
"다. 그 다음 음성 합성 기능을 사용하고 싶으면, <userinput>s</userinput>를 누릅"
"니다 (마찬가지로 BIOS 시스템에서는 &enterkey; 키를 누르고 UEFI 시스템에서는 "
"하지 않습니다). <userinput>x</userinput>는 전문가 설치, <userinput>r</"
"userinput>은 복구 모드, <userinput>a</userinput>는 자동 설치입니다. 마찬가지"
"로 BIOS 시스템을 사용하면 뒤에 &enterkey; 키를 누릅니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"자동 설치의 경우 미리 설정 기능을 사용해 &debian;을 완전히 자동으로 설치할 "
"수 있습니다. 미리 설정을 가져올 위치는 접근성 기능이 시작한 뒤에 입력할 수 있"
"습니다. 미리 설정 기능은 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 설명되어 있습"
"니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "설치한 시스템의 접근성"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"설치한 시스템의 접근성에 대한 문서는 <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"accessibility;\">데비안 접근성 위키 페이지</ulink>에 있습니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "부팅 파라미터"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 제"
"어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 찾아 "
"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"시스템을 첫번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고(즉 파"
"라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는지 보십시오. 보통은 제대로 동작합니"
"다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별한 파라미"
"터가 있는지 찾아 보십시오."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
"BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에(여러가지 보기드문 하"
"드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터에 "
"대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "부팅 콘솔"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is a serial device of the target, which is usually something like "
"<filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려"
"는 컴퓨터에 비디오 카드와(프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
"<userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커"
"널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 해당 시"
"리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
"속도와 패리티 등의 시리얼 포트 파라미터를 지정해야 합니다. 예를 들어 "
"<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>와 같이 합니다. 57600이나 115200"
"도 많이 사용하는 속도입니다. <quote>---</quote> 다음에 이 옵션을 지정하십시"
"오. 그래야 (부트로더 설치 모듈에서 지원하는 경우) 설치한 시스템의 부트로더 설"
"정으로 들어갑니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
"command> session. That will indeed perform translation into the "
"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"설치 프로그램이 사용하는 터미널 종류가 사용하고 있는 터미널 에뮬레이터에 맞도"
"록 하려면, <userinput>TERM=<replaceable>종류</replaceable></userinput> 파라미"
"터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 종류만 지원합니다: "
"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
"<literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal>. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본"
"값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. IMPI 콘솔이나 기타 이러한 터미널 종"
"류를 지원하지 않는 가상화 도구를 사용하고 있다면(예를 들어 QEMU/KVM), "
"<command>screen</command> 세션 안에서 그 툴을 시작하면 됩니다. 그러면 "
"<literal>screen</literal> 터미널 타입으로 동작하는데 <literal>vt102</"
"literal> 터미널과 매우 가깝습니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; 설치프로그램 파라미터"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for "
"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently "
"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다"
"<footnote> <para> 현재 커널에서는 (2.6.9 이후) 32개의 명령행 옵션과 32개의 환"
"경변수를 사용할 수 있습니다. 이 개수를 넘어가면 커널은 멎어 버립니다. 또 전"
"체 명령행 길이는 255자까지만 쓸 수 있고, 넘어가면 아무런 안내 없이 잘립니다. "
"</para> </footnote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
"여러가지 파라미터는 <quote>짧은 형식</quote>이 있어서 커널 명령행의 길이 제한"
"을 피하면서 쉽게 입력할 수 있습니다. 어떤 파라미터에 짧은 형식이 있는 경우에"
"는, (일반적인) 긴 형식 뒤에 괄호 안에 써 놓았습니다. 이 안내서에 들어 있는 예"
"제에서도 짧은 형식을 사용합니다."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"기본 설치에서는 <userinput>priority=high</userinput>를 사용합니다. 즉, 높음 "
"우선 순위와 필수 우선순위의 메시지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 메시지"
"는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 필요에 따"
"라 조정합니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
"<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에"
"서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>priority=low</"
"userinput>라고 쓴 경우, 모든 메시지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</"
"emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>priority=critical</userinput>"
"의 경우, 필수 메시지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니"
"다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 일부 특"
"이한 설치 미디어에서는 제한된 개수의 프론트엔드만 들어 있지만, "
"<userinput>newt</userinput> 및 <userinput>text</userinput> 프론트엔드는 대부"
"부느이 설치 미디어에서 사용할 수 있습니다. 그래픽을 지원하는 아키텍처에서는, "
"그래픽 설치 프로그램은 <userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
"이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부팅 절차를 자세하게 기록합니"
"다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버깅 쉘을 동작"
"합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "기본값입니다."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "디버깅 정보 아주 많이."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 계"
"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
"설치 프로그램의 로그 메시지를 로컬 파일에도 저장하면서 지정한 호스트와 포트에"
"서 실행 중인 원격 syslog에 보냅니다. 포트를 지정하지 않으면 표준 syslog 포트"
"인 514번을 기본값으로 사용합니다."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
"사용 가능한 메모리에 따라 저용량 메모리를 판단하는 기준을 설치 프로그램의 기"
"본값보다 높게 만드는 데 사용합니다. 쓸 수 있는 값은 1과 2입니다. <xref "
"linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
"설치 프로그램에서 tty2 및 tty3에 쉘을 실행하지 않습니다. 물리적인 보안이 확보"
"되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
"어떤 아키텍처에서는 많은 언어로 설치를 하려면 커널 프레임 버퍼를 사용합니다. "
"프레임 버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
"userinput> <userinput>fb=false</userinput> 매개 변수로 이 기능을 비활성화할 "
"수 있습니다. bterm이나 bogl 관련된 오류 메시지, 검은 화면 또는 설치를 시작하"
"고 몇 분 후에 멈추는 것은 문제의 증상입니다."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently "
"both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one "
"additional theme named <quote>dark</quote> theme, which was designed for "
"visually impaired users. Set this theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also "
"the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
msgstr ""
"테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색, 아이콘 등)을 어떻게 보여줄 것인가를 결"
"정합니다. 프론트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 newt와 "
"gtk 프론트엔드에서는 (기본 외에) <quote>다크(dark)</quote>테마만 있습니다. "
"이 다크 테마는 시각 장애 사용자를 위해 디자인되엇습니다. 이 테마를 사용하려"
"면 부팅할 때 <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>를 "
"파라미터로 넘기면 됩니다. (부팅 메뉴에서 단축키 <userinput>d</userinput>를 누"
"를 수도 있습니다.)"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1991
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
"기본값으로 &d-i;는 IPv6 자동 설정 및 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. "
"검색이 성공하면 그 설정을 검사하거나 바꿀 기회는 없습니다. 자동 설정이 실패"
"할 경우에만 수동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
"로컬 네트워크에 IPv6 라우터나 DHCP 서버가 있으면서 이용하고 싶지는 않을 경우"
"(예를 들어 잘못된 응답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/"
"disable_autoconfig=true</userinput> 파라미터를 사용하면 네트워크의(v4와 v6 모"
"두) 자동 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"PCMCIA에 문제가 있을 때 <userinput>false</userinput>로 하면 PCMCIA 서비스를 "
"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"미리 설정해 놓은 파일을 다운로드할 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 "
"자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치"
"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1820
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십"
"시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파"
"라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터"
"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend="
"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"미리 설정이 가능하기 전에 물어보는 질문을 네트워크 설정 다음으로 미룹니다. "
"이 자동 설치 사용법에 대한 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부"
"분을 보십시오."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"시리얼 콘솔이나 관리 콘솔에서 설치하면, 일반 가상 콘솔은(VT1-VT6) /etc/"
"inittab에서 막습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 하면 가상 "
"콘솔을 막지 않습니다."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, "
"for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the "
"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"기본값으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자"
"동으로 뺍니다. 시스템이 그러한 미디어에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 "
"이럴 필요가 없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 "
"있습니다. 예를 들어 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우"
"나, 사용자가 그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니"
"다. 보통 슬롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1867
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
"자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 <userinput>false</userinput>로 설정합니다. "
"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1878
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
"management system will be configured to not automatically install "
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
"<userinput>잘못</userinput> 옵션을 설정하면 패키지 관리 시스템이 자동으로 설"
"치하는 동안에 시스템에 대한 <quote>Recommends</quote>을 설치 하지 않도록 됩니"
"다.  <xref linkend=\"di-install-base\"/>도 참조하십시오."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
"features being missing that you might normally expect to be available. You "
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 매우 간결한 시스템이 됩니다. 반면에 일반적으로는 있는 기능"
"이 이 시스템에서는 없을 가능성이 높습니다. 원하는 기능을 사용하려면 추천 패키"
"지의 일부를 수동으로 설치해야 할 수도 있습니다. 그러므로 이 옵션은 숙련된 사"
"용자만 사용해야 합니다."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"기본 설정으로 설치 프로그램에서 사용하는 저장소는 알려진 GPG 키를 이용해 인증"
"할 수 있어야 합니다. 이 인증을 하지 않으려면 <userinput>true</userinput>로 설"
"정하십시오. <emphasis role=\"bold\">경고: 보안상 문제가 될 수 있으므로, 권장"
"하지 않습니다.</emphasis>"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
"이 파라미터는(필요한 경우) 이미 올바른 값으로 설정되어 있습니다. 램디스크를 "
"완전히 읽어들이지 못해서 부팅이 실패했다는 오류를 본 경우에만 이 파라미터를 "
"설정하십시오. 단위는 kB입니다."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1921
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>"
"로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1935
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설"
"정할 수 있습니다. 하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다. 이 기능"
"을 사용하는 방법은 <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 참고하십시"
"오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
"설치 중이나 설치 후에 사용하는 언어 국가와 로캘을 지정하는 방법은 두가지가 있"
"습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
"첫 번째, 쉽게 매개 변수를 <literal>locale</literal>로 전달하는 것입니다. 언"
"어 및 국가는 그 가치로부터 파생됩니다. 예를 들면 언어는 독일어와 국가는 스위"
"스로 선택하는 방법은 <userinput>locale=de_CH</userinput> 사용한다"
"(<literal>de_CH.UTF-8</literal>는 설치한 시스템의 기본 locale로 선정됩니다). "
"제한 언어는 국가 및 locale의 모든 가능한 조합 방법을 얻을 수 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1965
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
"두 번째, 별도로 좀 더 쉬운 옵션은 <literal>언어</literal>와 <literal>국가</"
"literal>를 지정하는 것입니다. 이 경우에는 <literal>장소</literal>를 선택하여 "
"설치한 시스템에 대한 구체적인 기본 <literal>locale</literal>를 지정 추가할 "
"수 있습니다. 예: <userinput>언어=en 국가=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 컴포넌트를 자동으로 읽어들이는 데 "
"사용합니다. 유용한 추가 컴포넌트는 <classname>openssh-client-udeb</"
"classname> (설치 도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다)<phrase "
"arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref linkend=\"pppoe"
"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1992
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
"IPv6 자동 설정 및 DHCP를 끄고 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 "
"<userinput>true</userinput>로 설정하십시오."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2001
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2002
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
"installations at normal priority. By setting this parameter to "
"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
"enter the hostname manually."
msgstr ""
"기본적으로 설치 프로그램은 &debian; 미러에서 파일을 다운로드하는 http 프로토"
"콜을 사용하여 일반적인 우선순위에서는 설치 중에 ftp로 변경할 수 없습니다. 이 "
"매개 변수를 <userinput>ftp</userinput>로 설정하면 설치 프로그램에 ftp를 사용"
"하도록 강제할 수 있습니다. 목록에서 ftp 미러를 선택할 수는 없으므로, 호스트 "
"이름을 입력해야한다는 것에주의하십시오."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2015
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2016
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"<literal>kde-desktop</literal> 태스크처럼 태스크 목록에 나타나지 않는 태스크"
"를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2030
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
"드라이버를 커널 안에 컴파일해 넣었다면, 커널 문서에 쓰여 있는 대로 파라미터"
"를 넘길 수 있습니다. 하지만 드라이버를 모듈로 컴파일했다면 설치한 시스템에서"
"는 부팅할 때 커널 모듈을 약간 다르게 읽어들이기 때문에, 일반적으로 하는 것처"
"럼 모듈에 파라미터를 넘길 수 없게 됩니다. 그 대신에 설치 프로그램이 지원하는 "
"특정 문법을 사용해 해당 파라미터를 올바른 설정 파일에 저장해 모듈을 읽어들일 "
"때 사용하도록 만들 수 있습니다. 이 파라미터는 설치한 시스템의 설정에도 자동으"
"로 적용됩니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2044
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
"한편 모듈에 파라미터를 넘겨야 하는 경우는 매우 드뭅니다. 보통 커널에서 시스템"
"에 있는 하드웨어를 자동으로 찾아내서 쓸만한 기본값을 적용해 놓습니다. 하지만 "
"일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
"모듈의 파라미터를 설정하는 문법은 다음과 같습니다: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>모듈_이름</replaceable>.<replaceable>파라미터_이름</"
"replaceable>=<replaceable>값</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 같은 모듈 혹은 여러 모듈에 여러 개의 파라미터를 "
"넘기려면, 이 문법을 반복해서 쓰면 됩니다. 예를 들어 오래된 3Com 네트워크 인터"
"페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2067
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "커널 모듈 블랙리스트"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
"경우에 따라서는 모듈을 블랙리스트에 올려서 커널이나 udev가 자동으로 읽어들이"
"지 않게 만들어야 합니다. 이렇게 하는 이유의 한 가지는 특정 모듈이 해당 하드웨"
"어에서 문제를 일으키는 경우입니다. 또 같은 장치에 대해서 두 개의 다른 드라이"
"버가 있기도 합니다. 드라이버가 충돌하거나 잘못된 드라이버를 먼저 읽어들이면 "
"해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
"다음 문법으로 모듈을 블랙리스트에 올릴 수 있습니다: <userinput><replaceable>"
"모듈_이름</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. 이렇게 하면 해당 모듈을 "
"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>의 블랙리스트에 넣어서 설"
"치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2085
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
"설치 시스템이 모듈을 직접 읽어들이기도 합니다. 전문가 모드로 설치 프로그램을 "
"시작해서 하드웨어 검색 단계에 나오는 모듈 목록에서 해당 모듈을 제외하면 모듈"
"을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "설치 과정의 문제 해결"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2106
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "광학 미디어의 안정성"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2107
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
"an optical disc. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
"가끔, 특히 구형 드라이브의 경우, 광학 디스크에서 부팅이 실패할 수도 있습니"
"다. 심지어는 (디스크에서 성공적으로 부팅한 경우에도) 디스크를 인식하지 못하거"
"나 설치 도중에 디스크를 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
"이러한 문제는 여러가지 원인이 있을 수 있습니다. 여기서는 일부 많이 발생하는 "
"문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2125
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
msgstr ""
"디스크가 부팅하지 않으면, 디스크를 올바르게 넣었는지 그리고 혹시 디스크 표면"
"이 깨끗한지 확인하십시오."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"설치 프로그램이 디스크를 인식하지 못하면, <menuchoice> <guimenuitem>설치 미디"
"어 찾기 및 마운트</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 다시 한 번 실행해 보십시"
"오. 구형 CD-ROM 드라이브에서 발생하는 일부 DMA 관련 문제는 이런 식으로 해결된"
"다고 알려져 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2141
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
"이렇게 해도 해결되지 않으면, 아래에 나와 있는 방법을 시도해 보십시오. 전부는 "
"아니지만 대부분의 경우, 여기에 나와 있는 방법은 CD-ROM과 DVD 모두에 적용됩니"
"다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
"광학 디스크에서 제대로 설치할 수 없는 경우, 사용할 수 있는 다른 설치 방법을 "
"시도해 보십시오."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2154
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "공통 사항"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
"일부 오래 된 CD-ROM 드라이브는 최근의 CD 라이터에서 구운 디스크를 일지 못합니"
"다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"일부 아주 오래 된 CD-ROM 드라이브는 <quote>직접 메모리 접근</quote>(DMA) 기능"
"을 사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2185
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "문제점 파악 및 해결 방법"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "광학 디스크 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
"in the BIOS/UEFI."
msgstr ""
"BIOS/UEFI가 광학 디스크 부팅을 지원하는지 확인하고 (아주 오래 된 시스템이 경"
"우에만 해당됩니다) 광학 드라이브가 해당 미디어를 지원하는지 확인하십시오."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
"should be present in the same location as where you downloaded the image "
"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned disc "
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the disc."
msgstr ""
"ISO 이미지를 다운로드했다면, 그 이미지의 md5sum이 이미지를 받은 곳과 같은 곳"
"에 있는 <filename>MD5SUMS</filename> 파일 안에 있는 md5sum과 일치하는지 확인"
"하십시오. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 그 다음, 구운 디스크의 md5sum이 일치하는지도 확인"
"하십시오. 다음 명령을 사용하면 됩니다. 이미지의 크기를 이용해서 지정한 바이"
"트 수만큼 디스크에서 읽어들입니다."

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
"more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If "
"that does not work or if the disc is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
"설치 프로그램이 성공 후, 디스크를 찾을 수 없는 경우, 한 번 다시 시도하면 해결"
"할 수 있습니다. 광학 드라이브가 여러 개 있는 경우 다른 광학 드라이브로 바꾸어"
"보십시오. 그래도 동작하지 않거나 디스크를 인식하지만 읽으면서 오류가 발생하"
"면 다음을 시도해 보십시오. &arch-kernel; 기초 지식이 필요합니다. 명령을 실행"
"하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔(VT2)로 전환해서 쉘을 활성화하십시오."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
"VT4로 전환해서 <filename>/var/log/syslog</filename>의 내용을 보고 "
"(<command>nano</command>를 편집기로 사용) 특정 오류 메시지가 있는지 확인하십"
"시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM            MATSHITA DVD-RAM UJ-822S  1.61 PQ: 0 ANSI: "
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
"are the controller your drive is connected to was not recognized or may be "
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
"<command>dmesg</command> 출력에서 광학 드라이브를 인식했는지 확인하십시오. 다"
"음과 같은 내용이 있어야 합니다(연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): "
"<informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM            MATSHITA DVD-RAM UJ-822S  1.61 PQ: 0 ANSI: "
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, 드라이브가 연결된 컨트롤"
"러를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 "
"드라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으"
"로 드라이버를 읽어들여 보십시오."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
"<filename>/dev/</filename> 아래에 광학 드라이브의 장치 노드가 있는지 확인하십"
"시오. 위의 예에서 장치 노드는 <filename>/dev/sr0</filename>입니다. "
"<filename>/dev/cdrom</filename> 파일도 있어야 합니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
"already mounted; if not, try mounting it manually: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
"<command>mount</command> 명령으로 광학 디스크가 이미 마운트되어 있지는 않은 "
"지 확인하십시오. 마운트되어 있지 않다면 수동으로 마운트해 보십시오: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> 이 명령어 다음에 무슨 오류 메시지가 없는지 확인하"
"십시오."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your optical drive."
msgstr ""
"DMA가 켜져 있는지 확인하십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> 첫번째 열의 <literal>using_dma</literal> 다음에 "
"나오는 <quote>1</quote>은 DMA가 켜져 있다는 뜻입니다. DMA가 켜져 있다면 꺼 보"
"십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> 광학 드라이브에 해당하는 장치 노드가 있는 디렉터"
"리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the "
"disc can be read reliably."
msgstr ""
"설치하는 데 문제가 있다면, 설치 프로그램의 메인 메뉴 맨 아래 부분에 있는 옵션"
"을 사용해 설치 미디어가 올바른지 확인해 보십시오. 이 옵션은 디스크를 안정적으"
"로 읽을 수 있는지 시험하는 목적으로도 사용합니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "부팅 설정"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2298
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"문제가 생겨서 커널이 부팅 과정에서 멈추거나, 주변 장치를 인식하지 못하거나, "
"드라이브를 제대로 인식하지 못하거나 하는 경우, 먼저 부팅 파라미터가 <xref "
"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는지 확인하십시오."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
"장치의 펌웨어가 없어서 문제가 발생할 수도 있습니다. (<xref linkend="
"\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참고.)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
"소프트웨어 음성 합성 장치가 동작하지 않으면, 대부분의 경우 사운드 장치의 문제"
"입니다. 사운드 장치의 드라이버가 설치 프로그램에 들어있지 않거나, 아니면 믹"
"서 중에 일반적이지 않은 이름의 채널이 있어서 묵음으로 설정된 경우입니다. 다"
"음 명령의 결과를 포함해 버그 리포트를 보내 주십시오. 사운드가 동작하는 리눅"
"스 시스템과 같은 컴퓨터에서(예를 들어 라이브 CD) 실행하십시오."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2331
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2333
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2335
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"자주 발생하는 설치 문제중에 몇 개는 설치 프로그램에 부팅 파라미터를 넘기는 방"
"법으로 해결할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2389
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거"
"나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버"
"퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니"
"다. 그러면 <userinput>fb=false</userinput> 부팅 파라미터로 프레임버퍼 콘솔을 "
"사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능의 한계 때문에 설치할 때 언어는 일"
"부 언어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부"
"분을 참고하십시오."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2403
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
"the resource range causing the problems."
msgstr ""
"Dell에서 제조한 아주 오래 전 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨"
"어 주소에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나"
"타날 수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없"
"다면, <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 "
"PCMCIA를 끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생하"
"는 구간을 제외할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
"다른 방법으로 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 "
"하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트"
"북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>라"
"고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-"
"HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</"
"ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 "
"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2433
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "커널 시작 메시지 해석하기"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</"
"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput> 형식의 메시지를 볼 수 있습니다. 이러한 메시지 "
"대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치"
"가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메시지가 나옵니다. 당연"
"히 그 어떤 컴퓨터도 모든 종류의 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제"
"에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템이 "
"일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답"
"할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸"
"린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다<phrase arch="
"\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "설치 문제 보고하기"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This "
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
"최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>디버깅 기록 "
"저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴를 이용하면 시스템 "
"오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 저장 미디어로 복사하거나, 웹브라우"
"저를 이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 "
"고치는지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 "
"첨부해 주십시오."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"그 외의 설치 메시지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있고, "
"설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</filename>에 "
"들어 있습니다."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "설치 보고 제출"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
"please, whenever possible). We also encourage installation reports to be "
"sent even if the installation is successful, so that we can get as much "
"information as possible on the largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"그래도 문제가 있다면, 설치 리포트를 보내 주십시오. (가능하면 영어로 부탁합니"
"다.) 설치가 성공했을 경우에도 설치 리포트를 보내 주시는 게 좋습니다. 그래야 "
"사용자가 어떤 하드웨어 설정을 사용하는지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2492
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"주의: 설치 보고서는 데비안 버그 추적 시스템(BTS)에 공개되며, 공개 메일링 리스"
"트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt "
"install installation-report reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
"작동하고 있는 &debian; 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법"
"은 다음과 같습니다. <classname>installation-report </classname>와 "
"<classname>reportbug</classname>패키지를 설치(<command>apt install "
"installation-report reportbug </command>)하고 ,<xref linkend=\"mail-outgoing"
"\"/>에서 설명한대로 <classname>reportbug</classname>를 설정하여 "
"<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
"&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ]\n"
"Detect network card:    [ ]\n"
"Configure network:      [ ]\n"
"Detect media:           [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Clock/timezone setup:   [ ]\n"
"User/password setup:    [ ]\n"
"Install tasks:          [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Overall install:        [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"\n"
"Please make sure that any installation logs that you think would\n"
"be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n"
"system in /var/log/ and later on the installed system under\n"
"/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n"
"\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, "
"<classname>installation-reports\"</classname> 패키지에 대한 버그를 "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오.  "
"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD/DVD? USB 메모리? 네트"
"워크?&gt;\n"
"Image version: &lt;설치 이미지를 받은 URL을 쓰는 게 가장 좋습니다&gt;\n"
"Date: &lt;설치한 날짜 및 시각&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;컴퓨터 설명(예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다."
"&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ]\n"
"Detect network card:    [ ]\n"
"Configure network:      [ ]\n"
"Detect media:           [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Clock/timezone setup:   [ ]\n"
"User/password setup:    [ ]\n"
"Install tasks:          [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Overall install:        [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"유용하다고 생각하는 모든 설치 로그 파일을 이 보고서에 첨부하십시오. (로그\n"
"파일은 설치 시스템의 /var/log/ 안에 있고, 설치한 시스템에서는\n"
"/var/log/installer 아래에 들어 있습니다.) 크기가 큰 파일은 gzip으로\n"
"압축하십시오.\n"
"\n"
"&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
"      들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 넣으십시오. 문제가 발생할 때 "
"어떤 과정을 거쳤는지 설명하십시오."

#~ msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#~ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"

#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
#~ "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. "
#~ "Note that this support is currently experimental. Additional information "
#~ "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer "
#~ "Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "설치 프로그램에서 Serial ATA RAID(ATA RAID, BIOS RAID, fake RAID라고도 함)"
#~ "의 지원을 활성화하려면 <userinput>true</userinput>로 설정합니다. 이 기능"
#~ "은 아직 실험중인 것을 주의하십시오. 추가 정보는 <ulink url=\"&url-d-i-"
#~ "wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>에 있습니다."

#~ msgid "Booting from Windows"
#~ msgstr "윈도우에서 부팅하기"

#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
#~ msgstr ""
#~ "윈도우에서 설치 프로그램을 부팅하려면 다음 중 한 가지를 할 수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
#~ "\"/></phrase> or"
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> 또"
#~ "는 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>에 설명한 대로 설치 미디어"
#~ "를 가져옵니다."

#~ msgid ""
#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
#~ msgstr ""
#~ "아니면 &debian; 미러의 <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-"
#~ "loader/stable/win32-loader.exe</ulink> 위치에 있는 윈도우 실행 파일을 다운"
#~ "로드합니다."

#~ msgid ""
#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
#~ "exe</command>."
#~ msgstr ""
#~ "광학 설치 미디어를 사용하는 경우, 디스크를 넣었을 때 자동으로 설치 전 프로"
#~ "그램이 실행되야 합니다. 윈도우가 이 프로그램을 시작하지 않거나 USB 메모리"
#~ "를 사용하는 경우에는, 수동으로 그 장치를 읽고 <command>setup.exe</command>"
#~ "를 실행할 수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "프로그램이 시작하면 몇 가지 질문을 한 다음 &debian-gnu; 설치 프로그램으로 "
#~ "다시 시작하도록 준비합니다."

#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
#~ msgstr "loadlin을 이용해 DOS에서 부팅하기"

#~ msgid ""
#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
#~ "recovery or diagnostic disk."
#~ msgstr ""
#~ "DOS(윈도우 아님)로 부팅. 이렇게 하려면 복구 또는 진단 디스크 따위에서 부팅"
#~ "할 수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
#~ "d:\n"
#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
#~ "the current drive to it if needed."
#~ msgstr ""
#~ "설치 CD를 사용할 수 있으면, 현재 드라이브를 CD-ROM 드라이브로 바꿉니다. 예"
#~ "를 들어:<informalexample><screen>\n"
#~ " d:\n"
#~ "</screen></informalexample> 아니면 <xref linkend=\"files-loadlin\"/>에 설"
#~ "명된 대로 하드 디스크를 준비하고, 현재 드라이브를 거기로 바꿉니다."

#~ msgid ""
#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "cd gtk\n"
#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
#~ "The kernel will load and launch the installer system."
#~ msgstr ""
#~ "여러분이 선택한 flavor에 대한 하위 디렉터리를 입력하십시오. 예로 "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
#~ "</screen></informalexample>여러분이 그래픽 설치 프로그램을 사용하여 선호하"
#~ "는 경우, 하위 디렉터리 GTK를 입력합니다.<informalexample><screen>\n"
#~ "cd gtk\n"
#~ "</screen></informalexample> 다음으로, <command>install.bat</command> 실행"
#~ "합니다. 커널은 설치 시스템을 로드하고 실행됩니다."

#~ msgid ""
#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
#~ "which is mainly useful for testing."
#~ msgstr ""
#~ "네트워크 부팅이 되는 그래픽 설치 이미지도 있습니다. 그리고 테스트 목적으"
#~ "로 특별한 <quote>미니</quote> ISO 이미지도 있습니다<footnote id=\"gtk-"
#~ "miniiso-x86\"> <para> 이 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-"
#~ "files\"/>에서 설명한 &debian; 미러에서 다운로드할 수 있습니다. "
#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> 파일을 찾아 보십시오. </para> </"
#~ "footnote>."

#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
#~ msgstr ""
#~ "715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 "
#~ "할 수도 있습니다."

#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"

#~ msgid "CD Contents"
#~ msgstr "CD 내용"

#~ msgid ""
#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would "
#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a "
#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to "
#~ "the network."
#~ msgstr ""
#~ "기본적인 &debian; 설치 CD가 3 종류 있습니다. <emphasis>Business Card</"
#~ "emphasis> CD는 작은 폼 팩터 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치를 가지고 "
#~ "있습니다. 그것은 기본 설치의 나머지를 설치하고 사용 가능한 시스템을 만들려"
#~ "면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network Install</emphasis> CD는 "
#~ "기본 설치 패키지를 가지고 있지만 전체 시스템에 필요한 추가 패키지를 설치하"
#~ "려면 &debian; 미러 사이트에 네트워크 연결이 필요합니다. &debian; CD세트는 "
#~ "네트워크에 대한 액세스를 필요로하지 않고 포괄적인 패키지에서 전체 시스템"
#~ "을 설치할 수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
#~ msgstr ""
#~ "IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 EFI(Extensible Firmware Interface)"
#~ "가 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 MBR(Master Boot "
#~ "Record) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 "
#~ "FAT32 포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능 때문에 아"
#~ "주 복잡한 방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI"
#~ "를 지원하는 시스템 부트로더 및 EFI 펌웨어는 컴퓨터를 부팅하는 데 필요한 파"
#~ "일을 저장하는 완전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스"
#~ "템 디스크에는 전통적인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI"
#~ "만 사용하는 전용 디스크 파티션이 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
#~ "Shell as described below."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; 설치 CD에는 <command>ELILO</command> 부트로더와 그 설정 파일, 설"
#~ "치 커널과 파일 시스템(initrd)가 존재하는 작은 EFI 파티션이 들어있습니다. "
#~ "실행중인 시스템은 시스템을 시작하는 데 필요한 파일이 들어있는 EFI 파티션"
#~ "이 들어 있습니다. 이러한 파일은 아래에 기술한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 "
#~ "수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
#~ "installation to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "<command>ELILO</command>에서 실제로 시스템을 읽어들여서 시작하는 방법은 시"
#~ "스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에서 베이스 시"
#~ "스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으면 "
#~ "<command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. "
#~ "설치할 때 패키지를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 "
#~ "포맷하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는지 "
#~ "검사도 합니다."

#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
#~ "second option."
#~ msgstr ""
#~ "펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 "
#~ "나와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델이 무엇이고 어떤 "
#~ "소프트웨어를 읽어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 "
#~ "두 개의 메뉴 항목이 있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</"
#~ "command> 및 <command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫번째 옵션을 "
#~ "사용하는 게 좋지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션"
#~ "을 사용하십시오."

#~ msgid "IMPORTANT"
#~ msgstr "중요"

#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
#~ "command> at the shell prompt."
#~ msgstr ""
#~ "EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을(보통 메뉴에서 "
#~ "첫번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머"
#~ "가 다 되어 기본 동작을 시작하면, 설치하려면 컴퓨터를 다시 부팅해야 할 수"
#~ "도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 <command>exit</"
#~ "command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."

#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
#~ msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅"

#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
#~ "system initialization."
#~ msgstr ""
#~ "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초"
#~ "기화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."

#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 "
#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."

#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
#~ "should be the same."
#~ msgstr ""
#~ "메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 "
#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 "
#~ "나옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 "
#~ "<command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. "
#~ "그 메뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니"
#~ "다."

#~ msgid ""
#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
#~ "proceed to the next (additional) step."
#~ msgstr ""
#~ "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 "
#~ "선택해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media "
#~ "Boot</command>를 선택한 경우 컴퓨터가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아"
#~ "니라 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가"
#~ "능 영역 디렉터리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
#~ "start the boot load sequence."
#~ msgstr ""
#~ "이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요"
#~ "합니다. 디렉터리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like "
#~ "Removable Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 "
#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."

#~ msgid ""
#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
#~ "boot kernel and options."
#~ msgstr ""
#~ "이상과 같이 부팅 커널과 옵션을 선택 메뉴를 표시하는 &debian; 부트 로더를 "
#~ "시작합니다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오."

#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
#~ msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"

#~ msgid ""
#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; "
#~ "Installer CD with the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "어떤 이유에서든, 방법 1이 실패하면, 컴퓨터를 다시 시작하고 EFI 부트 매니저"
#~ "가 나타나면 <command>EFI Shell [Built-in] </command>라는 옵션이 있습니다. "
#~ "다음과 같이 &debian; 설치 CD를 부팅하십시오:"

#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
#~ "initialization."
#~ msgstr ""
#~ "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초"
#~ "기화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."

#~ msgid ""
#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
#~ msgstr ""
#~ "메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</"
#~ "command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령"
#~ "어 프롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 "
#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합"
#~ "니다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
#~ "filename> 모양입니다. CD를 넣은 경우 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화"
#~ "하면서 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
#~ "replaceable></filename>."
#~ msgstr ""
#~ "쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 "
#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM "
#~ "드라이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나옵니다."

#~ msgid ""
#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
#~ "display the partition number as its prompt."
#~ msgstr ""
#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 "
#~ "<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</"
#~ "replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호를 쉘의 프롬"
#~ "프트에 표시합니다."

#~ msgid ""
#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
#~ "will start the boot load sequence."
#~ msgstr ""
#~ "<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시"
#~ "오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."

#~ msgid ""
#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
#~ "kernel and options."
#~ msgstr ""
#~ "옵션 1과 마찬가지로, 이상과 같이 부팅 커널과 옵션을 선택 메뉴를 표시할 "
#~ "&debian; 부트 로더를 시작합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 "
#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command>를 입력 할 수 있습"
#~ "니다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오."

#~ msgid "Installing using a Serial Console"
#~ msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기"

#~ msgid ""
#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
#~ msgstr ""
#~ "설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있"
#~ "습니다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 "
#~ "선택하십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</"
#~ "replaceable> baud serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 "
#~ "<replaceable>BAUD</replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 "
#~ "가장 일반적인 속도로 설정되어 있는 메뉴 항목이 이미 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
#~ "at the EFI shell."
#~ msgstr ""
#~ "대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설"
#~ "정을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> "
#~ "명령으로 알아낼 수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
#~ msgstr ""
#~ "사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션"
#~ "의 콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔"
#~ "을 사용하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 "
#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."

#~ msgid ""
#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
#~ "Mode."
#~ msgstr ""
#~ "대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도"
#~ "는 상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모"
#~ "하게 됩니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치"
#~ "를 고려해 봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 "
#~ "<classname>Params</classname> 도움말 메뉴를 참고하십시오."

#~ msgid ""
#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
#~ "begin the installation."
#~ msgstr ""
#~ "잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지"
#~ "만 커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버립니다. 그러면 다시 부팅해야 "
#~ "설치를 할 수 있습니다."

#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
#~ msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
#~ "screen explains the common command line options."
#~ msgstr ""
#~ "부트로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스"
#~ "트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력"
#~ "한 텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타"
#~ "납니다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명"
#~ "하고 <classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명"
#~ "합니다."

#~ msgid ""
#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
#~ msgstr ""
#~ "<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 "
#~ "커널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-"
#~ "parms\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있"
#~ "는 추가 파라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시"
#~ "스템 모두에 사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 "
#~ "발생하면, 설치한 시스템에서도 같은 문제가 발생합니다. 다음 두 단계에서 설"
#~ "치 모드를 선택하고 설치를 시작합니다:"

#~ msgid ""
#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
#~ "needs with the arrow keys."
#~ msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오."

#~ msgid ""
#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
#~ "(such as serial console settings) are specified."
#~ msgstr ""
#~ "키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 "
#~ "직접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를(예를 들어 시리얼 콘솔 설정 파라"
#~ "미터) 지정합니다."

#~ msgid ""
#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
#~ "first screen of the &debian; Installer."
#~ msgstr ""
#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어 들여서 시작합니"
#~ "다. 커널은 &debian; 설치 첫번째 화면에서 초기화 메시지를 표시합니다."

#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
#~ msgstr ""
#~ "다음 장으로 가서 언어 로캘, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."

#~ msgid ""
#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that "
#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather "
#~ "than the CD drive."
#~ msgstr ""
#~ "네트워크에서 IA-64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 다른 점은 설"
#~ "치 커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI Boot Manager는 네트워크에 있는 서버에"
#~ "서 프로그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 "
#~ "실행하면, CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 "
#~ "설치 패키지를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."

#~ msgid ""
#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
#~ msgstr ""
#~ "IA-64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. "
#~ "부팅 서버에서는 DHCP와 TFTP를 통해 <command>elilo</command>를 전송하도록 "
#~ "설정해야 합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이"
#~ "게 하는 부팅 옵션을 정의해야 합니다."

#~ msgid "Configuring the Server"
#~ msgstr "서버 설정하기"

#~ msgid ""
#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "host mcmuffin {\n"
#~ "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
#~ "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
#~ "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
#~ "}\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
#~ "efi</command> running on the client."
#~ msgstr ""
#~ "IA-64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "host mcmuffin {\n"
#~ "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
#~ "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
#~ "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
#~ "}\n"
#~ "</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언"
#~ "트에서 실행하는 것입니다."

#~ msgid ""
#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉터리"
#~ "에 풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉터리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</"
#~ "filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 "
#~ "<filename>debian-installer</filename> 디렉터리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파"
#~ "일이 들어 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
#~ "./\n"
#~ "./debian-installer/\n"
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"
#~ msgstr ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
#~ "./\n"
#~ "./debian-installer/\n"
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
#~ "have different config files for different clients by naming them using "
#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 상황에서 동작하는 "
#~ "<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수"
#~ "정해야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉터"
#~ "리 안에 있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파"
#~ "일 이름을 <filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16"
#~ "진수로 쓰고 <filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명"
#~ "은 <classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오."

#~ msgid "Configuring the Client"
#~ msgstr "클라이언트 설정하기"

#~ msgid ""
#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
#~ "efi</filename> from the server."
#~ msgstr ""
#~ "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 "
#~ "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> 부팅 옵션을 추가하십시오. </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
#~ "guimenuitem> 텍스트가 들어 있는 줄을 볼 수 있습니다. 이런 항목이 여러 줄 "
#~ "있을 때, 부팅하려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시"
#~ "오. 화살표 키로 반전시킨 다음 Enter를 누르십시오. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> 그 항목을 <userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓"
#~ "고, 저장하고, 부팅 옵션 메뉴로 나가십시오. </para></listitem> </"
#~ "itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부팅 옵션을 볼 수 있습니다. 그 옵션을 "
#~ "선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 <filename>elilo.efi</filename> 파일을 "
#~ "서버에서 가져옵니다."

#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
#~ "network, it will start the &debian; Installer."
#~ msgstr ""
#~ "그 설정 파일을 다운로드 처리 후 부트 로더 프롬프트를 표시합니다. 포인트"
#~ "는, CD에서 설치하는 것과 같은 순서로 설치가 진행되는 것입니다. 위에서 설명"
#~ "한 바와 같이 부팅 옵션을 선택하고 네트워크에서 커널의로드가 완료하면 "
#~ "&debian; 설치를 시작합니다."

#~ msgid ""
#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You "
#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the "
#~ "<userinput>boot</userinput> command."
#~ msgstr ""
#~ "OpenBoot 컴퓨터의 경우, 설치하려는 컴퓨터의 부트 모니터로 들어가십시오 "
#~ "(<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> "
#~ "명령으로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</"
#~ "userinput>나 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹"
#~ "은 DHCP 서버에서 부팅하십시오. <userinput>boot</userinput> 뒤에 &d-i; 부"
#~ "팅 파라미터를 추가로 입력할 수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
#~ "the secondary master for IDE based systems)."
#~ msgstr ""
#~ "대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니"
#~ "다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서(아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary "
#~ "master에서) 부팅합니다."

#~ msgid "IDPROM Messages"
#~ msgstr "IDPROM 메시지"

#~ msgid ""
#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>IDPROM</quote> 관련 문제에 대한 메시지가 나오면서 부팅하지 못한다"
#~ "면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습"
#~ "니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</"
#~ "ulink>를 참고하십시오."

#~ msgid ""
#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "&arch-title;의 경우, 실험적인 <quote>mini</quote> ISO 이미지만 있습니다"
#~ "<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> 이 미니 ISO 이미지는 <xref "
#~ "linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명한 &debian; 미러에서 다운로드할 "
#~ "수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> 파일을 찾아 보십시"
#~ "오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스"
#~ "템에서 동작합니다. 하지만 다른 그래픽 카드에서는 동작하지 않습니다."

#~ msgid ""
#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
#~ "<filename>ttya</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 "
#~ "<filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</"
#~ "envar> 및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</"
#~ "filename>로 맞출 수도 있습니다."

#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
#~ msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."

#~ msgid ""
#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
#~ msgstr ""
#~ "일부 시스템의 화면 표시 문제 때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 "
#~ "<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드"
#~ "같은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서 조차 화면 표시가 보기가 "
#~ "안 좋을 수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, "
#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으"
#~ "로 <userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."

#~ msgid ""
#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
#~ msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다."

#~ msgid "Misdirected video output"
#~ msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우"

#~ msgid ""
#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the "
#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Remapping the kernel... done\n"
#~ "Booting Linux...\n"
#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out "
#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm "
#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, "
#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "&arch-title; 아키텍처의 경우 한 컴퓨터에 비디오 카드가 두 개인 경우가 많습"
#~ "니다. 예를 들어 ATI 카드와 Sun Creator 3D 카드가 모두 있을 수 있습니다. 어"
#~ "떤 경우에는 비디오 카드가 두 개이면 시스템이 부팅한 다음에 비디오 출력이 "
#~ "엉뚱한 곳으로 가는 경우가 발생합니다. 이러한 경우 보통 해당 디스플레이는 "
#~ "다음 메시지만 표시합니다: <informalexample><screen>\n"
#~ "Remapping the kernel... done\n"
#~ "Booting Linux...\n"
#~ "</screen></informalexample> 이 현상을 피해가려면, 비디오 카드 하나를 뽑아 "
#~ "버리거나, OpenProm 부팅 단계에서 커널 파라미터를 이용해 사용하지 않는 비디"
#~ "오카드를 사용하지 않으면 됩니다. 예를 들어 ATI 카드를 사용하지 않으려면, "
#~ "<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니"
#~ "다."

#~ msgid ""
#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in "
#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "SILO 설정에도 수동으로 이 파라미터를 추가해야 하고(부팅하기 전에 "
#~ "<filename>/target/etc/silo.conf</filename> 편집), X11을 설치한다면 "
#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."

#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
#~ msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패"

#~ msgid ""
#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
#~ msgstr ""
#~ "일부 Sparc 시스템은 부팅 CD-ROM에서 부팅을 못하는 경우가 있습니다. 설치하"
#~ "는 도중에 설명할 수 없는 실패가 일어나기도 합니다. 이러한 문제는 대부분 "
#~ "SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."

#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
#~ msgstr ""
#~ "이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니"
#~ "다."