summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/installation-howto.po
blob: e63a02626ed1d096ecf4bc18430a1fd54065b467 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
# YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 19:43+0200\n"
"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "インストール Howto"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"この文書は、新しい &d-i; で &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) に "
"&debian-gnu; &releasename; をインストールする方法について説明します。これは、"
"インストール作業の迅速なリハーサルで、たいていの導入のために必要となるであろ"
"うすべての情報を含んでいます。もっと多くの情報が有用な場合には、この文書内の"
"他の部分にある、より詳細な説明にリンクします。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "前置き"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in "
#| "a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
#| "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
#| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
#| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
#| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgid ""
"If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend="
"\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have "
"questions which cannot be answered by this document, please direct them to "
"the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC "
"(#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer はまだベータ版の状態"
"です。</phrase> インストール中にバグに遭遇した場合には、それらを報告する方法"
"の説明のために <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。この文書で"
"答えることができない質問があれば、debian-boot メーリングリスト (&email-"
"debian-boot-list;) で直接質問するか、IRC (OFTC ネットワーク上の #debian-"
"boot) で訊ねてください。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:38
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "インストーラを起動する"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\">インストールイメージへのリンクが直ちに"
"必要な方は、<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; ホームページ</ulink>を確認してく"
"ださい。</phrase> debian-cd チームが &d-i; を使用してビルドしたインストールイ"
"メージは、<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD ページ</ulink>から入手"
"できます。どこでインストールイメージを手に入れられるかについてのより詳細に関"
"しては、<xref linkend=\"official-cdrom\"/>をご覧ください。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:49
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"一部のインストール方法では、光学メディア用以外のイメージを必要とします。"
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; ホーム"
"ページ</ulink>には、他のイメージへのリンクがあります。</phrase> <xref "
"linkend=\"where-files\"/>は、&debian; ミラーサイトでイメージを探す方法につい"
"て説明しています。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"以下の小節では、インストール可能なそれぞれの手段のためにどのイメージを取得す"
"るべきかを詳しく説明します。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
msgstr "光学ディスク"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:69
#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
"from the image and install additional packages over a network; hence the "
"name <quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
"run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; "
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"netinst CD イメージは、&d-i; での &releasename; のインストールに使用するのに"
"一般的なイメージです。このインストール方法はこのイメージから起動し、ネット"
"ワーク越しに追加パッケージをインストールするように意図されているので、"
"<quote>netinst</quote> という名前がついています。また、インストーラを実行する"
"のに必要な、ソフトウェアコンポーネントと最小限の &releasename; システムを提供"
"する基本パッケージが含まれています。必要なら、ネットワークを必要としない、フ"
"ルサイズ CD/DVD イメージを手に入れることもできます。その場合は一式の最初のイ"
"メージだけが必要です。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI "
"configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</"
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
"好みのタイプをダウンロードして、光学ディスクに焼いてください。<phrase arch="
"\"any-x86\">ディスクから起動するには、<xref linkend=\"bios-setup\"/> で説明し"
"ているように、BIOS/UEFI 設定を変更する必要があるかもしれません。</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっと "
"<keycap>c</keycap> キーを押し続けてください。CD から起動するその他の方法は、"
"<xref linkend=\"boot-cd\"/>をご覧ください。</phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB メモリ"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"取り外し可能な USB 記憶装置からもインストールできます。例えば、USB メモリは、"
"どんな場所ででも手軽に &debian; をインストールできる媒体です。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
"memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. "
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
"USB メモリを準備する最も簡単な方法は、それに合う Debian の CD/DVD イメージの"
"どれかをダウンロードして、直接 USB メモリにそのイメージを書き込むことです。も"
"ちろん、これによって既に USB メモリ上にあるものはすべて壊れます。これが動作す"
"るのは、Debian の CD/DVD イメージが光学ドライブからでも USB メモリからでもど"
"ちらでも起動できる <quote>iso ハイブリッド</quote> イメージだからです。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"USB メモリを準備する最も簡単な方法は、<filename>hd-media/boot.img.gz</"
"filename> をダウンロードし gunzip を使用して、そのファイルから 1 GB のイメー"
"ジを抽出することです。そのイメージを USB メモリ (少なくとも 1 GB のサイズが必"
"要です) に直接書き込んでください。もちろんこれは、USB メモリ上のすでにある何"
"もかもを破壊してしまいます。それから、FAT ファイルシステムとなった USB メモリ"
"をマウントしてください。次に、&debian; netinst CD イメージをダウンロードし"
"て、USB メモリにそのファイルをコピーしてください。ファイル名が <literal>."
"iso</literal> で終わりさえすれば、どんなファイル名でも大丈夫です。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"その他にも、debian-installer で使用するための USB メモリを設定する、より柔軟"
"な方法があり、もっと小さなサイズの USB メモリで動作させられます。詳細は、"
"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>をご覧ください。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is "
"somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage "
"directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to "
"enable <quote>USB legacy support</quote> or <quote>Legacy support</quote>. "
"The boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"USB 記憶装置からの起動は UEFI システムでは極めて一般的ですが、古い BIOS の世"
"界ではやや異なります。いくつかの BIOS は、USB 記憶装置を直接起動できますが、"
"起動できないものもあります。BIOS/UEFI で <quote>USB legacy support</quote> も"
"しくは <quote>Legacy support</quote> を有効にする必要があるかもしれません。"
"USB デバイスを認識してそこから起動するためには、起動デバイス選択メニューで "
"<quote>removable drive</quote> または <quote>USB-HDD</quote> が表示されている"
"必要があります。役に立つヒントや詳細に関しては、<xref linkend=\"usb-boot-"
"x86\"/>をご覧ください。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:150
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "ネットワークからの起動"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"&d-i; をネットから完全に起動することもできます。netboot のための様々な方法"
"は、アーキテクチャや netboot の設定に依存します。<filename>netboot/</"
"filename> 以下のファイルは、&d-i; を netboot するために使用できます。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"設定するのに最も容易なのは、おそらく PXE netbooting です。<filename>netboot/"
"pxeboot.tar.gz</filename> ファイルを <filename>/srv/tftp</filename> の中か、"
"tftp サーバのどこか適切なところに解凍してください。DHCP サーバを設定して、ク"
"ライアントへファイル名 <filename>pxelinux.0</filename> を渡してください。運が"
"よければすべてがうまく動作するでしょう。詳細な説明に関しては、<xref linkend="
"\"install-tftp\"/>をご覧ください。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "ハードディスクからの起動"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the "
"hard disk. Make sure that the image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"リムーバブルメディアを使用せずに、単に既存のハードディスク (そこに異なる OS "
"があっても 構いません) を使ってインストーラを起動することができます。"
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename> および &debian; CD/DVD イメージをハードディスクの一番上のディレクト"
"リにダウンロードしてください。イメージのファイル名が <literal>.iso</literal> "
"で終わっていることを確かめてください。これは initrd を使った Linux の起動時の"
"問題です。<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/>では、その方法"
"を説明しています。</phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:189
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "インストール"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"インストーラが立ち上がるとすぐに、歓迎の初期画面が表示されます。起動するため"
"に &enterkey; を押すか、他の起動方法やパラメータのための説明を読んでください "
"(<xref linkend=\"boot-parms\"/>をご覧ください)。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"しばらくして、言語を選択するための質問がされます。矢印キーを使って言語を選"
"び、継続するために &enterkey; を押してください。次に、その言語が話される国々"
"を含む選択肢が表示され、国を選択するよう質問されます。短いリスト上にはない場"
"合は、世界中のすべての国のリストから選択できます。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"キーボードレイアウトを確認するよう尋ねられるかもしれません。もしよく分からな"
"ければ、デフォルトを選択してください。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
"debian-installer がハードウェアの一部を検知し、インストールイメージの残りの部"
"分をロードする間、くつろいでいてください。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"次にインストーラは、ネットワークハードウェアを検知し、DHCP によってネットワー"
"クの設定をしようとします。ネットワーク上にないか、DHCP が無い場合は、ネット"
"ワークを手動で設定する機会が与えられます。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"ネットワーク設定に続き、ユーザアカウントの作成を行います。デフォルトでは、"
"<quote>root</quote> (管理者) アカウントのパスワードと、一般ユーザアカウントの"
"作成に必要な情報を尋ねます。<quote>root</quote> ユーザのパスワードを指定しな"
"い場合、このアカウントは無効になります。新しいシステムで管理権限が必要なタス"
"クを行うために、後で <command>sudo</command> パッケージをインストールすること"
"になります。デフォルトではそのシステムで最初に作成されたユーザに、root になる"
"ための <command>sudo</command> コマンドを使う権限が与えられます。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"次のステップは、時計とタイムゾーンの設定です。インストーラは、時計が正しく設"
"定されるのを保証するため、インターネット上のタイムサーバに接続します。タイム"
"ゾーンは、あらかじめ選択した国を元にしますが、その国に複数のゾーンがある場合"
"のみ問い合わせてきます。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"さあ、ディスクのパーティションを分割しましょう。最初に、ドライブのすべてか、"
"またはドライブの利用可能な空き領域を自動的にパーティション分割するか選択する"
"機会が与えられます (<xref linkend=\"partman-auto\"/> を参照)。これは新規ユー"
"ザや急いでいる誰にでも勧められます。自動分割をしたくない場合は、メニューから "
"<guimenuitem>手動</guimenuitem> を選んでください。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:246
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or "
#| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select "
#| "the partition and specify its new size."
msgid ""
"If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very "
"careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you "
"can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create "
"room for the &debian; install: simply select the partition and specify its "
"new size."
msgstr ""
"失いたくない既存の DOS か Windows パーティションがあるなら、パーティションの"
"自動分割には充分に注意してください。手動分割を選択すれば、&debian; をインス"
"トールする場所を作るために既存の FAT あるいは NTFS パーティションをサイズ変更"
"するようにインストーラが使えます。単にパーティションを選択して、新しいサイズ"
"を指定してください。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"次の画面でパーティションテーブル (パーティションをどうフォーマットするか、そ"
"れをどこにマウントするか) を見ることになります。修正や削除をするためには、"
"パーティション を選択してください。もし自動パーティション分割を行っていれば、"
"設定したものを使用するメニューから、<guimenuitem>パーティショニングの終了と"
"ディスクへの変更の書き込み</guimenuitem> で決定できます。スワップスペースのた"
"めに少なくとも 1 つのパーティションを割り当てることと <filename>/</filename> "
"にパーティションをマウントすることを忘れないようにしてください。パーティショ"
"ン分割ツールの使い方に関する詳細情報は、<xref linkend=\"di-partition\"/> をご"
"覧ください。また、付録の <xref linkend=\"partitioning\"/> にパーティション分"
"割に関するもっと多くの情報があります。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"それから &d-i; はパーティションをフォーマットし、基本システムのインストール "
"(時間がかかることがあります) を始めます。続いてカーネルがインストールされま"
"す。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
"最初にインストールした基本システムでも動作はしますが、最低限のものしかインス"
"トールされていません。もっと機能的にするには、次のステップでタスクを選択し、"
"追加パッケージをインストールしてください。なお、パッケージをインストールする"
"前に、パッケージをどこから取得してインストールするかの定義を、"
"<classname>apt</classname> に設定する必要があります。 <quote>標準システム</"
"quote> タスクはデフォルトで選択され、通常は既にインストールされているはずで"
"す。インストール後にグラフィカルデスクトップが必要であれば、<quote>デスクトッ"
"プ環境</quote> を選択してください。このステップについてのさらなる情報は、"
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> をご覧ください。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
"the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a "
"good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
"install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"最後の段階はブートローダをインストールすることです。コンピュータ上に他のオペ"
"レーティングシステムを検出した場合は、インストーラがブートメニューにそれらを"
"加えて知らせます。<phrase arch=\"any-x86\">GRUB は、デフォルトで 1 つ目のドラ"
"イブの UEFI パーティション/ブートレコードにインストールされ、一般にそれは良い"
"選択です。その選択を無効にして他の場所にインストールする機会が与えられます。"
"</phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"次に &d-i; は、インストールが終了したことを伝えます。CD-ROM やその他の起動メ"
"ディアを取り出して、マシンを再起動するために &enterkey; を叩いてください。新"
"しくインストールしたシステムが起動し、ログインできるはずです。これは <xref "
"linkend=\"boot-new\"/> で説明しています。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"インストール手順についてもっと多くの情報が必要ならば、<xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>をご覧ください。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:309
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "インストールレポートを送ってください"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"&d-i; で首尾よくインストールをやり遂げられたならば、レポート提出のためにしば"
"らく時間をかけてください。reportbug パッケージをインストールして "
"(<command>apt install reportbug</command>)、<xref linkend=\"mail-outgoing\"/"
"> の説明にあるよう に <classname>reportbug</classname> を設定し、"
"<command>reportbug installation-reports</command> と実行するのが最も簡単な方"
"法です。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"もしインストールが完了しなかったのならば、おそらく debian-installer のバグを"
"発見しました。インストーラを改善するためには、私たちがそれらについて知ってい"
"ることが必要ですので、バグ報告するための時間をとってください。問題を報告する"
"ためにはインストールレポートが使用できます。インストールが完全に失敗する場合"
"は、<xref linkend=\"problem-report\"/>をご覧ください。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:332
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "そして最後に&hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"&debian; のインストールが快適であり、&debian; が役に立つことに気づいていただ"
"ければと思います。<xref linkend=\"post-install\"/>を読むのが良いでしょう。"