summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/using-d-i.po
blob: ec3e92dc521a0c5828aa5cbefe932230a10f1cfe (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-22 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-28 00:14+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the Debian Installer"
msgstr "Debian Installer の使用法"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
msgstr "インストーラの動作"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
"Debian Installer は各インストールタスクを実行するために、たくさんの特定用途コ"
"ンポーネントから成ります。各コンポーネントは、必要ならユーザに質問をして、そ"
"のタスクを実行します。この質問には優先度が設定されており、この優先度はインス"
"トーラの起動時に設定することができます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
#, no-c-format
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
"デフォルトのインストールでは、不可欠な (優先度が高い) 質問しかしません。これ"
"により、ユーザの入力をほとんど行わず、高度な自動インストールを行うことができ"
"ます。コンポーネントは自動的に順番に実行されます。どのコンポーネントを実行す"
"るかは、主に使用するインストール法やハードウェアに左右されます。インストーラ"
"は、質問しない項目についてはデフォルト値を使用します。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
"問題がある場合はエラー画面を表示し、インストーラメニューに、代替アクションを"
"選択するように表示するかもしれません。いずれも問題なければ、ユーザはインス"
"トールメニューを目にすることはなく、単に順番に各コンポーネントの質問に答えて"
"行くだけでしょう。重大なエラー通知は優先度を<quote>重要</quote>に設定されてい"
"るため、常に表示されます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
msgstr ""
"インストーラが使用するデフォルト値は、&d-i; の起動時にパラメータで渡して指定"
"できます。たとえば、強制的に静的ネットワーク設定をしたい場合、(デフォルトでは"
"可能なら DHCP を利用します) ブートパラメータに <userinput>netcfg/"
"disable_dhcp=true</userinput> を加えられます。利用できるオプションは <xref "
"linkend=\"installer-args\"/> を参照してください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
"パワーユーザは、メニュードリブンインターフェース (自動で順に各ステップを実行"
"するインストーラではなく、ユーザが各ステップを制御する) の方が、満足するかも"
"しれません。手動 (メニュー駆動) でインストーラを使用するには、起動引数に "
"<userinput>priority=medium</userinput> を加えてください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
"to start the installer or by adding the boot argument "
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
"ハードウェアをインストールする際に、オプションをカーネルモジュールへ渡す必要"
"がある場合、<quote>エキスパート</quote>モードでインストーラを起動する必要があ"
"ります。これは、インストーラを起動するコマンドに <command>expert</command> を"
"使用する、あるいは起動引数に <userinput>priority=low</userinput> を加えること"
"で行います。エキスパートモードでは &d-i; をフルコントロールできます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
"option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、&d-i; は 2 つの異なるユーザインターフェースをサポート"
"しています。キャラクタベースのものとグラフィカルなものです。起動時のメニュー"
"で、<quote>Graphical install</quote> オプションを選択しなければ、デフォルトで"
"キャラクタベースインターフェースを使用します。グラフィカルインストーラに関す"
"る詳細情報は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、インストーラをキャラクタベースユーザインターフェース"
"を使用します。グラフィカルユーザインターフェースは現在利用できません。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
"キャラクタベース環境では、マウスはサポートしていません。ここでは、様々なダイ"
"アログでナビゲートするキーを紹介します。ボタンや選択肢が表示されている間は、"
"<keycap>Tab</keycap> キーや<keycap>右</keycap>矢印は<quote>前方</quote>へ、"
"<keycombo><keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap></keycombo> や <keycap>"
"左</keycap>矢印は<quote>後方</quote>へ移動します。<keycap>上</keycap><keycap>"
"下</keycap>矢印は、スクロールするリスト内の項目を選択し、またリスト自体もスク"
"ロールさせます。さらに、長いリストでは、タイプした文字で始まる項目に直接スク"
"ロールしますし、リストのスクロールに <keycap>Pg-Up</keycap> や <keycap>Pg-"
"Down</keycap> も 使用できます。<keycap>スペースバー</keycap> は、チェックボッ"
"クスのような項目を選択します。選択肢を有効にするには &enterkey; を使用してく"
"ださい。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
msgstr ""
"S/390 は仮想コンソールをサポートしません。以下で説明するように、ログの参照用"
"に第 2 第 3 の ssh セッションを開いてください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"エラーメッセージとログは第 4 コンソールにリダイレクトされます。このコンソール"
"へは <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (左 "
"<keycap>Alt</keycap> キーを押しながら <keycap>F4</keycap> ファンクションキー"
"を押す) を押してアクセスしてください。<keycombo><keycap>左 Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> で、メインのインストーラプロセスに戻り"
"ます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
"これらのメッセージは <filename>/var/log/syslog</filename> で見つけることもで"
"きます。インストールの後、このログはあなたの新システムの <filename>/var/log/"
"installer/syslog</filename> にコピーされます。他のインストールメッセージは、"
"インストール中には <filename>/var/log/</filename> に、インストールしたシステ"
"ムでコンピュータが起動した後には <filename>/var/log/installer/</filename> に"
"あります。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "コンポーネント入門"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"ここではインストーラコンポーネントを各コンポーネントの簡単な説明を添えて 一覧"
"します。特定のコンポーネントを使用するにあたり、知る必要があるかもしれない詳"
"細は <xref linkend=\"module-details\"/> にあります。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:130
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "main-menu"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
"インストーラの操作中にユーザにコンポーネントのリストを見せ、選択されたコン"
"ポーネントを起動します。main-menu では質問の優先度が「中」に設定されていま"
"す。そのため、優先度が「高」や「重要」(デフォルトは「高」) に設定されている場"
"合は、メニューを見ることはないでしょう。一方、あなたの入力が必要なエラーが起"
"きた場合、その問題を解決するために、質問の優先度が一時的に格下げされるかもし"
"れません。その場合、メニューが表示される可能性があります。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:140
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
"現在実行しているコンポーネントから抜けるために、&BTN-GOBACK; ボタンを繰り返し"
"選択してメインメニューに戻れます。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
"インストール中・インストールしたシステムの、地域オプション (言語、国、ロケー"
"ル) の選択を行います。インストーラは選択した言語でメッセージを表示しますが、"
"その言語でのメッセージの翻訳が完了していない場合は、英語で表示します。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:161
#, no-c-format
msgid "kbd-chooser"
msgstr "kbd-chooser"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
"matches his own."
msgstr ""
"キーボードのリストを表示します。お持ちのキーボードに一致するモデルを選択して"
"ください。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:170
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
"システムのほとんどのハードウェアを自動検出します。これには、ネットワークカー"
"ド、ディスクドライブ、PCMCIA が含まれます。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:179
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:179
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
msgstr "Debian インストール CD を探しマウントします。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:187
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr ""
"インターネットへ通信できるように、コンピュータのネットワーク接続を設定しま"
"す。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
msgstr "ハードディスクにある ISO イメージ (.iso ファイル) を探します。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:204
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
"his installation packages."
msgstr ""
"Debian アーカイブミラーのリストを表示します。インストールするパッケージの取得"
"元を選択できるでしょう。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:213
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
"the installation CD-ROM was not corrupted."
msgstr ""
"CD-ROM の整合性チェック。これにより、インストール CD-ROM が壊れていないか自分"
"で保証できます。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:222
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
"lowmem はシステムの搭載するメモリが少ないかを確認し、少なければ &d-i; の不必"
"要な部分を、メモリから (いくつかの機能を犠牲にして) 削除する様々なトリックを"
"行います。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:232
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or CD."
msgstr ""
"Anna's Not Nearly APT. (Anna はちっとも APT (適切) じゃない) 選択したミラー"
"サーバや CD から、パッケージを取得してインストールします。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:241
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr "システム時計を更新して、時計を UTC にあわせるかどうかを決定します。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:250
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:250
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr "あらかじめ選択した場所を元に、タイムゾーンを選択します。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:258
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
msgstr ""
"システムの内蔵ディスクを分割し、選択したパーティションのファイルシステムを作"
"成し、マウントポイントにそのファイルシステムをマウントすることができます。完"
"全自動モードや LVM サポートといったさらに面白い機能があります。これは Debian "
"での好ましいパーティション分割ツールです。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "partitioner"
msgstr "partitioner"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
msgstr ""
"システムのディスクを分割することができます。あなたのコンピュータのアーキテク"
"チャに最適な、パーティション分割プログラムが選ばれます。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:280
#, no-c-format
msgid "partconf"
msgstr "partconf"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:280
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
"partitions according to user instructions."
msgstr ""
"パーティションのリストを表示します。また、選択したパーティションにファイルシ"
"ステムを作成します。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:289
#, no-c-format
msgid "lvmcfg"
msgstr "lvmcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
"<firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager) の設定について、ユーザの"
"補助を行います。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "mdcfg"
msgstr "mdcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
"ソフトウェア <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive "
"Disks) の設定をユーザに許可します。このソフトウェア RAID は、新しめのマザー"
"ボードに見られる、安い IDE (疑似ハードウェア) RAID コントローラより通常優秀で"
"す。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:309
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under Linux when rebooted."
msgstr ""
"再起動時に、コンピュータが Linux として動作するための、もっとも基本的なパッ"
"ケージセットをインストールします。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:318
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:318
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr "root パスワードの設定や、root 以外のユーザの追加を行います。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:326
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
"インストーラを起動したメディアを元に、ほとんど自動で apt の設定を行います。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:335
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
msgstr ""
"追加ソフトウェアをインストールするのに <classname>tasksel</classname> を使用"
"します。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:343
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:343
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
"コンピュータに現在インストールされている OS を検出し、この情報を (bootloader "
"のスタートメニューに発見した OS を加える機能を提供する) bootloader-installer "
"へ渡します。これは、起動時にどの OS で起動するかを、ユーザが簡単に決める方法"
"です。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:355
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
"an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"様々なブートローダインストーラがそれぞれ、ハードディスクにブートローダプログ"
"ラムをインストールします。これは、フロッピーや CD-ROM を使用しないで Linux を"
"起動するのに必要です。ブートローダの多くは、コンピュータが起動するごとに代替"
"オペレーティングシステムを選ぶことができます。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:366
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:366
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr "メニューから、もしくは第 2 コンソールで shell を実行できます。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:375
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
msgstr ""
"後で Debian 開発者へ、インストーラソフトウェアの障害を正確に報告するために、"
"障害に遭遇した際の、フロッピーディスク、ネットワーク、ハードディスク、その他"
"メディアに情報を記録する方法を提供します。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:393
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "それぞれのコンポーネントの使用法"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
"本節では、各インストーラコンポーネントの詳細について述べていきます。コンポー"
"ネントは、ユーザに認識できる段階へグループ化されました。それらは、install 中"
"に現われる命令の形で示されます。すべてのモジュールを、インストール時に使用す"
"るとは限らない、ということに注意してください。どのモジュールを実際に使用する"
"かは、使用するインストール法やハードウェアに左右されます。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:406
#, no-c-format
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgstr "Debian インストーラのセットアップとハードウェアの設定"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
"Debian インストーラが起動して、最初の画面が表示されているとしましょう。このと"
"き、&d-i; の機能はまだ制限されています。ハードウェア、希望する言語、実行する"
"タスクなどに関しても、まだ知りません。しかし心配しないでください。&d-i; は非"
"常に賢いので、ハードウェアの自動検出をしたり、コンポーネントの残りを見つけた"
"り、高性能なインストールシステムに自分自身をアップグレードすることができま"
"す。しかし、(希望する言語、キーボードレイアウト、使用するネットワークミラーの"
"選択のように) いくつかのタスクでは自動で決められませんので、&d-i; を助けてあ"
"げる必要があります。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:420
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
"この段階で &d-i; が<firstterm>ハードウェア検出</firstterm>を数回行うことに気"
"がつくことでしょう。最初の検出では、インストーラのコンポーネントをロードする"
"のに欠かせないハードウェア (例: CD-ROM ドライブやネットワークカード) を認識す"
"ることが目標です。初回の実行ですべてのドライバが使用可能になるわけではないの"
"で、ハードウェア検出をこのプロセスの後で繰り返す必要があります。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
msgstr ""
"ハードウェア検出の間、&d-i; はシステムにあるハードウェアデバイスのドライバ"
"が、ファームウェアを読み込む必要があるかをチェックします。ファームウェアが必"
"要なのに利用できない場合は、リムーバブルメディアから見つからないファームウェ"
"アを読み込むダイアログを表示します。詳細は <xref linkend=\"loading-firmware"
"\"/> をご覧ください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:443
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr "利用可能なメモリのチェック / 低メモリモード"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
"your system."
msgstr ""
"&d-i; がまず行うことの一つが、利用可能なメモリをチェックすることです。利用可"
"能なメモリに制限がある場合、このコンポーネントは、システムに &debian; をイン"
"ストールできるように、インストールプロセスにいくらかの変更を加えます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
"インストーラで消費メモリを抑えるには、翻訳を無効にすることです。これは、英語"
"でしかインストールできないと言うことでもあります。もちろん、インストール完了"
"後に、インストールしたシステムを地域化することができます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
"これで充分でなければ、インストーラは、基本的なインストールを完了するのに必須"
"なコンポーネントのみを読み込み、メモリ消費をさらに抑えようとします。これはイ"
"ンストールシステムの機能を制限します。手動で機能を追加する手段を提供していま"
"すが、それによりさらにメモリを消費し、結果インストールに失敗する可能性を考慮"
"する必要があります。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:468
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
"インストーラが低メモリモードで動作する場合、比較的大きな swap パーティション "
"(64&ndash;128MB) を作成するのをお奨めします。swap パーティションは仮想メモリ"
"として使用され、システムで利用できるメモリの量を増やします。インストーラは、"
"インストールプロセスで可能な限り早く swap を有効にします。swap を使用すると、"
"ディスク負荷が増加し、システムのパフォーマンスが低下する事に注意してくださ"
"い。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
"こういった措置にもかかわらず、まだシステムがフリーズしたり、予期しないエラー"
"が発生したり、システムがメモリ範囲外で動作 (VT4 と syslog に <quote>Out of "
"memory</quote> メッセージを出力) して、プロセスがカーネルに強制終了される可能"
"性があります。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:485
#, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
"例えば、swap スペースが不充分な場合、低メモリモードで大きな ext3 ファイルシス"
"テムを作成すると、エラーを報告します。swap をもっと大きくしてもだめな場合、"
"ext2 (インストーラの必須コンポーネント) で作成してください。ext2 パーティショ"
"ンをインストール後に ext3 に変更できます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"インストーラに <xref linkend=\"installer-args\"/> で説明している "
"<quote>lowmem</quote> ブートパラメータを使用すると、利用可能なメモリを元にし"
"た lowmem レベルよりも高いレベルにできます。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:508
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "地域オプションの選択"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, country and "
"locales."
msgstr ""
"ほとんどの場合、最初の質問はインストール中とインストールしたシステム双方の、"
"地域オプションの選択に関することです。地域オプションは、言語、国、ロケールか"
"らなっています。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
"異なるダイアログの翻訳が利用できるなら、選んだ言語をインストールプロセスの残"
"りで使用できます。選択した言語で、有効な翻訳が利用できなければ、インストーラ"
"は自動的に英語になります。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
"location. Language and country together will be used to set the default "
"locale for your system and to help select your keyboard."
msgstr ""
"選択した国は、インストールプロセスの後半で、デフォルトのタイムゾーンの抽出"
"と、地理的に適切な Debian ミラーの抽出に使用します。言語と国は、ともにシステ"
"ムのデフォルトロケールの設定や、キーボードの設定を補助するのに使用します。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
"最初に好みの言語を選択することになります。言語名は英語 (左側) と原語 (右側) "
"の両方で表示しています。右側の名称は、その言語そのもので書かれた表記です。こ"
"のリストは英語名順に並んでいます。このリストの先頭には言語の代わりに "
"<quote>C</quote> ロケールを選択する追加オプションもあります。<quote>C</"
"quote> ロケールを選択するとインストールプロセスは英語で行われます。また、イン"
"ストールしたシステムには <classname>locales</classname> パッケージがインス"
"トールされず、いずれの地域もサポートしません。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
"footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a "
"country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> "
"(the last option). You will then be presented with a list of continents; "
"selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
"continent."
msgstr ""
"言語選択時に、その言語が複数の国<footnote> <para> 技術的には、言語に対し国"
"コードが異なる複数のロケールが存在します。</para> </footnote>で公用語とされて"
"いる場合、その国だけのリストを表示します。そのリストにない国を選択する場合、"
"<guimenuitem>その他</guimenuitem> (最後の選択肢) を選択してください。すると、"
"大陸のリストを表示します。大陸を選択すると、関連する国のリストを表示します。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, that country will "
"be selected automatically. In that case it is only possible to select a "
"different country by first lowering the debconf priority to medium, followed "
"by revisiting the language selection option in the main menu of the "
"installer."
msgstr ""
"その言語に関連する国がひとつしかない場合、国を自動的に選択します。この場合、"
"まず debconf の優先度を中に下げ、インストーラのメインメニューから言語選択オプ"
"ションへ再度入って、別の国を選択するしかありません。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"A default locale will be selected based on the selected language and "
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
msgstr ""
"デフォルトのロケールは、選択した言語と国を基に選択されます。優先度を「中」・"
"「低」でインストールしている場合は、インストールしているシステムのデフォルト"
"のロケールを変更したり、追加ロケールを生成したりできます。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:584
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "キーボード選択"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
"have completed the installation)."
msgstr ""
"キーボードは、しばしば言語で使用する文字に合わされています。使用しているキー"
"ボードに一致するレイアウトを選択するか、希望のキーボードレイアウトが表示され"
"なければ、近いものを選択してください。いったんシステムのインストールが完了す"
"れば、もっと広い範囲からキーボードレイアウトを選ぶことができます (インストー"
"ルが完了した後に、root で <command>kbdconfig</command> を 実行してください)。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
msgstr ""
"希望のキーボードにハイライトを移動させて、&enterkey; を押してください。ハイラ"
"イトの移動には矢印キーを使用してください。どの言語のキーボードでも同じ場所に"
"あるため、キーボードの設定に依存しません。「拡張」キーボードとは、最上段に "
"<keycap>F1</keycap> から <keycap>F10</keycap> キーを備えたものです。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
"layouts are similar."
msgstr ""
"英語キーボードには 2 種類のキーボードレイアウトがあります。qwerty/mac-usb-us "
"(Apple USB) レイアウトは、Alt 機能が (PCキーボードの <keycap>Alt</keycap> に"
"似た <keycap>space</keycap> キーの隣にある) <keycap>Command/Apple</keycap> "
"キーに割り当てられています。qwerty/us (Standard) レイアウトでは、Alt 機能が "
"(多くの Mac キーボードでは 'alt' も刻印されている) <keycap>Option</keycap> "
"キーに割り当てられています。その他の点では、この 2 つのレイアウトはよく似てい"
"ます。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:635
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "Debian Installer iso イメージの検索"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
"scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"<emphasis>hd-media</emphasis> でインストールを行う場合、インストールするファ"
"イルの残りを得るために、Debian Installer iso イメージを見つけてマウントする必"
"要があるでしょう。<command>iso-scan</command> コンポーネントはその名の通り行"
"います。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
msgstr ""
"初めに <command>iso-scan</command> は、既知のファイルシステムがあるブロックデ"
"バイス (例えばパーティション) を自動的にすべてマウントし、<filename>.iso</"
"filename> (もっと言えば <filename>.ISO</filename>) で終わるファイル名を順番に"
"検索します。初回の試行でルートディレクトリ中、およびそのサブディレクトリ内し"
"か検索しないことに注意してください (つまり <filename>/<replaceable>whatever</"
"replaceable>.iso</filename> や <filename>/data/<replaceable>whatever</"
"replaceable>.iso</filename> を検出しますが、<filename>/data/tmp/"
"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename> は検出しないということで"
"す)。iso イメージの検出後、<command>iso-scan</command> は、そのイメージが有効"
"な Debian iso イメージであるか否かを決定するため、その内容をチェックします。"
"前者の場合は完了しますが、後者の場合 <command>iso-scan</command> は別のイメー"
"ジを探します。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:660
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
"インストーラ iso イメージを探す試行が失敗する場合、<command>iso-scan</"
"command> はより徹底的に検索するか確認します。このパスは最上位のディレクトリの"
"み調査しませんが、実際にファイルシステム全体を全探索します。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
"<command>iso-scan</command> がインストーラ iso イメージを検出しない場合、元"
"の OS を起動し直して、イメージが (<filename>.iso</filename> で終わる) 正しい"
"名前になっているか、&d-i; が認識できるファイルシステムに配置しているか、"
"(チェックサムを検証して) 壊れていないかチェックしてください。Unix の経験があ"
"るユーザは、再起動せずに第 2 コンソール上でチェックできます。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:688
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "ネットワークの設定"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
"このステップに入って、ネットワークデバイスが 1 つ以上あることをシステムが検出"
"すると、どのデバイスを <emphasis>主要</emphasis> (つまりインストールに使用す"
"る) ネットワークインターフェースとするか質問されます。その他のインターフェー"
"スはここでは設定しません。インストールが完了したところで、さらにインター"
"フェースを設定できるでしょう。<citerefentry> <refentrytitle>interfaces</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man ページを参照して"
"ください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
"local network at all. For further explanation, check the error messages on "
"the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
"again."
msgstr ""
"デフォルトでは、&d-i; はコンピュータのネットワークを DHCP より自動的に設定し"
"ようとします。DHCP の検出に成功すれば完了です。失敗した場合、ネットワークケー"
"ブルが繋がっていないから、DHCP の設定が間違っているまで、幅広い原因が考えられ"
"ます。またローカルネットワークに DHCP サーバがないかもしれません。何が起きた"
"かを確認するには、4 番目のコンソールに表示するエラーメッセージをチェックして"
"ください。いずれの場合も、再実行するか、手動設定を実行するか、を質問されま"
"す。DHCP サーバは、時々そのレスポンスが遅いことがあります。そのため、すべて適"
"切であると確信するなら、再実行してください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
">."
msgstr ""
"ネットワークの手動設定では、ネットワークについていくつか &dash; 特に、"
"<computeroutput>IP アドレス</computeroutput>、<computeroutput>ネットマスク</"
"computeroutput>、<computeroutput>ゲートウェイ</computeroutput>、"
"<computeroutput>ネームサーバのアドレス</computeroutput>、<computeroutput>ホス"
"ト名</computeroutput> について質問します。さらに、無線ネットワークインター"
"フェースがあるなら、<computeroutput>無線 ESSID</computeroutput>と、"
"<computeroutput>WEP キー</computeroutput>を質問します。<xref linkend="
"\"needed-info\"/> から回答を書き込んでください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
msgstr ""
"見つけるか見つけないかはともかく,技術的詳細は手軽に見つかります。プログラム"
"では、ネットワーク IP アドレスが、システムの IP アドレスとネットマスクのビッ"
"ト積であると仮定します。デフォルトのブロードキャストアドレスは、システムの "
"IP アドレスと、ネットマスクのビット否定とのビット和から計算します。さらにゲー"
"トウェイも推測します。これらのうち、どれかがわからなければ、デフォルト値を使"
"用してください。一度、システムをインストールした後で、必要なら <filename>/"
"etc/network/interfaces</filename> を編集して変更できます。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:772
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
msgstr "時計の設定"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:774
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
"time and date obtained from the system clock when the installation system "
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
msgstr ""
"インストーラはまず、正しいシステム時計を設定するため、インターネットのタイム"
"サーバに (<firstterm>NTP</firstterm> プロトコルを利用して) 接続しようとしま"
"す。これが成功しない場合、インストールシステムが起動したときのシステム時計を"
"正しいと見なします。インストールプロセス中に、手動でシステム時計を設定するこ"
"とはできません。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
"may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
"location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
"system will assume that time zone."
msgstr ""
"インストール処理の初期に選択した所在地をもとに、その場所に関連するタイムゾー"
"ンの一覧を表示します。あなたの場所にタイムゾーンがひとつしかなければ、システ"
"ムは一覧を表示せず、そのタイムゾーンであると仮定します。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
msgstr ""
"何らかの理由で、インストールしたシステムのタイムゾーンを、選択した場所とは"
"<emphasis>異なる</emphasis>ものにしたい場合は、2 つの選択肢があります。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different timezone after the "
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
msgstr ""
"シンプルな方法は、インストールが完了し、新しいシステムが起動した後で、異なる"
"タイムゾーンを選択することです。以下のようなコマンドになります。"

#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:816
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
"installation by passing the parameter <userinput>time/"
"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
"その他には、インストールシステムの起動時に、パラメータ <userinput>time/"
"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> を渡すと、インストールの最"
"初からタイムゾーンを設定できます。もちろん値は妥当なタイムゾーン (例えば "
"<userinput>Europe/London</userinput> や <userinput>UTC</userinput>) であるべ"
"きです。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
msgstr "自動インストール用に、タイムゾーンは preseed を用いても設定できます。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:849
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "パーティションの分割とマウントポイントの選択"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
"最後のハードウェア検出が完了した時点で、&d-i; はユーザのニーズ通りにカスタマ"
"イズされ、実際の作業ができるような、準備万端の状態にあります。本節のタイトル"
"が表すように、以下、少数のコンポーネントの主なタスクは、ディスクのパーティ"
"ションを分割し、ファイルシステムを作成し、マウントポイントを割り当てて、LVM "
"や RAID、暗号化デバイスのような密接に関係する件のオプション設定を行うことで"
"す。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:871
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"パーティション分割に不安があったり、詳細を知りたければ、<xref linkend="
"\"partitioning\"/> をご覧ください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
"that disk inaccessible."
msgstr ""
"ハードディスクを以前 Solaris で使用していた場合、パーティショナーがドライブの"
"サイズを正しく検出しない場合があります。新しいパーティションテーブルを作成し"
"ても、この問題は解決しません。これには、以下のようにドライブの先頭数セクタ"
"に、<quote>ゼロ</quote> を書き込みます。<informalexample><screen>\n"
"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> これにより、ディスク上の既存データには、アクセス"
"できなくなることに注意してください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"最初に、ドライブのすべてか、またはドライブの有効な空き領域を、自動的にパー"
"ティション分割するか選択する機会が与えられます。これを<quote>ガイド</quote>"
"パーティション分割とも呼びます。自動分割を望まなければ、<guimenuitem>手動</"
"guimenuitem> を選んでください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:900
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "ガイドパーティション分割"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:901
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
msgstr ""
"ガイドパーティション分割を選択した場合、選択肢が 3 つあります。ハードディスク"
"に直接パーティションを作成する (クラシック) 方法、論理ボリューム管理 (LVM) を"
"利用する方法、暗号化 LVM<footnote> <para> このインストーラでは、LVM ボリュー"
"ムグループを 256 bit AES キーで暗号化し、カーネルの <quote>dm-crypt</quote> "
"サポートを利用します。</para> </footnote> を利用する方法です。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"(暗号化 LVM を含む) LVM を使用する方法は、すべてのアーキテクチャで使用できる"
"わけではありません。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
msgstr ""
"LVM や 暗号化 LVM を使用する場合、インストーラが作成するほとんどのパーティ"
"ションを、大きなパーティションの中に作成します。この利点は、大きなパーティ"
"ションの中にあるパーティションを、後から簡単に大きさを変更できることです。暗"
"号化 LVM の場合、特殊なキーフレーズを知らずに大きなパーティションを読むことが"
"できません。そのため、あなたの (個人) データにさらなるセキュリティを提供しま"
"す。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
msgstr ""
"暗号化 LVM を利用する場合、インストーラは、自動的にランダムなデータを書き込ん"
"でディスクを消去します。この機能は、(ディスクの使用中の領域を分からなくし、以"
"前インストールしていたものの痕跡を消去して) セキュリティを向上しますが、ディ"
"スクのサイズにより、時間がかかることがあります。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
msgstr ""
"LVM や 暗号化 LVM を使用してガイドパーティション分割を選択した場合、パーティ"
"ションテーブルへの変更は、LVM のセットアップで選択したディスクに書き込まれる"
"必要があります。この変更によって、選択したハードディスクの現在のデータはすべ"
"て消去され、後で元に戻すことができなくなります。しかし、ディスクに書き込む前"
"に、インストーラは変更してよいか確認してきます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
"them."
msgstr ""
"ディスク全体に対してガイドパーティション分割を選択した場合 (クラシックでも "
"(暗号化) LVMでも)、まずはじめに、選択したディスクを使用してよいか尋ねられま"
"す。複数ディスクがある場合、すべてのディスクが一覧され、正しいものが選択され"
"ていることを確認してください。表示順は、普段使っているものと違う可能性があり"
"ます。ディスクサイズを確認の手がかりにしてください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
"possible."
msgstr ""
"ここでついに、ディスクのすべてのデータが失われますが、ディスクに書き込む前に"
"変更してよいか、必ず確認してきます。パーティション分割にクラシック法を選択し"
"た場合は、終了する前に元に戻せますが、(暗号化) LVM を使用する場合は元に戻せま"
"せん。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
"次に、以下の表から分割案を選択できます。どの案でも賛否両論あり、<xref "
"linkend=\"partitioning\"/> で議論されています。よくわからなければ、最初の項目"
"を選択してください。ガイドパーティション分割は、最低限動作する空き領域が必要"
"なことを、心に留めておいてください。少なくとも 1GB の空き領域 (選択した方法に"
"依存します) がなければ、ガイドパーティション分割は失敗してしまいます。"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:982
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "パーティション分割方法"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:983
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "最低容量"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:984
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "作成するパーティション"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "All files in one partition"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:991
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:992
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:994
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separate /home partition"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:995
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:996
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1000
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1001
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1002
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
"(暗号化) LVM を利用するガイドパーティション分割を行うと決めた場合、インストー"
"ラは独立した <filename>/boot</filename> パーティションも作成します。スワップ"
"パーティションを含むその他のパーティションは、LVM パーティションの内部に作成"
"します。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
"manually set up a partition as an EFI boot partition."
msgstr ""
"IA-64 システムに対してガイドパーティション分割を行うと決めた場合、EFI ブート"
"ローダ用に、FAT16 の起動可能ファイルシステムでフォーマットされた追加パーティ"
"ションがあるはずです。手動で EFI ブートパーティションとしてパーティションを"
"セットアップするよう、フォーマットメニューに追加メニュー項目があります。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
msgstr ""
"Alpha マシンに対してガイドパーティション分割を行うと決めた場合、ディスクの先"
"頭に aboot ブートローダ用の未フォーマット領域を、追加で予約しなければなりませ"
"ん。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
"分割案を選択後、新しいパーティションテーブルが次の画面に表示されます。ここで"
"は、パーティションがどのようにフォーマットされるか、どこにマウントされるかと"
"いった情報が含まれています。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
"  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
"\n"
"  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB    f ext3       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
"        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
"        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"パーティション一覧は以下のようになります。<informalexample><screen>\n"
"  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
"\n"
"  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB    f ext3       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
"        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
"        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
"</screen></informalexample> この例では、2 つの IDE ハードディスクを、いくつか"
"のパーティションに分割しています。第 1 ディスクには空き領域がいくらかありま"
"す。パーティション行ごとに、パーティション番号、パーティションタイプ、サイ"
"ズ、追加フラグ、ファイルシステム、マウントポイントを (あれば) 表示していま"
"す。注意: こういった詳細なセットアップはガイドパーティション分割では行えませ"
"んが、手動パーティション分割で使用できる変化を示します。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
"これでガイドパーティション分割を終えます。生成されたパーティションテーブルで"
"よければ、(本節の最後に書かれているように) 新しいパーティションテーブルを反映"
"するよう、<guimenuitem>パーティショニングの終了とディスクへの変更の書き込み</"
"guimenuitem> をメニューから選べます。そうでなければ、もう一度ガイドパーティ"
"ション分割をしたり、以下に述べる手動パーティション分割で提案する変更を修正す"
"るのに <guimenuitem>パーティションへの変更を元に戻す</guimenuitem> を選択し、"
"ガイドパーティション分割を再実行してください。または、以下に述べる手動パー"
"ティション分割で修正してください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1064
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "手動パーティション分割"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
"and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
"remainder of this section."
msgstr ""
"手動パーティション分割を選択すると、既存のパーティションテーブルがマウントポ"
"イントなしで表示されるのを除き、前述と同様の画面が表示されます。パーティショ"
"ンテーブルの手動セットアップの方法と、新しい Debian システムでのパーティショ"
"ンの使用法については、本節の残りで扱います。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
"パーティションも空き領域もない、素のハードディスクを選択すると、新しいパー"
"ティションテーブルを作成するか確認されます (新しいパーティションを作成するの"
"に必要)。すると選択したディスクのパーティションテーブルに、<quote>FREE "
"SPACE</quote> (空き領域) という新しい行が現れます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
"different filesystem for this partition, including options to use the "
"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
"one. When you are satisfied with your new partition, select "
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
msgstr ""
"空き領域を選択すると、新しいパーティションを作成できるようになります。サイズ"
"やタイプ (基本か論理か)、場所 (空き領域の先頭からか最後からか) といった、一連"
"の簡単な質問に答えなければなりません。この後、新しいパーティションの詳細な概"
"要が得られます。主な設定は、ファイルシステムがパーティションにある場合、"
"swap、ソフトウェア RAID、LVM、暗号化ファイルシステムとして使うか、全く使わな"
"いかを決定する <guimenuitem>利用方法:</guimenuitem> です。その他には、マウン"
"トポイントやマウントオプション、起動フラグといったパーティションの使用法に依"
"存した設定があります。あらかじめ選択されたデフォルト値が気に入らなければ、自"
"由にお好みのものへと変更してください。例えば、オプション <guimenuitem>利用方"
"法:</guimenuitem> を選択すると、スワップ、ソフトウェア RAID、LVM、またそれ以"
"外のファイルシステムに、このパーティションを変更できます。その他には、既存の"
"パーティションからこのパーティションに、データをコピーできるという便利な機能"
"があります。新しいパーティションに満足したら、<guimenuitem>パーティションの"
"セットアップを終了</guimenuitem> を選択して、<command>partman</command> のメ"
"イン画面に戻ってください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
msgstr ""
"パーティションに対して変更を加えたい場合は、単にそのパーティションを選択して"
"下さい。パーティションの設定メニューに入れます。新しいパーティションを作成す"
"る際に使用するのと同じ画面ですので、同様に設定を変更できます。一見わかりづら"
"いのは、表示されているパーティションのサイズを選択して、サイズ変更ができるこ"
"とです。動作することがわかっているファイルシステムは、少なくとも fat16, "
"fat32, ext2, ext3, swap です。このメニューではパーティションを削除することも"
"できます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
"少なくとも 2 つのパーティションを必ず作成してください。1 つは "
"<emphasis>swap</emphasis> で、もう 1 つは (<filename>/</filename> にマウント"
"する) <emphasis>ルート</emphasis>ファイルシステムです。ルートファイルシステム"
"をマウントし忘れると、この問題を修正するまで <command>partman</command> は先"
"に進みません。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
"one."
msgstr ""
"EFI ブートパーティションをフォーマットし忘れた場合は、<command>partman</"
"command> がそれを検出し、行うまで先に進むことができません。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
"<command>partman</command> の機能は、インストーラモジュールで拡張できますが、"
"システムのアーキテクチャに依存します。あるはずの機能を確認できなければ、すべ"
"ての必要なモジュールが読み込まれているか確認してください。(例: "
"<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, "
"<filename>partman-lvm</filename>)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
"パーティション分割に満足したら、パーティション分割メニューから <guimenuitem>"
"パーティショニングの終了とディスクへの変更の書き込み</guimenuitem> を選択して"
"ください。ディスクに行われる変更内容が表示され、その通りファイルシステムを作"
"成するかどうか確認することになります。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1164
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "マルチディスクデバイス (ソフトウェア RAID) の設定"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"コンピュータに複数ハードディスクドライブがある<footnote><para> 本当のことをい"
"えば、同一の物理ドライブを分割して MD デバイスを構築できますが、何も利点があ"
"りません。</para></footnote>なら、ドライブのパフォーマンスの向上やデータの信"
"頼性向上のために <command>mdcfg</command> を使用できます。この結果を "
"<firstterm>マルチディスクデバイス</firstterm> (<firstterm>ソフトウェア RAID</"
"firstterm> の方が有名) と呼びます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
"MD は基本的に別のディスクにあるパーティションを束ねて、<emphasis>論理</"
"emphasis> デバイスの形に結合したものです。このデバイスは通常のパーティション "
"(例: <command>partman</command> でフォーマットでき、マウントポイントに割り当"
"てられる等) と同様に使用できます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
"it up:"
msgstr ""
"どんな恩恵を受けるかは、作成する MD デバイスの種類に依存します。現在、以下を"
"サポートしています。<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> RAID0 はパフォーマンスに主眼をおいています。RAID0 は全"
"入力データを <firstterm>stripes</firstterm> へ分割し、均等にディスクアレイの"
"各ディスクに分配します。これにより、読み取り・書き込みの処理速度を向上できま"
"すが、ディスクのうちの 1 つが破損したら、<emphasis>すべて</emphasis>を失って"
"しまいます。(情報の一部は正常なディスク上にありますが、他の部分は<emphasis>破"
"損したディスク上にある</emphasis>からです) </para><para>RAID0 の典型的な使用"
"法は映像編集用のパーティションです。</para></listitem> </varlistentry> "
"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para>信頼性第一である場合、RAID1 "
"を構成するとよいでしょう。全パーティションが正確に同じデータを含むような、い"
"くつかの (たいてい 2 つ) 等しいサイズのパーティションから成ります。これは本質"
"的に 3 つのことを意味します。まずディスクの 1 つが破損した場合、残ったディス"
"クにデータミラーが残ります。次に利用可能領域の断片だけの使用もできます。(もっ"
"と正確には、RAID で構成する最小のパーティションサイズとなります) 第 3 に、"
"ディスクからのファイルの読み込みをロードバランスする事ができます。これによ"
"り、ファイルサーバのような、書き込みより読み込みの方が負荷が高くなる傾向のあ"
"るサーバのパフォーマンスを改善できます。</para><para>破損した場合に、任意に予"
"備ディスクを破損したディスクの代わりに、ディスクアレイにつけることができま"
"す。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
"term><listitem><para>RAID5 は速度と信頼性、データの冗長性をうまく折衷していま"
"す。RAID5 はストライプへ入力するデータをすべて分割し、1 つ以外の全ディスクに "
"(RAID0 のように) 等しく分配します。RAID0 と違い、RAID5 は (残りのディスクに書"
"かれている) <firstterm>パリティ</firstterm>情報も計算します。パリティディスク"
"は静的 (これを RAID4 と呼ぶ) ではありません。(定期的に変更され) パリティ情報"
"を全ディスクに等しく分配します。あるディスクが故障した場合、情報の失った部分"
"は残ったディスクとそのパリティから計算されます。RAID5 は少なくとも 3 つのアク"
"ティブなパーティションから成ります。故障した場合に、任意でディスクアレイ中の"
"故障したディスクの箇所に予備のディスクをセットできます。</para><para>おわかり"
"のように、RAID5 は RAID1 より冗長性が少なく、同程度の信頼性を持ちます。一方、"
"パリティ情報を計算するため、RAID0 より書き込み操作が少し遅いかもしれません。"
"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</"
"term><listitem><para> RAID6 はパリティデバイスが 1 つではなく 2 つであるとい"
"う点を除き、RAID5 と似ています。</para><para>RAID6 アレイは、2 つのディスクが"
"故障するまで存続できます。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID10</term><listitem><para>RAID10 はストライピング (RAID0) とミラーリ"
"ング (RAID1) を組み合わせたものです。格納データの <replaceable>n</"
"replaceable> 個のコピーを作成し、パーティションをまたがって分配するため、同じ"
"デバイスに同じデータを格納することはありません。<replaceable>n</replaceable> "
"のデフォルト値は 2 ですが、エキスパートモードで別の値を設定できます。使用する"
"パーティションの数は、少なくとも <replaceable>n</replaceable> 個必要です。"
"RAID10 はコピーを分配するために、様々なレイアウトを用意しています。デフォルト"
"は near コピーです。near コピーは、全ディスクにおいて同一のオフセットで全ての"
"コピーを分配します。far コピーは、全ディスクにおいて異なるオフセットで全ての"
"コピーを分配します。offset コピーは、個々のコピーではなく、ストライピングした"
"ものをコピーします。</para><para>RAID10 はパリティを計算するという難点を回避"
"しつつ、信頼性と冗長性を確保するのに使用できます。</para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> まとめると以下のようになります。"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1301
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "デバイス最小構成数"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1302
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "予備デバイス"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1303
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "ディスク破損に耐えるか?"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "利用可能領域"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1310
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1311 using-d-i.xml:1319 using-d-i.xml:1349
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1312 using-d-i.xml:1313
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>×</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1314
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ×デバイス数"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1318
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1320 using-d-i.xml:1328 using-d-i.xml:1339 using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "任意"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1329 using-d-i.xml:1340 using-d-i.xml:1351
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>○</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1322
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1326
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1327
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ×(デバイス数 - 1)"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1337
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1338
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus two)"
msgstr "最小パーティションのサイズ×(RAID にあるデバイス数 - 2)"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1348
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr "全パーティションサイズ÷チャンクのコピー数 (デフォルトは 2)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"ソフトウェア RAID に関して、もっと知りたい場合は <ulink url=\"&url-software-"
"raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink> をご覧ください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
"MD デバイスを作成するには、RAID で使うための (これは <menuchoice><guimenu>利"
"用方法:</guimenu> <guimenuitem>RAID の物理ボリューム</guimenuitem> </"
"menuchoice> を選択して出てくる、<guimenu>パーティション設定</guimenu> メ"
"ニューの <command>partman</command> で行えます)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
msgstr ""
"計画しているパーティション分割方式で、システムがブートできることを確認してく"
"ださい。通常、ルート (<filename>/</filename>) ファイルシステムに RAID を使用"
"する際には、<filename>/boot</filename> を独立したファイルシステムにする必要が"
"あります。ほとんどのブートローダ<phrase arch=\"x86\"> (lilo や grub など) </"
"phrase>は、ミラーリングした (ストライピングではなく!) RAID1 をサポートしてい"
"ます。そのため、<filename>/</filename> に RAID5 を用い、<filename>/boot</"
"filename> に RAID1 を用いる例が選択したり得ます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
"system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
msgstr ""
"MD のサポートは、インストーラに比較的新しく追加されました。root (<filename>/"
"</filename>) ファイルシステム用に MD を使用するなら、RAID レベルやブートロー"
"ダと組み合わせた際の問題に行き当たるでしょう。経験を積んだユーザ向けに、いく"
"つか設定したりインストールステップをシェルから手動で行ったりして、問題を回避"
"して動作させることができるかも知れません。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1394
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
msgstr ""
"次にメインの <command>partman</command> メニューから <guimenuitem>ソフトウェ"
"ア RAID の設定</guimenuitem> を選んでください。(このメニューは、少なくとも"
"パーティションをひとつ <guimenuitem>RAID の物理ボリューム</guimenuitem> とし"
"てマークしないと表示されません) <command>mdcfg</command> の最初の画面では、単"
"に <guimenu>MD デバイスの作成</guimenu> を選択してください。サポートされる "
"MD デバイスのリストも提供されます。この中から 1 つ (例: RAID1) を選択してくだ"
"さい。その後は選択した MD デバイスに依存します。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
"RAID0 は単純です。利用可能な RAID パーティションの一覧が提供されますので、単"
"に MD にするパーティションを選択してください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
"you continue until you correct the issue."
msgstr ""
"RAID1 は少しトリッキーです。まず MD にするアクティブなデバイスの数、スペアデ"
"バイスの数を入力します。次に利用可能な RAID パーティションの一覧からアクティ"
"ブのもの、次にスペアのものを選ぶ必要があります。選択したパーティションの数と"
"先ほど入力した数は一致しなければなりません。心配しないでください。間違って違"
"う数のパーティションを選択した場合、&d-i; は問題を修正するまで、先に進ませま"
"せん。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
"RAID5 では、少なくとも <emphasis>3 つ</emphasis>のアクティブパーティションを"
"使用する必要があるという例外を除き、RAID1 と同様のセットアップ手順を行いま"
"す。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
"RAID6 では、少なくとも <emphasis>4 つ</emphasis>のアクティブパーティションを"
"使用する必要があるという例外を除き、RAID1 と同様のセットアップ手順を行いま"
"す。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
"RAID10 もまた、エキスパートモードであることを除き、RAID1 と同様のセットアップ"
"手順を行います。エキスパートモードでは、&d-i; はレイアウトについて確認しま"
"す。レイアウトは 2 段階に分かれています。第 1 段階はレイアウトタイプです。"
"<literal>n</literal> (near コピー)、<literal>f</literal> (far コピー)、"
"<literal>o</literal> (offset コピー) のどれかになります。第 2 段階はデータか"
"ら作るコピーの数です。少なくとも、コピーをすべて異なるディスクに分配するに"
"は、たくさんのアクティブデバイスがなければなりません。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
"同時に数種の MD を持つことは完全に可能です。例えば、3 つの 200GB の MD 専用ド"
"ライブがあって、どれも 2 つの 100GB のパーティションに分かれている場合、3 つ"
"のドライブすべての最初のパーティションを RAID0 (高速な 300GB のビデオ編集パー"
"ティション) で結合でき、その他の 3 つのパーティション (アクティブ 2 基、スペ"
"ア 1 基) を RAID1 (<filename>/home</filename> 用に信頼できる 100GB のパーティ"
"ション) で結合できます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"お好みの通りに MD デバイスの設定をした後で、<guimenuitem>完了</guimenuitem> "
"<command>mdcfg</command> として <command>partman</command> に戻れます。新し"
"い MD デバイスにファイルシステムを作成し、マウントポイントなどの通常の属性を"
"設定してください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1476
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "論理ボリュームマネージャ (LVM) の設定"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1477
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
"システム管理者や<quote>上級</quote>ユーザとしてコンピュータを動かしていると、"
"ディスク内のあるパーティション (たいてい最も重要なもの) が足らなくなり、他の"
"パーティションは全体的にあまり使用されていないという状況が確実にあります。こ"
"のような場合は、内容を移動したりシンボリックリンクを張るといった管理を行うこ"
"とになります。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
msgstr ""
"上記のような状況を避けるために、論理ボリュームマネージャ (LVM) を利用できま"
"す。簡単に言うと、LVM では複数のパーティション (LVM 用語で <firstterm>物理ボ"
"リューム (physical volumes)</firstterm>) を仮想ディスクの形に結合でき、この"
"ディスクを仮想パーティション (<firstterm>論理ボリューム (logical volumes)</"
"firstterm>) に分割できます。ポイントは、論理ボリュームは (もちろんその下のボ"
"リュームグループも)、複数の物理ディスクをまたがって定義できると言うことです。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"例えば、古い 160GB の<filename>/home</filename> パーティションに、もっと容量"
"を追加することを考えます。単にあなたは新しい 300GB のディスクをコンピュータに"
"追加し、既存のボリュームグループに入れます。その後 <filename>/home</"
"filename> ファイルシステムを保持したまま論理ボリュームをリサイズします。する"
"とほら、パーティションが 460GB へと新品交換されたので、ユーザの空き容量がすこ"
"しばかり増えたことになります。もちろんこの例は少し単純にしすぎです。まだ読ん"
"でいないようなら、<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink> を調べるべ"
"きです。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"&d-i; での LVM のセットアップはかなりシンプルで、<command>partman</command> "
"内部で完全にサポートしています。始めに、パーティションを LVM の物理ボリューム"
"として使用するよう、マークをつけねばなりません。これは、<guimenu>パーティショ"
"ン設定</guimenu> メニューの <command>partman</command> 内で <menuchoice> "
"<guimenu>利用方法:</guimenu> <guimenuitem>LVM の物理ボリューム</guimenuitem> "
"</menuchoice> を選ぶことで行います。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1515
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
"メインの <command>partman</command> 画面に戻ると、<guimenuitem>論理ボリューム"
"マネージャの設定</guimenuitem> が新しく選択できるようになっています。これを選"
"択すると、まず決定していないパーティションテーブルへの変更 (があれば) 確認を"
"行い、その後 LVM 設定メニューを表示します。メニューの上部には LVM 設定の概要"
"を表示します。メニュー自体はそのときに実行できる操作のみ表示します。行える操"
"作は以下の通りです。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
"<guimenuitem>設定の詳細表示</guimenuitem>: LVM デバイスの構造、論理ボリューム"
"の名称やサイズなどを表示します"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1531
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "ボリュームグループの作成"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1534
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "論理ボリュームの作成"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1537
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "ボリュームグループの削除"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "論理ボリュームの削除"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1543
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "ボリュームグループの拡張"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "ボリュームグループの縮小"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
"<guimenuitem>完了</guimenuitem>: メインの <command>partman</command> 画面に戻"
"ります"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
msgstr ""
"はじめにボリュームグループを作成し、その中に論理ボリュームを作成するのに、こ"
"のメニューのオプションを使用してください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
msgstr ""
"メインの <command>partman</command> 画面に戻ると、作成した論理ボリュームが通"
"常のボリュームと同じように表示されています (そして同じように扱えます)。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1573
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "暗号化ボリュームの設定"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
msgstr ""
"&d-i; では暗号化パーティションを設定できます。暗号化パーティションに保存した"
"ファイルはすべて、暗号化した形で即座にデバイスに書き込まれます。暗号化した"
"データへのアクセスは、暗号化パーティションを作成した際に設定した <firstterm>"
"パスフレーズ</firstterm> を入力した後で有効になります。この機能は、ノート PC "
"やハードディスクが盗難に遭った際に、機密データを保護するのに便利です。盗人が"
"ハードディスクの物理データにアクセスしようとする際、正しいパスフレーズを知ら"
"ないと、ハードディスクのデータはランダムな文字列にしか見えません。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
"partition."
msgstr ""
"暗号化するのに最重要なパーティションが 2 つあります。個人的なデータを格納す"
"る home パーティションと、操作中に機密データを一時的に格納する swap パーティ"
"ションです。もちろん、その他のパーティションの暗号化を妨げるものはなにもあり"
"ません。たとえば、データベースサーバ、メールサーバ、プリンタサーバがそれぞれ"
"ファイルを格納する <filename>/var</filename> や、様々なプログラムが、潜在的に"
"興味深い一時ファイルを作成する <filename>/tmp</filename> です。システム全体を"
"暗号化したいと考える方もいます。暗号化をしない方がいい、唯一の例外パーティ"
"ションは、<filename>/boot</filename> パーティションです。暗号化されたパーティ"
"ションからカーネルを起動する方法がないからです。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
msgstr ""
"データの読み書き時に常に暗号化・復号を行うため、暗号化パーティションのパ"
"フォーマンスは、暗号化していないものよりも低下する事に注意してください。パ"
"フォーマンスは、CPU のスピード、選択した暗号方式、暗号化キーの長さに影響を受"
"けます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
"暗号化を用いるには、メインパーティションメニューで空き領域を選択して、新しい"
"パーティションを作成する必要があります。他には既存のパーティション (例、通常"
"のパーティション、LVM 論理ボリューム、RAID ボリューム) を選択するという手もあ"
"ります。<guimenu>パーティション設定</guimenu> メニューの、<menuchoice> "
"<guimenu>利用方法:</guimenu> </menuchoice> で <guimenuitem>暗号化の物理ボ"
"リューム</guimenuitem> を選択する必要があります。そうすると、メニューにパー"
"ティションを暗号化するオプションが追加されます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
msgstr ""
"&d-i; は、暗号化の方法をいくつかサポートしています。デフォルトの方法は "
"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (新しめの Linux カーネルに含まれ、LVM 物理ボ"
"リュームを格納できる) です。その他には、<firstterm>loop-AES</firstterm> (古"
"く、Linux カーネルツリーとは独立してメンテナンスされている) があります。やむ"
"にやまれぬ理由があるのでなければ、デフォルトのままにしておくのをお勧めしま"
"す。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1631
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
"chosen with security in mind."
msgstr ""
"はじめに、暗号化するにあたり <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> "
"を選択して、オプションを有効にしましょう。いつものように、よく分からなければ"
"デフォルト値を指定してください。セキュリティを念頭に置いて選択されています。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1643
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""
"このオプションで、パーティションのデータを暗号化するのに使用する、暗号化アル"
"ゴリズム (<firstterm>暗号方式</firstterm>) を選択します。現在、&d-i; は以下の"
"暗号方式をサポートしています。<firstterm>aes</firstterm>, "
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, "
"<firstterm>twofish</firstterm> です。それぞれのアルゴリズムの品質についての議"
"論は、この文書の範疇を越えてしまいますが、以下はあなたの決断の助けになるかも"
"しれません。<emphasis>AES</emphasis> は、2000 年に米国商務省標準技術局によ"
"り、21 世紀の機密情報を保護する標準暗号化アルゴリズムとして採用されました。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1661
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1663
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
msgstr ""
"ここでは暗号化キーの長さを指定できます。一般的に暗号化キーが長くなると暗号強"
"度が向上します。一方、暗号化キーが長くなると、大抵パフォーマンスにマイナスの"
"影響を与えます。利用できる暗号化キーのサイズは暗号方式に依存します。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1675
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
msgstr ""
"<firstterm>初期化ベクトル</firstterm> や <firstterm>IV</firstterm> アルゴリズ"
"ムは、同じ <firstterm>平文</firstterm> データと同一の暗号化キーで、常に異な"
"る <firstterm>暗号文</firstterm> の出力を保証し、安全に暗号を解読するのに利用"
"されます。これにより、暗号化データ中に繰り返されるパターンから、攻撃者が情報"
"を推測できないようにします。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1687
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
"デフォルトの <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> は現在のところ、攻撃され"
"る恐れがもっとも少ないです。その他の選択肢は、新しいアルゴリズムに対応してい"
"ない、以前インストールしたシステムと互換をとる場合のみ使用してください。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1699
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1701
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "ここでは、このパーティションの暗号化キーのタイプを選択できます。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1707
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
"暗号化キーを、プロセスの後で入力するパスフレーズに基づいて計算<footnote> "
"<para>暗号化キーにパスフレーズを使用するのは、<ulink url=\"&url-luks;"
"\">LUKS</ulink> を使用して設定するという意味です。</para></footnote>します。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1723 using-d-i.xml:1816
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Random key"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1724
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
msgstr ""
"暗号化パーティションを作成するたびに、新しい暗号化キーをランダムに生成しま"
"す。言い換えると、シャットダウンごとに暗号化キーがメモリから削除され、パー"
"ティションの内容を失うということです。(もちろん総当たりで暗号化キーを推測する"
"ことはできますが、暗号アルゴリズムに未知の弱点がない限り、生きているうちには"
"解読されないでしょう)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1733
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
"Random key は swap パーティションで使うと便利です。というのも、パスフレーズを"
"覚えておく必要もなく、コンピュータをシャットダウンする前に、機密情報を swap "
"パーティションから掃除するからです。しかし、最近の Linux カーネルで利用でき"
"る <quote>suspend-to-disk</quote> 機能では使用できないということでもありま"
"す。(次の起動中に) swap パーティションからサスペンドデータを、復元できなく"
"なってしまうのです。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1752 using-d-i.xml:1829
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
"harder to recover any leftover data from previous "
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""
"暗号化の前に、このパーティションの内容をランダムなデータで上書きするかどうか"
"を決めます。そうしないと攻撃者が、パーティションのどの部分を使用中で、どの部"
"分が使用していないかを見分けられますので、上書きすることをお奨めします。その"
"上、以前インストールしていて残ってしまったデータを、復元しにくくします"
"<footnote><para>3 文字の機関では、磁気光学メディアを何度か書き換えた後でも、"
"データを復元できると信じられています。</para></footnote>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1774
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
"changes to provide the following options:"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>暗号化の方法:</guimenu> <guimenuitem>ループバック "
"(loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice> を選択すると、メニューは以下のオプショ"
"ンを提供するように変わります。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1783
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
"sections on ciphers and key sizes for further information."
msgstr ""
"dm-crypt と違い loop-AES では、暗号形式と暗号化キーサイズのオプションを混ぜて"
"おり、同時に指定できます。暗号形式と暗号化キーサイズについては、前節をご覧く"
"ださい。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1795
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "ここでは、このパーティションの暗号化キーのタイプを選択できます。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Keyfile (GnuPG)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1804
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
"(you will be asked to provide one later in the process)."
msgstr ""
"暗号化キーはインストール時にランダムデータから生成されます。その上で、この暗"
"号化キーを <application>GnuPG</application> で暗号化します。これを利用するに"
"は、適切なパスフレーズを入力する必要があります (後のプロセスで要求されます)。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1817
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "前述の Random key の節をご覧ください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1831
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "前節の Erase data の節をご覧ください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1840
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
"暗号化パーティション用に必要なパラメータを選択すると、メインパーティション分"
"割メニューに戻ります。そこに今度は<guimenu>暗号化されたボリュームの設定</"
"guimenu> という項目があるはずです。これを選択すると、削除するようにマークした"
"パーティションを本当に削除してよいか確認し、新しいパーティションテーブルを書"
"き込むといったアクションを起こします。大きなパーティションではしばらく時間が"
"かかるでしょう。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
"次に、パスフレーズを使用するよう設定していれば、パスフレーズを訊かれます。よ"
"いパスフレーズは、8 文字以上で、文字・数字・その他の記号が混ざり、辞書に載っ"
"ていないか、容易に連想される情報 (誕生日、趣味、ペットの名前、家族や親戚の名"
"前など) でないものです。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
"azerty layout during the installation. This situation can have several "
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
"パスフレーズを入力する前に、キーボードが正しく設定され、期待した文字が入力で"
"きるようになっていなければなりません。よくわからなければ、別の仮想端末に切り"
"替えて、プロンプトに入力してください。これにより、例えば、インストール中に "
"azerty 配列を使用しているのに、qwerty 配列でパスフレーズを入力するといったこ"
"とで、あなたが後で驚くようなことにはならないでしょう。この状況はいくつかの原"
"因が考えられます。インストール中に別のキーボード配列に切り替えたとか、ルート"
"ファイルシステムのパスフレーズを入力する時に、まだ選択したキーボードレイアウ"
"トが有効でなかったのかもしれません。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1872
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
"process may take a long time. You can help speed up the process by "
"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
"暗号化キーの作成に、パスフレーズ以外の方法を選択した場合、すぐに暗号化キーを"
"生成します。インストールの初期では、カーネルが充分なエントロピーを集めていな"
"いので、このプロセスに長時間かかるかもしれません。エントロピーを集めてこのプ"
"ロセスのスピードを上げるには、ランダムにキーを押す、別の仮想コンソールに切り"
"替えて (ファイルのダウンロードや、大きなファイルを <filename>/dev/null</"
"filename> に流すなど) ネットワークやディスクのトラフィックを起こすなどがあり"
"ます。暗号化するパーティションの数だけ繰り返します。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
"<informalexample><screen>\n"
"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
"     #1 515.2 MB  F ext3\n"
"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
"メインパーティション分割メニューに戻ると、暗号化ボリュームが、通常のパーティ"
"ションと同様に追加パーティションとして見えています。以下の例では、2 つの異な"
"るボリュームを示します。1 番目は dm-crypt で暗号化し、2 番目は loop-AES で暗"
"号化しています。<informalexample><screen>\n"
"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
"     #1 515.2 MB  F ext3\n"
"</screen></informalexample>今度は、ボリュームをマウントポイントに割り当てま"
"す。また、デフォルトのファイルシステムタイプが合っていなければ変更も行いま"
"す。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
"mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
"information later when booting the new system. The differences between the "
"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
"括弧内の識別子 (ここでは <replaceable>sda2_crypt</replaceable> と "
"<replaceable>loop0</replaceable>) と、暗号化ボリュームを割り当てるマウントポ"
"イントに注意を払ってください。後で新しいシステムを起動するときに、この情報が"
"必要になります。通常の起動プロセスと、暗号を伴う起動プロセスの相違点は、"
"<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> で扱います。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
msgstr "パーティション分割の内容に納得いったら、インストールに進んでください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1922
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "基本システムのインストール"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
"この段階が最重要でないとはいえ、全体の基本システムをダウンロード、確認、展開"
"にインストールのかなりの部分を費やします。遅いコンピュータや遅いネットワーク"
"接続しかなければ、ある程度時間がかかるかもしれません。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"基本システムのインストール中、パッケージの展開・セットアップメッセージは、"
"<userinput>tty4</userinput> にリダイレクトされます。<keycombo><keycap>左 "
"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> を押すと、この端末 (terminal) にア"
"クセスできます。元のインストーラの画面に戻るには、<keycombo><keycap>左 Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> を押してください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
"このフェイズでの展開・設定メッセージは、<filename>/var/log/syslog</filename> "
"に保存されます。シリアルコンソールでインストールする場合、これをチェックでき"
"ます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1951
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
"list of available kernels."
msgstr ""
"インストールの途中で、Linux カーネルをインストールします。デフォルトの優先度"
"では、インストーラはハードウェアと最も適合するカーネルを選びます。より低い優"
"先度モードでは、利用可能なカーネルのリストから選ぶことができます。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1963
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "ユーザとパスワードのセットアップ"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
"Other user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
"基本システムのインストールが終わると、インストーラは <quote>root</quote> アカ"
"ウントや、最初のユーザアカウントのセットアップを行います。その他のユーザアカ"
"ウントは、インストール完了後に作成してください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "root パスワードの設定"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1982
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> アカウントは、ログインするとシステムのすべてのセ"
"キュリティ保護をバイパスしてしまうので、<emphasis>スーパーユーザ</emphasis>と"
"も呼ばれています。root アカウントはシステム管理のみに使用し、可能な限り短時間"
"使用するのみにすべきです。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
"作成するパスワードは、少なくとも 6 文字以上で、大文字小文字、カンマやピリオド"
"を混ぜるべきです。root パスワードを設定するときには、強力なアカウント故に特別"
"注意を払ってください。辞書にある単語や推測される個人情報を使用するのは避けて"
"ください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
"誰であっても、root パスワードが必要だと言う人がいる場合には、殊更に用心してく"
"ださい。他のシステム管理者と共に機械の管理をしているのでなければ、root パス"
"ワードを教える必要は、通常決してありません。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2008
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "一般ユーザの作成"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
"システムは、この時点で一般ユーザアカウントを作成するかどうか質問します。この"
"アカウントは、個人でログインする時のメインとするべきです。root アカウントを日"
"常的に使用したり、個人的な用途でログインするべきでは<emphasis>ありません</"
"emphasis>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2019
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
"なぜいけないのでしょう? root 権限を使用しないようにする理由のひとつは、root "
"により簡単に取り返しのつかない損害を与えられるということです。他には、だまさ"
"れて<emphasis>トロイの木馬</emphasis> (あなたに隠れ、スーパーユーザ権限を利用"
"してシステムに感染するプログラム) を動かしてしまうということもあり得ます。"
"UNIX システム管理に関するいずれの良書でも、この件に関して詳細に扱っています。"
"今までご存じなければ、ご一読ください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
"まず初めに、ユーザのフルネームの入力を求められます。次にユーザアカウントの名"
"前を求められます。一般的にファーストネームか、必要充分な名前に似た何かがデ"
"フォルトになります。最後にこのアカウントのパスワードを求められます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
"インストール後いつでも、別のアカウントを作成する場合は、<command>adduser</"
"command> コマンドを使用してください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2047
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "追加ソフトウェアのインストール"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2048
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
msgstr ""
"この時点では、制限されたシステムが利用できるようになります。ほとんどのユーザ"
"は、お好みに調整するのに、追加ソフトウェアをシステムにインストールするでしょ"
"うが、これはインストーラから行えます。遅いコンピュータやネットワーク接続を使"
"用していると、このステップは基本システムのインストールよりも時間がかかりま"
"す。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2063
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "apt の設定"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2065
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
"automatically install other packages which are required to make the package "
"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
msgstr ""
"&debian; システムにパッケージをインストールするツールの 1 つに "
"<classname>apt</classname> パッケージの <command>apt-get</command> プログラム"
"があります<footnote> <para> パッケージを実際にインストールするプログラムは、"
"<command>dpkg</command> であることに注意してください。ですが、このプログラム"
"は、どちらかというと下位のツールです。<command>apt-get</command> はもっと上位"
"のツールで、適切に <command>dpkg</command> を起動します。また、CD やネット"
"ワーク、その他から、パッケージをどのように取得するかも知っています。さらに、"
"インストール作業が正しく行えるように、パッケージが必要とする他のパッケージも"
"自動的にインストールできます。</para> </footnote>。パッケージ管理のその他のフ"
"ロントエンドには、<command>aptitude</command> や <command>synaptic</command> "
"も使われます。これらのフロントエンドは追加機能 (パッケージの検索や状態チェッ"
"ク) を、すばらしいユーザインターフェースと統合しているので、新しいユーザにお"
"勧めします。実際、<command>aptitude</command> は、現在のところ、パッケージ管"
"理の推奨ユーティリティです。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
"パッケージをどこから取得するか、<command>apt</command> を設定しておかなくては"
"なりません。この設定の結果は、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファ"
"イルに書き込まれます。インストール完了後に、お好みに合わせて検査・編集できま"
"す。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
"care of the configuration automatically, based on the installation method "
"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
"you are installing the stable distribution, a mirror for the "
"<quote>volatile</quote> update service."
msgstr ""
"デフォルトの優先度でインストールしている場合、インストール方法と、可能であれ"
"ばインストールの初期に選択した内容から、大部分の設定を自動で面倒みてくれま"
"す。ほとんどの場合、インストーラは自動でセキュリティミラーを追加します。ま"
"た、安定版をインストールしている場合、<quote>volatile</quote> 更新サービスの"
"ミラーを追加します。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
"the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
"sections of the archive."
msgstr ""
"低い優先度でインストールしている場合 (例: エキスパートモード)、もっと多くのこ"
"とを自分で決定できます。セキュリティや volatile 更新サービスの有無や、アーカ"
"イブの <quote>contrib</quote> や <quote>non-free</quote> からのパッケージ追加"
"の有無を選べます。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2116
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "2 枚以上の CD/DVD でのインストール"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2118
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
"installer can use the packages included on them."
msgstr ""
"複数枚からなる CD や DVD でインストールする場合、さらに CD やDVD をスキャンす"
"るか、インストーラが尋ねてきます。追加する CD や DVD がある場合、そこからパッ"
"ケージをインストールするため、スキャンしたくなると思います。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2125
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
"追加する CD や DVD がない場合、これは必須ではないので、問題ありません。ネット"
"ワークミラーも使用しない場合 (次節で説明します)、次のステップで選択する、タス"
"クに属するすべてのパッケージをインストールできるわけではないことを意味しま"
"す。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last CDs in a set."
msgstr ""
"CD (と DVD) にあるパッケージは、人気のある順に納められています。これにより、"
"ほとんどの人は必要な CD セットの 1 枚目の CD を使い、非常に少数の人だけが、最"
"後の CD に入っているパッケージを使用することになります。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
"これはフル CD セットのうち、まったく使わないものを買ったり、ダウンロードして"
"焼いたりといったことは、お金の無駄になってしまうということでもあります。ほと"
"んどの場合、3〜8 枚の CD を用意し、さらにパッケージを追加する必要がある場合に"
"は、ミラーサイトを利用しインターネットから取得する方が楽です。DVD セットの場"
"合も同じことが言えます。1 枚目の DVD か、もしかすると 2 枚目の DVD で必要なも"
"のをカバーできるでしょう。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
"The first DVD easily covers all three desktop environments."
msgstr ""
"経験上、標準的なデスクトップ (GNOME デスクトップ環境を利用) をインストールす"
"る場合、最初の 3 枚の CD があれば事足ります。その他のデスクトップ環境 (KDE "
"や Xfce) では、追加 CD が必要です。1 枚目の DVD では、その 3 つのデスクトップ"
"環境をすべてカバーしています。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2157
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
"mistakes."
msgstr ""
"複数の CD/DVD をスキャンする場合、現在ドライブに入っているものではなく、別の "
"CD/DVD にあるパッケージが必要になると、インストーラは交換するよう促します。注"
"意: CD や DVD は、同じセットに属するもののみをスキャンするべきです。スキャン"
"する順番はあまり重要ではありませんが、昇順にスキャンすると、失敗する可能性が"
"低くなります。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2170
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "ネットワークミラーの利用"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"インストールに関するよくある質問に、パッケージの取得元にネットワークミラーを"
"使用するかどうかがあります。ほとんどの場合、デフォルトの回答でうまくいきます"
"が、中には例外もあります。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
"installation."
msgstr ""
"完全な CD や DVD からインストール<emphasis>しない</emphasis>か、完全な CD/"
"DVD イメージを使用して<emphasis>いない</emphasis>場合、非常に最小限のシステム"
"のみで完了するなら、ネットワークミラーを使用するべきです。しかし、インター"
"ネット接続に制限がある場合、インストールの次のステップで、<literal>desktop</"
"literal> タスクを選択<emphasis>しない</emphasis>のが最善でしょう"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2187
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
"1 枚の完全な CD でインストールしていたり、完全な CD イメージを使用している場"
"合、ネットワークミラーを使用する必要はありませんが、1 枚の CD には非常に限ら"
"れた数のパッケージしか含まれていないため、ミラーを使用するのを強くお奨めしま"
"す。インターネット接続に制限がある場合は、まだここでネットワークミラーを設定"
"しない方がよいでしょう。CD でできる限りのインストールを行い、追加パッケージの"
"インストールは、(新しいシステムで起動した後など) 後で行うのがよいでしょう。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
"of a network mirror is optional."
msgstr ""
"DVD でインストールしていたり、DVD イメージを使用している場合、インストールに"
"必要なパッケージは、1 枚目の DVD で提供されているはずです。前節で説明したよう"
"に、複数の CD をスキャンした場合も同じです。ネットワークミラーの使用はオプ"
"ションとなります。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
"system."
msgstr ""
"ネットワークミラーを追加する利点は、CD/DVD セットが作成された後の更新や、ポイ"
"ントリリースに含まれる更新が、インストールできるということです。つまり、イン"
"ストールしたシステムのセキュリティや安定性を傷つけることなく、CD/DVD の寿命を"
"延ばすことができます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2212
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
"depends on"
msgstr ""
"まとめると、ネットワークミラーを選択するのは、質の良いインターネット接続がな"
"い場合を除き、一般的によい考えです。パッケージの最新版が CD/DVD で利用できる"
"場合には、インストーラは常にそちらを使用します。従って、ミラーを選択した場合"
"のダウンロードするデータ量は、以下に依存します。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2221
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "インストールの次のステップで選択するタスク。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2226
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "どのパッケージがそのタスクに必要か。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2231
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "そのパッケージがスキャンした CD や DVD に収録されているかどうか。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2236
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
"security or volatile updates)."
msgstr ""
"CDやDVDに収録したパッケージの更新版が、ミラーサイト (通常のパッケージのミラー"
"サイトだけでなく、セキュリティのミラーサイトや volatile のミラーサイト) に用"
"意されているかどうか。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
"a security or volatile update available for them and those services have "
"been configured."
msgstr ""
"最後の点については、ネットワークミラーを使用しないように選択したとしても、セ"
"キュリティや volatile に更新があり、そのサービスを使用するように設定している"
"場合は、パッケージをダウンロードする可能性が残っている、ということに注意して"
"ください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2261
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "ソフトウェアの選択・インストール"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2263
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
"additional software to install. Rather than picking individual software "
"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
"インストール処理中に、追加ソフトウェアをインストールする機会があります。&num-"
"of-distrib-pkgs; 個もの利用可能パッケージから、個々のパッケージを取り上げるよ"
"りも、インストール処理のこの段階では、いち早く様々なコンピュータのタスクを"
"セットアップするよう、定義済みのソフトウェア集合を選択・インストールするのに"
"集中します。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
"program. It can be run at any time after installation to install more "
"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
"ですから、まず<emphasis>タスク</emphasis>を選択し、後で個々のパッケージを追加"
"できます。タスクは、様々なジョブやあなたがコンピュータにやらせたいことを、い"
"くつか大まかに表しています。<quote>デスクトップ環境</quote>、<quote>Web サー"
"バ</quote>、<quote>Print サーバ</quote>といった具合です<footnote><para>表示さ"
"れるリストは、インストーラが単に <command>tasksel</command> プログラムを起動"
"しているだけ、ということを知っておいてください。インストールの後で、他のパッ"
"ケージをインストール (または削除) するのにいつでも実行できます。また "
"<command>aptitude</command> のような、よりきめ細かいツールも利用できます。イ"
"ンストール完了後、特定の 1 パッケージを探すのなら、単に <userinput>aptitude "
"install <replaceable>パッケージ名</replaceable></userinput> を実行してくださ"
"い。<replaceable>パッケージ名</replaceable>は、探したいパッケージ名です。</"
"para></footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> に、利用可能タスクの"
"必要容量一覧があります。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
"いくつかのタスクは、インストールするコンピュータの特性により、あらかじめ選択"
"されている可能性があります。選択されているものが合わない場合は、そのタスクの"
"選択をはずせます。全くタスクを選ばないようにもできます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
"インストーラの標準ユーザインターフェースでは、タスクの選択をスペースバーでト"
"グルできます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2312
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"特別な KDE CD や Xfce/LXDE CD を使用しているのでなければ、<quote>デスクトップ"
"環境</quote> タスクは、GNOME デスクトップ環境をインストールします。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2317
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
"installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to "
"install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "
"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
"installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop "
"environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or "
"<literal>desktop=lxde</literal>."
msgstr ""
"インストール中に異なるデスクトップ環境を、インタラクティブに選択することはで"
"きません。しかし、preseed (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 参照) を使用し"
"たり、インストーラの起動時にブートプロンプトのパラメータで <literal>tasks="
"\"standard, kde-desktop\"</literal> と指定して、&d-i; が GNOME ではなく KDE "
"デスクトップ環境をインストールするようにできます。また、"
"<literal>desktop=xfce</literal> や <literal>desktop=lxde</literal> とすると、"
"もっと軽量な Xfce デスクトップ環境や LXDE デスクトップ環境を選択できます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
"desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
"<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
"<quote>Alternative desktop environments</quote>."
msgstr ""
"いくつかの CD イメージ (businesscard, netinst, DVD) では、グラフィカルブート"
"メニューから希望のデスクトップ環境の選択することもできます。メインメニューの "
"<quote>Advanced options</quote> を選択し、<quote>Alternative desktop "
"environments</quote> を探してください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
"full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed "
"packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this "
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
msgstr ""
"希望のデスクトップ環境に必要なパッケージが、実際に有効な場合にのみ動作するこ"
"とに注意してください。フル CD イメージ 1 枚でインストールしている場合、必要な"
"パッケージが後の CD に入っているので、ミラーサイトからダウンロードする必要が"
"あります。DVD イメージやその他のインストール方法では、KDE, Xfce, LXDE のイン"
"ストールがうまくいくでしょう。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2345
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
"classname>."
msgstr ""
"各サーバタスクでは、おおまかに以下のソフトウェアをインストールします。DNS "
"サーバ: <classname>bind9</classname>; ファイルサーバ: <classname>samba</"
"classname>, <classname>nfs</classname>; メールサーバ: <classname>exim4</"
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
"classname>; 印刷サーバ: <classname>cups</classname>; SQL データベース: "
"<classname>postgresql</classname>; Web サーバ: <classname>apache2</"
"classname>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
"minimal system."
msgstr ""
"<quote>標準システム</quote> タスクは、優先度が <quote>標準</quote> のパッケー"
"ジをインストールします。ここには、通常どんな Linux や Unix のシステムでも有効"
"な、たくさんの共通ユーティリティを含んでいます。何をしようとしているのか解っ"
"ていて、本当に最小限のシステムが必要なのでなければ、このタスクを選択したまま"
"にしてください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2364
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
"install relevant localization packages. This includes for example packages "
"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
msgstr ""
"言語選択で、デフォルトロケールに <quote>C</quote> ロケール以外を選択した場"
"合、<command>tasksel</command> は、そのロケールで定義されている地域化タスクが"
"あるかチェックし、関連する地域化パッケージを自動的にインストールしようとしま"
"す。これには例えば単語集や、あなたの言語の特殊なフォントが含まれます。デスク"
"トップ環境を選択している場合、適切な地域化パッケージも (有効なら) インストー"
"ルします。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2374
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
"タスクを選択したら、&BTN-CONT; を選択してください。ここで <command>aptitude</"
"command> が選択したタスクの一部をインストールし始めます。個々のプログラムで、"
"ユーザからのもっと詳細な情報が必要な場合、このプロセス中に問い合わせが発生し"
"ます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
"デスクトップタスクは非常に大きいことを意識していてください。特に、通常の CD-"
"ROM と、ミラーサイトにある CD-ROM 外のパッケージを組み合わせる場合、インス"
"トーラが、ネットワークから大量のパッケージを取得しようとするかもしれません。"
"インターネット接続が低速な場合、長い時間かかるでしょう。一度、パッケージのイ"
"ンストールを始めたら、キャンセルするオプションはありません。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
"パッケージが CD-ROM に含まれている場合でも、CD-ROM にあるパッケージよりもミ"
"ラーサイトにあるパッケージの方が新しければ、インストーラはミラーサイトから取"
"得しようとします。安定版をインストールしている場合はポイントリリース (オリジ"
"ナルの安定版リリースの更新) 後に、テスト版をインストールしている場合は古いイ"
"メージを使用していると、こういったことが起こり得ます。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2405
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "システムを起動可能に"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
"ディスクなしワークステーションにインストールするなら、ローカルディスクから起"
"動するなんて、明らかに意味がありませんから、このステップをスキップしてくださ"
"い。<phrase arch=\"sparc\">デフォルトでネットワークから起動するよう、"
"OpenBoot に設定するのでしたら、<xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> をご覧"
"ください。</phrase>"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "他 OS の検出"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to Debian."
msgstr ""
"ブートローダがインストールされる前に、インストーラは既にインストールされてい"
"る他の OS の検出を試します。サポートする OS を見つけると、ブートローダインス"
"トールステップの間にそれを通知します。また、Debian に加えて他の OS をブートで"
"きるように、このコンピュータを設定します。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2432
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
"複数の OS を同一の機械で起動するのは、いまだに魔術的だということに注意してく"
"ださい。他の OS を検出し起動するようにブートローダをセットアップする自動サ"
"ポートは、アーキテクチャごとに (サブアーキテクチャそれぞれでさえ) 異なりま"
"す。作動しない場合は、詳細についてブートマネージャの文書を調べるべきです。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2450
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>aboot</command> のインストール"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
"GNU/Linux from a floppy instead."
msgstr ""
"あなたが SRM から起動し、このオプションを選択する場合、インストーラは Debian "
"をインストールしたディスクの最初のセクタに <command>aboot</command> を書きこ"
"みます。同じディスクから複数の OS (例えば GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 "
"または Digital Unix または Tru64 Unix, OpenVMS) を<emphasis>起動できない</"
"emphasis>ことに<emphasis>充分</emphasis>注意してください。さらに、Debian をイ"
"ンストールしたディスクに異なる OS をインストールすれば、代わりにフロッピーか"
"ら GNU/Linux を起動しなければならないでしょう。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2471
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command> インストーラ"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
"can actually read Linux partitions."
msgstr ""
"PA-RISC でのブートローダは <quote>palo</quote> です。<command>PALO</command> "
"は、少数の例外を除き、<command>LILO</command> に設定と使用法が似ています。ま"
"ず第一に <command>PALO</command> は、ブートパーティション中のどんなカーネルイ"
"メージも起動することが可能です。これは <command>PALO</command> が、実際に "
"Linux パーティションを読むことができるからです。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2481
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( もっと情報が必要 )"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2493
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>Grub</command> ブートローダのインストール"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2495
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
"&architecture; のメインブートローダは <quote>grub</quote> と呼ばれています。"
"grub は柔軟で頑健なブートローダで、新規ユーザ・古株を問わず、とりあえずこれを"
"選んでおけばよいでしょう。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2501
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
msgstr ""
"デフォルトでは、grub はマスターブートレコード (MBR) にインストールされ、そこ"
"で起動プロセスの完全なコントロールを引き継ぎます。ご希望なら、他の場所にイン"
"ストールすることができます。完全な情報に関しては、grub のマニュアルをご覧くだ"
"さい。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2507
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
msgstr ""
"grub をインストールしたくない場合、&BTN-GOBACK; ボタンでメインメニューに戻っ"
"てください。そしてそこから、使用したいブートローダを選択してください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>LILO</command> ブートローダのインストール"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"第 2 の &architecture; ブートローダは <quote>LILO</quote>と呼ばれています。"
"DOS, Windows, OS/2 の起動管理といった、たくさんの機能を持つ古い複雑なプログラ"
"ムです。<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> ディレクトリ中の説明書を、"
"注意深く読んでください。特別なニーズがあれば、<ulink url=\"&url-lilo-howto;"
"\">LILO mini-HOWTO</ulink> もご覧ください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2532
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
msgstr ""
"現在、LILO のインストールでは、<firstterm>チェインロード</firstterm> できる場"
"合は、他 OS のメニューエントリのみ作成します。これは、インストール後に GNU/"
"Linux や GNU/Hurd といった OS のメニューエントリを、手動で作成しなくてもよい"
"ということを表します。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2540
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
"command> boot loader:"
msgstr ""
"&d-i; は <command>LILO</command> ブートローダインストール時に、選択肢を 3 つ"
"提示します。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2547
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
"process."
msgstr ""
"この方法はブートプロセスを、<command>LILO</command> の完全な制御下におきま"
"す。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2554
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "new Debian partition"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
"serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
"ブートマネージャに他のものを使用したい場合は、これを選んでください。"
"<command>LILO</command> は、新しい Debian パーティションの先頭に自分自身をイ"
"ンストールし、第 2 のブートローダとして動作します。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Other choice"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
"<filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
"<command>LILO</command> をその他の場所にインストールしたい上級ユーザに役立ち"
"ます。この場合、希望の位置を求められます。<filename>/dev/hda</filename> や "
"<filename>/dev/sda</filename> といった<phrase condition=\"etch\">従来の名前と"
"同様に、<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, "
"<filename>/dev/discs</filename> で始まるような devfs 形式名を</phrase> "
"<phrase condition=\"lenny\">従来の名前を</phrase>使用できます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"Debian!"
msgstr ""
"このステップの後に Windows 9x (または DOS) を起動できなくなっていれば、"
"Windows 9x (MS-DOS) のブートディスクを使用し、<userinput>fdisk /mbr</"
"userinput> コマンドで、MS-DOS マスターブートレコードを再インストールする必要"
"があります。&mdash; しかしこれは、Debian に戻すには他の方法を使う必要がある、"
"ということを意味します!"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2589
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>ELILO</command> ブートローダのインストール"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
msgstr ""
"&architecture; のブートローダは <quote>elilo</quote> と呼ばれています。これ"
"は x86 アーキテクチャ用の <quote>lilo</quote> ブートローダを基に作られ、同様"
"の設定ファイルを使用します。しかし、ディスクの MBR やパーティションブートレ"
"コードを書く代わりに、個別の FAT でフォーマットされたパーティションに必要な"
"ファイルをコピーし、EFI パーティション内のファイルを指すように、"
"<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> メニューを修正します。"
"<command>elilo</command> ブートローダは実際には 2 つの部分からなります。"
"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> コマンドは、パーティションの管理をし、そ"
"こへファイルをコピーします。<filename>elilo.efi</filename> プログラムは EFI "
"パーティションにコピーされ、Linux カーネルを読込・起動するよう、<quote>EFI "
"Boot Manager</quote> により実際に実行されます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2607
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
"<quote>elilo</quote> の設定とインストールは、基本パッケージのインストールの最"
"終ステップで行われます。&d-i; は、EFI パーティションに適する潜在的なディスク"
"パーティションのリストを提示します。インストールの初期でセットアップしたパー"
"ティションを選択してください。一般的には、<emphasis>root</emphasis> ファイル"
"システムがあるディスクのパーティションを選択します。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2619
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "正しいパーティションを選択してください!"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2621
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
"during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
"パーティションを選択する基準は、<emphasis>boot</emphasis> フラグがセットされ"
"ている FAT フォーマットファイルシステムであるということです。&d-i; は、他のシ"
"ステムディスクの EFI パーティションや EFI 診断パーティションを含む、システム"
"のディスクすべてを走査し、見つかったものによって複数の選択肢を示す可能性があ"
"ります。<command>elilo</command> はインストール中にパーティションをフォーマッ"
"トして、以前の内容をすべて消去するかもしれないことを覚えておいてください!"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2636
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI パーティションの内容"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
"Manager</quote> would find these files using the path "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
"or re-configured."
msgstr ""
"EFI パーティションは、システムのハードディスクにある、FAT ファイルシステムで"
"フォーマットしてあるパーティションです。通常 <emphasis>root</emphasis> ファイ"
"ルシステムを含んでいるパーティションと同じディスクにあります。システムをロー"
"ドするのに <quote>EFI Boot Manager</quote> が使用したり、<command>elilo</"
"command> のインストーラ部がこのファイルシステムに直接書き込むためだけに必要"
"で、実行中のシステムでは通常マウントされません。インストール中に <command>/"
"usr/sbin/elilo</command> ユーティリティは、EFI パーティションの "
"<filename>efi/debian</filename> ディレクトリへ以下のファイルを書き込みます。"
"<quote>EFI Boot Manager</quote> は、<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:"
"\\efi\\debian</filename> というパスを使用してそれらのファイルを見つけることに"
"注意してください。時間とともに、システムをアップデートしたり再設定すると、こ"
"のファイルシステムにその他のファイルがあるかもしれません。"

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2660
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
"written to refer to files in the EFI partition."
msgstr ""
"ブートローダが起動時に読み込む設定ファイル。EFI パーティションのファイルを参"
"照するようファイル名を書き換えた <filename>/etc/elilo.conf</filename> のコ"
"ピーです。"

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"command menu."
msgstr ""
"システム起動時に <quote>EFI Boot Manager</quote> が実行するブートローダプログ"
"ラム。<quote>EFI Boot Manager</quote> コマンドメニューの <guimenuitem>Debian "
"GNU/Linux</guimenuitem> を選択するとこれが起動します。"

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
msgstr ""
"カーネルを起動するときに使用する initial root ファイルシステム。<filename>/"
"etc/elilo.conf</filename> で参照されているファイルのコピーです。標準的な "
"Debian のインストールでは、シンボリックリンク <filename>/initrd.img</"
"filename> で指し示す <filename>/boot</filename> にあるファイルです。"

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
msgstr ""
"<command>elilo</command> にディレクトリの内容が管理されており、次に "
"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> を実行すると、どんな変更も失われると警告"
"する小さなテキストファイルです。"

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2705
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2706
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
"圧縮したカーネルそのもの。<filename>/etc/elilo.conf</filename> で参照されてい"
"るファイルのコピーです。標準的な Debian のインストールでは、シンボリックリン"
"ク <filename>/vmlinuz</filename> で指し示す <filename>/boot</filename> にある"
"ファイルです。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2726
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
"setting some firmware environment variables entering "
"<informalexample><screen>\n"
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
"<command>boot</command>."
msgstr ""
"SGI マシンのブートローダは <command>arcboot</command> です。これはカーネルと"
"同じハードディスクにインストールしなければなりません。(これはインストーラが自"
"動で行います) arcboot は異なった設定を、<filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> でセットアップすることでサポートしています。いずれの設定も一意の名"
"前を持ち、インストーラが作成したデフォルトの設定は <quote>linux</quote> で"
"す。arcboot のインストール後、次のようなファームウェア環境変数をプロンプトに"
"入力して、システムをハードディスクから起動できます。"
"<informalexample><screen>\n"
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
"</screen></informalexample> その後、<command>boot</command> と入力してくださ"
"い。"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2746
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2747
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
"onboard controllers"
msgstr ""
"起動する SCSI バスを表す。オンボードコントローラは <userinput>0</userinput> "
"となる。"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
msgstr ""
"<command>arcboot</command> をインストールしたハードディスクの SCSI ID を表"
"す。"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2764
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
msgstr ""
"<filename>/etc/arcboot.conf</filename> があるパーティションの番号を表す。"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2773
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2774
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
"<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 設定エントリの名前を表す。デフォルト"
"は <quote>linux</quote> である。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2795
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>Yaboot</command> のインストール"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
"set to boot &debian;."
msgstr ""
"新しめ (1998 年中期以降) の PowerMac は、ブートローダに <command>yaboot</"
"command> を使用します。インストーラは、<command>yaboot</command> を自動でセッ"
"トアップします。そのため、<quote>bootstrap</quote> という名前で、820k という"
"小さなパーティションが必要です。このパーティションは、パーティション分割コン"
"ポーネントで <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 形式にしてください。このス"
"テップが正常に完了したら、そのディスクが起動可能になっており、OpenFirmware "
"が &debian; を起動できるように設定されています。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>Quik</command> のインストール"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2815
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
msgstr ""
"OldWorld Power Macintosh 用のブートローダは <command>quik</command> です。こ"
"れは CHRP でも使用できます。インストーラは、自動的に <command>quik</command> "
"をセットアップしようと試みるでしょう。このセットアップは、7200, 7300, 7600 "
"Powermac や Power Computing のクローンで動作することが知られています。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command> インストーラ"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
msgstr ""
"&arch-title; 上のブートローダ <quote>zipl</quote> です。<command>ZIPL</"
"command> は、少数の例外を除いて、<command>LILO</command> に設定と使用法が似て"
"います。<command>ZIPL</command> についてもっと知りたい場合は、IBM の "
"developerWorks ウェブサイトから <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers "
"and Installation Commands</quote> を見てください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>SILO</command> ブートローダのインストール"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2851
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
msgstr ""
"標準の &architecture; ブートローダは <quote>silo</quote> と呼ばれ、"
"<filename>/usr/share/doc/silo/</filename> に文書があります。<command>SILO</"
"command> は少数の例外を除き、<command>LILO</command> に設定と使用法が似ていま"
"す。まず第一に、<filename>/etc/silo.conf</filename> にリストされていなくて"
"も、<command>SILO</command> はドライブ上のどんなカーネルイメージも起動できま"
"す。これは <command>SILO</command> が、実際に Linux パーティションを読むこと"
"ができるからです。さらに、<filename>/etc/silo.conf</filename> も起動時に読み"
"込みます。したがって、新しいカーネルをインストールした後に (<command>LILO</"
"command> のように) <command>silo</command> を再実行する必要はありません。"
"<command>SILO</command> はさらに UFS パーティションを読むことができ、これは "
"SunOS/Solaris パーティションを起動できることを意味します。既存の SunOS/"
"Solaris と一緒に GNU/Linux をインストールするのなら、これが便利です。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2876
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "ブートローダなしで継続"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
msgstr ""
"このオプションは、アーキテクチャ/サブアーキテクチャにブートローダがない、ある"
"いはインストールする気がない (例えば、既存のブートローダを使用するつもりであ"
"るとか) 時に、ブートローダをインストールしていなくても、インストールを完了す"
"るのに利用できます。<phrase arch=\"m68k\">GNU/Linux を起動するために、オリジ"
"ナルの OS を維持しなければならないような、Macintosh, Atari, Amiga といったシ"
"ステムでは、このオプションが特に役に立ちます。</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
"手動でブートローダを設定する場合、<filename>/target/boot</filename> にインス"
"トールしたカーネルの名前をチェックしてください。またそのディレクトリに "
"<firstterm>initrd</firstterm> が存在するかチェックしてください。存在するな"
"ら、ブートローダにそれを使うよう指定しなければなりません。他に必要な情報は、"
"<filename>/</filename> ファイルシステムとするディスクないしパーティション、"
"(<filename>/boot</filename> を個別のパーティションとする場合) <filename>/"
"boot</filename> ファイルシステムとするディスクないしパーティションが必要で"
"す。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "インストールの完了"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
"これからインストーラが行ういくつかのタスクが、Debian のインストール過程での最"
"終段階です。ほとんどが &d-i; の後片付けです。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "システム時計の設定"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
"インストーラは、コンピュータの時計を UTC にするかどうかを、尋ねることがありま"
"す。通常この質問は可能な限り避け、他のオペレーションシステムがインストールさ"
"れているかどうか、といったことから UTC を基準にするかどうかを判断します。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
"instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
"エキスパートモードでは、常に時計を UTC にあわせるかどうかを選択することになり"
"ます。<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh のハードウェア時計は、通常現地"
"時間にあわせてあります。デュアルブートする場合は、UTC ではなく現地時間を選択"
"してください。</phrase> <phrase arch=\"x86\">DOS や Windows を使用するシステ"
"ムは、通常現地時間にあわせてあります。デュアルブートする場合は、UTC ではなく"
"現地時間を選択してください。</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2938
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
"ここで、&d-i; は、システムのハードウェア時計に現在の時間を保存しようと試みま"
"す。先ほどの選択により、UTC か現地時間のどちらかで保存します。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "システムの再起動"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new Debian system."
msgstr ""
"インストーラの起動に使用したブートメディア (CD, floppy, etc) を、取り出すよう"
"促されます。システムはこの後、新しい Debian システムで再起動します。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which "
"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
"最後のプロンプトの後、システムを停止させてください。この場合、&arch-title; で"
"は再起動がサポートされていないのです。その後、インストールの最初にルートファ"
"イルシステムとして選択した DASD から GNU/Linux を IPL してください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2974
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
"本節に挙げるコンポーネントは、通常インストールプロセスに関係しませんが、何か"
"うまく行かない時に、ユーザの助けになるようバックグラウンドで待っています。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2988
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "インストールログの保存"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new Debian system."
msgstr ""
"インストールが成功したら、インストールプロセス中のログファイルが、新しい "
"Debian システムの <filename>/var/log/installer/</filename> に自動的に作成され"
"ています。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
"メインメニューから <guimenuitem>デバッグログを保存</guimenuitem> を選択する"
"と、ログファイルをフロッピーディスクやネットワーク、ハードディスク、その他メ"
"ディアに保存できます。これは、インストール中に致命的な問題に遭遇してしまい、"
"別システムでそのログを調査したいときや、インストールレポート向けにログを添付"
"したいときに便利です。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3017
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "シェルの使用とログの参照"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3019
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
msgstr ""
"インストール中にシェルを起動する方法はいくつかあります。ほとんどのシステムで"
"は、さらにシリアルコンソールでインストールしていない場合、<keycombo><keycap>"
"左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> <footnote> <para><keycap>ス"
"ペースバー</keycap> の左側にある <keycap>Alt</keycap> キーと、<keycap>F2</"
"keycap> ファンクションキーを同時に押してください。</para> </footnote>を押し"
"て (Mac のキーボードでは、<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
"keycap></keycombo>)、第 2 <emphasis>仮想コンソール</emphasis> に切り替えるの"
"が簡単です。<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></"
"keycombo> でインストーラ自体に戻ってください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3037
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
"グラフィカルインストーラでは、<xref linkend=\"gtk-using\"/> もご覧ください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
"コンソールに切り替えられない場合、メインメニューにある <guimenuitem>シェルの"
"実行</guimenuitem> でもシェルを起動できます。ほとんどのダイアログから、&BTN-"
"GOBACK; ボタンを何度か押して、メインメニューに戻れます。<userinput>exit</"
"userinput> と入力すると、シェルを終了してインストーラに戻ります。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3049
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
"この段階では RAM ディスクから起動しています。また、使用には制限がありますが "
"Unix ユーティリティが利用可能です。どのプログラムが利用できるかはコマンド "
"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> や <command>help</"
"command> とタイプするとわかります。シェルは <command>ash</command> という "
"Bourne shell のクローンで、自動補完や履歴のような、気の利いた機能を備えていま"
"す。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3058
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
"ファイルの編集や表示をするには、<command>nano</command> というテキストエディ"
"タを使用してください。インストールシステムのログファイルは、<filename>/var/"
"log</filename> ディレクトリにあります。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3065
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
"シェルの中では、有効なコマンドを許可されている限り、基本的になんでもできます"
"が、何か問題が発生したときのデバッグ用に、シェルを使用するオプションはここに"
"しかありません。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3071
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
msgstr ""
"シェルから手動で何か行うと、インストールプロセスや結果にエラーが発生したり、"
"インストールが完了しなかったりといった恐れがあります。特に、インストーラで "
"swap を有効にするようにし、シェルから手動で行わないようにしましょう。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3086
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "ネットワーク越しのインストール"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3088
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
"<firstterm>network-console</firstterm> はとても興味深いコンポーネントで、イン"
"ストールの大部分を、SSH を用いたネットワーク越しで行えるようにします。ネット"
"ワークを使用すると言うことは、少なくともネットワークをセットアップするまで、"
"コンソールでインストールを行わなければならないということも含んでいます。(でも"
"この部分は <xref linkend=\"automatic-install\"/> で自動化できます)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3098
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
"remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"このコンポーネントは、デフォルトではメインインストールメニューには現れませ"
"ん。そのため、自分で明示しなければなりません。CD からインストールする場合、優"
"先度を中にするかインストールメニューを呼び出し、<guimenuitem>CD からインス"
"トーラコンポーネントをロード</guimenuitem>を選んでください。また、追加コン"
"ポーネントの一覧から <guimenuitem>network-console: SSH を使ってリモートでイン"
"ストールを続ける</guimenuitem>を選んでください。読み込みに成功すると、"
"<guimenuitem>SSH を使ってリモートでインストールを続ける</guimenuitem> から呼"
"ばれる新しいメニュー項目が表示されます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3111
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr ""
"&arch-title; のインストールでは、ネットワークの設定の後、これがデフォルトの方"
"法です。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3116
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
msgstr ""
"<phrase arch=\"not-s390\">この新しいエントリを選択したら、</phrase>インストー"
"ルするシステムに接続するための新しいパスワード (とその確認) を入力してくださ"
"い。これで以上です。今、リモートでログインするよう促す画面が出ているはずで"
"す。ユーザ名は <emphasis>installer</emphasis>、パスワードは先ほど入力した物を"
"使用してください。この画面にある重要な細かい点として、このシステムの指紋 "
"(fingerprint) があります。この指紋を<quote>リモートでインストールを続ける人</"
"quote>に、安全に転送する必要があります。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3128
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
"ローカルでインストールすると決めた場合は、&enterkey; を押してください。メイン"
"メニューに戻ります。そこで別のコンポーネントを選択してください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3134
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
"with the installation system is as simple as typing: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
"それでは回線の向こう側へ行きましょう。前提として、あなたの端末がインストール"
"システムで使用する UTF-8 エンコードを使用できるように設定されている必要があり"
"ます。そうでなければ、リモートインストールは可能ですが、ダイアログの枠線が化"
"けたり ASCII 以外の文字が読めないといった妙な表示になってしまいます。インス"
"トールシステムへの接続を確立するには、単に以下のように入力してください。"
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> <replaceable>install_host</replaceable> には、イ"
"ンストールするコンピュータの名前か IP アドレスのどちらかをセットします。実際"
"のログインの前に、リモートシステムの指紋を表示するのでそれが正しいかどうか確"
"認してください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
"common case where this can happen is when there is some form of Network "
"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
"インストーラの <command>ssh</command> サーバは、keep-alive パケットを送らない"
"というデフォルト設定を使用します。原則的に、インストールするシステムへの接続"
"は、無期限に保たれるべきです。しかし、ある状況下 (あなたのローカルネットワー"
"クの設定に依存する) では、不使用時間が続くと接続を失う可能性があります。よく"
"ある状況は、クライアントとインストールするシステムの間のどこかに、ネットワー"
"クアドレス変換 (NAT) があることです。接続が失われた際のインストールのポイント"
"により、再接続後にインストールを再開できるかどうかが決まるでしょう。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
"<command>ssh</command> 接続を開始する際や、<command>ssh</command> の設定ファ"
"イルに、オプション <userinput>-o&nbsp;"
"ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> を追加して、"
"接続が切れるのを回避できるかもしれません。しかしある状況下では、このオプショ"
"ンを追加すると、接続が切れる<emphasis>原因</emphasis>になるかもしれないことに"
"ご注意ください (例えば、普段なら <command>ssh</command> が復旧してしまうよう"
"な、短時間のネットワーク障害中に keep-alive パケットを送るなど)。そのため、使"
"用は必要最小限にするべきです。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
"順番にいくつものコンピュータにインストールして、同じ IP アドレスやホスト名を"
"持っていたりすると、<command>ssh</command> はそういったホストへの接続を拒否し"
"ます。指紋が異なっているというのは、通常なりすまし攻撃のサインです。なりすま"
"し攻撃ではないことが確かなら、<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> から関"
"連する行を削除して<footnote><para>以下のコマンドで、既存のホストエントリを削"
"除できます。<command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|"
"<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command></para></footnote>、"
"もう一度行う必要があります。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3193
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
"ログインすると <guimenuitem>メニューの開始</guimenuitem>, <guimenuitem>シェル"
"の開始</guimenuitem> という 2 つのメニューがある初期画面が表示されます。前者"
"はメインのインストールメニューに移動し、通常のインストールを進めることができ"
"ます。後者はリモートシステムの検査と (可能なら) 修正できるようなシェルを起動"
"します。インストールメニュー用の SSH セッションを起動するのは 1 つだけにする"
"べきですが、シェル用には複数のセッションを起動できます。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
"SSH を使ってリモートでインストールを始めた後で、ローカルコンソールのインス"
"トールセッションに戻るべきではありません。新システムの設定を保持しているデー"
"タベースが破損する可能性があるからです。それによりインストールが失敗したり、"
"インストールしたシステムに何か問題が発生するかもしれません。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3223
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "見つからないファームウェアの読み込み"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3224
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> で述べたように、ある種のデバイスは"
"ファームウェアを読み込む必要があります。多くの場合、ファームウェアが有効でな"
"いとデバイスはまったく動作しません。場合によっては、ファームウェアがない場"
"合、基本機能は損なわれませんが、追加機能を有効にするためだけにファームウェア"
"が必要になります。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
msgstr ""
"利用できないファームウェアをデバイスドライバが要求する場合、&d-i; は見つから"
"ないファームウェアを要求するダイアログを表示します。このオプションが選択され"
"ると、&d-i; はルーズなファームウェアファイルと、ファームウェアのあるパッケー"
"ジの両方を、利用できるデバイスについて検索します。見つかると、ファームウェア"
"を正しい場所 (<filename>/lib/firmware</filename>) にコピーし、ドライバモ"
"ジュールを再読込します。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
"MMC or SD card.</phrase>"
msgstr ""
"どのデバイスがスキャンされるか、どのファイルシステムをサポートしているかは、"
"アーキテクチャやインストール方法、インストールの段階に依存します。特にインス"
"トールの初期段階では、ファームウェアの読み込みには、FAT フォーマットのフロッ"
"ピーディスクか USB メモリがもっとも成功の可能性が高いでしょう。<phrase arch="
"\"x86\">i386 や amd64 のファームウェアは、MMC や SD カードからも読み込めま"
"す。</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
msgstr ""
"ファームウェアがなくてもデバイスが動作することを知っていたり、インストール中"
"にそのデバイスが必要ない場合は、ファームウェアの読み込みをスキップできること"
"にご注意ください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3259
#, no-c-format
msgid ""
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
msgstr ""
"ファームウェア読み込みサポートは、まだ比較的最低限であり、インストーラの今後"
"のリリースで改善される模様です。例えば現在の &d-i; は、見つからないファーム"
"ウェアを読み込むよう指示した場合、要求したファームウェアが見つからないのに、"
"何の警告も表示しません。あなたが見つけたいずれの問題も、インストールレポート "
"(<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照) としてご報告ください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3270
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "メディアの準備"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3271
#, no-c-format
msgid ""
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
"hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or "
"packages must be placed in either the root directory or a directory named "
"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
"いくつかの場合、ハードディスクのパーティションから、ファームウェアを読み込む"
"こともできますが、もっとも一般的なのは、フロッピーディスクや USB メモリといっ"
"たリムーバブルメディアから、ファームウェアを読み込む方法です。ファームウェア"
"のファイルやパッケージは、メディアのファイルシステムのルートディレクトリか、"
"<filename>/firmware</filename> というディレクトリのどちらかに配置しなければな"
"りません。ファイルシステムには、インストールの初期段階でも間違いなくサポート"
"されている、FAT を使用するのをお勧めします。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3281
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
"available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-"
"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the "
"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the "
"medium."
msgstr ""
"よくある一般的なファームウェアの最新パッケージを、tar で固めたものが、以下の"
"サイトで利用できます。<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 正しいリリー"
"スの tarball をダウンロードし、メディアのファイルシステムに展開するだけです。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3295
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
"archive. The following overview should list most available firmware packages "
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
"packages:"
msgstr ""
"必要なファームウェアが tarball に含まれていない場合、特定のファームウェアパッ"
"ケージを、アーカイブ (の non-free セクション) からダウンロードすることもでき"
"ます。以下の概観では、利用できるほとんどのファームウェアパッケージを網羅でき"
"ると思いますが、完全であることを保証できませんし、ファームウェアではないパッ"
"ケージを含むかもしれません。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3309
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
msgstr ""
"また、個々のファームウェアファイルを、メディアにコピーもできます。ルーズな"
"ファームウェアを、例えばすでにインストールしたシステムや、ハードウェアベンダ"
"から入手できます。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3318
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "ファームウェアとインストールしたシステム"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
"cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
"インストール中に読み込んだファームウェアは、いずれもインストールしたシステム"
"に、自動的にコピーされます。多くの場合、これによりシステムをリブートして新し"
"いシステムにしても、ファームウェアが必要なデバイスが確実に動作するでしょう。"
"しかし、インストールしたシステムが、インストーラと異なるバージョンのカーネル"
"で動作している場合、バージョンのずれによりファームウェアが読み込めない可能性"
"がわずかにあります。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3328
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
"ファームウェアパッケージからファームウェアをロードした場合、&d-i; はインス"
"トールしたシステム向けにも、このパッケージをインストールし、APT の "
"<filename>sources.list</filename> に、パッケージアーカイブの non-free セク"
"ションを自動的に追加します。これには、ファームウェアの新しいバージョンが利用"
"できるようになると、自動的に更新するという利点があります。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3336
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
msgstr ""
"インストール中に、ファームウェアの読み込みをスキップした場合、おそらくファー"
"ムウェア (パッケージ) を手動でインストールするまで、関連するデバイスがインス"
"トールしたシステムで動作しないでしょう。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3343
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
msgstr ""
"ファームウェアをルーズなファームウェアファイルから読み込んだ場合、インストー"
"ル完了後に対応したファームウェアパッケージをインストールするまで、インストー"
"ルしたシステムにコピーしたファームウェアは、自動的に<emphasis>更新されません"
"</emphasis>。"

#~ msgid ""
#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
#~ "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
#~ "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
#~ "information from the user, it will prompt you during this process."
#~ msgstr ""
#~ "<command>tasksel</command> で選択したパッケージを、今度は <command>apt-"
#~ "get</command> プログラムと <command>dpkg</command> プログラムでそれぞれダ"
#~ "ウンロード・展開し、インストールします。口うるさいプログラムが、ユーザから"
#~ "の情報をもっと必要とする場合は、この処理中に入力をうながしてきます。"

#~ msgid ""
#~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
#~ msgstr "CD-ROM やハードディスクにある ISO ファイルシステムを探します。"

#~ msgid ""
#~ "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should "
#~ "not resize the window as that will result in the connection being "
#~ "terminated."
#~ msgstr ""
#~ "また、X 端末から SSH セッションを実行しているなら、接続が終了するまでウィ"
#~ "ンドウのリサイズを行うべきではありません。"

#~ msgid ""
#~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you "
#~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap "
#~ "(LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/"
#~ "MIPS kernel development."
#~ msgstr ""
#~ "現在 DECstation では、利用できるロード可能キーマップがありません。そのた"
#~ "め、キーボードの選択をスキップして、デフォルトのカーネルキーマップ (LK201 "
#~ "US) を保持する必要があります。Linux/MIPS カーネル開発に依存して、これは今"
#~ "後変わるかもしれません。"

#~ msgid "<command>delo</command>-installer"
#~ msgstr "<command>delo</command> インストーラ"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
#~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically "
#~ "by the installer). DELO supports different configurations which are set "
#~ "up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a "
#~ "unique name, the default setup as created by the installer is "
#~ "<quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be "
#~ "booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
#~ msgstr ""
#~ "DECstations でのブートローダは <command>DELO</command> です。それを、カー"
#~ "ネル (インストーラが自動的に行います) と同じハードディスクにインストールし"
#~ "なければなりません。DELO は <filename>/etc/delo.conf</filename> の中で設定"
#~ "した、異なる構成をサポートします。各構成は一意な名前を持っています。インス"
#~ "トーラによって作成されるデフォルト設定は <quote>linux</quote> です。DELO "
#~ "がインストールされた後、ファームウェアのプロンプトに以下のように入力してく"
#~ "ださい。<informalexample><screen>\n"
#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "</screen></informalexample> ハードディスクからシステムを起動できます。"

#~ msgid "<replaceable>#</replaceable>"
#~ msgstr "<replaceable>#</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
#~ "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
#~ msgstr ""
#~ "起動を行う TurboChannel デバイス。ほとんどの DECstations では、オンボード"
#~ "コントローラは <userinput>3</userinput> となる"

#~ msgid "<replaceable>id</replaceable>"
#~ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is "
#~ "installed"
#~ msgstr ""
#~ "<command>DELO</command> がインストールされているハードディスクの SCSI ID"

#~ msgid ""
#~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</"
#~ "filename> resides"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/delo.conf</filename> が存在するパーティション番号の数"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "name"

#~ msgid ""
#~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
#~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/delo.conf</filename> の設定項目名。デフォルトは "
#~ "<quote>linux</quote> となる"

#~ msgid ""
#~ "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on "
#~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient "
#~ "to use"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/delo.conf</filename> がディスクの第1パーティションにあり、"
#~ "デフォルト設定で起動する場合、以下のようにするだけで充分です。"

#~ msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#~ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"

#~ msgid ""
#~ "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the "
#~ "installer still has some limitations when compared to the textual one. "
#~ "For cryptography it means you can set up only volumes using a "
#~ "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>グラフィカル</emphasis>版インストーラでは、テキスト版と比べて、"
#~ "まだいくつか制限があることに注意してください。暗号化については、暗号化キー"
#~ "に <emphasis>パスフレーズ</emphasis> を使用するボリュームのみ作成できま"
#~ "す。"

#~ msgid "autopartkit"
#~ msgstr "autopartkit"

#~ msgid ""
#~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user "
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "プリセットされたユーザの選択によって、自動的に全ディスクを分割します。"