summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/partitioning.po
blob: 93ae7ee5e5d2d94467dcc329b2c3db5b79f8db2d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
# YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
msgstr "&debian; でのパーティション分割"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
msgstr "&debian; のパーティションとそのサイズを決める"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
"have a single partition containing the entire operating system, "
"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
"必要最小限の構成でも、GNU/&arch-kernel; は自分のために少なくとも 1 つのパー"
"ティションを必要とします。オペレーティングシステム全体、アプリケーション、個"
"人ファイルは 1 つのパーティションに収められます。多くの人はこれと別にスワップ"
"パーティションも必要だと思っているようですが、これは厳密には正しくありませ"
"ん。<quote>スワップ</quote>とはオペレーティングシステムが用いるメモリの一時退"
"避用空間で、これを用いるとシステムはディスク装置を<quote>仮想メモリ</quote>と"
"して使えるようになります。スワップを独立したパーティションに割り当てると、"
"&arch-kernel; からの利用がずっと効率的になります。&arch-kernel; は普通のファ"
"イルを無理やりスワップとして利用することもできますが、これはお勧めできませ"
"ん。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
"とはいえ大抵の人は、この最低限必要な数よりは多くのパーティションを GNU/&arch-"
"kernel; に割り当てます。ファイルシステムをいくつかのより小さなパーティション"
"に分割する理由は 2 つあります。1 つめは安全性です。もし偶然に何かがファイルシ"
"ステムを破壊したとしても、一般的にその影響を被るのは 1 つのパーティションだけ"
"です。そのため、システムの一部を (注意深く保持しておいたバックアップと) 置き"
"換えるだけですみます。少なくとも、いわゆる<quote>ルートパーティション</quote>"
"は別にすることを考慮しましょう。ここにはシステムの最も基本的な構成部分が収め"
"られており、もし他のパーティションに破損が生じたとしても、&arch-kernel; を起"
"動してシステムを補修できます。システムをゼロから再インストールしなければなら"
"ないようなトラブルが防げるのです。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"2 つめの理由は、一般的にビジネスで使う際により重要になってくるものですが、こ"
"れはコンピュータの利用方法にかなり依存します。例えばスパムメールをたくさん受"
"け取ったメールサーバは、パーティションを簡単に溢れさせてしまうかもしれませ"
"ん。もしメールサーバ上の独立したパーティションを <filename>/var/mail</"
"filename>に割り当てれば、スパムメールを取り込んでもシステムの大半は問題なく動"
"作するでしょう。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"たくさんのパーティションを利用する際に唯一の不利になる点は、どのようなパー"
"ティションが必要となるかをあらかじめ予測するのが、ほとんどの場合は難しいとい"
"うことです。用意したパーティションが小さすぎると、システムを再インストールし"
"たり、容量の足りないパーティションからしょっちゅうファイルを移動して、スペー"
"スを空けたりしなければならないでしょう。一方、あまりに大きなパーティションを"
"用意すれば、他で利用できるスペースを浪費しかねません。近頃はディスクも安価に"
"なったとはいえ、お金を無駄に使う必要はないでしょう?"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
msgstr "ディレクトリツリー"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
"allows users and software programs to predict the location of files and "
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
"ディレクトリとファイルの名前について、&debian-gnu; は <ulink url=\"&url-fhs-"
"home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> に従っています。この規格を用い"
"ると、ユーザやプログラムは、ファイルやディレクトリの場所を予想しやすくなりま"
"す。根っこ (ルート = root) にあるディレクトリは、単にスラッシュ <filename>/</"
"filename> で表されます。ルートのレベルには、&debian; システムでは必ず以下のよ"
"うなディレクトリが含まれます。"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "内容"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
msgstr "基本的なコマンドバイナリ"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "ブートローダの静的ファイル"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
msgstr "デバイスファイル"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "ホスト固有のシステム設定"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
msgstr "home"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
msgstr "ユーザのホームディレクトリ"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "基本的な共有ライブラリとカーネルモジュール"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
msgstr "media"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr "取替え可能なメディア用のマウントポイントを含む"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr "ファイルシステムを一時的にマウントするためのポイント"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
msgstr "proc"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
msgstr "システム情報を含む仮想ディレクトリ"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
msgstr "root"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "root ユーザのホームディレクトリ"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
msgstr "<filename>run</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
msgstr "ランタイム可変データ"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "sbin"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "基本的なシステムバイナリ"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "一時ファイル用"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "第 2 階層"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "可変データ"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr "<filename>srv</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
msgstr "システムによって割り当てられた、サービスのためのデータ"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "アドオンアプリケーションソフトウェアパッケージ"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"以下の一覧は、ディレクトリやパーティションについて重要となる考え方を説明した"
"ものです。与えられたシステム構成や特別な使用パターンによって、ディスク使用状"
"況は大きく変化することに注意して下さい。ここで提案するのは一般的なガイドライ"
"ンであり、パーティション分割の第一歩を提供しています。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename> and "
"<filename>/usr</filename>, otherwise you won't be able to boot. This means "
"that you should provide at least &root-system-size-min;&ndash;&root-system-"
"size-max;MB of disk space for the root partition including <filename>/usr</"
"filename>, or &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-"
"max;GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
"ルートパーティション <filename>/</filename> は、必ず <filename>/etc</"
"filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/"
"lib</filename>, <filename>/dev</filename>, そして <filename>/usr</filename> "
"を物理的に含んでいなければなりません (つまりこれらのディレクトリを別のパー"
"ティションにしてはいけません)。さもないと起動ができなくなります。これは "
"<filename>/usr</filename> を含む root パーティション用には少なくとも &root-"
"system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB 程度のディスク容量、または"
"ワークステーションまたはサーバーのインストールには約 &root-desktop-system-"
"size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-max;GB を確保する必要があるというこ"
"とになります。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: ニュース記事、電子メール、ウェブコンテンツ、データ"
"ベース、パッケージングシステムのキャッシュなど、様々な可変データがこのディレ"
"クトリに収められます。このディレクトリの容量はシステムの利用方法に大きく左右"
"されますが、たいていの場合はパッケージ管理ツールの使う分が最も大きな影響を持"
"つことになるでしょう。&debian; が提供するものすべてをいっぺんにフルインストー"
"ルする場合でも、<filename>/var</filename> には 2&ndash;3GB ほどの容量を割り当"
"てておけば足りるはずです。一度にすべてをインストールせず、部分部分を徐々に "
"(例えば、まずサービスやユーティリティを、次にコンソール用のもの、次に X 用の"
"もの…というように) インストールするなら、300&ndash;500MB の空き容量があれば良"
"いでしょう。ハードディスクの空き容量が貴重で、メジャーアップデートをする予定"
"がないならば、30&ndash;40MB ほどでもなんとかやっていけるでしょう。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: プログラムが作成する一時データは、普通このディレク"
"トリを利用します。通常は 40&ndash;100MB あれば充分です。いくつかのアプリケー"
"ション (アーカイブマニピュレータ、CD/DVD オーサリングツール、およびマルチメ"
"ディアソフトウェアを含む) が、一時イメージファイルを保存するのに <filename>/"
"tmp</filename> を使用するかもしれません。そのようなアプリケーションを使用する"
"計画があるのなら、それ相応に <filename>/tmp</filename> で利用できる容量を調整"
"すべきです。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>: 各ユーザは、個人的なデータをこのディレクトリのサ"
"ブディレクトリに収めます。その容量は、このシステムを利用するユーザの数や、"
"ユーザディレクトリにどのようなファイルが収められるかによって異なってきます。"
"システムの使い方にもよりますが、ユーザごとに約 100MB ほどが必要でしょう。しか"
"しこの値は必要に応じて調整しなければなりません。もし、たくさんのマルチメディ"
"アファイル (写真、MP3、動画) をホームディレクトリに保存するつもりなら、もっと"
"多くの容量を確保しておいてください。"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:217
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "お勧めするパーティションルール"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"新規ユーザや &debian; マシンを個人で使う人、家庭で使うシステム、その他ユーザ "
"1 人で使うようなマシンには、<filename>/</filename> パーティション 1 つ (とス"
"ワップ) で済ますのが、恐らくもっとも簡単で素直なやり方でしょう。お勧めのパー"
"ティションタイプは ext4 です。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
msgstr ""
"マルチユーザシステムやたくさんのディスク容量があるシステムでは、<filename>/"
"var</filename>、<filename>/tmp</filename>、<filename>/home</filename> をそれ"
"ぞれ <filename>/</filename> パーティションとは別の独立したパーティションにす"
"るのが良いでしょう。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"&debian; のディストリビューションには含まれていないプログラムをたくさんインス"
"トールするつもりなら、<filename>/usr/local</filename> パーティションが必要と"
"なるかもしれません。またメールサーバとして利用するなら、<filename>/var/mail</"
"filename> を別のパーティションにする必要があるかもしれません。たくさんのユー"
"ザアカウントを抱えるサーバを設置するなら、独立した大きな <filename>/home</"
"filename> パーティションを用意することも大抵は良い考えです。このように、利用"
"方法に応じて、パーティションの配置状態はコンピュータによって様々です。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
"とても複雑なシステムのためには、<ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi "
"Disk HOWTO</ulink> をご覧になるとよいでしょう。こちらには、ISP やサーバの管理"
"者が関心を持つような事柄の多くが、詳細な情報として含まれています。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"スワップスペースの問題に関しては、様々な見方があります。大雑把ながらも悪くな"
"いやり方は、搭載しているシステムメモリと同じ容量のスワップを用意することで"
"す。ただし多くの場合は 512MB 以下にすべきではありません。もちろんこのルールに"
"も例外はあります。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"一例として、以前の自宅用マシンを紹介しましょう。このマシンは 512MB の RAM と "
"<filename>/dev/sda</filename> に 20GB SATA の ハードディスクを搭載していまし"
"た。<filename>/dev/sda1</filename> には別の OS 用に 8GB のパーティションがあ"
"り、<filename>/dev/sda3</filename> を 512MB のスワップパーティションとして使"
"用し、残りの約 11.4GB の <filename>/dev/sda2</filename> を Linux パーティショ"
"ンにしていました。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
"システムのインストールが完了した後に入れることになるであろう各タスク (task) "
"の占める領域については <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> を調べてくださ"
"い。"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Linux におけるデバイス名"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"Linux におけるディスクおよびパーティションの命名法は、他のオペレーティングシ"
"ステムとは異なっています。パーティションを作成したりマウントしたりする際に"
"は、Linux がどのようなディスク名を用いるのか知っておく必要があります。以下は"
"基本的な命名法の仕組みです。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
"最初に見つかったハードディスクは <filename>/dev/sda</filename> と名付けられ"
"る。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
"2 番目に見つかったハードディスクは <filename>/dev/sdb</filename> と名付けら"
"れ、以下も同様。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
"第 1 SCSI CD-ROM は <filename>/dev/scd0</filename> および <filename>/dev/"
"sr0</filename> と名付けられる。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:312
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "第 1 DASD デバイスは <filename>/dev/dasda</filename> と名付けられる。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
"第 2 DASD デバイスは <filename>/dev/dasdb</filename> と名付けられ、以下も同"
"様。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
"各ディスクのパーティションは、ディスク名に十進数を付け加えることで表します。"
"例えば <filename>sda1</filename> と <filename>sda2</filename> は、それぞれシ"
"ステムの第 1 SCSI ディスクドライブの第 1、第 2 パーティションを表します。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"実際にありそうな例を挙げてみましょう。2 つの SCSI ディスクを持つシステムで、"
"一方の SCSI アドレスが 2、もう一方の SCSI アドレスが 4 だとします。最初のディ"
"スク (アドレス 2) は <filename>sda</filename>、2 つ目のディスクは "
"<filename>sdb</filename> と名付けられます。もし <filename>sda</filename> ドラ"
"イブに 3 つのパーティションがあるなら、それらは <filename>sda1</filename>、"
"<filename>sda2</filename>、<filename>sda3</filename> と名付けられます。"
"<filename>sdb</filename> ディスクとそのパーティションについても同様です。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
"2 つの SCSI ホストバスアダプタ (コントローラ) があると、 ドライブの順序が混乱"
"するかもしれないので注意してください。 ドライブのモデルや容量を知っているな"
"ら、 ブートメッセージに注目するのが最も良い解決策でしょう。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting "
"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
"Linux は基本パーティションを、ドライブ名に 1 から 4 の数字をつけた名前で 表し"
"ます。例えば、第 1 ドライブの第 1 基本パーティションは <filename>/dev/sda1</"
"filename> となります。論理パーティションは、 5 から始まる数字で表され、このド"
"ライブの第 1 論理パーティションは <filename>/dev/sda5</filename> になります。"
"また、拡張パーティションは 論理パーティションを含む基本パーティションのことで"
"すが、 これ自体は使用できないことも覚えておいてください。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
"各ディスクのパーティションは、ディスク名に十進数を付け加えることで表します。 "
"例えば <filename>dasda1</filename> と <filename>dasda2</filename> は、 それぞ"
"れシステムの第 1 DASD デバイスの第 1、 第 2 パーティションを表します。"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:378
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian; のパーティション分割プログラム"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
"いろいろな種類のパーティション分割ツールが &debian; 開発者によって組み込ま"
"れ、 様々な形式のハードディスクやコンピュータアーキテクチャで 動作するように"
"なっています。 以下に、それらのアーキテクチャで使えるプログラムのリストを示し"
"ます。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
"&debian; 推奨のパーティション分割ツールです。このアーミーナイフは、 パーティ"
"ションサイズを変更したり、ファイルシステムを作成 <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(Windows で言うところの <quote>フォーマット</quote>) </phrase> したり、マウン"
"トポイントを指定したりすることもできます。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:404
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
"上級魔術師用の、Linux オリジナルのディスクパーティション作成プログラムです。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
"すでにコンピュータに FreeBSD のパーティションが存在する場合は注意が必要で"
"す。 インストール用のカーネルはこのパーティションをサポートしていますが、 "
"<command>fdisk</command> の表示方法では名前が異なります (そもそも表示されない"
"かもしれません)。 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink> をご覧になってください。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:421
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
"一般ユーザのための、操作の容易なフルスクリーン表示ディスクパーティション 作成"
"プログラムです。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"<command>cfdisk</command> は FreeBSD パーティションを全く理解しません。 した"
"がって、こちらでもデバイス名が変わってしまうかもしれません。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:435
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "<command>fdisk</command> の Atari 版です。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:444
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "<command>fdisk</command> の Amiga 版です。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:453
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "<command>fdisk</command> の Mac 版です。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
"<command>fdisk</command> の PowerMac 版です。 こちらは BVM および Motorola "
"VMEbus システムでも利用できます。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
"&arch-title; 用の <command>fdisk</command> です。 詳細は、fdasd man ページか "
"<ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/"
"docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> の 13 "
"章をご覧ください。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
"<guimenuitem>ディスクのパーティショニング</guimenuitem> (あるいは同様のもの) "
"を選択すると、上記のプログラムの中のひとつがデフォルトで実行されます。 VT2 の"
"コマンドラインから、異なるパーティション分割ツールを使うこともできますが お勧"
"めしません。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:490
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
"ブートパーティションを <quote>起動可能 (Bootable)</quote> にマークするのをお"
"忘れなく。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
"Mac タイプのディスク上でパーティション分割する際の一つの重要な点は、 スワップ"
"パーティションはその名前によって認識されるということです。 つまり名前を "
"<quote>swap</quote> にしなければいけません。すべての Mac linux パーティション"
"は、 同じパーティションタイプ (Apple_UNIX_SRV2) です。 マニュアルが良くできて"
"いますので、そちらを参照してください。また <ulink url=\"&url-mac-fdisk-"
"tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink> も読んでおくと良いでしょう。ディスク"
"を MacOS と共有したい場合に 行う作業が、段階を追って書かれています。"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:509
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; でのパーティション分割"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition "
"table of your disk), a new partition table needs to be created. The "
"<quote>Guided partitioning</quote> does this automatically, but when "
"partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk "
"and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In "
"expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. "
"Default for UEFI-based systems is <quote>gpt</quote>, while for the older "
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
"新しいハードディスクを使っている (またはあなたのディスクのパーティションテー"
"ブル全体を消したい) 場合は、新しいパーティションテーブルを作成する必要があり"
"ます。<quote>ガイドによるパーティショニング</quote>がこれを自動で行ってくれま"
"すが、手動でパーティショニングを行うときは、そのディスクの一番上の階層のエン"
"トリを選択して &enterkey; を押してください。そのディスクに新しいパーティショ"
"ンテーブルを作成します。エキスパートモードでは、その後そのパーティションテー"
"ブルの種類を聞かれます。UEFI ベースのシステムでは <quote>gpt</quote> がデフォ"
"ルトですが、古い BIOS の世界でのデフォルト値は <quote>msdos</quote> です。標"
"準の優先度でのインストール時はこれらのデフォルトが自動的に使われます。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default "
"for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at "
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
"パーティションテーブルの種類に <quote>gpt</quote> を選択した場合は (UEFI シス"
"テムのデフォルト)、1 MB の空き領域がそのディスクの先頭に自動で作成されます。"
"これは意図されたもので、GRUB2 ブートローダを埋め込むのに必要です。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
#| "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
#| "may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
#| "existing partition and change its size."
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as Windows and you want "
"to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to "
"resize its partition to free up space for the &debian; installation. The "
"installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get "
"to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manual</"
"guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its "
"size."
msgstr ""
"DOS または Windows のような他の既存のオペレーティングシステムがあり、"
"&debian; をインストールする際にそのオペレーティングシステムを失わないようにし"
"たければ、 &debian; をインストールするスペースを解放するためにパーティション"
"サイズを変更 する必要があるでしょう。インストーラは、FAT および NTFS ファイル"
"システムの両方の サイズ変更をサポートしています。インストーラのパーティション"
"分割のステップになり、 <guimenuitem>手動</guimenuitem> オプションを選択した場"
"合は、 単に既存のパーティションを選択し、サイズを変更してください。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
"old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
"最近の UEFI システムには次に挙げるような制限はありませんが、古い PC の BIOS "
"は、一般的に、ディスクパーティションにさらに制限をかけます。1 つのドライブに"
"作成できる <quote>基本</quote> および <quote>論理</quote> パーティションの個"
"数に制限があることもその一つです。さらに、1994 年以前から 1998 年の間の BIOS "
"には、ドライブのどの場所を、BIOS が起動できるかについても制限があります。より"
"詳細な情報については、<ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition "
"HOWTO</ulink> をご覧になっていただくとして、この節では、一般によくある状況下"
"で役立つ概要を簡単に紹介します。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
"<quote>基本</quote> パーティションは、PC ディスクに元々あった パーティション"
"の仕組みです。 しかし、その個数はたった 4 つに限られています。 このような制限"
"を乗り越えるため、 <quote>拡張</quote> および <quote>論理</quote> パーティ"
"ションが考案されました。 基本パーティションの 1 つを拡張パーティションとして"
"設定すると、 そのパーティションの全領域を、 いくつかの論理パーティションにさ"
"らに分割することができます。 1 つの拡張パーティションには、論理パーティション"
"を 60 個まで作成できます。 ただし、1 つのディスクに作成できる拡張パーティショ"
"ンは 1 つだけです。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux におけるドライブあたりのパーティション数の制限は、 SCSI ディスクの場合 "
"255 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 252 個)、 IDE ディス"
"クの場合は 63 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 60 個) で"
"す。 ただし通常の &debian-gnu; システムでは、 パーティション用に 20 のデバイ"
"スしか用意していないので、 20 以上のパーティションを持つディスクにインストー"
"ルするには、 最初にそれらのパーティション用のデバイスを自分で作成する必要があ"
"ります。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
"大きな IDE ディスクを使う場合に、そのディスクが LBA アドレスやオーバーレイド"
"ライバ (ハードディスクメーカーから提供されることがあります) を使っていなけれ"
"ば、ブートパーティション (カーネルイメージが置かれるパーティション) はハード"
"ドライブの先頭から 1024 シリンダ以内に置かなければなりません (BIOS 変換がない"
"と、だいたい 524 メガバイトです)。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. &debian;'s Lilo "
"alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from "
"the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are "
"found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk "
"access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address "
"any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; "
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
"1995〜98 年あたり (メーカーによって異なります) 以降に製造され、 "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote> をサポートしている "
"BIOS には、この制限は当てはまりません。&debian; の Lilo 代替のブートローダ "
"<command>mbr</command> は、カーネルをディスクから RAM に読み込む際に、 いずれ"
"も BIOS を利用しなければなりません。 BIOS の int 0x13 ラージディスクアクセス"
"拡張が利用できるなら そちらが利用されますが、 できない場合は旧式のアクセスイ"
"ンターフェースが利用されます。 そして後者では 1023 シリンダまでしかアクセスで"
"きません。 なお、一度 &arch-kernel; が起動してしまえば、 &arch-kernel; は "
"ディスクアクセスに BIOS を利用しませんから、 お使いの BIOS が何であれ、この制"
"限を気にする必要はありません。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
"大きなディスクをお持ちの場合は、 シリンダ変換機構を使う必要があるかもしれませ"
"ん。 これは BIOS の設定プログラムの LBA (Logical Block Addressing) とか CHS "
"変換モード (<quote>Large</quote>) といった項目から設定できるでしょう。 大きな"
"ディスクに関する問題についての詳細な情報については、 <ulink url=\"&url-large-"
"disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink> をご覧ください。 なお、シリンダ変換機"
"構を使う場合は、 ブートパーティションを <emphasis>変換後の</emphasis> 第 "
"1024 番シリンダより前に収めなければなりません。"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
"お勧めは、起動用の小さなパーティション (25〜50MB あれば充分です) をディスクの"
"先頭に作成し、 残りの領域にお好みに合わせて他のパーティションを作成することで"
"す。 このブートパーティションは、&arch-kernel; カーネルが収められる "
"<filename>/boot</filename> ディレクトリ にマウントしなければ<emphasis>なりま"
"せん</emphasis>。 この設定なら、LBA や ラージディスク CHS 変換を利用していた"
"としても、 また、お使いの BIOS がラージディスクアクセス拡張をサポートしていた"
"としても、 いずれのシステムでも問題ないでしょう。"