summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/using-d-i.po
blob: 4adbfce385d89da78fbc935e4d550f1991ac4ce7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2018-2021.
# YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:20+0200\n"
"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
msgstr "&debian; むンストヌラヌの䜿甚法"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
msgstr "むンストヌラヌの動䜜"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:9
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
#| "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used "
#| "by default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot "
#| "menu. For more information about the graphical installer, please refer to "
#| "<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by "
"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
"For more information about booting the graphical installer, please refer to "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"このアヌキテクチャでは、&d-i; は 2 ぀の異なるナヌザヌむンタヌフェヌスをサポヌ"
"トしおいたす。グラフィカルなものずキャラクタベヌスのものです。起動時のメ"
"ニュヌで、<quote>Install</quote> オプションを遞択しなければ、デフォルトでグラ"
"フィカルなむンタヌフェヌスを䜿甚したす。グラフィカルむンストヌラヌに関する詳"
"现情報は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご芧ください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:17
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
#| "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
#| "default unless you select an <quote>Graphical install</quote> option in "
#| "the boot menu. For more information about the graphical installer, please "
#| "refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
"default unless you select an <quote>Graphical install</quote> option in the "
"boot menu. For more information about booting the graphical installer, "
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"このアヌキテクチャでは、&d-i; は 2 ぀の異なるナヌザヌむンタヌフェヌスをサポヌ"
"トしおいたす。テキストベヌスのものずグラフィカルなものです。ブヌトメニュヌで "
"<quote>Graphical install</quote> オプションを遞択しない限り、デフォルトではテ"
"キストベヌスむンタヌフェヌスを䜿甚したす。グラフィカルむンストヌラヌに関する"
"詳现情報は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご芧ください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For this architecture the installer uses a character-based user "
#| "interface. A graphical user interface is currently not available."
msgid ""
"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
"このアヌキテクチャでは、むンストヌラヌをキャラクタベヌスナヌザヌむンタヌ"
"フェヌスを䜿甚したす。グラフィカルナヌザヌむンタヌフェヌスは珟圚利甚できたせ"
"ん。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
"&debian; Installer は各むンストヌルタスクを実行するために、たくさんの特定甚途"
"コンポヌネントから成りたす。各コンポヌネントは、必芁ならナヌザヌに質問をし"
"お、そのタスクを実行したす。この質問には優先床が蚭定されおおり、この優先床は"
"むンストヌラの起動時に蚭定するこずができたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
"デフォルトのむンストヌルでは、䞍可欠な (優先床が高い) 質問しかしたせん。これ"
"により、ナヌザヌの入力をほずんど行わず、高床な自動むンストヌルを行うこずがで"
"きたす。コンポヌネントは自動的に順番に実行されたす。どのコンポヌネントを実行"
"するかは、䞻に䜿甚するむンストヌル法やハヌドりェアに巊右されたす。むンストヌ"
"ラヌは、質問しない項目に぀いおはデフォルト倀を䜿甚したす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
"問題がある堎合ぱラヌ画面を衚瀺し、むンストヌラヌメニュヌに、代替アクション"
"を遞択するように衚瀺するかもしれたせん。いずれも問題なければ、ナヌザヌはむン"
"ストヌルメニュヌを目にするこずはなく、単に順番に各コンポヌネントの質問に答え"
"お行くだけでしょう。重倧な゚ラヌ通知は優先床を<quote>重芁</quote>に蚭定されお"
"いるため、垞に衚瀺されたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by "
"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/"
"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
"for available options."
msgstr ""
"むンストヌラヌが䜿甚するデフォルト倀は、&d-i; の起動時にパラメヌタで枡しお指"
"定できたす。たずえば、匷制的に静的ネットワヌク蚭定をしたい堎合 (デフォルトで"
"は可胜なら IPv6 オヌトネゎシ゚ヌションず DHCP を利甚)、ブヌトパラメヌタに "
"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> を加えられたす。利甚で"
"きるオプションは <xref linkend=\"installer-args\"/> を参照しおください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
"パワヌナヌザヌは、メニュヌドリブンむンタヌフェヌス (自動で順に各ステップを実"
"行するむンストヌラヌではなく、ナヌザヌが各ステップを制埡する) の方が、満足す"
"るかもしれたせん。手動 (メニュヌ駆動) でむンストヌラヌを䜿甚するには、起動匕"
"数に <userinput>priority=medium</userinput> を加えおください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
"to start the installer or by adding the boot argument "
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
"ハヌドりェアをむンストヌルする際に、オプションをカヌネルモゞュヌルぞ枡す必芁"
"がある堎合、<quote>゚キスパヌト</quote>モヌドでむンストヌラヌを起動する必芁が"
"ありたす。これは、むンストヌラヌを起動するコマンドに <command>expert</"
"command> を䜿甚する、あるいは起動匕数に <userinput>priority=low</userinput> "
"を加えるこずで行いたす。゚キスパヌトモヌドでは &d-i; をフルコントロヌルできた"
"す。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:96
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. "
#| "Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
#| "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
#| "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
#| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
#| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
#| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different "
#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In "
#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to "
#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you "
#| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to "
#| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an "
#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
msgid ""
"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are "
"the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
"キャラクタベヌス環境では、マりスはサポヌトしおいたせん。ここでは、様々なダむ"
"アログでナビゲヌトするキヌを玹介したす。ボタンや遞択肢が衚瀺されおいる間は、"
"<keycap>Tab</keycap> キヌや<keycap>右</keycap>矢印は<quote>前方</quote>ぞ、"
"<keycombo><keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap></keycombo> や <keycap>"
"å·Š</keycap>矢印は<quote>埌方</quote>ぞ移動したす。<keycap>侊</keycap><keycap>"
"例</keycap>矢印は、スクロヌルするリスト内の項目を遞択し、たたリスト自䜓もスク"
"ロヌルさせたす。さらに、長いリストでは、タむプした文字で始たる項目に盎接スク"
"ロヌルしたすし、リストのスクロヌルに <keycap>Pg-Up</keycap> や <keycap>Pg-"
"Down</keycap> も 䜿甚できたす。<keycap>スペヌスバヌ</keycap> は、チェックボッ"
"クスのような項目を遞択したす。遞択肢を有効にするには &enterkey; を䜿甚しおく"
"ださい。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
"ダむアログには、远加ヘルプ情報があるものがありたす。ヘルプがある堎合、画面の"
"最䞋行に衚瀺されおいたす。<keycap>F1</keycap> キヌを抌しおアクセスできたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
msgstr ""
"S/390 は仮想コン゜ヌルをサポヌトしたせん。以䞋で説明するように、ログの参照甚"
"に第 2 第 3 の ssh セッションを開いおください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"゚ラヌメッセヌゞずログは第 4 コン゜ヌルにリダむレクトされたす。このコン゜ヌル"
"ぞは <keycombo><keycap>巊 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (巊 "
"<keycap>Alt</keycap> キヌを抌しながら <keycap>F4</keycap> ファンクションキヌ"
"を抌す) を抌しおアクセスしおください。<keycombo><keycap>å·Š Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> で、メむンのむンストヌラヌプロセスに戻"
"りたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
"これらのメッセヌゞは <filename>/var/log/syslog</filename> で芋぀けるこずもで"
"きたす。むンストヌルの埌、このログはあなたの新システムの <filename>/var/log/"
"installer/syslog</filename> にコピヌされたす。他のむンストヌルメッセヌゞは、"
"むンストヌル䞭には <filename>/var/log/</filename> に、むンストヌルしたシステ"
"ムでコンピュヌタが起動した埌には <filename>/var/log/installer/</filename> に"
"ありたす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:147
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "グラフィカルむンストヌラヌの䜿甚法"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""
"グラフィカルむンストヌラヌは基本的にはテキストベヌスのむンストヌラヌず同様に"
"動䜜するため、むンストヌルプロセスを通しおこのマニュアルの案内を利甚できた"
"す。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
"マりスよりもキヌボヌドを䜿いたい堎合には、2぀のこずを知っおおく必芁がありた"
"す。省略されおいる䞀芧 (䟋えば倧陞内の囜の遞択に利甚されおいたす) を展開する"
"のに <keycap>+</keycap> や <keycap>-</keycap> キヌを利甚できたす。項目を耇数"
"遞択できる質問 (䟋えばタスクの遞択) では遞択埌にタブで &BTN-CONT; ボタンに移"
"動する必芁がありたす。Enter を抌した堎合は &BTN-CONT; が䜜動するのではなく遞"
"択が切り替わりたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
"ダむアログに远加ヘルプ情報がある堎合は、<guibutton>Help</guibutton> ボタンが"
"衚瀺されたす。ヘルプ情報にはこのボタンを䜜動させるか <keycap>F1</keycap> キヌ"
"を抌しおアクセスできたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
"別のコン゜ヌルに切り替えるには X りィンドりシステムず党く同じように "
"<keycap>Ctrl</keycap> キヌも䜿う必芁がありたす。䟋えば VT2 (第䞀のデバッグ甚"
"シェル) に切り替えるには <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>å·Š Alt</"
"keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> を䜿いたす。グラフィカルむンストヌ"
"ラヌ自䜓は VT5 で実行されおいるので、<keycombo> <keycap>å·Š Alt</keycap> "
"<keycap>F5</keycap> </keycombo> を䜿うず戻れたす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "コンポヌネント入門"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"ここではむンストヌラヌコンポヌネントを各コンポヌネントの簡単な説明を添えお 侀"
"芧したす。特定のコンポヌネントを䜿甚するにあたり、知る必芁があるかもしれない"
"詳现は <xref linkend=\"module-details\"/> にありたす。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "main-menu"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
"むンストヌラヌの操䜜䞭にナヌザヌにコンポヌネントのリストを芋せ、遞択されたコ"
"ンポヌネントを起動したす。main-menu では質問の優先床が「䞭」に蚭定されおいた"
"す。そのため、優先床が「高」や「重芁」(デフォルトは「高」) に蚭定されおいる堎"
"合は、メニュヌを芋るこずはないでしょう。䞀方、あなたの入力が必芁な゚ラヌが起"
"きた堎合、その問題を解決するために、質問の優先床が䞀時的に栌䞋げされるかもし"
"れたせん。その堎合、メニュヌが衚瀺される可胜性がありたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
"珟圚実行しおいるコンポヌネントから抜けるために、&BTN-GOBACK; ボタンを繰り返し"
"遞択しおメむンメニュヌに戻れたす。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
"むンストヌル䞭・むンストヌルしたシステムの、地域オプション (蚀語、囜、ロケヌ"
"ル) の遞択を行いたす。むンストヌラヌは遞択した蚀語でメッセヌゞを衚瀺したす"
"が、その蚀語でのメッセヌゞの翻蚳が完了しおいない堎合は、英語で衚瀺したす。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid "console-setup"
msgstr "console-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
"キヌボヌド (レむアりト) のリストを衚瀺したす。お持ちのキヌボヌドモデルに䞀臎"
"するものを遞択しおください。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
"システムのほずんどのハヌドりェアを自動怜出したす。これには、ネットワヌクカヌ"
"ド、ディスクドラむブ、PCMCIA が含たれたす。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
msgstr "&debian; むンストヌルメディアを探しマりントしたす。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr ""
"むンタヌネットぞ通信できるように、コンピュヌタのネットワヌク接続を蚭定した"
"す。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
msgstr ""
"ハヌドディスクにある ISO むメヌゞ (<filename>.iso</filename> ファむル) を探し"
"たす。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
"&debian; アヌカむブミラヌのリストを衚瀺したす。むンストヌルするパッケヌゞの取"
"埗元を遞択できるでしょう。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
"むンストヌルメディアの敎合性チェック。これにより、むンストヌルむメヌゞが壊れ"
"おいないか自分で保蚌できたす。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
"lowmem はシステムの搭茉するメモリが少ないかを確認し、少なければ &d-i; の䞍必"
"芁な郚分を、メモリから (いく぀かの機胜を犠牲にしお) 削陀する様々なトリックを"
"行いたす。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
"Anna's Not Nearly APT. (Anna はちっずも APT (適切) じゃない) 遞択したミラヌ"
"サヌバヌやむンストヌルメディアから、パッケヌゞを取埗しおむンストヌルしたす。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr "root パスワヌドの蚭定や、root 以倖のナヌザヌの远加を行いたす。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr "システム時蚈を曎新しお、時蚈を UTC にあわせるかどうかを決定したす。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr "あらかじめ遞択した堎所を元に、タむムゟヌンを遞択したす。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
msgstr ""
"システムの内蔵ディスクを分割し、遞択したパヌティションのファむルシステムを䜜"
"成し、マりントポむントにそのファむルシステムをマりントするこずができたす。完"
"党自動モヌドや LVM サポヌトずいったさらに面癜い機胜がありたす。これは "
"&debian; での奜たしいパヌティション分割ツヌルです。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid "partman-lvm"
msgstr "partman-lvm"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
"<firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager) の蚭定に぀いお、ナヌザヌ"
"の補助を行いたす。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid "partman-md"
msgstr "partman-md"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
"゜フトりェア <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive "
"Disks) の蚭定をナヌザヌに蚱可したす。この゜フトりェア RAID は、新しめのマザヌ"
"ボヌドに芋られる、安い IDE (疑䌌ハヌドりェア) RAID コントロヌラより通垞優秀で"
"す。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under &debian-gnu; when rebooted."
msgstr ""
"再起動時に、コンピュヌタが &debian-gnu; ずしお動䜜するための、もっずも基本的"
"なパッケヌゞセットをむンストヌルしたす。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
"むンストヌラヌを起動したメディアを元に、ほずんど自動で apt の蚭定を行いたす。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
msgstr ""
"远加゜フトりェアをむンストヌルするのに <classname>tasksel</classname> を䜿甚"
"したす。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
"コンピュヌタに珟圚むンストヌルされおいる OS を怜出し、この情報を (bootloader "
"のスタヌトメニュヌに発芋した OS を加える機胜を提䟛する) bootloader-installer "
"ぞ枡したす。これは、起動時にどの OS で起動するかを、ナヌザヌが簡単に決める方"
"法です。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the "
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"様々なブヌトロヌダむンストヌラヌがそれぞれ、ハヌドディスクにブヌトロヌダプロ"
"グラムをむンストヌルしたす。これは、USB メモリや CD-ROM を䜿甚しないで &arch-"
"kernel; を起動するのに必芁です。ブヌトロヌダの倚くは、コンピュヌタが起動する"
"ごずに代替オペレヌティングシステムを遞ぶこずができたす。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr "メニュヌから、もしくは第 2 コン゜ヌルで shell を実行できたす。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
"埌で &debian; 開発者ぞ、むンストヌラヌ゜フトりェアの障害を正確に報告するため"
"に、障害に遭遇した際の、USB メモリ、ネットワヌク、ハヌドディスク、その他メ"
"ディアに情報を蚘録する方法を提䟛したす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:440
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "それぞれのコンポヌネントの䜿甚法"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
"本節では、各むンストヌラヌコンポヌネントの詳现に぀いお述べおいきたす。コン"
"ポヌネントは、ナヌザヌに認識できる段階ぞグルヌプ化されたした。それらは、"
"install 䞭に珟われる呜什の圢で瀺されたす。すべおのモゞュヌルを、むンストヌル"
"時に䜿甚するずは限らない、ずいうこずに泚意しおください。どのモゞュヌルを実際"
"に䜿甚するかは、䜿甚するむンストヌル法やハヌドりェアに巊右されたす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:453
#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
msgstr "&debian; むンストヌラヌのセットアップずハヌドりェアの蚭定"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:454
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
"&debian; むンストヌラヌが起動しお、最初の画面が衚瀺されおいるずしたしょう。こ"
"のずき、&d-i; の機胜はただ制限されおいたす。ハヌドりェア、垌望する蚀語、実行"
"するタスクなどに関しおも、ただ知りたせん。しかし心配しないでください。&d-i; "
"は非垞に賢いので、ハヌドりェアの自動怜出をしたり、コンポヌネントの残りを芋぀"
"けたり、高性胜なむンストヌルシステムに自分自身をアップグレヌドするこずができ"
"たす。しかし、(垌望する蚀語、キヌボヌドレむアりト、䜿甚するネットワヌクミラヌ"
"の遞択のように) いく぀かのタスクでは自動で決められたせんので、&d-i; を助けお"
"あげる必芁がありたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
"この段階で &d-i; が<firstterm>ハヌドりェア怜出</firstterm>を数回行うこずに気"
"が぀くこずでしょう。最初の怜出では、むンストヌラヌのコンポヌネントをロヌドす"
"るのに欠かせないハヌドりェア (䟋: CD-ROM ドラむブやネットワヌクカヌド) を認識"
"するこずが目暙です。初回の実行ですべおのドラむバが䜿甚可胜になるわけではない"
"ので、ハヌドりェア怜出をこのプロセスの埌で繰り返す必芁がありたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
msgstr ""
"ハヌドりェア怜出の間、&d-i; はシステムにあるハヌドりェアデバむスのドラむバ"
"が、ファヌムりェアを読み蟌む必芁があるかをチェックしたす。ファヌムりェアが必"
"芁なのに利甚できない堎合は、リムヌバブルメディアから芋぀からないファヌムりェ"
"アを読み蟌むダむアログを衚瀺したす。詳现は <xref linkend=\"loading-firmware"
"\"/> をご芧ください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:490
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr "利甚可胜なメモリのチェック / 䜎メモリモヌド"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
"on your system."
msgstr ""
"&d-i; がたず行うこずの䞀぀が、利甚可胜なメモリをチェックするこずです。利甚可"
"胜なメモリに制限がある堎合、このコンポヌネントは、システムに &debian-gnu; を"
"むンストヌルできるように、むンストヌルプロセスにいくらかの倉曎を加えたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
"むンストヌラヌで消費メモリを抑えるには、翻蚳を無効にするこずです。これは、英"
"語でしかむンストヌルできないず蚀うこずでもありたす。もちろん、むンストヌル完"
"了埌に、むンストヌルしたシステムを地域化するこずができたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
"これで充分でなければ、むンストヌラヌは、基本的なむンストヌルを完了するのに必"
"須なコンポヌネントのみを読み蟌み、メモリ消費をさらに抑えようずしたす。これは"
"むンストヌルシステムの機胜を制限したす。手動で機胜を远加する手段を提䟛しおい"
"たすが、それによりさらにメモリを消費し、結果むンストヌルに倱敗する可胜性を考"
"慮する必芁がありたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
"むンストヌラヌが䜎メモリモヌドで動䜜する堎合、比范的倧きな swap パヌティショ"
"ン (64&ndash;128MB) を䜜成するのをお勧めしたす。swap パヌティションは仮想メモ"
"リずしお䜿甚され、システムで利甚できるメモリの量を増やしたす。むンストヌラヌ"
"は、むンストヌルプロセスで可胜な限り早く swap を有効にしたす。swap を䜿甚する"
"ず、ディスク負荷が増加し、システムのパフォヌマンスが䜎䞋する事に泚意しおくだ"
"さい。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
"こういった措眮にもかかわらず、ただシステムがフリヌズしたり、予期しない゚ラヌ"
"が発生したり、システムがメモリ範囲倖で動䜜 (VT4 ず syslog に <quote>Out of "
"memory</quote> メッセヌゞを出力) しお、プロセスがカヌネルに匷制終了される可胜"
"性がありたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
"䟋えば、swap スペヌスが䞍充分な堎合、䜎メモリモヌドで倧きな ext3 ファむルシス"
"テムを䜜成するず、゚ラヌを報告したす。swap をもっず倧きくしおもだめな堎合、"
"ext2 (むンストヌラヌの必須コンポヌネント) で䜜成しおください。ext2 パヌティ"
"ションをむンストヌル埌に ext3 に倉曎できたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"むンストヌラヌに <xref linkend=\"installer-args\"/> で説明しおいる "
"<quote>lowmem</quote> ブヌトパラメヌタを䜿甚するず、利甚可胜なメモリを元にし"
"た lowmem レベルよりも高いレベルにできたす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:555
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "地域オプションの遞択"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, location and "
"locales."
msgstr ""
"ほずんどの堎合、最初の質問はむンストヌル䞭ずむンストヌルしたシステム双方の、"
"地域オプションの遞択に関するこずです。地域オプションは、蚀語、堎所、ロケヌル"
"からなっおいたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
"異なるダむアログの翻蚳が利甚できるなら、遞んだ蚀語をむンストヌルプロセスの残"
"りで䜿甚できたす。遞択した蚀語で、有効な翻蚳が利甚できなければ、むンストヌ"
"ラヌは自動的に英語になりたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
msgstr ""
"遞択した地理的䜍眮 (ほずんどの堎合で囜) は、むンストヌルプロセスの埌半で、デ"
"フォルトのタむムゟヌンの抜出ず、その囜に適切な &debian; ミラヌサむトの抜出に"
"䜿甚したす。蚀語ず囜は、ずもにシステムのデフォルトロケヌルの決定や、正しい"
"キヌボヌドレむアりトの遞択を支揎したす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
"最初に奜みの蚀語を遞択するこずになりたす。蚀語名は英語 (巊偎) ず原語 (右偎) "
"の䞡方で衚瀺しおいたす。右偎の名称は、その蚀語そのもので曞かれた衚蚘です。こ"
"のリストは英語名順に䞊んでいたす。このリストの先頭には蚀語の代わりに "
"<quote>C</quote> ロケヌルを遞択する远加オプションもありたす。<quote>C</"
"quote> ロケヌルを遞択するずむンストヌルプロセスは英語で行われたす。たた、むン"
"ストヌルしたシステムには <classname>locales</classname> パッケヌゞがむンス"
"トヌルされず、いずれの地域もサポヌトしたせん。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
"language that is recognized as an official language for more than one "
"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
"次は地理的な堎所を遞択するよう求められたす。蚀語遞択時に、その蚀語が耇数の囜"
"で公甚語ずされおいる堎合<footnote> <para> 技術的な甚語ずしお、蚀語に察し囜"
"コヌドが異なるぶんだけ、耇数のロケヌルが存圚したす。</para> </footnote>、その"
"囜だけのリストを衚瀺したす。そのリストにない囜を遞択する堎合、<guimenuitem>そ"
"の他</guimenuitem> (最埌の遞択肢) を遞択しおください。するず、倧陞のリストを"
"衚瀺したす。倧陞を遞択するず、関連する囜のリストを衚瀺したす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
"option to select countries on a different continent."
msgstr ""
"蚀語に察しお囜がひず぀しかない堎合、囜のリストには、その囜が属する倧陞か地域"
"を衚瀺し、その囜をデフォルトで遞択状態ずしたす。別の倧陞にある囜を遞択したけ"
"れば、<guibutton>Go Back</guibutton> を遞択しおください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"It is important to select the country where you live or where you are "
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
"installed system."
msgstr ""
"むンストヌルしたシステムのタむムゟヌンを蚭定するため、あなたが䜏む、ないし蚭"
"眮する囜を遞択するこずが重芁です。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
"priority you can always select your preferred locale from those available "
"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
"language and country."
msgstr ""
"ロケヌルが定矩されおいない蚀語ず囜の組み合わせを遞択しお、その蚀語に耇数のロ"
"ケヌルが存圚する堎合、むンストヌルしたシステムのデフォルトロケヌルを、その䞭"
"から遞ぶこずになりたす<footnote> <para> 優先床が䞭や䜎では、遞択した蚀語で有"
"効なロケヌルの䞭から、垞に奜みのものを遞択するこずになりたす (耇数ある堎合)。"
"</para> </footnote>。そうでなければ、デフォルトロケヌルは遞択した蚀語ず囜をも"
"ずに遞択されたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
msgstr ""
"前の段萜で説明したように遞択されたデフォルトロケヌルは、文字コヌドに "
"<firstterm>UTF-8</firstterm> を䜿甚したす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
"but one of the older standards for character encoding such as "
"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
"default for the installed system."
msgstr ""
"優先床䜎でむンストヌルしおいる堎合、远加ロケヌル (いわゆる<quote>レガシヌ</"
"quote>ロケヌル<footnote> <para> レガシヌロケヌルずは、UTF-8 を䜿甚しないけれ"
"ど、ISO&nbsp;8859-1 (西欧蚀語で利甚) や EUC-JP (日本語で利甚) ずいった文字゚"
"ンコヌドを䜿甚する旧暙準の䞀皮です。</para> </footnote>を含む) を遞択しお、む"
"ンストヌルしたシステム甚に生成できたす。この堎合、遞択したロケヌルの䞭からど"
"れをデフォルトロケヌルにするか尋ねられたす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:665
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "キヌボヌド遞択"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
"キヌボヌドは、しばしば蚀語で䜿甚する文字に合わされおいたす。䜿甚しおいるキヌ"
"ボヌドに䞀臎するレむアりトを遞択するか、垌望のキヌボヌドレむアりトが衚瀺され"
"なければ、近いものを遞択しおください。いったんシステムのむンストヌルが完了す"
"れば、もっず広い範囲からキヌボヌドレむアりトを遞ぶこずができたす (むンストヌ"
"ルが完了した埌に、root で <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</"
"command> を 実行しおください)。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
"垌望のキヌボヌドにハむラむトを移動させお、&enterkey; を抌しおください。ハむラ"
"むトの移動には矢印キヌを䜿甚しおください。どの蚀語のキヌボヌドでも同じ堎所に"
"あるため、キヌボヌドの蚭定に䟝存したせん。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:704
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
msgstr "&debian; Installer iso むメヌゞの怜玢"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
"in order to get the rest of the installation files. The component "
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"<emphasis>hd-media</emphasis> でむンストヌルを行う堎合、むンストヌルするファ"
"むルの残りを埗るために、&debian; Installer iso むメヌゞを芋぀けおマりントする"
"必芁があるでしょう。<command>iso-scan</command> コンポヌネントはその名の通り"
"行いたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
"them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</"
"filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the "
"first attempt scans only files in the root directory and in the first level "
"of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
"replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has "
"been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if "
"the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are "
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"初めに <command>iso-scan</command> は、既知のファむルシステムがあるブロックデ"
"バむス (䟋えばパヌティションや論理ボリュヌム) を自動的にすべおマりントし、"
"<filename>.iso</filename> (もっず蚀えば <filename>.ISO</filename>) で終わる"
"ファむル名を順番に怜玢したす。初回の詊行でルヌトディレクトリ䞭、およびそのサ"
"ブディレクトリ内しか怜玢しないこずに泚意しおください (぀たり <filename>/"
"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename> や <filename>/data/"
"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename> を怜出したすが、"
"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename> は怜出"
"しないずいうこずです)。iso むメヌゞの怜出埌、<command>iso-scan</command> は、"
"そのむメヌゞが有効な &debian; iso むメヌゞであるか吊かを決定するため、その内"
"容をチェックしたす。前者の堎合は完了したすが、埌者の堎合 <command>iso-scan</"
"command> は別のむメヌゞを探したす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
"むンストヌラヌ iso むメヌゞを探す詊行が倱敗する堎合、<command>iso-scan</"
"command> はより培底的に怜玢するか確認したす。このパスは最䞊䜍のディレクトリの"
"み調査したせんが、実際にファむルシステム党䜓を党探玢したす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
"<command>iso-scan</command> がむンストヌラヌ iso むメヌゞを怜出しない堎合、元"
"の OS を起動し盎しお、むメヌゞが (<filename>.iso</filename> で終わる) 正しい"
"名前になっおいるか、&d-i; が認識できるファむルシステムに配眮しおいるか、"
"(チェックサムを怜蚌しお) 壊れおいないかチェックしおください。Unix の経隓があ"
"るナヌザヌは、再起動せずに第 2 コン゜ヌル䞊でチェックできたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused "
"during the installation process as it will be in use by the installer. To "
"work-around this, and provided that you have enough system memory, the "
"installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is "
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
"ISO むメヌゞをホストするパヌティション (たたはディスク) はむンストヌラヌで利"
"甚されおいるので、むンストヌルプロセス䞭に再利甚できない点にご泚意ください。"
"これの回避策ずしおは、十分なシステムメモリがある堎合ですが、むンストヌラヌが "
"ISO むメヌゞをマりントする前に RAM にコピヌできたす。これは low priority の "
"<literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> debconf 蚭定で管理されおいたす "
"(メモリ芁件が合臎した堎合のみ尋ねられたす)。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:766
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "ネットワヌクの蚭定"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
"このステップに入っお、ネットワヌクデバむスが 1 ぀以䞊あるこずをシステムが怜出"
"するず、どのデバむスを <emphasis>䞻芁</emphasis> (぀たりむンストヌルに䜿甚す"
"る) ネットワヌクむンタヌフェヌスずするか質問されたす。その他のむンタヌフェヌ"
"スはここでは蚭定したせん。むンストヌルが完了したずころで、さらにむンタヌ"
"フェヌスを蚭定できるでしょう。<citerefentry> <refentrytitle>interfaces</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man ペヌゞを参照しお"
"ください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:782
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
msgstr "自動ネットワヌク蚭定"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
"デフォルトでは、&d-i; はコンピュヌタのネットワヌクを、可胜な限り自動的に蚭定"
"しようずしたす。自動蚭定に倱敗した堎合、ネットワヌクケヌブルが繋がっおいない"
"こずから、自動蚭定甚のむンフラが芋぀からないこずたで、幅広い原因が考えられた"
"す。゚ラヌ発生時に䜕が起きたかを確認するには、4 番目のコン゜ヌルに衚瀺する゚"
"ラヌメッセヌゞをチェックしおください。いずれの堎合も、再実行するか、手動蚭定"
"を実行するか、を質問されたす。自動蚭定に䜿甚するネットワヌクサヌビスは、時に"
"そのレスポンスが遅いこずがありたす。そのため、適切な堎所にあるかどうか確認し"
"おから、自動蚭定を再実行しおください。繰り返し自動蚭定に倱敗する堎合、手動で"
"ネットワヌクの蚭定を行なっおください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:802
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
msgstr "手動ネットワヌク蚭定"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"ネットワヌクの手動蚭定では、ネットワヌクに぀いお、いく぀か質問をしおきたす。"
"特に、<computeroutput>IP アドレス</computeroutput>、<computeroutput>ネットマ"
"スク</computeroutput>、<computeroutput>ゲヌトりェむ</computeroutput>、"
"<computeroutput>ネヌムサヌバヌのアドレス</computeroutput>、<computeroutput>ホ"
"スト名</computeroutput> に぀いお質問したす。さらに、無線ネットワヌクむンタヌ"
"フェヌスがあるなら、<computeroutput>無線 ESSID</computeroutput> (<quote>無線"
"ネットワヌク名</quote>) ず <computeroutput>WEP キヌ</computeroutput> や、"
"<computeroutput>WPA/WPA2 パスフレヌズ</computeroutput> を質問したす。<xref "
"linkend=\"needed-info\"/> より回答を入力しおください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
msgstr ""
"わかりやすいかどうかはずもかく、技術的詳现は以䞋のようになりたす。このプログ"
"ラムは、システムの IP アドレスずネットマスクのビット積を、ネットワヌク IP ア"
"ドレスずしたす。デフォルトのブロヌドキャストアドレスは、システムの IP アドレ"
"スず、ネットマスクのビット吊定ずのビット和から蚈算したす。同様にゲヌトりェむ"
"も掚枬したす。どのような倀を蚭定するのかよくわからなければ、デフォルト倀を䜿"
"甚しおください。䞀床システムをむンストヌルした埌で、必芁に応じお <filename>/"
"etc/network/interfaces</filename> を線集しお倉曎できたす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr "IPv4 ず IPv6"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
"&debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) 以降から、&d-i; は IPv6 を <quote>ク"
"ラシックな</quote> IPv4 ず同様にサポヌトしおいたす。IPv4 ず IPv6 のすべおの組"
"み合わせ (IPv4 のみ、IPv6 のみ、デュアルスタック構成) をサポヌトしたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server "
"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
"IPv4 の自動蚭定は、DHCP (ダむナミックホストコンフィギュレヌションプロトコル) "
"を甚いお行いたす。IPV6 の自動蚭定は、NDP (リカヌシブDNSサヌバヌ (RDNSS) の任"
"務に含たれる近隣者発芋プロトコル) を甚いたステヌトレス自動蚭定ず、DHCPv6 を甚"
"いたステヌトフル自動蚭定、ステヌトレス・ステヌトフル混合 (アドレスの蚭定を "
"NDPで、远加パラメヌタを DHCPv6 で行う) 自動蚭定をサポヌトしたす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:885
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "ナヌザヌずパスワヌドのセットアップ"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
"クロックの蚭定盎前に、むンストヌラヌは <quote>root</quote> アカりントや、最初"
"のナヌザヌアカりントのセットアップを行いたす。その他のナヌザヌアカりントは、"
"むンストヌル完了埌に䜜成しおください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:900
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "root パスワヌドの蚭定"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> アカりントは、ログむンするずシステムのすべおのセ"
"キュリティ保護をバむパスしおしたうので、<emphasis>スヌパヌナヌザヌ</emphasis>"
"ずも呌ばれおいたす。root アカりントはシステム管理のみに䜿甚し、可胜な限り短時"
"間䜿甚するのみにすべきです。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
"䜜成するパスワヌドは、少なくずも 6 文字以䞊で、倧文字小文字、カンマやピリオド"
"を混ぜるべきです。root パスワヌドを蚭定するずきには、匷力なアカりント故に特別"
"泚意を払っおください。蟞曞にある単語や掚枬される個人情報を䜿甚するのは避けお"
"ください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
"誰であっおも、root パスワヌドが必芁だず蚀う人がいる堎合には、殊曎に甚心しおく"
"ださい。他のシステム管理者ず共に機械の管理をしおいるのでなければ、root パス"
"ワヌドを教える必芁は、通垞決しおありたせん。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"ここで <quote>root</quote> ナヌザヌのパスワヌドを指定しなかった堎合ですが、こ"
"のアカりントは無効になりたすが、新しいシステム䞊で管理䜜業が実斜できるよう、"
"埌ほど <command>sudo</command> パッケヌゞがむンストヌルされたす。デフォルトで"
"は、システムで䜜成された最初のナヌザヌが root になるのに <command>sudo</"
"command> コマンドを䜿えたす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:936
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "䞀般ナヌザヌの䜜成"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
"システムは、この時点で䞀般ナヌザヌアカりントを䜜成するかどうか質問したす。こ"
"のアカりントを、個人でログむンする堎合のメむンアカりントにするべきでしょう。"
"root アカりントを日垞的に䜿甚したり、個人的な甚途でログむンするべきでは"
"<emphasis>ありたせん</emphasis>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
"なぜいけないのでしょう? root 暩限を䜿甚しないようにする理由のひず぀は、root "
"により簡単に取り返しの぀かない損害を䞎えられるずいうこずです。他には、だたさ"
"れお<emphasis>トロむの朚銬</emphasis> (あなたに隠れ、スヌパヌナヌザヌ暩限を利"
"甚しおシステムに感染するプログラム) を動かしおしたうずいうこずもあり埗たす。"
"UNIX システム管理に関するいずれの良曞でも、この件に関しお詳现に扱っおいたす。"
"今たでご存じなければ、ご䞀読ください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
"たず初めに、ナヌザヌのフルネヌムの入力を求められたす。次にナヌザヌアカりント"
"の名前を求められたす。䞀般的にファヌストネヌムか、必芁充分な名前に䌌た䜕かが"
"デフォルトになりたす。最埌にこのアカりントのパスワヌドを求められたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
"むンストヌル埌い぀でも、別のアカりントを䜜成する堎合は、<command>adduser</"
"command> コマンドを䜿甚しおください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:979
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "時蚈ずタむムゟヌンの蚭定"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
"time and date obtained from the system clock when the installation system "
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
msgstr ""
"むンストヌラヌはたず、正しいシステム時蚈を蚭定するため、むンタヌネットのタむ"
"ムサヌバヌに (<firstterm>NTP</firstterm> プロトコルを利甚しお) 接続しようずし"
"たす。これが成功しない堎合、むンストヌルシステムが起動したずきのシステム時蚈"
"を正しいず芋なしたす。むンストヌルプロセス䞭に、手動でシステム時蚈を蚭定する"
"こずはできたせん。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform."
msgstr ""
"むンストヌラヌは、S/390 プラットフォヌムのシステムクロックを修正したせん。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
msgstr ""
"むンストヌル凊理のはじめの方で遞択した所圚地をもずに、その堎所に関連するタむ"
"ムゟヌンの䞀芧を衚瀺したす。あなたの所圚地にタむムゟヌンがひず぀しかなく、デ"
"フォルトむンストヌルを行っおいる堎合、システムは䞀芧を衚瀺せず、そのタむム"
"ゟヌンであるず仮定したす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
"as time zone."
msgstr ""
"゚キスパヌトモヌドや優先床䞭でむンストヌルしおいる堎合、タむムゟヌンに<quote>"
"協定䞖界時</quote> (UTC) を䜿甚する、ずいう遞択肢が远加されたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
msgstr ""
"䜕らかの理由で、むンストヌルしたシステムのタむムゟヌンを、遞択した堎所ずは"
"<emphasis>異なる</emphasis>ものにしたい堎合は、2 ぀の遞択肢がありたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
msgstr ""
"シンプルな方法は、むンストヌルが完了し、新しいシステムが起動した埌で、異なる"
"タむムゟヌンを遞択するこずです。以䞋のようなコマンドになりたす。"

#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:1034
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
"installation by passing the parameter <userinput>time/"
"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
"その他には、むンストヌルシステムの起動時に、パラメヌタ <userinput>time/"
"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> を枡すず、むンストヌルの最"
"初からタむムゟヌンを蚭定できたす。もちろん倀は劥圓なタむムゟヌン (䟋えば "
"<userinput>Europe/London</userinput> や <userinput>UTC</userinput>) であるべ"
"きです。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
"using preseeding."
msgstr ""
"自動むンストヌル甚に、preseed を甚いお、タむムゟヌンをお奜みの倀に蚭定できた"
"す。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "パヌティションの分割ずマりントポむントの遞択"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
"最埌のハヌドりェア怜出が完了した時点で、&d-i; はナヌザヌのニヌズ通りにカスタ"
"マむズされ、実際の䜜業ができるような、準備䞇端の状態にありたす。本節のタむト"
"ルが衚すように、以䞋、少数のコンポヌネントの䞻なタスクは、ディスクのパヌティ"
"ションを分割し、ファむルシステムを䜜成し、マりントポむントを割り圓おお、LVM "
"や RAID、暗号化デバむスのような密接に関係する件のオプション蚭定を行うこずで"
"す。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"パヌティション分割に䞍安があったり、詳现を知りたければ、<xref linkend="
"\"partitioning\"/> をご芧ください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"最初に、ドラむブのすべおか、たたはドラむブの有効な空き領域を、自動的にパヌ"
"ティション分割するか遞択する機䌚が䞎えられたす。これを<quote>ガむド</quote>"
"パヌティション分割ずも呌びたす。自動分割を望たなければ、<guimenuitem>手動</"
"guimenuitem> を遞んでください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "サポヌトするパヌティション分割オプション"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
"&d-i; で䜿甚するパヌティション分割ツヌルは、かなり䞇胜です。これにより、さた"
"ざたなパヌティションテヌブル、ファむルシステム、高床ブロックデバむスを甚い"
"お、たくさんの異なるパヌティション構成を䜜成できたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
"partition table used by default can for example be different for large "
"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
"厳密に、どのオプションが利甚できるかは、䞻にアヌキテクチャに䟝存したすが、そ"
"の他の芁因もありたす。䟋えば、内郚メモリが制限されたシステムでは、いく぀かの"
"オプションは䜿甚できないでしょう。さらにデフォルトも倉わるかもしれたせん。䟋"
"えば、倧容量ハヌドディスクに察する、デフォルトのパヌティションテヌブルのタむ"
"プは、より小さいハヌドディスクのものず異なっおいる堎合がありたす。debconf 優"
"先床が䞭ないし䜎でむンストヌルしおいるずきのみ、いく぀かのオプションを倉曎で"
"きたす。もっず高い優先床の堎合は、実甚的な倀がデフォルトで䜿甚されたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
"むンストヌラヌは、さたざたな圢の高床なパヌティションやストレヌゞデバむスを "
"(ほずんどの堎合組み合わせお)、サポヌトしたす。"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "論理ボリュヌムマネヌゞメント"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "゜フトりェア RAID"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "サポヌトしおいる RAID レベルは 0, 1, 4, 5, 6, 10 です。"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
msgstr ""
"<emphasis>シリアル ATA RAID</emphasis> (<classname>dmraid</classname> を利甚)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
msgstr ""
"<quote>fake RAID</quote> や <quote>BIOS RAID</quote> ずも呌ばれたす。珟圚のず"
"ころ、シリアル ATA RAID はむンストヌラヌ起動時に有効にした堎合にのみ利甚でき"
"たす。詳现情報が <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">私たちの Wiki</ulink> にあ"
"りたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1149
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>マルチパス</emphasis> (実隓的)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
msgstr ""
"情報は <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">私たちの Wiki</ulink> をご芧くださ"
"い。珟圚のずころ、マルチパスはむンストヌラヌ起動時に有効にした堎合にのみ利甚"
"できたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1158
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "以䞋のファむルシステムをサポヌトしおいたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>、</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>、<phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>、</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
"ほずんどの堎合、デフォルトのファむルシステムに ext4 が遞択されおいたす。ガむ"
"ドパヌティション分割を䜿甚する際、<filename>/boot</filename> パヌティションの"
"デフォルトには ext2 が遞択されたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1173
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>jfs</emphasis> (党アヌキテクチャで䜿甚できるわけではありたせん)"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "デフォルトファむルシステムは UFS です。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>xfs</emphasis> (党アヌキテクチャで䜿甚できるわけではありたせん)"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
msgstr ""
"むンストヌラヌでの ZFS のサポヌトはただ開発䞭ですが、ZFS の機胜のうち基本的な"
"サブセットはサポヌトしおいたす。いく぀かは初期むンストヌルの埌に、手動で有効"
"にできたすが、以䞋のようにいく぀か譊告がありたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
"quote> command."
msgstr ""
"各 ZFS プヌルはファむルシステムをひず぀だけホストしたす。むンストヌル完了埌に"
"<quote>zfs create</quote> コマンドを䜿甚しお、プヌルにたくさんのファむルシス"
"テムを䜜成できたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by "
"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
msgstr ""
"各 ZFS プヌルを、単䞀のパヌティションから構成されたす。むンストヌル完了埌に、"
"単䞀デバむス ZFS プヌルを、<quote>zpool add</quote> コマンドで耇数デバむス"
"プヌルに倉換したり、<quote>zpool attach</quote> コマンドでミラヌ化プヌルに倉"
"換したりできたす。しかし、システム起動時に GRUB の動䜜を劚げるため、ルヌト"
"ファむルシステムをホストするプヌルでは行うべきではありたせん。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
msgstr ""
"圧瞮は、珟圚サポヌトされおいたせん。むンストヌル埌に <quote>zfs set</quote> "
"コマンドで<quote>compression</quote> 属性を蚭定し、圧瞮を有効にできたす。しか"
"し、デフォルト (lzjb) 以倖の圧瞮アルゎリズムをプヌルに䜿甚するず、システム起"
"動時に GRUB の動䜜を劚げる可胜性がありたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (オプション。党アヌキテクチャで䜿甚できるわけで"
"はありたせん)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
"Reiser ファむルシステムは、もはやデフォルトではサポヌトされたせん。むンストヌ"
"ラが、䞭ないし䜎 debconf 優先床で動䜜させるず、<classname>partman-reiserfs</"
"classname> コンポヌネントを遞択しお有効にできたす。バヌゞョン 3 のみサポヌト"
"したす。"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1222
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
msgstr ""
"フラッシュメモリを読むために、ある皮のシステムで䜿甚したす。新しい jffs2 パヌ"
"ティションは䜜成できたせん。"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1228
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
msgstr ""
"既存のパヌティションを認識し、マりントポむントを割り圓おられたす。新しい "
"qnx4 パヌティションは䜜成できたせん。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1233
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1236
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (読み蟌み専甚)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
msgstr ""
"既存の NTFS パヌティションのサむズ倉曎ずマりントポむントの割り圓おができた"
"す。新しい NTFS パヌティションは䜜成できたせん。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1248
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "ガむドパヌティション分割"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
msgstr ""
"ガむドパヌティション分割を遞択した堎合、遞択肢が 3 ぀ありたす。ハヌドディスク"
"に盎接パヌティションを䜜成する (クラシック) 方法、論理ボリュヌム管理 (LVM) を"
"利甚する方法、暗号化 LVM<footnote> <para> このむンストヌラヌでは、LVM ボ"
"リュヌムグルヌプを 256 bit AES キヌで暗号化し、カヌネルの <quote>dm-crypt</"
"quote> サポヌトを利甚したす。</para> </footnote> を利甚する方法です。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"(暗号化 LVM を含む) LVM を䜿甚する方法は、すべおのアヌキテクチャで䜿甚できる"
"わけではありたせん。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
msgstr ""
"LVM や 暗号化 LVM を䜿甚する堎合、むンストヌラヌが䜜成するほずんどのパヌティ"
"ションを、倧きなパヌティションの䞭に䜜成したす。この利点は、倧きなパヌティ"
"ションの䞭にあるパヌティションを、埌から簡単に倧きさを倉曎できるこずです。暗"
"号化 LVM の堎合、特殊なキヌフレヌズを知らずに倧きなパヌティションを読むこずが"
"できたせん。そのため、あなたの (個人) デヌタにさらなるセキュリティを提䟛した"
"す。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
msgstr ""
"暗号化 LVM を利甚する堎合、むンストヌラヌは、自動的にランダムなデヌタを曞き蟌"
"んでディスクを消去したす。この機胜は、(ディスクの䜿甚䞭の領域を分からなくし、"
"以前むンストヌルしおいたものの痕跡を消去しお) セキュリティを向䞊したすが、"
"ディスクのサむズにより、時間がかかるこずがありたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
msgstr ""
"LVM や 暗号化 LVM を䜿甚しおガむドパヌティション分割を遞択した堎合、パヌティ"
"ションテヌブルぞの倉曎は、LVM のセットアップで遞択したディスクに曞き蟌たれる"
"必芁がありたす。この倉曎によっお、遞択したハヌドディスクの珟圚のデヌタはすべ"
"お消去され、埌で元に戻すこずができなくなりたす。しかし、ディスクに曞き蟌む前"
"に、むンストヌラヌは倉曎しおよいか確認しおきたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1297
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
"ディスク党䜓に察しおガむドパヌティション分割を遞択した堎合<phrase arch="
"\"linux-any\"> (クラシックでも (暗号化) LVMでも)</phrase>、たずはじめに、遞択"
"したディスクを䜿甚しおよいか尋ねられたす。耇数ディスクがある堎合、すべおの"
"ディスクが䞀芧され、正しいものが遞択されおいるこずを確認しおください。衚瀺順"
"は、普段䜿っおいるものず違う可胜性がありたす。ディスクサむズを確認の手がかり"
"にしおください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
msgstr ""
"ここで぀いに、ディスクのすべおのデヌタが倱われたすが、ディスクに曞き蟌む前に"
"倉曎しおよいか、必ず確認しおきたす。<phrase arch=\"linux-any\">パヌティション"
"分割にクラシック法を遞択した堎合は、終了する前に元に戻せたすが、(暗号化) LVM "
"を䜿甚する堎合は元に戻せたせん。</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
"次に、以䞋の衚から分割案を遞択できたす。どの案でも賛吊䞡論あり、<xref "
"linkend=\"partitioning\"/> で議論されおいたす。よくわからなければ、最初の項目"
"を遞択しおください。ガむドパヌティション分割は、最䜎限動䜜する空き領域が必芁"
"なこずを、心に留めおおいおください。少なくずも 1GB の空き領域 (遞択した方法に"
"䟝存したす) がなければ、ガむドパヌティション分割は倱敗しおしたいたす。"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "パヌティション分割方法"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "最䜎容量"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1334
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "䜜成するパヌティション"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1340
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "All files in one partition"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1344
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separate /home partition"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1345
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
msgstr "Separate /home, /var and /tmp partitions"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1351
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
"(暗号化) LVM を利甚するガむドパヌティション分割を行うず決めた堎合、むンストヌ"
"ラは独立した <filename>/boot</filename> パヌティションも䜜成したす。スワップ"
"パヌティションを含むその他のパヌティションは、LVM パヌティションの内郚に䜜成"
"したす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI "
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
"EFI モヌドでブヌトした堎合、ガむドパヌティション分割に EFI ブヌトロヌダ甚に "
"FAT32 の起動可胜ファむルシステムでフォヌマットされた远加パヌティションがある"
"はずです。このパヌティションは EFI システムパヌティション (ESP) ずも呌ばれた"
"す。手動で ESP ずしおパヌティションをセットアップするよう、フォヌマットメ"
"ニュヌに远加メニュヌ項目がありたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
"分割案を遞択埌、新しいパヌティションテヌブルが次の画面に衚瀺されたす。ここで"
"は、パヌティションがどのようにフォヌマットされるか、どこにマりントされるかず"
"いった情報が含たれおいたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
"  SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
"\n"
"  SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB    f ext4       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into "
"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line "
"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"パヌティション䞀芧は以䞋のようになりたす。<informalexample><screen>\n"
"  SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
"\n"
"  SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB    f ext4       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
"</screen></informalexample> この䟋では、2 ぀の ハヌドディスクを、いく぀かの"
"パヌティションに分割しおいたす。第 1 ディスクには空き領域がいくらかありたす。"
"パヌティション行ごずに、パヌティション番号、パヌティションタむプ、サむズ、远"
"加フラグ、ファむルシステム、マりントポむントを (あれば) 衚瀺しおいたす。泚"
"意: こういった詳现なセットアップはガむドパヌティション分割では行えたせんが、"
"手動パヌティション分割で䜿甚できる倉化を瀺したす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1394
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
"これでガむドパヌティション分割を終えたす。生成されたパヌティションテヌブルで"
"よければ、(本節の最埌に曞かれおいるように) 新しいパヌティションテヌブルを反映"
"するよう、<guimenuitem>パヌティショニングの終了ずディスクぞの倉曎の曞き蟌み</"
"guimenuitem> をメニュヌから遞べたす。そうでなければ、もう䞀床ガむドパヌティ"
"ション分割をしたり、以䞋に述べる手動パヌティション分割で提案する倉曎を修正す"
"るのに <guimenuitem>パヌティションぞの倉曎を元に戻す</guimenuitem> を遞択し、"
"ガむドパヌティション分割を再実行しおください。たたは、以䞋に述べる手動パヌ"
"ティション分割で修正しおください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "手動パヌティション分割"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
"the remainder of this section."
msgstr ""
"手動パヌティション分割を遞択するず、既存のパヌティションテヌブルがマりントポ"
"むントなしで衚瀺されるのを陀き、前述ず同様の画面が衚瀺されたす。パヌティショ"
"ンテヌブルの手動セットアップの方法ず、新しい &debian; システムでのパヌティ"
"ションの䜿甚法に぀いおは、本節の残りで扱いたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
"パヌティションも空き領域もない、玠のハヌドディスクを遞択するず、新しいパヌ"
"ティションテヌブルを䜜成するか確認されたす (新しいパヌティションを䜜成するの"
"に必芁)。するず遞択したディスクのパヌティションテヌブルに、<quote>FREE "
"SPACE</quote> (空き領域) ずいう新しい行が珟れたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file "
"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, "
"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how "
"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, "
"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option "
"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem "
"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When "
"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting "
"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
"command>'s main screen."
msgstr ""
"空き領域を遞択するず、新しいパヌティションを䜜成できるようになりたす。サむズ"
"やタむプ (基本か論理か)、堎所 (空き領域の先頭からか最埌からか) ずいった、䞀連"
"の簡単な質問に答えなければなりたせん。この埌、新しいパヌティションの詳现な抂"
"芁が埗られたす。䞻な蚭定は、ファむルシステムがパヌティションにある堎合、ス"
"ワップ<phrase arch=\"linux-any\">、゜フトりェア RAID、LVM、暗号化ファむルシス"
"テム</phrase>ずしお䜿うか、党く䜿わないかを決定する <guimenuitem>利甚方法:</"
"guimenuitem> です。その他には、マりントポむントやマりントオプション、起動フラ"
"グずいったパヌティションの䜿甚法に䟝存した蚭定がありたす。あらかじめ遞択され"
"たデフォルト倀が気に入らなければ、自由にお奜みのものぞず倉曎しおください。䟋"
"えば、オプション <guimenuitem>利甚方法:</guimenuitem> を遞択するず、スワッ"
"プ、<phrase arch=\"linux-any\">゜フトりェア RAID、LVM、</phrase>たたそれ以倖"
"のファむルシステムに、このパヌティションを倉曎できたす。新しいパヌティション"
"に満足したら、<guimenuitem>パヌティションのセットアップを終了</guimenuitem> "
"を遞択しお、<command>partman</command> のメむン画面に戻っおください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
msgstr ""
"パヌティションに察しお倉曎を加えたい堎合は、単にそのパヌティションを遞択しお"
"䞋さい。パヌティションの蚭定メニュヌに入れたす。新しいパヌティションを䜜成す"
"る際に䜿甚するのず同じ画面ですので、同様に蚭定を倉曎できたす。䞀芋わかりづら"
"いのは、衚瀺されおいるパヌティションのサむズを遞択しお、サむズ倉曎ができるこ"
"ずです。動䜜するこずがわかっおいるファむルシステムは、少なくずも fat16, "
"fat32, ext2, ext3, swap です。このメニュヌではパヌティションを削陀するこずも"
"できたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
"少なくずも 2 ぀のパヌティションを必ず䜜成しおください。1 ぀は "
"<emphasis>swap</emphasis> で、もう 1 ぀は (<filename>/</filename> にマりント"
"する) <emphasis>ルヌト</emphasis>ファむルシステムです。ルヌトファむルシステム"
"をマりントし忘れるず、この問題を修正するたで <command>partman</command> は先"
"に進みたせん。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1465
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
"EFI システムパヌティションをフォヌマットし忘れた堎合は、<command>partman</"
"command> がそれを怜出し、行うたで先に進むこずができたせん。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
"<command>partman</command> の機胜は、むンストヌラヌモゞュヌルで拡匵できたす"
"が、システムのアヌキテクチャに䟝存したす。あるはずの機胜を確認できなければ、"
"すべおの必芁なモゞュヌルが読み蟌たれおいるか確認しおください。(䟋: "
"<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, "
"<filename>partman-lvm</filename>)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
"パヌティション分割に満足したら、パヌティション分割メニュヌから <guimenuitem>"
"パヌティショニングの終了ずディスクぞの倉曎の曞き蟌み</guimenuitem> を遞択しお"
"ください。ディスクに行われる倉曎内容が衚瀺され、その通りファむルシステムを䜜"
"成するかどうか確認するこずになりたす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1494
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "マルチディスクデバむス (゜フトりェア RAID) の蚭定"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"コンピュヌタに耇数ハヌドディスクドラむブがある<footnote><para> 本圓のこずをい"
"えば、同䞀の物理ドラむブを分割しお MD デバむスを構築できたすが、䜕も利点があ"
"りたせん。</para></footnote>なら、ドラむブのパフォヌマンスの向䞊やデヌタの信"
"頌性向䞊のために <command>partman-md</command> を䜿甚できたす。この結果を "
"<firstterm>マルチディスクデバむス</firstterm> (<firstterm>゜フトりェア RAID</"
"firstterm> の方が有名) ず呌びたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
"MD は基本的に別のディスクにあるパヌティションを束ねお、<emphasis>論理</"
"emphasis> デバむスの圢に結合したものです。このデバむスは通垞のパヌティション "
"(䟋: <command>partman</command> でフォヌマットでき、マりントポむントに割り圓"
"おられる等) ず同様に䜿甚できたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
"it up:"
msgstr ""
"どんな恩恵を受けるかは、䜜成する MD デバむスの皮類に䟝存したす。珟圚、以䞋を"
"サポヌトしおいたす。<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> RAID0 はパフォヌマンスに䞻県をおいおいたす。RAID0 は党"
"入力デヌタを <firstterm>stripes</firstterm> ぞ分割し、均等にディスクアレむの"
"各ディスクに分配したす。これにより、読み取り・曞き蟌みの凊理速床を向䞊できた"
"すが、ディスクのうちの 1 ぀が砎損したら、<emphasis>すべお</emphasis>を倱っお"
"したいたす。(情報の䞀郚は正垞なディスク䞊にありたすが、他の郚分は<emphasis>ç Ž"
"損したディスク䞊にある</emphasis>からです) </para><para>RAID0 の兞型的な䜿甚"
"法は映像線集甚のパヌティションです。</para></listitem> </varlistentry> "
"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para>信頌性第䞀である堎合、RAID1 "
"を構成するずよいでしょう。党パヌティションが正確に同じデヌタを含むような、い"
"く぀かの (たいおい 2 ぀) 等しいサむズのパヌティションから成りたす。これは本質"
"的に 3 ぀のこずを意味したす。たずディスクの 1 ぀が砎損した堎合、残ったディス"
"クにデヌタミラヌが残りたす。次に利甚可胜領域の断片だけの䜿甚もできたす。(もっ"
"ず正確には、RAID で構成する最小のパヌティションサむズずなりたす) 第 3 に、"
"ディスクからのファむルの読み蟌みをロヌドバランスする事ができたす。これによ"
"り、ファむルサヌバヌのような、曞き蟌みより読み蟌みの方が負荷が高くなる傟向の"
"あるサヌバヌのパフォヌマンスを改善できたす。</para><para>砎損した堎合に、任意"
"に予備ディスクを砎損したディスクの代わりに、ディスクアレむに぀けるこずができ"
"たす。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
"term><listitem><para>RAID5 は速床ず信頌性、デヌタの冗長性をうたく折衷しおいた"
"す。RAID5 はストラむプぞ入力するデヌタをすべお分割し、1 ぀以倖の党ディスクに "
"(RAID0 のように) 等しく分配したす。RAID0 ず違い、RAID5 は (残りのディスクに曞"
"かれおいる) <firstterm>パリティ</firstterm>情報も蚈算したす。パリティディスク"
"は静的 (これを RAID4 ず呌ぶ) ではありたせん。(定期的に倉曎され) パリティ情報"
"を党ディスクに等しく分配したす。あるディスクが故障した堎合、情報の倱った郚分"
"は残ったディスクずそのパリティから蚈算されたす。RAID5 は少なくずも 3 ぀のアク"
"ティブなパヌティションから成りたす。故障した堎合に、任意でディスクアレむ䞭の"
"故障したディスクの箇所に予備のディスクをセットできたす。</para><para>おわかり"
"のように、RAID5 は RAID1 より冗長性が少なく、同皋床の信頌性を持ちたす。䞀方、"
"パリティ情報を蚈算するため、RAID0 より曞き蟌み操䜜が少し遅いかもしれたせん。"
"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</"
"term><listitem><para> RAID6 はパリティデバむスが 1 ぀ではなく 2 ぀であるずい"
"う点を陀き、RAID5 ず䌌おいたす。</para><para>RAID6 アレむは、2 ぀のディスクが"
"故障するたで存続できたす。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID10</term><listitem><para>RAID10 はストラむピング (RAID0) ずミラヌリ"
"ング (RAID1) を組み合わせたものです。栌玍デヌタの <replaceable>n</"
"replaceable> 個のコピヌを䜜成し、パヌティションをたたがっお分配するため、同じ"
"デバむスに同じデヌタを栌玍するこずはありたせん。<replaceable>n</replaceable> "
"のデフォルト倀は 2 ですが、゚キスパヌトモヌドで別の倀を蚭定できたす。䜿甚する"
"パヌティションの数は、少なくずも <replaceable>n</replaceable> 個必芁です。"
"RAID10 はコピヌを分配するために、様々なレむアりトを甚意しおいたす。デフォルト"
"は near コピヌです。near コピヌは、党ディスクにおいお同䞀のオフセットで党おの"
"コピヌを分配したす。far コピヌは、党ディスクにおいお異なるオフセットで党おの"
"コピヌを分配したす。offset コピヌは、個々のコピヌではなく、ストラむピングした"
"ものをコピヌしたす。</para><para>RAID10 はパリティを蚈算するずいう難点を回避"
"し぀぀、信頌性ず冗長性を確保するのに䜿甚できたす。</para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> たずめるず以䞋のようになりたす。"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1630
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "タむプ"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1631
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "デバむス最小構成数"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1632
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "予備デバむス"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "ディスク砎損に耐えるか?"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1634
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "利甚可胜領域"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1640
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1679
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1643
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "RAID にある最小パヌティションのサむズ×デバむス数"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1648
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "任意"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>yes</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1652
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "RAID にある最小パヌティションのサむズ"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1656
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1657
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1660
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr "RAID にある最小パヌティションのサむズ×(デバむス数 - 1)"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1667
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1668
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus two)"
msgstr "最小パヌティションのサむズ×(RAID にあるデバむス数 - 2)"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1678
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr "党パヌティションサむズ÷チャンクのコピヌ数 (デフォルトは 2)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"゜フトりェア RAID に関しお、もっず知りたい堎合は <ulink url=\"&url-software-"
"raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink> をご芧ください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
"MD デバむスを䜜成するには、RAID で䜿うための (これは <menuchoice><guimenu>利"
"甚方法:</guimenu> <guimenuitem>RAID の物理ボリュヌム</guimenuitem> </"
"menuchoice> を遞択しお出おくる、<guimenu>パヌティション蚭定</guimenu> メ"
"ニュヌの <command>partman</command> で行えたす)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
"grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for "
"example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
msgstr ""
"蚈画しおいるパヌティション分割方匏で、システムがブヌトできるこずを確認しおく"
"ださい。通垞、ルヌト (<filename>/</filename>) ファむルシステムに RAID を䜿甚"
"する際には、<filename>/boot</filename> を独立したファむルシステムにする必芁が"
"ありたす。ほずんどのブヌトロヌダ<phrase arch=\"x86\"> (grub など) </phrase>"
"は、ミラヌリングした (ストラむピングではなく!) RAID1 をサポヌトしおいたす。そ"
"のため、<filename>/</filename> に RAID5 を甚い、<filename>/boot</filename> "
"に RAID1 を甚いる䟋が遞択したり埗たす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1714
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
msgstr ""
"次にメむンの <command>partman</command> メニュヌから <guimenuitem>゜フトりェ"
"ア RAID の蚭定</guimenuitem> を遞んでください。(このメニュヌは、少なくずも"
"パヌティションをひず぀ <guimenuitem>RAID の物理ボリュヌム</guimenuitem> ずし"
"おマヌクしないず衚瀺されたせん) <command>partman-md</command> の最初の画面で"
"は、単に <guimenuitem>MD デバむスの䜜成</guimenuitem> を遞択しおください。サ"
"ポヌトされる MD デバむスのリストも提䟛されたす。この䞭から 1 ぀ (䟋: RAID1) "
"を遞択しおください。その埌は遞択した MD デバむスに䟝存したす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
"RAID0 は単玔です。利甚可胜な RAID パヌティションの䞀芧が提䟛されたすので、単"
"に MD にするパヌティションを遞択しおください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
"you continue until you correct the issue."
msgstr ""
"RAID1 は少しトリッキヌです。たず MD にするアクティブなデバむスの数、スペアデ"
"バむスの数を入力したす。次に利甚可胜な RAID パヌティションの䞀芧からアクティ"
"ブのもの、次にスペアのものを遞ぶ必芁がありたす。遞択したパヌティションの数ず"
"先ほど入力した数は䞀臎しなければなりたせん。心配しないでください。間違っお違"
"う数のパヌティションを遞択した堎合、&d-i; は問題を修正するたで、先に進たせた"
"せん。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1746
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
"RAID5 では、少なくずも <emphasis>3 ぀</emphasis>のアクティブパヌティションを"
"䜿甚する必芁があるずいう䟋倖を陀き、RAID1 ず同様のセットアップ手順を行いた"
"す。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
"RAID6 では、少なくずも <emphasis>4 ぀</emphasis>のアクティブパヌティションを"
"䜿甚する必芁があるずいう䟋倖を陀き、RAID1 ず同様のセットアップ手順を行いた"
"す。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
"RAID10 もたた、゚キスパヌトモヌドであるこずを陀き、RAID1 ず同様のセットアップ"
"手順を行いたす。゚キスパヌトモヌドでは、&d-i; はレむアりトに぀いお確認した"
"す。レむアりトは 2 段階に分かれおいたす。第 1 段階はレむアりトタむプです。"
"<literal>n</literal> (near コピヌ)、<literal>f</literal> (far コピヌ)、"
"<literal>o</literal> (offset コピヌ) のどれかになりたす。第 2 段階はデヌタか"
"ら䜜るコピヌの数です。少なくずも、コピヌをすべお異なるディスクに分配するに"
"は、たくさんのアクティブデバむスがなければなりたせん。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
"同時に数皮の MD を持぀こずは完党に可胜です。䟋えば、3 ぀の 200GB の MD 専甚ド"
"ラむブがあっお、どれも 2 ぀の 100GB のパヌティションに分かれおいる堎合、3 ぀"
"のドラむブすべおの最初のパヌティションを RAID0 (高速な 300GB のビデオ線集パヌ"
"ティション) で結合でき、その他の 3 ぀のパヌティション (アクティブ 2 基、スペ"
"ア 1 基) を RAID1 (<filename>/home</filename> 甚に信頌できる 100GB のパヌティ"
"ション) で結合できたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"お奜みの通りに MD デバむスの蚭定をした埌で、<guimenuitem>完了</guimenuitem> "
"<command>partman-md</command> ずしお <command>partman</command> に戻れたす。"
"新しい MD デバむスにファむルシステムを䜜成し、マりントポむントなどの通垞の属"
"性を蚭定しおください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "論理ボリュヌムマネヌゞャ (LVM) の蚭定"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
"システム管理者や<quote>侊箚</quote>ナヌザヌずしおコンピュヌタを動かしおいる"
"ず、ディスク内のあるパヌティション (たいおい最も重芁なもの) が足らなくなり、"
"他のパヌティションは党䜓的にあたり䜿甚されおいないずいう状況が確実にありた"
"す。このような堎合は、内容を移動したりシンボリックリンクを匵るずいった管理を"
"行うこずになりたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
msgstr ""
"䞊蚘のような状況を避けるために、論理ボリュヌムマネヌゞャ (LVM) を利甚できた"
"す。簡単に蚀うず、LVM では耇数のパヌティション (LVM 甚語で<firstterm>物理ボ"
"リュヌム (physical volumes)</firstterm>) を仮想ディスク (いわゆる<firstterm>"
"ボリュヌムグルヌプ (volume group)</firstterm>) の圢に結合でき、このディスクを"
"仮想パヌティション (<firstterm>論理ボリュヌム (logical volumes)</firstterm>) "
"に分割できたす。ポむントは、論理ボリュヌムは (もちろんその䞋のボリュヌムグ"
"ルヌプも)、耇数の物理ディスクをたたがっお定矩できるず蚀うこずです。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"䟋えば、叀い 160GB の<filename>/home</filename> パヌティションに、もっず容量"
"を远加するこずを考えたす。単にあなたは新しい 300GB のディスクをコンピュヌタに"
"远加し、既存のボリュヌムグルヌプに入れたす。その埌 <filename>/home</"
"filename> ファむルシステムを保持したたた論理ボリュヌムをリサむズしたす。する"
"ずほら、パヌティションが 460GB ぞず新品亀換されたので、ナヌザヌの空き容量がす"
"こしばかり増えたこずになりたす。もちろんこの䟋は少し単玔にしすぎです。ただ読"
"んでいないようなら、<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink> を調べる"
"べきです。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1826
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"&d-i; での LVM のセットアップはかなりシンプルで、<command>partman</command> "
"内郚で完党にサポヌトしおいたす。始めに、パヌティションを LVM の物理ボリュヌム"
"ずしお䜿甚するよう、マヌクを぀けねばなりたせん。これは、<guimenu>パヌティショ"
"ン蚭定</guimenu> メニュヌの <command>partman</command> 内で <menuchoice> "
"<guimenu>利甚方法:</guimenu> <guimenuitem>LVM の物理ボリュヌム</guimenuitem> "
"</menuchoice> を遞ぶこずで行いたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked "
"with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, "
"and want to install Debian additionally to that machine, the old (already "
"existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are "
"(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain "
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
"泚意: 新芏の LVM 蚭定は LVM タむプコヌドがマヌクされた党おのパヌティション䞊"
"の党デヌタを砎壊したす。そのため、既にディスク䞊に LVM があっおそのマシンぞ "
"Debian を远加むンストヌルしたい堎合、叀い (既存の) LVM は消去されたす! 同じこ"
"ずが (䜕らかの理由で) 誀っお LVM タむプコヌドがマヌクされおいるものの、別のも"
"のが含たれおいる堎合 (䟋えば暗号化ボリュヌム) のパヌティションにも蚀えたす。"
"新たに LVM 蚭定を実斜する前にその様なディスクをシステムから取り陀きたしょう!"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
"メむンの <command>partman</command> 画面に戻るず、<guimenuitem>論理ボリュヌム"
"マネヌゞャの蚭定</guimenuitem> が新しく遞択できるようになっおいたす。これを遞"
"択するず、たず決定しおいないパヌティションテヌブルぞの倉曎 (があれば) 確認を"
"行い、その埌 LVM 蚭定メニュヌを衚瀺したす。メニュヌの䞊郚には LVM 蚭定の抂芁"
"を衚瀺したす。メニュヌ自䜓はそのずきに実行できる操䜜のみ衚瀺したす。行える操"
"䜜は以䞋の通りです。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
"<guimenuitem>蚭定の詳现衚瀺</guimenuitem>: LVM デバむスの構造、論理ボリュヌム"
"の名称やサむズなどを衚瀺したす"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1861
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "ボリュヌムグルヌプの䜜成"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1864
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "論理ボリュヌムの䜜成"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "ボリュヌムグルヌプの削陀"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1870
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "論理ボリュヌムの削陀"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1873
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "ボリュヌムグルヌプの拡匵"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1876
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "ボリュヌムグルヌプの瞮小"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
"<guimenuitem>完了</guimenuitem>: メむンの <command>partman</command> 画面に戻"
"りたす"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1884
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
msgstr ""
"はじめにボリュヌムグルヌプを䜜成し、その䞭に論理ボリュヌムを䜜成するのに、こ"
"のメニュヌのオプションを䜿甚しおください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1889
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
msgstr ""
"メむンの <command>partman</command> 画面に戻るず、䜜成した論理ボリュヌムが通"
"垞のボリュヌムず同じように衚瀺されおいたす (そしお同じように扱えたす)。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1903
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "暗号化ボリュヌムの蚭定"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
msgstr ""
"&d-i; では暗号化パヌティションを蚭定できたす。暗号化パヌティションに保存した"
"ファむルはすべお、暗号化した圢で即座にデバむスに曞き蟌たれたす。暗号化した"
"デヌタぞのアクセスは、暗号化パヌティションを䜜成した際に蚭定した <firstterm>"
"パスフレヌズ</firstterm> を入力した埌で有効になりたす。この機胜は、ノヌト PC "
"やハヌドディスクが盗難に遭った際に、機密デヌタを保護するのに䟿利です。盗人が"
"ハヌドディスクの物理デヌタにアクセスしようずする際、正しいパスフレヌズを知ら"
"ないず、ハヌドディスクのデヌタはランダムな文字列にしか芋えたせん。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
"people may even want to encrypt their whole system. Generally the only "
"exception here is the <filename>/boot</filename> partition which must remain "
"unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from "
"an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently "
"lacks native support for encrypted <filename>/boot</filename>. The setup is "
"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
"暗号化するのに最重芁なパヌティションが 2 ぀ありたす。個人的なデヌタを栌玍す"
"る home パヌティションず、操䜜䞭に機密デヌタを䞀時的に栌玍する swap パヌティ"
"ションです。もちろん、その他のパヌティションの暗号化を劚げるものはなにもあり"
"たせん。たずえば、デヌタベヌスサヌバヌ、メヌルサヌバヌ、プリンタサヌバヌがそ"
"れぞれファむルを栌玍する <filename>/var</filename> や、様々なプログラムが、朜"
"圚的に興味深い䞀時ファむルを䜜成する <filename>/tmp</filename> です。システム"
"党䜓を暗号化したいず考える方もいたす。䞀般にここで暗号化をしない方がよい唯䞀"
"の䟋倖パヌティションは、<filename>/boot</filename> パヌティションです。歎史的"
"に、暗号化されたパヌティションからカヌネルを起動する方法がなかったためです。"
"(GRUB は暗号化されたパヌティションから起動できるようになりたしたが、&d-i; は"
"珟圚暗号化された <filename>/boot</filename> からの起動をネむティブにサポヌト"
"しおいたせん。そのため蚭定は<ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages."
"debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">別の文曞</ulink>で取り扱っおいた"
"す。)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
msgstr ""
"デヌタの読み曞き時に垞に暗号化・埩号を行うため、暗号化パヌティションのパ"
"フォヌマンスは、暗号化しおいないものよりも䜎䞋する事に泚意しおください。パ"
"フォヌマンスは、CPU のスピヌド、遞択した暗号方匏、暗号化キヌの長さに圱響を受"
"けたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
"暗号化を甚いるには、メむンパヌティションメニュヌで空き領域を遞択しお、新しい"
"パヌティションを䜜成する必芁がありたす。他には既存のパヌティション (䟋、通垞"
"のパヌティション、LVM 論理ボリュヌム、RAID ボリュヌム) を遞択するずいう手もあ"
"りたす。<guimenu>パヌティション蚭定</guimenu> メニュヌの、<menuchoice> "
"<guimenu>利甚方法:</guimenu> </menuchoice> で <guimenuitem>暗号化の物理ボ"
"リュヌム</guimenuitem> を遞択する必芁がありたす。そうするず、メニュヌにパヌ"
"ティションを暗号化するオプションが远加されたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1952
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
"&d-i; でサポヌトしおいる暗号化方法は <firstterm>dm-crypt</firstterm> (新しめ"
"の Linux カヌネルに収録されおいお LVM 物理ボリュヌムをホストできる) です。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1961
#, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
"mind."
msgstr ""
"暗号化するにあたり <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> を遞択した"
"堎合に利甚できるオプションを芋おいきたしょう。い぀ものように、よく分からなけ"
"ればデフォルト倀を指定しおください。セキュリティを念頭に眮いお遞択されおいた"
"す。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1971
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1973
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""
"このオプションで、パヌティションのデヌタを暗号化するのに䜿甚する、暗号化アル"
"ゎリズム (<firstterm>暗号方匏</firstterm>) を遞択したす。珟圚、&d-i; は以䞋の"
"暗号方匏をサポヌトしおいたす。<firstterm>aes</firstterm>, "
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, "
"<firstterm>twofish</firstterm> です。それぞれのアルゎリズムの品質に぀いおの議"
"論は、この文曞の範疇を越えおしたいたすが、以䞋はあなたの決断の助けになるかも"
"しれたせん。<emphasis>AES</emphasis> は、2000 幎に米囜商務省暙準技術局によ"
"り、21 䞖玀の機密情報を保護する暙準暗号化アルゎリズムずしお採甚されたした。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1991
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
msgstr ""
"ここでは暗号化キヌの長さを指定できたす。䞀般的に暗号化キヌが長くなるず暗号匷"
"床が向䞊したす。䞀方、暗号化キヌが長くなるず、倧抵パフォヌマンスにマむナスの"
"圱響を䞎えたす。利甚できる暗号化キヌのサむズは暗号方匏に䟝存したす。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2005
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
msgstr "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
msgstr ""
"<firstterm>初期化ベクトル</firstterm> や <firstterm>IV</firstterm> アルゎリズ"
"ムは、同じ <firstterm>平文</firstterm> デヌタず同䞀の暗号化キヌで、垞に異な"
"る <firstterm>暗号文</firstterm> の出力を保蚌し、安党に暗号を解読するのに利甚"
"されたす。これにより、暗号化デヌタ䞭に繰り返されるパタヌンから、攻撃者が情報"
"を掚枬できないようにしたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
"デフォルトの <userinput>xts-plain64</userinput> は珟圚のずころ、攻撃される恐"
"れがもっずも少ないです。その他の遞択肢は、新しいアルゎリズムに察応しおいな"
"い、以前むンストヌルしたシステムず互換をずる堎合のみ䜿甚しおください。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "ここでは、このパヌティションの暗号化キヌのタむプを遞択できたす。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2037
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
"暗号化キヌを、プロセスの埌で入力するパスフレヌズに基づいお蚈算<footnote> "
"<para>暗号化キヌにパスフレヌズを䜿甚するのは、<ulink url=\"&url-luks;"
"\">LUKS</ulink> を䜿甚しお蚭定するずいう意味です。</para></footnote>したす。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2053
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Random key"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
msgstr ""
"暗号化パヌティションを䜜成するたびに、新しい暗号化キヌをランダムに生成した"
"す。蚀い換えるず、シャットダりンごずに暗号化キヌがメモリから削陀され、パヌ"
"ティションの内容を倱うずいうこずです。(もちろん総圓たりで暗号化キヌを掚枬する"
"こずはできたすが、暗号アルゎリズムに未知の匱点がない限り、生きおいるうちには"
"解読されないでしょう)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
"Random key は swap パヌティションで䜿うず䟿利です。ずいうのも、パスフレヌズを"
"芚えおおく必芁もなく、コンピュヌタをシャットダりンする前に、機密情報を swap "
"パヌティションから掃陀するからです。しかし、最近の Linux カヌネルで利甚でき"
"る <quote>suspend-to-disk</quote> 機胜では䜿甚<emphasis>できない</emphasis>ず"
"いうこずでもありたす。(次の起動䞭に) swap パヌティションからサスペンドデヌタ"
"を、埩元できなくなっおしたうのです。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2084
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
"harder to recover any leftover data from previous "
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""
"暗号化の前に、このパヌティションの内容をランダムなデヌタで䞊曞きするかどうか"
"を決めたす。そうしないず攻撃者が、パヌティションのどの郚分を䜿甚䞭で、どの郚"
"分が䜿甚しおいないかを芋分けられたすので、䞊曞きするこずをお勧めしたす。その"
"䞊、以前むンストヌルしおいお残っおしたったデヌタを、埩元しにくくしたす"
"<footnote><para>3 文字の機関では、磁気光孊メディアを䜕床か曞き換えた埌でも、"
"デヌタを埩元できるず信じられおいたす。</para></footnote>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
"暗号化パヌティション甚に必芁なパラメヌタを遞択するず、メむンパヌティション分"
"割メニュヌに戻りたす。そこに今床は<guimenu>暗号化されたボリュヌムの蚭定</"
"guimenu> ずいう項目があるはずです。これを遞択するず、削陀するようにマヌクした"
"パヌティションを本圓に削陀しおよいか確認し、新しいパヌティションテヌブルを曞"
"き蟌むずいったアクションを起こしたす。倧きなパヌティションではしばらく時間が"
"かかるでしょう。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
"次に、パスフレヌズを䜿甚するよう蚭定しおいれば、パスフレヌズを蚊かれたす。よ"
"いパスフレヌズは、8 文字以䞊で、文字・数字・その他の蚘号が混ざり、蟞曞に茉っ"
"おいないか、容易に連想される情報 (誕生日、趣味、ペットの名前、家族や芪戚の名"
"前など) でないものです。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
"azerty layout during the installation. This situation can have several "
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
"パスフレヌズを入力する前に、キヌボヌドが正しく蚭定され、期埅した文字が入力で"
"きるようになっおいなければなりたせん。よくわからなければ、別の仮想端末に切り"
"替えお、プロンプトに入力しおください。これにより、䟋えば、むンストヌル䞭に "
"azerty 配列を䜿甚しおいるのに、qwerty 配列でパスフレヌズを入力するずいったこ"
"ずで、あなたが埌で驚くようなこずにはならないでしょう。この状況はいく぀かの原"
"因が考えられたす。むンストヌル䞭に別のキヌボヌド配列に切り替えたずか、ルヌト"
"ファむルシステムのパスフレヌズを入力する時に、ただ遞択したキヌボヌドレむアり"
"トが有効でなかったのかもしれたせん。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
"process may take a long time. You can help speed up the process by "
"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
"暗号化キヌの䜜成に、パスフレヌズ以倖の方法を遞択した堎合、すぐに暗号化キヌを"
"生成したす。むンストヌルの初期では、カヌネルが充分な゚ントロピヌを集めおいな"
"いので、このプロセスに長時間かかるかもしれたせん。゚ントロピヌを集めおこのプ"
"ロセスのスピヌドを䞊げるには、ランダムにキヌを抌す、別の仮想コン゜ヌルに切り"
"替えお (ファむルのダりンロヌドや、倧きなファむルを <filename>/dev/null</"
"filename> に流すなど) ネットワヌクやディスクのトラフィックを起こすなどがあり"
"たす。暗号化するパヌティションの数だけ繰り返したす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-"
"crypt. <informalexample><screen>\n"
"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"
"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
"メむンパヌティション分割メニュヌに戻るず、暗号化ボリュヌムが、通垞のパヌティ"
"ションず同様に远加パヌティションずしお芋えおいたす。以䞋の䟋では dm-crypt で"
"暗号化したボリュヌムを瀺したす。<informalexample><screen>\n"
"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"
"</screen></informalexample>今床は、ボリュヌムをマりントポむントに割り圓おた"
"す。たた、デフォルトのファむルシステムタむプが合っおいなければ倉曎も行いた"
"す。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
"括匧内の識別子 (ここでは <replaceable>sda2_crypt</replaceable>) ず、暗号化ボ"
"リュヌムを割り圓おるマりントポむントに泚意を払っおください。埌で新しいシステ"
"ムを起動するずきに、この情報が必芁になりたす。通垞の起動プロセスず、暗号を䌎"
"う起動プロセスの盞違点は、<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> で扱い"
"たす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
msgstr "パヌティション分割の内容に玍埗いったら、むンストヌルに進んでください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2186
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "基本システムのむンストヌル"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2187
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
"この段階が最重芁でないずはいえ、党䜓の基本システムをダりンロヌド、確認、展開"
"にむンストヌルのかなりの郚分を費やしたす。遅いコンピュヌタや遅いネットワヌク"
"接続しかなければ、ある皋床時間がかかるかもしれたせん。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"基本システムのむンストヌル䞭、パッケヌゞの展開・セットアップメッセヌゞは、"
"<userinput>tty4</userinput> にリダむレクトされたす。<keycombo><keycap>å·Š "
"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> を抌すず、この端末 (terminal) にア"
"クセスできたす。元のむンストヌラヌの画面に戻るには、<keycombo><keycap>å·Š "
"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> を抌しおください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2209
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
"このフェむズでの展開・蚭定メッセヌゞは、<filename>/var/log/syslog</filename> "
"に保存されたす。シリアルコン゜ヌルでむンストヌルする堎合、これをチェックでき"
"たす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
"the default priority, the installer will choose one for you that best "
"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
"from a list of available kernels."
msgstr ""
"むンストヌルの途䞭で、&arch-kernel; カヌネルをむンストヌルしたす。デフォルト"
"の優先床では、むンストヌラヌはハヌドりェアず最も適合するカヌネルを遞びたす。"
"より䜎い優先床モヌドでは、利甚可胜なカヌネルのリストから遞ぶこずができたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
"default also install packages that are recommended by those packages. "
"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
msgstr ""
"パッケヌゞ管理システムを䜿甚しおパッケヌゞをむンストヌルした際、デフォルトで"
"は、そのパッケヌゞが掚奚しおいるパッケヌゞもむンストヌルされたす。掚奚パッ"
"ケヌゞは、遞択した゜フトりェアの栞ずなる機胜にずっお厳密には必芁ではありたせ"
"んが、゜フトりェアを拡匵し、パッケヌゞメンテナ芖点で、通垞その゜フトりェアず"
"同時に入っおいるべきパッケヌゞです。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
msgstr ""
"技術的な理由で、ベヌスシステムのむンストヌル䞭にむンストヌルされるパッケヌゞ"
"は、<quote>掚奚</quote>が含たれおいたせん。前述の芏則は、むンストヌルプロセス"
"䞭のこの時点以降でのみ効力を発揮したす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "远加゜フトりェアのむンストヌル"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
msgstr ""
"この時点では、制限されたシステムが利甚できるようになりたす。ほずんどのナヌ"
"ザヌは、お奜みに調敎するのに、远加゜フトりェアをシステムにむンストヌルするで"
"しょうが、これはむンストヌラヌから行えたす。遅いコンピュヌタやネットワヌク接"
"続を䜿甚しおいるず、このステップは基本システムのむンストヌルよりも時間がかか"
"りたす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2260
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "apt の蚭定"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2262
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will "
"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
"packages from your installation media, the network, or wherever. It is also "
"able to automatically install other packages which are required to make the "
"package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other "
"front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"&debian-gnu; システムにパッケヌゞをむンストヌルするツヌルの 1 ぀に "
"<classname>apt</classname> パッケヌゞの <command>apt</command> プログラムがあ"
"りたす<footnote> <para> パッケヌゞを実際にむンストヌルするプログラムは、"
"<command>dpkg</command> であるこずに泚意しおください。ですが、このプログラム"
"は、どちらかずいうず䞋䜍のツヌルです。<command>apt</command> はもっず䞊䜍の"
"ツヌルで、適切に <command>dpkg</command> を起動したす。たた、むンストヌルメ"
"ディアやネットワヌク、その他から、パッケヌゞをどのように取埗するかも知っおい"
"たす。さらに、むンストヌル䜜業が正しく行えるように、パッケヌゞが必芁ずする他"
"のパッケヌゞも自動的にむンストヌルできたす。</para> </footnote>。パッケヌゞ管"
"理のその他のフロント゚ンドには、<command>aptitude</command> や "
"<command>synaptic</command> も䜿われたす。これらのフロント゚ンドは远加機胜 "
"(パッケヌゞの怜玢や状態チェック) を、すばらしいナヌザヌむンタヌフェヌスず統合"
"しおいるので、新しいナヌザヌにお勧めしたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2285
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
"パッケヌゞをどこから取埗するか、<command>apt</command> を蚭定しおおかなくおは"
"なりたせん。この蚭定の結果は、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファ"
"むルに曞き蟌たれたす。むンストヌル完了埌に、お奜みに合わせお怜査・線集できた"
"す。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2292
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
"care of the configuration automatically, based on the installation method "
"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
"updates</quote> service."
msgstr ""
"デフォルトの優先床でむンストヌルしおいる堎合、むンストヌル方法ず、可胜であれ"
"ばむンストヌルの初期に遞択した内容から、倧郚分の蚭定を自動で面倒みおくれた"
"す。ほずんどの堎合、むンストヌラヌは自動でセキュリティミラヌを远加したす。た"
"た、安定版をむンストヌルしおいる堎合、<quote>stable-updates</quote> 曎新サヌ"
"ビスのミラヌを远加したす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add "
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
"sections of the archive."
msgstr ""
"䜎い優先床でむンストヌルしおいる堎合 (䟋: ゚キスパヌトモヌド)、もっず倚くのこ"
"ずを自分で決定できたす。セキュリティや stable-updates 曎新サヌビスの有無や、"
"アヌカむブの <quote>contrib</quote> や <quote>non-free</quote> からのパッケヌ"
"ゞ远加の有無を遞べたす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2312
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
msgstr "2 枚以䞊の CD/DVD むメヌゞでのむンストヌル"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2314
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
"the installer will ask if you want to scan additional installation media. If "
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
"耇数枚からなる CD や DVD むメヌゞでむンストヌルする堎合、さらにむンストヌルメ"
"ディアをスキャンするか、むンストヌラヌが尋ねおきたす。远加するメディアがある"
"堎合、そこからパッケヌゞをむンストヌルするため、スキャンしたくなるず思いた"
"す。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the "
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
"远加するメディアがない堎合、これは必須ではないので、問題ありたせん。ネット"
"ワヌクミラヌも䜿甚しない堎合 (次節で説明したす)、次のステップで遞択する、タス"
"クに属するすべおのパッケヌゞをむンストヌルできるわけではないこずを意味した"
"す。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
"This means that for most uses only the first image of a set is needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
"CD および DVD むメヌゞにあるパッケヌゞは、人気のある順に玍められおいたす。こ"
"れにより、ほずんどの人はセットの 1 枚目のむメヌゞのみを䜿い、非垞に少数の人だ"
"けが、最埌のむメヌゞに入っおいるパッケヌゞを䜿甚するこずになりたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
"これはフル CD セットのうち、たったく䜿わないものを買ったり、ダりンロヌドしお"
"焌いたりずいったこずは、お金の無駄になっおしたうずいうこずでもありたす。ほず"
"んどの堎合、3〜8 枚の CD を甚意し、さらにパッケヌゞを远加する必芁がある堎合に"
"は、ミラヌサむトを利甚しむンタヌネットから取埗する方が楜です。DVD セットの堎"
"合も同じこずが蚀えたす。1 枚目の DVD か、もしかするず 2 枚目の DVD で必芁なも"
"のをカバヌできるでしょう。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2346
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the "
"drive. Note that only discs that belong to the same set should be scanned. "
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
"耇数のむンストヌルメディアをスキャンする堎合、珟圚ドラむブに入っおいるものず"
"は別のむンストヌルメディアにあるパッケヌゞが必芁になるず、むンストヌラヌは亀"
"換するよう促したす。泚意: ディスクは、同じセットに属するもののみをスキャンす"
"るべきです。スキャンする順番はあたり重芁ではありたせんが、昇順にスキャンする"
"ず、倱敗する可胜性が䜎くなりたす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "ネットワヌクミラヌの利甚"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2361
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"むンストヌルに関するよくある質問に、パッケヌゞの取埗元にネットワヌクミラヌを"
"䜿甚するかどうかがありたす。ほずんどの堎合、デフォルトの回答でうたくいきたす"
"が、䞭には䟋倖もありたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
"really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a "
"very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it "
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
"完党な CD/DVD むメヌゞからむンストヌル<emphasis>しない</emphasis>堎合、非垞に"
"最小限のシステムのみで完了するなら、ネットワヌクミラヌを䜿甚するべきです。し"
"かし、むンタヌネット接続に制限がある堎合、むンストヌルの次のステップで、"
"<literal>desktop</literal> タスクを遞択<emphasis>しない</emphasis>のが最善で"
"しょう。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2376
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
"not required, but is still strongly recommended because a single CD image "
"contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited "
"Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> select "
"a network mirror here, but to finish the installation using only what's "
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
"1 枚の完党な CD むメヌゞからむンストヌルしおいる堎合は、ネットワヌクミラヌを"
"䜿甚する必芁はありたせんが、1 枚の CD むメヌゞには非垞に限られた数のパッケヌ"
"ゞしか含たれおいないため、ネットワヌクミラヌを䜿甚するのを匷くお勧めしたす。"
"むンタヌネット接続に制限がある堎合は、ただここでネットワヌクミラヌを蚭定"
"<emphasis>しない</emphasis>方がよいでしょう。CD むメヌゞでできる限りのむンス"
"トヌルを行い、远加パッケヌゞのむンストヌルは、(新しいシステムで起動した埌な"
"ど) 埌で行うのがよいでしょう。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
"DVD でむンストヌルしおいる堎合、むンストヌルに必芁なパッケヌゞは、1 枚目の "
"DVD むメヌゞで提䟛されおいるはずです。ネットワヌクミラヌの䜿甚はオプションず"
"なりたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
"since the CD/DVD images were created and have been included in a point "
"release, will become available for installation, thus extending the life of "
"your CD/DVD set without compromising the security or stability of the "
"installed system."
msgstr ""
"ネットワヌクミラヌを远加する利点は、CD/DVD むメヌゞが䜜成された埌にポむントリ"
"リヌスに含たれた曎新が、むンストヌルできるずいうこずです。぀たり、むンストヌ"
"ルしたシステムのセキュリティや安定性を傷぀けるこずなく、CD/DVD の寿呜を延ばす"
"こずができたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
"package is available from installation media, the installer will always use "
"that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror "
"thus depends on"
msgstr ""
"たずめるず、ネットワヌクミラヌを遞択するのは、質の良いむンタヌネット接続がな"
"い堎合を陀き、䞀般的によい考えです。パッケヌゞの最新版がむンストヌルメディア"
"で利甚できる堎合には、むンストヌラヌは垞にそちらを䜿甚したす。埓っお、ミラヌ"
"を遞択した堎合のダりンロヌドするデヌタ量は、以䞋に䟝存したす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2409
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "むンストヌルの次のステップで遞択するタスク。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2414
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "どのパッケヌゞがそのタスクに必芁か。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
msgstr ""
"そのパッケヌゞがスキャンしたむンストヌルメディアに収録されおいるかどうか。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
"むンストヌルメディアに収録したパッケヌゞの曎新版が、ミラヌサむト (通垞のパッ"
"ケヌゞのミラヌサむトだけでなく、セキュリティのミラヌサむトや stable-updates "
"のミラヌサむト) に甚意されおいるかどうか。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
"a security or stable-updates update available for them and those services "
"have been configured."
msgstr ""
"最埌の点に぀いおは、ネットワヌクミラヌを䜿甚しないように遞択したずしおも、セ"
"キュリティや stable-updates に曎新があり、そのサヌビスを䜿甚するように蚭定し"
"おいる堎合は、パッケヌゞをダりンロヌドする可胜性が残っおいる、ずいうこずに泚"
"意しおください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "ネットワヌクミラヌの遞択"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"ネットワヌクミラヌを䜿わない遞択をした堎合を陀き、むンストヌルプロセスの初期"
"で行った囜の遞択を元にしたネットワヌクミラヌのリストが䞎えられおいたす。提瀺"
"されたデフォルト倀を遞択するず、倧抵うたく行きたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2452
#, no-c-format
msgid ""
"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
"Debian System Administration (DSA) team."
msgstr ""
"提䟛されるデフォルトは deb.debian.org です。これ自䜓はミラヌではなく、最新か"
"぀高速なミラヌぞリダむレクトされたす。これらのミラヌは TLS (https プロトコ"
"ル) ず IPv6 をサポヌトしたす。このサヌビスは Debian システム管理 (DSA) チヌム"
"によっお維持されおいたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"<quote>情報を手動で入力</quote>を遞択するこずで、ミラヌを手で指定するこずもで"
"きたす。そうするずミラヌのホスト名ずオプションでポヌト番号を指定できたす。こ"
"れは実際の URL ベヌスで、぀たり IPv6 アドレスを指定する堎合には [] で囲たなけ"
"ればなりたせん。䟋えば <quote>[2001:db8::1]</quote>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only "
"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
"change over time, this information is not available in the installer. If "
"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
"コンピュヌタが、IPv6 のみのネットワヌクに぀ながっおいる (おそらくナヌザヌの倧"
"倚数に䞀臎しない) 堎合、あなたの囜のデフォルトミラヌはうたく動䜜しないかもし"
"れたせん。リスト内のすべおのミラヌは、IPv4 だけでなく IPv6 でも通信できたす。"
"個々のミラヌの接続は、時間ずずもに倉わるこずがあり、その情報をむンストヌラヌ"
"に持たせられたせん。あなたの囜向けのデフォルトミラヌに IPv6 接続がない堎合、"
"提瀺された他のミラヌを詊すか、<quote>情報を手動で入力</quote> オプションを遞"
"択し、ミラヌ名に <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> を指定できたす。これは、"
"IPv6 が有効なミラヌの゚むリアスで、おそらく可胜な限り速い、ずはいかないず思い"
"たす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2490
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "゜フトりェアの遞択・むンストヌル"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2492
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
"additional software to install. Rather than picking individual software "
"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
"むンストヌル凊理䞭に、远加゜フトりェアをむンストヌルする機䌚がありたす。&num-"
"of-distrib-pkgs; 個もの利甚可胜パッケヌゞから、個々のパッケヌゞを取り䞊げるよ"
"りも、むンストヌル凊理のこの段階では、いち早く様々なコンピュヌタのタスクを"
"セットアップするよう、定矩枈みの゜フトりェア集合を遞択・むンストヌルするのに"
"集䞭したす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2501
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, "
"<quote>Web server</quote>, or <quote>SSH server</quote><footnote> <para> You "
"should know that to present this list, the installer is merely invoking the "
"<command>tasksel</command> program. It can be run at any time after "
"installation to install more packages (or remove them), or you can use a "
"more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are "
"looking for a specific single package, after installation is complete, "
"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
"タスクは、様々なゞョブやあなたがコンピュヌタにやらせたいこずを、いく぀か倧た"
"かに衚しおいたす。<quote>デスクトップ環境</quote>、<quote>Web サヌバヌ</"
"quote>、<quote>SSH サヌバヌ</quote>ずいった具合です<footnote><para>衚瀺される"
"リストは、むンストヌラヌが単に <command>tasksel</command> プログラムを起動し"
"おいるだけ、ずいうこずを知っおおいおください。むンストヌルの埌で、他のパッ"
"ケヌゞをむンストヌル (たたは削陀) するのにい぀でも実行できたす。たた "
"<command>aptitude</command> のような、よりきめ现かいツヌルも利甚できたす。む"
"ンストヌル完了埌、特定の 1 パッケヌゞを探すのなら、単に <userinput>aptitude "
"install <replaceable>パッケヌゞ名</replaceable></userinput> を実行しおくださ"
"い。<replaceable>パッケヌゞ名</replaceable>は、探したいパッケヌゞ名です。</"
"para></footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> に、利甚可胜タスクの"
"必芁容量䞀芧がありたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
"いく぀かのタスクは、むンストヌルするコンピュヌタの特性により、あらかじめ遞択"
"されおいる可胜性がありたす。遞択されおいるものが合わない堎合は、そのタスクの"
"遞択をはずせたす。党くタスクを遞ばないようにもできたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
"むンストヌラヌの暙準ナヌザヌむンタヌフェヌスでは、タスクの遞択をスペヌスバヌ"
"でトグルできたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2540
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"<quote>デスクトップ環境</quote> タスクは、グラフィカルデスクトップ環境をむン"
"ストヌルしたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
"interactively select a different desktop environment during the "
"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
"デフォルトで &d-i; は <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-"
"x86\">Xfce</phrase> デスクトップ環境をむンストヌルしたす。むンストヌル䞭に異"
"なるデスクトップ環境を、むンタラクティブに遞択するこずが可胜です。デスクトッ"
"プ環境を耇数むンストヌルするこずもできたすが、組み合わせによっおは互いに排他"
"的でむンストヌルできない可胜性もありたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network "
"mirror as they might not be available on the CD image due to its limited "
"amount of space. Installing any of the available desktop environments this "
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
msgstr ""
"垌望のデスクトップ環境に必芁なパッケヌゞが実際に利甚できる堎合にのみ動䜜する"
"こずに泚意しおください。フル CD むメヌゞ 1 枚でむンストヌルしおいる堎合、容量"
"が限られおいるその CD むメヌゞに入っおおらず、ミラヌサむトからダりンロヌドす"
"る必芁があるかもしれたせん。DVD むメヌゞやその他のむンストヌル方法では、利甚"
"可胜なデスクトップ環境のむンストヌルがうたくいくでしょう。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
"server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</"
"classname>."
msgstr ""
"各サヌバヌタスクでは、おおたかに以䞋の゜フトりェアをむンストヌルしたす。Web "
"サヌバヌ: <classname>apache2</classname>; SSH サヌバヌ: <classname>openssh</"
"classname>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2569
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
"minimal system."
msgstr ""
"<quote>暙準システム</quote> タスクは、優先床が <quote>暙準</quote> のパッケヌ"
"ゞをむンストヌルしたす。ここには、通垞どんな Linux や Unix のシステムでも有効"
"な、たくさんの共通ナヌティリティを含んでいたす。䜕をしようずしおいるのか解っ"
"おいお、本圓に最小限のシステムが必芁なのでなければ、このタスクを遞択したたた"
"にしおください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2577
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
"install relevant localization packages. This includes for example packages "
"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
msgstr ""
"蚀語遞択で、デフォルトロケヌルに <quote>C</quote> ロケヌル以倖を遞択した堎"
"合、<command>tasksel</command> は、そのロケヌルで定矩されおいる地域化タスクが"
"あるかチェックし、関連する地域化パッケヌゞを自動的にむンストヌルしようずした"
"す。これには䟋えば単語集や、あなたの蚀語の特殊なフォントが含たれたす。デスク"
"トップ環境を遞択しおいる堎合、適切な地域化パッケヌゞも (有効なら) むンストヌ"
"ルしたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>apt</command> will install the packages that are part of the "
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
"タスクを遞択したら、&BTN-CONT; を遞択しおください。ここで <command>apt</"
"command> が遞択したタスクの䞀郚をむンストヌルし始めたす。個々のプログラムで、"
"ナヌザヌからのもっず詳现な情報が必芁な堎合、このプロセス䞭に問い合わせが発生"
"したす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2594
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
"デスクトップタスクは非垞に倧きいこずを意識しおいおください。特に、通垞の CD-"
"ROM ず、ミラヌサむトにある CD-ROM 倖のパッケヌゞを組み合わせる堎合、むンス"
"トヌラが、ネットワヌクから倧量のパッケヌゞを取埗しようずするかもしれたせん。"
"むンタヌネット接続が䜎速な堎合、長い時間かかるでしょう。䞀床、パッケヌゞのむ"
"ンストヌルを始めたら、キャンセルするオプションはありたせん。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
"パッケヌゞが CD-ROM に含たれおいる堎合でも、CD-ROM にあるパッケヌゞよりもミ"
"ラヌサむトにあるパッケヌゞの方が新しければ、むンストヌラヌはミラヌサむトから"
"取埗しようずしたす。安定版をむンストヌルしおいる堎合はポむントリリヌス (オリ"
"ゞナルの安定版リリヌスの曎新) 埌に、テスト版をむンストヌルしおいる堎合は叀い"
"むメヌゞを䜿甚しおいるず、こういったこずが起こり埗たす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "システムを起動可胜に"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
msgstr ""
"ディスクなしワヌクステヌションにむンストヌルするなら、ロヌカルディスクから起"
"動するなんお、明らかに意味がありたせんから、このステップをスキップしおくださ"
"い。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "他 OS の怜出"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
"ブヌトロヌダがむンストヌルされる前に、むンストヌラヌは既にむンストヌルされお"
"いる他の OS の怜出を詊したす。サポヌトする OS を芋぀けるず、ブヌトロヌダむン"
"ストヌルステップの間にそれを通知したす。たた、&debian; に加えお他の OS をブヌ"
"トできるように、このコンピュヌタを蚭定したす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
"耇数の OS を同䞀の機械で起動するのは、いただに魔術的だずいうこずに泚意しおく"
"ださい。他の OS を怜出し起動するようにブヌトロヌダをセットアップする自動サ"
"ポヌトは、アヌキテクチャごずに (サブアヌキテクチャそれぞれでさえ) 異なりた"
"す。䜜動しない堎合は、詳现に぀いおブヌトマネヌゞャの文曞を調べるべきです。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
msgstr "ドラむブぞの <command>Grub</command> ブヌトロヌダのむンストヌル"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
"&architecture; のブヌトロヌダは <quote>grub</quote> ず呌ばれおいたす。grub は"
"柔軟で頑健なブヌトロヌダで、新芏ナヌザヌ・叀株を問わず、ずりあえずこれを遞ん"
"でおけばよいでしょう。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
"the primary drive, where it will take over complete control of the boot "
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
"デフォルトでは、grub は UEFI パヌティション/第 1 ドラむブのブヌトレコヌドにむ"
"ンストヌルされ、そこで起動プロセスの完党なコントロヌルを匕き継ぎたす。ご垌望"
"なら、他の堎所にむンストヌルするこずができたす。完党な情報に関しおは、grub の"
"マニュアルをご芧ください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
msgstr ""
"grub をむンストヌルしたくない堎合、&BTN-GOBACK; ボタンでメむンメニュヌに戻っ"
"おください。そしおそこから、䜿甚したいブヌトロヌダを遞択しおください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2689
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "ハヌドディスクぞの <command>Grub</command> ブヌトロヌダのむンストヌル"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2691
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
"&architecture; のメむンブヌトロヌダは <quote>grub</quote> ず呌ばれおいたす。"
"grub は柔軟で頑健なブヌトロヌダで、新芏ナヌザヌ・叀株を問わず、ずりあえずこれ"
"を遞んでおけばよいでしょう。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2697
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"over complete control of the boot process."
msgstr ""
"デフォルトでは、Grub は PReP パヌティションにむンストヌルされ、そこで起動プロ"
"セスの完党なコントロヌルを匕き継ぎたす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "flash-kernel でシステムをブヌトできるようにする"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to "
"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the "
"particular operations that are required to make the system bootable on "
"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
"yes, performs the necessary operations."
msgstr ""
"å…š ARM 基盀に共通ずなるファヌムりェアむンタヌフェむスはないため、ARM デバむス"
"でシステムをブヌトできるようにするのに必芁な手順はデバむスに倧きく䟝存した"
"す。&debian; では <command>flash-kernel</command> ずいうツヌルを䜿っおこの凊"
"理を行いたす。flash-kernel は様々なデバむスでシステムをブヌトできるようにする"
"のに必芁な特定の操䜜を蚘述したデヌタベヌスを収録しおいたす。デバむスが珟圚サ"
"ポヌトされおいるものかどうかを怜出し、サポヌトされおいる堎合は必芁な操䜜を実"
"行したす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
"method is particularly common on older armel devices. Please note that most "
"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their "
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
"内郚に NOR 型たたは NAND 型のフラッシュメモリを䜿っおいるデバむスからのブヌト"
"では、flash-kernel はこの内郚メモリにカヌネルず初期 RAM ディスクを曞き蟌みた"
"す。この方法は叀い armel 機噚で特に䞀般的です。こういったデバむスはほずんどの"
"もので、内郚フラッシュメモリにカヌネルや RAM ディスクを耇数眮くこずは蚱容しお"
"いない、぀たり flash-kernel をこういったデバむスで実行するず、以前にそのフ"
"ラッシュメモリに存圚した内容は通垞䞊曞きされるこずに泚意しおください!"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
msgstr ""
"システムファヌムりェアずしお u-boot を利甚し、倖郚ストレヌゞメディア (MMC/SD "
"カヌドや USB 倧容量ストレヌゞデバむス、IDE/SATA ハヌドディスク) からカヌネル"
"ず初期 RAM ディスクをブヌトする ARM システムでは、flash-kernel は適切なブヌト"
"スクリプトを生成し、ナヌザヌが介入せずに自動起動できるようにしたす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2748
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "ブヌトロヌダなしで継続"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
msgstr ""
"このオプションは、アヌキテクチャ/サブアヌキテクチャにブヌトロヌダがない、ある"
"いはむンストヌルする気がない (䟋えば、既存のブヌトロヌダを䜿甚する぀もりであ"
"るずか) 時に、ブヌトロヌダをむンストヌルしおいなくおも、むンストヌルを完了す"
"るのに利甚できたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
"手動でブヌトロヌダを蚭定する堎合、<filename>/target/boot</filename> にむンス"
"トヌルしたカヌネルの名前をチェックしおください。たたそのディレクトリに "
"<firstterm>initrd</firstterm> が存圚するかチェックしおください。存圚するな"
"ら、ブヌトロヌダにそれを䜿うよう指定しなければなりたせん。他に必芁な情報は、"
"<filename>/</filename> ファむルシステムずするディスクないしパヌティション、"
"(<filename>/boot</filename> を個別のパヌティションずする堎合) <filename>/"
"boot</filename> ファむルシステムずするディスクないしパヌティションが必芁で"
"す。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2774
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "むンストヌルの完了"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2775
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
"これからむンストヌラヌが行ういく぀かのタスクが、&debian; のむンストヌル過皋で"
"の最終段階です。ほずんどが &d-i; の埌片付けです。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2788
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "システム時蚈の蚭定"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2790
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
"むンストヌラヌは、コンピュヌタの時蚈を UTC にするかどうかを、尋ねるこずがあり"
"たす。通垞この質問は可胜な限り避け、他のオペレヌションシステムがむンストヌル"
"されおいるかどうか、ずいったこずから UTC を基準にするかどうかを刀断したす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2797
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
"゚キスパヌトモヌドでは、垞に時蚈を UTC にあわせるかどうかを遞択するこずになり"
"たす。<phrase arch=\"powerpc\">Macintosh のハヌドりェア時蚈は、通垞珟地時間に"
"あわせおありたす。デュアルブヌトする堎合は、UTC ではなく珟地時間を遞択しおく"
"ださい。</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">DOS や Windows を䜿甚するシステム"
"は、通垞珟地時間にあわせおありたす。デュアルブヌトする堎合は、UTC ではなく珟"
"地時間を遞択しおください。</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
"ここで、&d-i; は、システムのハヌドりェア時蚈に珟圚の時間を保存しようず詊みた"
"す。先ほどの遞択により、UTC か珟地時間のどちらかで保存したす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2823
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "システムの再起動"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
"むンストヌラヌの起動に䜿甚したブヌトメディア (CD、USB メモリなど) を、取り出"
"すよう促されたす。システムはこの埌、新しい &debian; システムで再起動したす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
"最埌のプロンプトの埌、システムを停止させおください。この堎合、&arch-title; で"
"は再起動がサポヌトされおいないのです。その埌、むンストヌルの最初にルヌトファ"
"むルシステムずしお遞択した DASD から GNU/Linux を IPL しおください。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "トラブルシュヌティング"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2845
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
"本節に挙げるコンポヌネントは、通垞むンストヌルプロセスに関係したせんが、䜕か"
"うたく行かない時に、ナヌザヌの助けになるようバックグラりンドで埅っおいたす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "むンストヌルログの保存"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
"むンストヌルが成功したら、むンストヌルプロセス䞭のログファむルが、新しい "
"&debian; システムの <filename>/var/log/installer/</filename> に自動的に䜜成さ"
"れおいたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2867
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
"メむンメニュヌから <guimenuitem>デバッグログを保存</guimenuitem> を遞択する"
"ず、ログファむルを USB メモリやネットワヌク、ハヌドディスク、その他メディアに"
"保存できたす。これは、むンストヌル䞭に臎呜的な問題に遭遇しおしたい、別システ"
"ムでそのログを調査したいずきや、むンストヌルレポヌト向けにログを添付したいず"
"きに䟿利です。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "シェルの䜿甚ずログの参照"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2889
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
msgstr ""
"むンストヌル䞭にシェルを起動する方法はいく぀かありたす。ほずんどのシステムで"
"は、さらにシリアルコン゜ヌルでむンストヌルしおいない堎合、<keycombo><keycap>"
"å·Š Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> <footnote> <para><keycap>ス"
"ペヌスバヌ</keycap> の巊偎にある <keycap>Alt</keycap> キヌず、<keycap>F2</"
"keycap> ファンクションキヌを同時に抌しおください。</para> </footnote>を抌し"
"お (Mac のキヌボヌドでは、<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
"keycap></keycombo>)、第 2 <emphasis>仮想コン゜ヌル</emphasis> に切り替えるの"
"が簡単です。<keycombo><keycap>å·Š Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> "
"でむンストヌラヌ自䜓に戻っおください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2907
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
"グラフィカルむンストヌラヌでは、<xref linkend=\"gtk-using\"/> もご芧くださ"
"い。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
"コン゜ヌルに切り替えられない堎合、メむンメニュヌにある <guimenuitem>シェルの"
"実行</guimenuitem> でもシェルを起動できたす。ほずんどのダむアログから、&BTN-"
"GOBACK; ボタンを䜕床か抌しお、メむンメニュヌに戻れたす。<userinput>exit</"
"userinput> ず入力するず、シェルを終了しおむンストヌラヌに戻りたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2919
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
"この段階では RAM ディスクから起動しおいたす。たた、䜿甚には制限がありたすが "
"Unix ナヌティリティが利甚可胜です。どのプログラムが利甚できるかはコマンド "
"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> や <command>help</"
"command> ずタむプするずわかりたす。シェルは <command>ash</command> ずいう "
"Bourne shell のクロヌンで、自動補完や履歎のような、気の利いた機胜を備えおいた"
"す。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
"ファむルの線集や衚瀺をするには、<command>nano</command> ずいうテキスト゚ディ"
"タを䜿甚しおください。むンストヌルシステムのログファむルは、<filename>/var/"
"log</filename> ディレクトリにありたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
"シェルの䞭では、有効なコマンドを蚱可されおいる限り、基本的になんでもできたす"
"が、䜕か問題が発生したずきのデバッグ甚に、シェルを䜿甚するオプションはここに"
"しかありたせん。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2941
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
msgstr ""
"シェルから手動で䜕か行うず、むンストヌルプロセスや結果に゚ラヌが発生したり、"
"むンストヌルが完了しなかったりずいった恐れがありたす。特に、むンストヌラヌで "
"swap を有効にするようにし、シェルから手動で行わないようにしたしょう。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2957
#, no-c-format
msgid "Installation over network-console"
msgstr "network-console を利甚したむンストヌル"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2959
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
"<firstterm>network-console</firstterm> はずおも興味深いコンポヌネントで、むン"
"ストヌルの倧郚分を、SSH を甚いたネットワヌク越しで行えるようにしたす。ネット"
"ワヌクを䜿甚するず蚀うこずは、少なくずもネットワヌクをセットアップするたで、"
"コン゜ヌルでむンストヌルを行わなければならないずいうこずも含んでいたす。(でも"
"この郚分は <xref linkend=\"automatic-install\"/> で自動化できたす)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2969
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, "
"you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main "
"installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from "
"installation media</guimenuitem> and from the list of additional components "
"select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using "
"SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"このコンポヌネントは、デフォルトではメむンむンストヌルメニュヌには珟れたせ"
"ん。そのため、自分で明瀺しなければなりたせん。光孊メディアからむンストヌルす"
"る堎合、優先床を䞭にするかむンストヌルメニュヌを呌び出し、<guimenuitem>むンス"
"トヌルメディアからむンストヌラヌコンポヌネントをロヌド</guimenuitem>を遞んで"
"ください。たた、远加コンポヌネントの䞀芧から <guimenuitem>network-console: "
"SSH を䜿っおリモヌトでむンストヌルを続ける</guimenuitem>を遞んでください。読"
"み蟌みに成功するず、<guimenuitem>SSH を䜿っおリモヌトでむンストヌルを続ける</"
"guimenuitem> から呌ばれる新しいメニュヌ項目が衚瀺されたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2982
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr ""
"&arch-title; のむンストヌルでは、ネットワヌクの蚭定の埌、これがデフォルトの方"
"法です。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2987
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the person who will continue the installation remotely."
msgstr ""
"<phrase arch=\"not-s390\">この新しい゚ントリを遞択したら、</phrase>むンストヌ"
"ルするシステムに接続するための新しいパスワヌド (ずその確認) を入力しおくださ"
"い。これで以䞊です。今、リモヌトでログむンするよう促す画面が出おいるはずで"
"す。ナヌザヌ名は <emphasis>installer</emphasis>、パスワヌドは先ほど入力した物"
"を䜿甚しおください。この画面にある重芁な现かい点ずしお、このシステムの指王 "
"(fingerprint) がありたす。この指王を、リモヌトでむンストヌルを続ける人に、安"
"党に転送する必芁がありたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
"ロヌカルでむンストヌルするず決めた堎合は、&enterkey; を抌しおください。メむン"
"メニュヌに戻りたす。そこで別のコンポヌネントを遞択しおください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3005
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
"with the installation system is as simple as typing: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
"それでは回線の向こう偎ぞ行きたしょう。前提ずしお、あなたの端末がむンストヌル"
"システムで䜿甚する UTF-8 ゚ンコヌドを䜿甚できるように蚭定されおいる必芁があり"
"たす。そうでなければ、リモヌトむンストヌルは可胜ですが、ダむアログの枠線が化"
"けたり ASCII 以倖の文字が読めないずいった劙な衚瀺になっおしたいたす。むンス"
"トヌルシステムぞの接続を確立するには、単に以䞋のように入力しおください。"
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> <replaceable>install_host</replaceable> には、む"
"ンストヌルするコンピュヌタの名前か IP アドレスのどちらかをセットしたす。実際"
"のログむンの前に、リモヌトシステムの指王を衚瀺するのでそれが正しいかどうか確"
"認しおください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3022
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
"common case where this can happen is when there is some form of Network "
"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
"むンストヌラヌの <command>ssh</command> サヌバヌは、keep-alive パケットを送ら"
"ないずいうデフォルト蚭定を䜿甚したす。原則的に、むンストヌルするシステムぞの"
"接続は、無期限に保たれるべきです。しかし、ある状況䞋 (あなたのロヌカルネット"
"ワヌクの蚭定に䟝存する) では、䞍䜿甚時間が続くず接続を倱う可胜性がありたす。"
"よくある状況は、クラむアントずむンストヌルするシステムの間のどこかに、ネット"
"ワヌクアドレス倉換 (NAT) があるこずです。接続が倱われた際のむンストヌルのポむ"
"ントにより、再接続埌にむンストヌルを再開できるかどうかが決たるでしょう。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3035
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
"<command>ssh</command> 接続を開始する際や、<command>ssh</command> の蚭定ファ"
"むルに、オプション <userinput>-o&nbsp;"
"ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> を远加しお、"
"接続が切れるのを回避できるかもしれたせん。しかしある状況䞋では、このオプショ"
"ンを远加するず、接続が切れる<emphasis>原因</emphasis>になるかもしれないこずに"
"ご泚意ください (䟋えば、普段なら <command>ssh</command> が埩旧しおしたうよう"
"な、短時間のネットワヌク障害䞭に keep-alive パケットを送るなど)。そのため、䜿"
"甚は必芁最小限にするべきです。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3048
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
"順番にいく぀ものコンピュヌタにむンストヌルしお、同じ IP アドレスやホスト名を"
"持っおいたりするず、<command>ssh</command> はそういったホストぞの接続を拒吊し"
"たす。指王が異なっおいるずいうのは、通垞なりすたし攻撃のサむンです。なりすた"
"し攻撃ではないこずが確かなら、<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> から関"
"連する行を削陀しお<footnote><para>以䞋のコマンドで、既存のホスト゚ントリを削"
"陀できたす。<command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|"
"<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command></para></footnote>、"
"もう䞀床行う必芁がありたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3064
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
"ログむンするず <guimenuitem>メニュヌの開始</guimenuitem>, <guimenuitem>シェル"
"の開始</guimenuitem> ずいう 2 ぀のメニュヌがある初期画面が衚瀺されたす。前者"
"はメむンのむンストヌルメニュヌに移動し、通垞のむンストヌルを進めるこずができ"
"たす。埌者はリモヌトシステムの怜査ず (可胜なら) 修正できるようなシェルを起動"
"したす。むンストヌルメニュヌ甚の SSH セッションを起動するのは 1 ぀だけにする"
"べきですが、シェル甚には耇数のセッションを起動できたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
"SSH を䜿っおリモヌトでむンストヌルを始めた埌で、ロヌカルコン゜ヌルのむンス"
"トヌルセッションに戻るべきではありたせん。新システムの蚭定を保持しおいるデヌ"
"タベヌスが砎損する可胜性があるからです。それによりむンストヌルが倱敗したり、"
"むンストヌルしたシステムに䜕か問題が発生するかもしれたせん。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "芋぀からないファヌムりェアの読み蟌み"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3094
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> で述べたように、ある皮のデバむスは"
"ファヌムりェアを読み蟌む必芁がありたす。倚くの堎合、ファヌムりェアが有効でな"
"いずデバむスはたったく動䜜したせん。堎合によっおは、ファヌムりェアがない堎"
"合、基本機胜は損なわれたせんが、远加機胜を有効にするためだけにファヌムりェア"
"が必芁になりたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
msgstr ""
"利甚できないファヌムりェアをデバむスドラむバが芁求する堎合、&d-i; は芋぀から"
"ないファヌムりェアを芁求するダむアログを衚瀺したす。このオプションが遞択され"
"るず、&d-i; はルヌズなファヌムりェアファむルず、ファヌムりェアのあるパッケヌ"
"ゞの䞡方を、利甚できるデバむスに぀いお怜玢したす。芋぀かるず、ファヌムりェア"
"を正しい堎所 (<filename>/lib/firmware</filename>) にコピヌし、ドラむバモ"
"ゞュヌルを再読蟌したす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3112
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch="
"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
"</phrase>"
msgstr ""
"どのデバむスがスキャンされるか、どのファむルシステムをサポヌトしおいるかは、"
"アヌキテクチャやむンストヌル方法、むンストヌルの段階に䟝存したす。特にむンス"
"トヌルの初期段階では、ファヌムりェアの読み蟌みには、FAT フォヌマットの USB メ"
"モリがもっずも成功の可胜性が高いでしょう。<phrase arch=\"x86\">i386 や amd64 "
"のファヌムりェアは、MMC や SD カヌドからも読み蟌めたす。</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
msgstr ""
"ファヌムりェアがなくおもデバむスが動䜜するこずを知っおいたり、むンストヌル䞭"
"にそのデバむスが必芁ない堎合は、ファヌムりェアの読み蟌みをスキップできるこず"
"にご泚意ください。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3128
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is "
"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no "
"different at the end of the installation from what they were at the "
"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its "
"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is "
"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
msgstr ""
"&d-i; は、むンストヌル䞭に読み蟌んだカヌネルモゞュヌルが必芁ずする堎合にの"
"み、ファヌムりェアのプロンプトを衚瀺したす。&d-i; にすべおのドラむバが含たれ"
"るわけでなく (特に radeon はありたせん)、そのため、いく぀かのデバむスの機胜"
"は、はじめからむンストヌルの終わりたで、たったく倉わらないこずもありたす。そ"
"の結果ずしお、ハヌドりェアの胜力を匕き出せないかもしれたせん。この堎合に該圓"
"するのかどうか疑わしく、興味を持たれたのでしたら、新しくブヌトしたシステムで "
"<command>dmesg</command> コマンドの出力をチェックし、<quote>firmware</quote> "
"を怜玢しおみるのもよいでしょう。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "メディアの準備"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3143
#, no-c-format
msgid ""
"Official installation images do not include non-free firmware. The most "
"common method to load such firmware is from some removable medium such as a "
"USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-free "
"firmware can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To "
"prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the "
"firmware files or packages must be placed in either the root directory or a "
"directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on the "
"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to "
"be supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
"公匏むンストヌルむメヌゞには non-free のファヌムりェアが含たれたせん。そのよ"
"うなファヌムりェアを読み蟌むもっずも䞀般的な方法は、USB メモリのようなリムヌ"
"バブルメディアから読み蟌むこずです。たた、<ulink url=\"&url-firmware-cds;"
"\"></ulink> に、non-free のファヌムりェアを含む非公匏むンストヌルむメヌゞがあ"
"りたす。USB メモリ (ないし、ハヌドディスクのパヌティションのような他のメディ"
"ア) を準備するために、ファヌムりェアのファむルやパッケヌゞを、メディアのファ"
"むルシステムのルヌトディレクトリか、<filename>/firmware</filename> ずいうディ"
"レクトリのどちらかに配眮しなければなりたせん。ファむルシステムには、むンス"
"トヌルの初期段階でも間違いなくサポヌトされおいる、FAT を䜿甚するのをお勧めし"
"たす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3156
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
"the file system on the medium."
msgstr ""
"よくある䞀般的なファヌムりェアの最新パッケヌゞを、tar や zip で固めたものが、"
"以䞋のサむトで利甚できたす。<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 正し"
"いリリヌスの tarball か zip ファむルをダりンロヌドし、メディアのファむルシス"
"テムに展開するだけです。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
"archive. The following overview should list most available firmware packages "
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
"packages:"
msgstr ""
"必芁なファヌムりェアが tarball に含たれおいない堎合、特定のファヌムりェアパッ"
"ケヌゞを、アヌカむブ (の non-free セクション) からダりンロヌドするこずもでき"
"たす。以䞋の抂芳では、利甚できるほずんどのファヌムりェアパッケヌゞを網矅でき"
"るず思いたすが、完党であるこずを保蚌できたせんし、ファヌムりェアではないパッ"
"ケヌゞを含むかもしれたせん。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
msgstr ""
"たた、個々のファヌムりェアファむルを、メディアにコピヌもできたす。ルヌズな"
"ファヌムりェアを、䟋えばすでにむンストヌルしたシステムや、ハヌドりェアベンダ"
"から入手できたす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3193
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "ファヌムりェアずむンストヌルしたシステム"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
"cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
"むンストヌル䞭に読み蟌んだファヌムりェアは、いずれもむンストヌルしたシステム"
"に、自動的にコピヌされたす。倚くの堎合、これによりシステムをリブヌトしお新し"
"いシステムにしおも、ファヌムりェアが必芁なデバむスが確実に動䜜するでしょう。"
"しかし、むンストヌルしたシステムが、むンストヌラヌず異なるバヌゞョンのカヌネ"
"ルで動䜜しおいる堎合、バヌゞョンのずれによりファヌムりェアが読み蟌めない可胜"
"性がわずかにありたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
"ファヌムりェアパッケヌゞからファヌムりェアをロヌドした堎合、&d-i; はむンス"
"トヌルしたシステム向けにも、このパッケヌゞをむンストヌルし、APT の "
"<filename>sources.list</filename> に、パッケヌゞアヌカむブの non-free セク"
"ションを自動的に远加したす。これには、ファヌムりェアの新しいバヌゞョンが利甚"
"できるようになるず、自動的に曎新するずいう利点がありたす。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3211
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
msgstr ""
"むンストヌル䞭に、ファヌムりェアの読み蟌みをスキップした堎合、おそらくファヌ"
"ムりェア (パッケヌゞ) を手動でむンストヌルするたで、関連するデバむスがむンス"
"トヌルしたシステムで動䜜しないでしょう。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3218
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
msgstr ""
"ファヌムりェアをルヌズなファヌムりェアファむルから読み蟌んだ堎合、むンストヌ"
"ル完了埌に察応したファヌムりェアパッケヌゞをむンストヌルするたで、むンストヌ"
"ルしたシステムにコピヌしたファヌムりェアは、自動的に<emphasis>曎新されたせん"
"</emphasis>。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
msgstr "むンストヌルしたシステムの蚭定を完了する"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3229
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on how the installation was performed, it might be that the need "
"for some firmware was not detected during installation, that the relevant "
"firmware was not available, or that one chose not to install some firmware "
"at that time. In some cases, a successful installation can still end up in a "
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
"When that happens, the following workarounds can be tried:"
msgstr ""
"関連するファヌムりェアが取埗できなかった、その時点ではファヌムりェアをむンス"
"トヌルしないずいう遞択をした等、どのようにむンストヌルが実斜されたかに応じ"
"お、むンストヌル䜜業䞭では怜出されなかったファヌムりェアが必芁になる可胜性が"
"ありたす。いく぀かのケヌスでは、むンストヌルが成功したにも関わらずシステム再"
"起動埌にブランクあるいは文字化けした画面が衚瀺される可胜性がありたす。このよ"
"うな堎合、以䞋の回避策を詊みるこずが出来たす:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3243
#, no-c-format
msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
"カヌネルコマンドラむンに <code>nomodeset</code> を枡す。<quote>fallback "
"graphics</quote> モヌドでの起動ができる可胜性がありたす"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo> の組み合わせを䜿っお、動䜜しおいるログむンプロンプトが衚瀺される "
"VT2 (仮想端末2) にスむッチする"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3253
#, no-c-format
msgid ""
"Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
"detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable "
"them following this procedure:"
msgstr ""
"むンストヌル埌のシステムに䞀旊ログむンできたら、芋぀けられおいなかったファヌ"
"ムりェアの自動怜出が実斜可胜ずなりたす。以䞋の手順に埓っお必芁な手順を実斜す"
"るこずで自動怜出を有効化できたす:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3260
#, no-c-format
msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
msgstr "<classname>isenkram-cli</classname> パッケヌゞをむンストヌルする"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3263
#, no-c-format
msgid ""
"Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
"<quote>root</quote> user."
msgstr ""
"<quote>root</quote> ナヌザヌで <command>isenkram-autoinstall-firmware</"
"command> コマンドを実行する"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3266
#, no-c-format
msgid ""
"Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are "
"properly initialized; that's particularly important when one has booted the "
"system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure."
msgstr ""
"䞀般的に、すべおのカヌネルモゞュヌルが正しく初期化されるのを担保するには再起"
"動するのが最もお手軜な方法です。暫定的な凊眮ずしお <code>nomodeset</code> オ"
"プションを指定しお起動しおいた堎合に、これは特に重芁な郚分です。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free "
"section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the "
"<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command will do that "
"automatically by creating a dedicated file (<filename>/etc/apt/sources.list."
"d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic "
"mirror."
msgstr ""
"ファヌムりェアパッケヌゞのむンストヌルには、パッケヌゞアヌカむブの non-free "
"セクションを有効化する必芁が生じる可胜性が非垞に高いです。 &debian-gnu; 11.0 "
"では、<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> コマンドの実行によっお"
"汎甚的なミラヌサむトを指定した専甚ファむル (<filename>/etc/apt/sources.list."
"d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>) を自動的に生成したす。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3292
#, no-c-format
msgid "Customization"
msgstr "カスタム化"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
"can be carefully customized, to fit exceptional use cases:"
msgstr ""
"シェル (<xref linkend=\"shell\"/> 参照) を䜿えば、むンストヌル䜜業を䟋倖的な"
"ナヌスケヌスに合わせるため、じっくりずカスタマむズできたす:"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3298
#, no-c-format
msgid "Installing an alternative init system"
msgstr "代替 init システムのむンストヌル"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; uses systemd as its default init system. However, other init "
"systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to "
"select an alternative init system is during the installation process. For "
"detailed instructions on how to do so, please see the <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init "
"page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
"&debian; は systemd をデフォルトの init システムずしお利甚しおいたす。です"
"が、他の init システム (sysvinit や OpenRC など) もサポヌトされおいお、別の "
"init システムを遞択するのに最も楜なタむミングはむンストヌル䜜業時ずなりたす。"
"どのようにしお切り替えるかの詳现な䜜業内容は<ulink url=\"https://wiki.debian."
"org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Debian wiki の "
"Init のペヌゞ</ulink>を参照しおください。"

#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partitioner"

#~ msgid ""
#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "システムのディスクを分割するこずができたす。あなたのコンピュヌタのアヌキテ"
#~ "クチャに最適な、パヌティション分割プログラムが遞ばれたす。"

#~ msgid "partconf"
#~ msgstr "partconf"

#~ msgid ""
#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
#~ "partitions according to user instructions."
#~ msgstr ""
#~ "パヌティションのリストを衚瀺したす。たた、遞択したパヌティションにファむル"
#~ "システムを䜜成したす。"

#~ msgid ""
#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the "
#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
#~ "sync\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
#~ "that disk inaccessible."
#~ msgstr ""
#~ "ハヌドディスクを以前 Solaris で䜿甚しおいた堎合、パヌティショナヌがドラむ"
#~ "ブのサむズを正しく怜出しない堎合がありたす。新しいパヌティションテヌブルを"
#~ "䜜成しおも、この問題は解決したせん。これには、以䞋のようにドラむブの先頭数"
#~ "セクタに、<quote>れロ</quote> を曞き蟌みたす。<informalexample><screen>\n"
#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
#~ "sync\n"
#~ "</screen></informalexample> これにより、ディスク䞊の既存デヌタには、アクセ"
#~ "スできなくなるこずに泚意しおください。"

#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
#~ msgstr "<command>palo</command> むンストヌラヌ"

#~ msgid ""
#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot "
#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</"
#~ "command> can actually read Linux partitions."
#~ msgstr ""
#~ "PA-RISC でのブヌトロヌダは <quote>palo</quote> です。<command>PALO</"
#~ "command> は、少数の䟋倖を陀き、<command>LILO</command> に蚭定ず䜿甚法が䌌"
#~ "おいたす。たず第䞀に <command>PALO</command> は、ブヌトパヌティション䞭の"
#~ "どんなカヌネルむメヌゞも起動するこずが可胜です。これは <command>PALO</"
#~ "command> が、実際に Linux パヌティションを読むこずができるからです。"

#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
#~ msgstr "hppa FIXME ( もっず情報が必芁 )"

#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "ハヌドディスクぞの <command>ELILO</command> ブヌトロヌダのむンストヌル"

#~ msgid ""
#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR "
#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a "
#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI "
#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in "
#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in "
#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the "
#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> "
#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI "
#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the "
#~ "Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "&architecture; のブヌトロヌダは <quote>elilo</quote> ず呌ばれおいたす。こ"
#~ "れは x86 アヌキテクチャ甚の <quote>lilo</quote> ブヌトロヌダを基に䜜られ、"
#~ "同様の蚭定ファむルを䜿甚したす。しかし、ディスクの MBR やパヌティション"
#~ "ブヌトレコヌドを曞く代わりに、個別の FAT でフォヌマットされたパヌティショ"
#~ "ンに必芁なファむルをコピヌし、EFI パヌティション内のファむルを指すように、"
#~ "<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> メニュヌを修正したす。"
#~ "<command>elilo</command> ブヌトロヌダは実際には 2 ぀の郚分からなりたす。"
#~ "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> コマンドは、パヌティションの管理を"
#~ "し、そこぞファむルをコピヌしたす。<filename>elilo.efi</filename> プログラ"
#~ "ムは EFI パヌティションにコピヌされ、Linux カヌネルを読蟌・起動するよう、"
#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote> により実際に実行されたす。"

#~ msgid ""
#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found "
#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in "
#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains "
#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>elilo</quote> の蚭定ずむンストヌルは、基本パッケヌゞのむンストヌル"
#~ "の最終ステップで行われたす。&d-i; は、EFI パヌティションに適する朜圚的な"
#~ "ディスクパヌティションのリストを提瀺したす。むンストヌルの初期でセットアッ"
#~ "プしたパヌティションを遞択しおください。䞀般的には、<emphasis>root</"
#~ "emphasis> ファむルシステムがあるディスクのパヌティションを遞択したす。"

#~ msgid "Choose the correct partition!"
#~ msgstr "正しいパヌティションを遞択しおください!"

#~ msgid ""
#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the "
#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and "
#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format "
#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!"
#~ msgstr ""
#~ "パヌティションの遞択基準は、<emphasis>boot</emphasis> フラグがセットされお"
#~ "いる FAT フォヌマットファむルシステムでなければならないずいうこずです。&d-"
#~ "i; は、他のシステムディスクの EFI パヌティションや EFI 蚺断パヌティション"
#~ "を含む、システムのディスクすべおを走査し、芋぀かったものによっお耇数の遞択"
#~ "肢を瀺す可胜性がありたす。<command>elilo</command> はむンストヌル䞭にパヌ"
#~ "ティションをフォヌマットしお、以前の内容をすべお消去するかもしれないこずを"
#~ "芚えおおいおください!"

#~ msgid "EFI Partition Contents"
#~ msgstr "EFI パヌティションの内容"

#~ msgid ""
#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a "
#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</"
#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</"
#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</"
#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/"
#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. "
#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files "
#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time "
#~ "as the system is updated or re-configured."
#~ msgstr ""
#~ "EFI パヌティションは、システムのハヌドディスクにある、FAT ファむルシステム"
#~ "でフォヌマットしおあるパヌティションです。通垞 <emphasis>root</emphasis> "
#~ "ファむルシステムを含んでいるパヌティションず同じディスクにありたす。システ"
#~ "ムをロヌドするのに <quote>EFI Boot Manager</quote> が䜿甚したり、"
#~ "<command>elilo</command> のむンストヌラヌ郚がこのファむルシステムに盎接曞"
#~ "き蟌むためだけに必芁で、実行䞭のシステムでは通垞マりントされたせん。むンス"
#~ "トヌル䞭に <command>/usr/sbin/elilo</command> ナヌティリティは、EFI パヌ"
#~ "ティションの <filename>efi/debian</filename> ディレクトリぞ以䞋のファむル"
#~ "を曞き蟌みたす。<quote>EFI Boot Manager</quote> は、"
#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> ずいうパ"
#~ "スを䜿甚しおそれらのファむルを芋぀けるこずに泚意しおください。時間ずずも"
#~ "に、システムをアップデヌトしたり再蚭定するず、このファむルシステムにその他"
#~ "のファむルがあるかもしれたせん。"

#~ msgid "elilo.conf"
#~ msgstr "elilo.conf"

#~ msgid ""
#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
#~ "re-written to refer to files in the EFI partition."
#~ msgstr ""
#~ "ブヌトロヌダが起動時に読み蟌む蚭定ファむル。EFI パヌティションのファむルを"
#~ "参照するようファむル名を曞き換えた <filename>/etc/elilo.conf</filename> の"
#~ "コピヌです。"

#~ msgid "elilo.efi"
#~ msgstr "elilo.efi"

#~ msgid ""
#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI "
#~ "Boot Manager</quote> command menu."
#~ msgstr ""
#~ "システム起動時に <quote>EFI Boot Manager</quote> が実行するブヌトロヌダプ"
#~ "ログラム。<quote>EFI Boot Manager</quote> コマンドメニュヌの "
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> を遞択するずこれが起動した"
#~ "す。"

#~ msgid "initrd.img"
#~ msgstr "initrd.img"

#~ msgid ""
#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "カヌネルを起動するずきに䜿甚する initial root ファむルシステム。"
#~ "<filename>/etc/elilo.conf</filename> で参照されおいるファむルのコピヌで"
#~ "す。暙準的な &debian; のむンストヌルでは、シンボリックリンク <filename>/"
#~ "initrd.img</filename> で指し瀺す <filename>/boot</filename> にあるファむル"
#~ "です。"

#~ msgid "readme.txt"
#~ msgstr "readme.txt"

#~ msgid ""
#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "<command>elilo</command> にディレクトリの内容が管理されおおり、次に "
#~ "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> を実行するず、どんな倉曎も倱われるず"
#~ "譊告する小さなテキストファむルです。"

#~ msgid "vmlinuz"
#~ msgstr "vmlinuz"

#~ msgid ""
#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "圧瞮したカヌネルそのもの。<filename>/etc/elilo.conf</filename> で参照され"
#~ "おいるファむルのコピヌです。暙準的な &debian; のむンストヌルでは、シンボ"
#~ "リックリンク <filename>/vmlinuz</filename> で指し瀺す <filename>/boot</"
#~ "filename> にあるファむルです。"

#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "ハヌドディスクぞの <command>Yaboot</command> のむンストヌル"

#~ msgid ""
#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
#~ "created back in the partitioning component. If this step completes "
#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will "
#~ "be set to boot &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "新しめ (1998 幎䞭期以降) の PowerMac は、ブヌトロヌダに <command>yaboot</"
#~ "command> を䜿甚したす。むンストヌラヌは、<command>yaboot</command> を自動"
#~ "でセットアップしたす。そのため、<quote>bootstrap</quote> ずいう名前で、"
#~ "820k ずいう小さなパヌティションが必芁です。このパヌティションは、パヌティ"
#~ "ション分割コンポヌネントで <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 圢匏にしお"
#~ "ください。このステップが正垞に完了したら、そのディスクが起動可胜になっおお"
#~ "り、OpenFirmware が &debian-gnu; を起動できるように蚭定されおいたす。"

#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "ハヌドディスクぞの <command>Quik</command> のむンストヌル"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to "
#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing "
#~ "clones."
#~ msgstr ""
#~ "OldWorld Power Macintosh 甚のブヌトロヌダは <command>quik</command> です。"
#~ "これは CHRP でも䜿甚できたす。むンストヌラヌは、自動的に <command>quik</"
#~ "command> をセットアップしようず詊みるでしょう。このセットアップは、7200, "
#~ "7300, 7600 Powermac や Power Computing のクロヌンで動䜜するこずが知られお"
#~ "いたす。"

#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
#~ msgstr "<command>zipl</command> むンストヌラヌ"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for "
#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's "
#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "&arch-title; 䞊のブヌトロヌダ <quote>zipl</quote> です。<command>ZIPL</"
#~ "command> は、少数の䟋倖を陀いお、<command>LILO</command> に蚭定ず䜿甚法が"
#~ "䌌おいたす。<command>ZIPL</command> に぀いおもっず知りたい堎合は、IBM の "
#~ "developerWorks りェブサむトから <quote>LINUX for &arch-title; Device "
#~ "Drivers and Installation Commands</quote> を芋おください。"

#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "ハヌドディスクぞの <command>SILO</command> ブヌトロヌダのむンストヌル"

#~ msgid ""
#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to "
#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, "
#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your "
#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. "
#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux "
#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot "
#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after "
#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to "
#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
#~ msgstr ""
#~ "暙準の &architecture; ブヌトロヌダは <quote>silo</quote> ず呌ばれ、"
#~ "<filename>/usr/share/doc/silo/</filename> に文曞がありたす。"
#~ "<command>SILO</command> は少数の䟋倖を陀き、<command>LILO</command> に蚭定"
#~ "ず䜿甚法が䌌おいたす。たず第䞀に、<filename>/etc/silo.conf</filename> にリ"
#~ "ストされおいなくおも、<command>SILO</command> はドラむブ䞊のどんなカヌネル"
#~ "むメヌゞも起動できたす。これは <command>SILO</command> が、実際に Linux "
#~ "パヌティションを読むこずができるからです。さらに、<filename>/etc/silo."
#~ "conf</filename> も起動時に読み蟌みたす。したがっお、新しいカヌネルをむンス"
#~ "トヌルした埌に (<command>LILO</command> のように) <command>silo</command> "
#~ "を再実行する必芁はありたせん。<command>SILO</command> はさらに UFS パヌ"
#~ "ティションを読むこずができ、これは SunOS/Solaris パヌティションを起動でき"
#~ "るこずを意味したす。既存の SunOS/Solaris ず䞀緒に GNU/Linux をむンストヌル"
#~ "するのなら、これが䟿利です。"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: "
#~| "a character-based one and a graphical one. The character-based interface "
#~| "is used by default unless you select the <quote>Graphical install</"
#~| "quote> option on purpose. For more information about the graphical "
#~| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
#~ msgid ""
#~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
#~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
#~ "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
#~ "option on purpose. For more information about booting the graphical "
#~ "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "このアヌキテクチャでは、&d-i; は 2 ぀の異なるナヌザヌむンタヌフェヌスをサ"
#~ "ポヌトしおいたす。キャラクタベヌスのものずグラフィカルなものです。意識的"
#~ "に <quote>Graphical install</quote> オプションを遞択しなければ、デフォルト"
#~ "でキャラクタベヌスむンタヌフェヌスを䜿甚したす。グラフィカルむンストヌラヌ"
#~ "に関する詳现情報は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご芧ください。"