summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/welcome.po
blob: 28682fe594ae14f5b88772eceb4c6599890776ec (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-28 09:52+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to Debian"
msgstr "ようこそ Debian へ"

#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"この章では、Debian プロジェクトと &debian; の概略を紹介します。Debian プロ"
"ジェクトの歴史と &debian; についてすでにご存知でしたら、この章を飛ばして構い"
"ません。"

#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "Debian とは?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian は、有志の集まってできた団体で、フリーソフトウェアを開発し、フリーソフ"
"トウェアコミュニティの理想を推進することを目的としています。Debian プロジェク"
"トは 1993 年に、比較的新しい Linux カーネルをもとにした、完全で一貫性あるディ"
"ストリビューションの制作のために、Ian Murdock が開発者を広く募ったときに始ま"
"りました。献身的なファンたちの比較的小さな団体は、最初 <ulink url=\"&url-fsf;"
"\">Free Software Foundation</ulink>によって支援を受け、<ulink url=\"&url-gnu-"
"intro;\">GNU</ulink>の哲学に影響されていましたが、数年後には &num-of-debian-"
"developers; 人もの <firstterm>Debian 開発者</firstterm> を抱える組織になりま"
"した。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
"Debian 開発者は様々な活動に参加しています。例えば、<ulink url=\"&url-debian-"
"home;\">Web</ulink> や <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> サイトの管"
"理、グラフィックデザイン、ソフトウェアライセンスの法律的な分析、文書の執筆、"
"そしてもちろん、ソフトウェアパッケージのメンテナンスです。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
"私たちの哲学を伝え、Debian が支持する原則を信じている開発者を引き寄せるため"
"に、Debian プロジェクトは、私たちの価値の概略を述べ、Debian 開発者であるとは"
"どういうことかという指針とするために、多数の文書を発表しています:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian 社会契約</ulink> は、Debian のフ"
"リーソフトウェアコミュニティへの関与について述べたものです。この社会契約を守"
"ることに同意する人は、誰でも <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">メンテナ</"
"ulink> になることができます。メンテナは誰でも、Debian に新しいソフトウェアを"
"追加することができます &mdash; そのソフトウェアが私たちの条件に照らしてフリー"
"であり、パッケージの品質が基準を満たしていれば。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</ulink> "
"(DFSG) は、フリーソフトウェアに関する Debian の基準を明確かつ簡潔に述べたもの"
"です。この DFSG は、フリーソフトウェア運動において非常に影響力のある文書で、"
"<ulink url=\"&url-osd;\">オープンソースの定義</ulink> のもととなったもので"
"す。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>は、"
"Debian プロジェクトの品質基準を詳しく定めたものです。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
"Debian 開発者は、ほかの多数のプロジェクトにも関与しています。それらのプロジェ"
"クトには、Debian 固有のものもあり、Linux コミュニティの一部や全体に関係するも"
"のもあります。以下に例を挙げます。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) は、基本的な "
"GNU/Linux システムを標準化し、サードパーティのソフトウェア・ハードウェア開発"
"者が (特定の GNU/Linux ディストリビューションではなく) 一般的に Linux 向けに"
"プログラムやデバイスドライバを簡単に設計することができるようにすることを目的"
"としたプロジェクトです。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
"は、Linux のファイルシステムのレイアウトを標準化しようという試みです。これに"
"よって、ソフトウェア開発者はパッケージが様々な GNU/Linux ディストリビューショ"
"ンにどのようにインストールされるかを心配することなしに、プログラムのデザイン"
"に努力を集中することができます。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> は、Debian を若年ユーザに提"
"供できるようなものにするための内部プロジェクトです。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
"より一般的な情報については、<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
"ulink> を参照して下さい。"

#. Tag: title
#: welcome.xml:133
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "GNU/Linux とは?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
"Linux はオペレーティングシステム (あなたとコンピュータの間に立ち、他のプログ"
"ラムを実行させる一連のプログラム) です。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"オペレーティングシステムは、様々な基礎的なプログラムを含んでいます。それらに"
"よって、コンピュータは、ユーザと交信したり指示を受け取ったり、ハードディスク"
"やテープ、プリンタにデータを読み書きしたり、メモリの使い方を制御したり、他の"
"ソフトウェアを実行したりすることができます。オペレーティングシステムの最も重"
"要な部分は、カーネルです。GNU/Linux システムにおいては、Linux がカーネルで"
"す。システムの残りの部分は、他のプログラムでできており、その大部分は GNU プロ"
"ジェクトによって書かれたものです。Linux カーネルだけでは動作するオペレーティ"
"ングシステムを構成できませんので、多くの人が日常的に<quote>Linux</quote>と呼"
"ぶシステムのことを、私たちは<quote>GNU/Linux</quote>と呼ぶようにしています。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
msgstr ""
"Linux は Unix オペレーティングシステムを手本にしています。当初から、Linux は"
"マルチタスク、マルチユーザシステムとして設計されました。この事実により、"
"Linux は他の有名なオペレーティングシステムに対し、充分差別化できています。し"
"かし、Linux はあなたが想像するよりもさらに異なっています。他のオペレーティン"
"グシステムとは対照的に、誰も Linux を所有しません。その開発の多くは無償のボラ"
"ンティアによって行われます。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"後に GNU/Linux になるものの開発は 1984 年、<ulink url=\"&url-fsf;\">フリーソ"
"フトウェア財団</ulink> が GNU という Unix ライクなオペレーティングシステムの"
"開発を始めたときに始まりました。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU プロジェクト</ulink>は、Unix&trade; や、Linux な"
"どの Unix ライクなオペレーティングシステムと共に使うための一連のフリーソフト"
"ウェアツールを開発してきました。これらのツールは、ファイルのコピー・削除と"
"いった日常的な作業から、プログラムの作成・コンパイルや様々なドキュメント"
"フォーマットの高度な編集といった作業までを可能にします。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
msgstr ""
"多くのグループや個人が Linux に寄与する中で、最大の単独貢献者はいまだに "
"(Linux の中で使用されるほとんどのツールだけでなく 哲学も作成した) フリーソフ"
"トウェア財団と、Linux を可能にしたコミュニティーです。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux カーネル</ulink>は、Linus Torvalds とい"
"うフィンランド人の計算機科学の学生が 1991 年に、Usenet の <userinput>comp.os."
"minix</userinput> ニュースグループに Minix の代替カーネルの初期バージョンを公"
"表したのが始まりです。Linux International の <ulink url=\"&url-linux-history;"
"\">Linux 史のページ</ulink> 参照して下さい。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
"mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Linus Torvalds は、数人の信用できる協力者の助けを得て、数百人の開発者の仕事を"
"調整し続けています。<userinput>linux-kernel</userinput> メーリングリストにお"
"ける議論のすばらしい要約が、毎週 <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel "
"Traffic</ulink> で読むことができます。<userinput>linux-kernel</userinput> "
"メーリングリストのより詳しい情報は、<ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
"\">linux-kernel メーリングリスト FAQ</ulink> で読むことができます。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
"Linux ユーザは、それらのソフトウェアの大きな選択の自由を持っています。例え"
"ば、Linuxユーザは、1 ダースの異なるコマンドラインシェルや数種のグラフィカルデ"
"スクトップの中から選ぶことができます。この選択できるということが、しばしばコ"
"マンドラインやデスクトップを変更できるという考えに慣れていない、他のオペレー"
"ティングシステムのユーザを当惑させています。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
"users as well."
msgstr ""
"Linux はまた、ほとんどクラッシュせず、複数のプログラムを同時に実行するのに優"
"秀で、多くのオペレーティングシステムより安全です。これらの利点により、Linux "
"はサーバ市場で最も急成長しているオペレーティングシステムです。さらに最近、"
"Linuxは、ホーム・ビジネスユーザにも人気が出始めました。"

#. Tag: title
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
msgid "What is &debian;?"
msgstr "&debian; とは?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
"and fixed quickly."
msgstr ""
"Debian の哲学や方法論と、GNU ツール・Linux カーネル・その他の重要なフリーソフ"
"トウェアとを組み合わせることにより、&debian; と呼ばれるユニークなディストリ"
"ビューションが形成されています。このディストリビューションは、多数のソフト"
"ウェア <emphasis>パッケージ</emphasis>から構成されています。ディストリビュー"
"ションに含まれる個々のパッケージは、実行ファイル・スクリプト・ドキュメント・"
"設定情報などから構成されています。また各パッケージには、そのパッケージに責任"
"を持つ<emphasis>メンテナ</emphasis>がいて、そのパッケージを最新に保ち、バグ報"
"告を追跡し、パッケージにされているソフトウェアの上流開発者と連絡をとることに"
"ついて、第一に責任を負います。大きなユーザベースが、バグ追跡システムとあい"
"まって、問題がすぐに発見・解決されることを保証しています。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
"Debian は、細部に注意を払うことで、高品質で安定したスケーラブルなディストリ"
"ビューションとなっています。小さなファイアウォールから科学用途のデスクトップ"
"ワークステーションやハイエンドネットワークサーバまで、様々な用途に合わせたイ"
"ンストールが可能です。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
"commonplace."
msgstr ""
"Debian は、技術的な優越性や Linux コミュニティのニーズや期待への深いコミット"
"メントによって、上級ユーザに特に人気があります。Debian はさらに、現在 Linux "
"が普通に持っている多くの特徴を導入しました。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
"例えば、Debian はソフトウェアの簡単なインストール・削除用にパッケージ管理シス"
"テムを持った初めての Linux ディストリビューションでした。さらに、再インストー"
"ルせずにシステムの更新ができる、初めての Linux ディストリビューションでした。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
"Debian は Linux 開発のリーダーであり続けています。その開発プロセスは (完全な"
"オペレーティングシステムを構築し維持するような非常に複雑なタスクであったとし"
"ても) オープンソース開発モデルが、どれほどうまくいくことができるかの好例と"
"なっています。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
"its package management system. These tools give the administrator of a "
"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
"including the ability to install a single package or automatically update "
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"Debian を他の GNU/Linux ディストリビューションと区別する最大の特徴は、パッ"
"ケージ管理システムです。Debian システムの管理者は、システムにインストールされ"
"るパッケージに関して、ひとつのパッケージのインストールからオペレーティングシ"
"ステム全体の自動アップデートまで、完全に制御することができます。個々のパッ"
"ケージをアップデートしないように設定することもできます。あなた自身がコンパイ"
"ルしたソフトウェアについて、その依存関係を設定することもできます。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
"installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"<quote>トロイの木馬</quote>や他の悪意あるソフトウェアからあなたのシステムを守"
"るために、Debian のサーバは、アップロードされてきたパッケージが登録された "
"Debian 開発者からのものかどうかを確かめます。また、Debian の各パッケージはよ"
"り安全な設定となるように細心の注意が払われています。もしリリースされたパッ"
"ケージにセキュリティ上の問題が発生すれば、その修正版は通常すぐに利用可能にな"
"ります。Debian の簡単なアップデートオプションによって、セキュリティ修正はイン"
"ターネットを通じて自動的にダウンロード・インストールすることができます。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:296
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
msgstr ""
"あなたの &debian; システムについてサポートを受けたり、Debian の開発者たちと連"
"絡したりする第一の、そして最良の方法は、Debian プロジェクトが運営する多数の"
"メーリングリストを用いることです (この文章の執筆時点で &num-of-debian-"
"maillists; 以上のメーリングリストがあります)。メーリングリストを簡単に講読す"
"るためには、<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian メーリングリ"
"スト講読ページ</ulink> を訪れて、フォームに必要事項を記入するとよいです。"

#. Tag: title
#: welcome.xml:318
#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Debian GNU/Hurd とは?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
"made once the system becomes more stable."
msgstr ""
"Debian GNU/Hurd は、Linux モノリシックカーネルを GNU Hurd &mdash; GNU Mach マ"
"イクロカーネルの上で走る一群のサーバ &mdash; で置き換えた Debian GNU システム"
"です。Hurd はまだ完成していません。現在のところ、i386 アーキテクチャでのみ開"
"発されていますが、システムが安定してくれば、他のアーキテクチャにも移植される"
"予定です。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"詳しくは、<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd "
"移植ページ</ulink>や <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> メーリングリ"
"ストを参照して下さい。"

#. Tag: title
#: welcome.xml:347
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "Debian の入手"

#. Tag: para
#: welcome.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"インターネットを通じて &debian; をダウンロードしたり Debian の公式 CD を購入"
"したりするための情報については、<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">入手方法"
"についてのページ</ulink> を参照して下さい。<ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
"\">Debian のミラー一覧</ulink> には、Debian の公式ミラーサイトがすべて載って"
"いますので、もっとも近いサイトを簡単に探すことができます。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
"Debian は、インストール後に非常に簡単にアップグレードできます。このインストー"
"ル手順では、システムの設定についてお助けします。一度インストールが済んでしま"
"えば、必要に応じてこのようなアップグレードを行えるようになります。"

#. Tag: title
#: welcome.xml:373
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "このドキュメントの最新版の入手"

#. Tag: para
#: welcome.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"この文書には絶えず変更が加えられています。&debian; システムの &release; リ"
"リースに関する最新情報については、<ulink url=\"&url-release-area;\">Debian "
"&release; ページ</ulink> にて確認してください。このインストールマニュアルの最"
"新版は、<ulink url=\"&url-install-manual;\">公式インストールマニュアルページ"
"</ulink> からも利用できます。"

#. Tag: title
#: welcome.xml:393
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "この文書の構成"

#. Tag: para
#: welcome.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
"hardware in your computer works."
msgstr ""
"この文書は、初めて Debian をお使いになるユーザのために書かれたマニュアルで"
"す。お手持ちのハードウェアの動作に関しては一般的な知識があることを前提として"
"いますが、なるべく専門的な知識がなくてもお読みいただけるよう心がけています。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
"users to jump around in the document."
msgstr ""
"また熟練したユーザであっても、この文書で、最低限インストールに必要な容量や、"
"Debian インストールシステムでサポートされるハードウェアの詳細など、参考になる"
"情報を得ることができるでしょう。熟練したユーザの方には、この文書のあちこちを"
"かいつまんでお読みになることをお勧めします。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
msgstr ""
"基本的にこの文書は、実際に体験するインストールのプロセスに沿って、順々に説明"
"するように構成されています。&debian; のインストールの各作業段階と、それに関連"
"するこの文書の各節は以下の通りになっています。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
"<xref linkend=\"hardware-req\"/> では、お手持ちのハードウェアがインストーラの"
"システム要件を満たしているかどうかを調べます。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
"able space on your hard disk for Debian to use."
msgstr ""
"<xref linkend=\"preparing\"/> では、既存のシステムをバックアップし、Debian の"
"インストールに先だつシステム設計やハードウェアの設定を行います。もしマルチ"
"ブートシステムを考えているのでしたら、ハードディスク上に、Debian 用パーティ"
"ションを作るための空き領域を作っておく必要があるかもしれません。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
"<xref linkend=\"install-methods\"/> では、あなたのインストール方法のためのイ"
"ンストールファイルを入手します。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
"では、インストーラを起動します。またこの章では、起動に問題があった際のトラブ"
"ルシューティングの手順についても紹介します。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/> に従って実際のインストールを実行してください。"
"ここでは言語選択、周辺機器のドライバモジュールの設定、(CD からインストールし"
"ていない場合) 残りのインストールするファイルを Debian サーバから直接取得する"
"ようなネットワーク接続の設定、ハードディスクのパーティション分割、基本システ"
"ムのインストールを行います。その後、インストールするタスクの選択を行います。"
"(Debian システムのパーティションセットアップについては、<xref linkend="
"\"partitioning\"/> で背景を説明しています)"

#. Tag: para
#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-new\"/> では、新しくインストールした基本システムを起動し"
"ます。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"システムのインストールが終了したら、<xref linkend=\"post-install\"/> を読んで"
"下さい。この章では、Unix や Debian に関する情報の探し方や、カーネルの交換の方"
"法が説明されます。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
"最後に、<xref linkend=\"administrivia\"/> には、この文書に関する情報や貢献の"
"方法が載っています。"

#. Tag: title
#: welcome.xml:485
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "文書への支援のお願い"

#. Tag: para
#: welcome.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
"どんな支援、提案、(特に) パッチも非常にありがたいです。この文書の作業中の版"
"は <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink> にあります。そこでは、この"
"文書の各アーキテクチャ向けの版や各言語版があります。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
"ソースも公開されています。貢献するための情報については、<xref linkend="
"\"administrivia\"/> を参照して下さい。提案、コメント、パッチ、バグ報告 (バグ"
"には <classname>installation-guide</classname> というパッケージ名を使って下さ"
"い。ただしバグがすでに報告されていないかどうか、まずチェックしてください) を"
"歓迎します。"

#. Tag: title
#: welcome.xml:510
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "著作権およびソフトウェアライセンスについて"

#. Tag: para
#: welcome.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"この文書を読んでいる方は、多数の商用ソフトウェアにあるようなライセンス (購入"
"したソフトウェアのコピー 1 部を、1 台のコンピュータで使用できる) はご存知のこ"
"とでしょう。しかし、このシステムはそのようなものとは違います。私たちは、あな"
"たの通っている学校や仕事場にあるすべてのコンピュータにインストールすることを"
"勧めます。また、友達に貸して、彼らのコンピュータにインストールするのを手伝っ"
"てあげましょう。さらには、わずかな制限にさえ気をつければ、何千部ものコピーを"
"作って<emphasis>売る</emphasis>ことも可能です。なぜなら、Debian は<emphasis>"
"フリーソフトウェア</emphasis>に基づいているからです。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"<emphasis>フリー</emphasis>ソフトウェアとは著作権を持っていないという意味では"
"ありません。また、このソフトウェアを含む CD が無償で配布されなければならない"
"という意味でもありません。フリーソフトウェアとは、まず、個々のプログラムのラ"
"イセンスにおいて、プログラムを利用したり再配付したりする権利のためにお金を払"
"う必要がないことを意味しているのです。また誰でも、そのソフトウェアを拡張した"
"り、改造したり、修正すること、さらにその成果を再配付することが可能であること"
"も意味しています。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
"archives."
msgstr ""
"Debian プロジェクトでは、ユーザの実用性に関する妥協から、私たちのフリーの基準"
"に適合しないパッケージも利用できるようになっています。これらは公式なディスト"
"リビューションの一部ではありませんが、Debian ミラーの <userinput>contrib</"
"userinput> や <userinput>non-free</userinput> エリアまたはサードパーティ製 "
"CD-ROM で入手できます。<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> の "
"<quote>Debian FTP アーカイブ</quote>の節をご覧ください。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the Debian system."
msgstr ""
"このシステムに入っているプログラムの多くは、<quote>GPL</quote> と略される "
"<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis> にした"
"がって利用許諾されています。この GPL は、プログラムのコピーを配布するときに"
"は、必ずプログラムの<emphasis>ソースコード</emphasis>を利用可能にしておくこと"
"を要求しています。これは、ユーザがそのソフトウェアを変更できることを保証する"
"ものです。そのため、私たちは、Debian システムに含まれる GPL 準拠のプログラム"
"のソースコード<footnote> <para> Debian ソースパッケージの探し方や展開の仕方や"
"バイナリの作成方法に関する情報については、<ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian FAQ</ulink> の <quote>Debian パッケージ管理システムの基本</quote>を"
"ご覧ください。</para> </footnote>をすべて収録しています。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
"you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Debian に収録されたプログラムの著作権やソフトウェアライセンスの形式には、他に"
"も数種あります。それぞれのプログラムの著作権やライセンスは、一度システムをイ"
"ンストールすれば、<filename>/usr/share/doc/<replaceable>パッケージ名</"
"replaceable>/copyright </filename>ファイルを探せば見つけることができます。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"ライセンスや、Debian がメインディストリビューションにソフトウェアを収録する際"
"に用いているフリーの基準に関してより詳細な情報をお求めの場合は、<ulink url="
"\"&url-dfsg;\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</ulink>をご覧ください。"

#. Tag: para
#: welcome.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"最も重要な法律上の注意点は、このソフトウェアが <emphasis>無保証</emphasis>で"
"あることです。これは、このソフトウェアを作成したプログラマらがコミュニティの"
"利益を考えてのことです。ソフトウェアは、いかなる目的への利用に対しても保証さ"
"れていません。しかし、ソフトウェアがフリーであるゆえに、ユーザには必要に応じ"
"てソフトウェアを修正する権限が与えられます。また、このようにしてソフトウェア"
"の拡張が誰かによってなされれば、その利益も享受できます。"