summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/bookinfo.po
blob: 5ea4ddfbcff52871b218adad9cf28a2b9a48d643 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
# bookinfo .xml Korean translation
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2013.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-27 04:39+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
msgstr "&debian-gnu; 설치 안내서"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
"pointers to more information and information on how to make the most of your "
"new &debian; system."
msgstr "이 문서는 &arch-title;(<quote>&architecture;</quote>) 아키텍처 &debian-gnu; &release; 시스템(코드명  <quote>&releasename;</quote>) 설치 설명서입니다. 또한 더 자세한 정보에 대한 포인터와 새로 &debian; 시스템을 구축하는 방법에 대해서도 언급하고 있습니다."

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
#, no-c-format
msgid ""
"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
"may also be able to find additional translations there."
msgstr "이 설치 안내서는 예전의 데비안 설치 시스템(<quote>boot-floppies</quote>)용으로 쓰여진 예전 설명서를 기반으로 새로운 데비안 설치 프로그램에 관한 내용을 추가하였습니다. 그러나 &architecture;용의 경우에는 완전히 업데이트하지 않았고 새 설치 프로그램에서 확인되지 않은 것도 있습니다. 이 설명서는 각 부분부분에 따라서 미완성인 부분도 있고, 예전 내용을 담고 있는 것도 있고, 아직도 boot-floppies 설치 프로그램에 관한 내용만 써 놓은 부분도 있습니다. 이 설명서의 최신 버전은(아마도 이 아키텍처에 대해서 더 문서화가 잘 되어 있는) 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 여러 언어의 번역판도 더 있습니다."

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"&architecture;용 설치 안내서는 거의 모두 업데이트되어 있는 상태이지만, "
"&releasename;의 공식 릴리스가 나온 후에도 일부 내용이나 안내서의 구성을 바꿀 "
"계획입니다. 이 설명서의 최신 버전은 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에서 최근의 번역판도 있습니다."

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
"status of the translation, for example if the translation is still being "
"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
"이 문서에는 아직 부족한 부분이 많이 남아 있습니다. 번역한 내용 중에 어색한 부"
"분이나 잘못 번역된 부분이 있다면 데비안 한국어 메일링 리스트에 "
"(<email>debian-l10n-korean@lists.debian.org</email>) 메일을 보내주시면 반영하"
"겠습니다."

#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:52
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "데비안 설치 프로그램 팀"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
msgstr ""
"이 설명서는 자유소프트웨어입니다. GNU General Public License에 따라 이 문서"
"를 재배포할 수 있고 문서 내용을 바꿀 수 있습니다. <xref linkend=\"appendix-"
"gpl\"/>의 라이선스를 참고하십시오."

#~ msgid ""
#~ "Because the &arch-title; port is not a release architecture for "
#~ "&releasename;, there is no official version of this manual for &arch-"
#~ "title; for &releasename;. However, because the port is still active and "
#~ "there is hope that &arch-title; may be included again in future official "
#~ "releases, this development version of the Installation Guide is still "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "&arch-title; 관련 부분은 &releasename;에서 릴리스하는 아키텍처가 아니므"
#~ "로, &releasename;에서 &arch-title;에 대한 공식 버전의 설치 안내서는 없습니"
#~ "다. 하지만 설치 안내서의 관련 부분이 남아 있고 &arch-title; 아키텍처가 나"
#~ "중에 공식 릴리스로 들어갈 수도 있으므로, 설치 안내서의 개발 버전은 계속 사"
#~ "용 가능합니다."

#~ msgid ""
#~ "Because &arch-title; is not an official architecture, some of the "
#~ "information, and especially some links, in this manual may be incorrect. "
#~ "For additional information, please check the <ulink url=\"&url-ports;"
#~ "\">webpages</ulink> of the port or contact the <ulink url=\"&url-list-"
#~ "subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "&arch-title; 아키텍처는 공식 아키텍처가 아니므로, 이 안내서에 있는 일부 정"
#~ "보가 (특히 일부 링크가) 틀렸을 수도 있습니다. 추가적인 정보는 관련 <ulink "
#~ "url=\"&url-ports;\">웹페이지</ulink>를 참고하거나, <ulink url=\"&url-list-"
#~ "subscribe;\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>에 연락하십시오."