summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/install-methods.po
blob: 6b0205d26b84ca9cb5d24693bd905049921364d7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-05 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 21:46+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "システムインストールメディアの入手"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
msgstr "公式 &debian; CD-ROM セット"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"現在、&debian; をインストールする最も簡単な方法は、 公式 Debian CD-ROM セット"
"を使うことです。 ベンダからこのセットを購入できます。 (<ulink url=\"&url-"
"debian-cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください) 高速なネットワー"
"ク接続と CD 書き込み装置があれば、 Debian ミラーから CD-ROM イメージをダウン"
"ロードしてもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian "
"CD ページ</ulink> をご覧ください)。 Debian CD セットを持っていて、マシンをこ"
"の CD から起動できるなら、 <xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までス"
"キップできます。 多くの人が、それぞれの環境で必要とするであろうファイルを CD "
"に収めるようにするには、たくさんの労力が費やされています。 それでも、バイナリ"
"パッケージのフルセットには、CD が数枚必要です。 3 枚以上 CD を使うのが嫌な"
"ら、 棚の節約になって CD 交換マラソンをしなくてすむ DVD 版を考えてもいいで"
"しょう。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
"あなたのマシンが CD からの起動をサポートしていなくても、 CD セットを持ってい"
"るのでしたら、 最初のシステムインストーラの起動に <phrase condition="
"\"supports-floppy-boot\">フロッピーディスク、</phrase> <phrase arch=\"s390\">"
"テープ、テープエミュレーション、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
"\">ハードディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb メモリ、"
"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">ネットブート、</phrase> カーネ"
"ルを CD から手動起動といった別の方法が使えます。 これらの別法による起動に必要"
"なファイルも CD にあります。 Debian ネットワークアーカイブと CD のフォルダ構"
"成は同じです。 よって、起動に必要となる何らかのファイルの、 アーカイブ中での"
"ファイルパスが (後述するように) わかっていれば、 CD の同じディレクトリやサブ"
"ディレクトリからファイルを探せます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the CD."
msgstr ""
"いったんインストーラが起動すれば、 ほかの必要なファイルはすべて CD から取得で"
"きます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
"CD セットを持っていない場合は、インストーラのシステムファイルを ダウンロード"
"して、 <phrase arch=\"s390\">インストール用テープ</phrase> <phrase condition="
"\"supports-floppy-boot\">フロッピーディスク、</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-disk\">ハードディスク、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb"
"\">usb メモリ、</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">接続されたコン"
"ピュータ</phrase> のいずれかに保存します。そしてそこからインストーラを起動し"
"ます。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
msgstr "Debian ミラーサイトからのファイルのダウンロード"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
msgstr ""
"もっとも近い (そしておそらくもっとも速い) ミラーサイトを探すには、 <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian ミラーサイト一覧</ulink> を参照してくださ"
"い。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
"Debian ミラーサイトからファイルをダウンロードするとき、 <emphasis>バイナリ"
"(binary)</emphasis> モードでファイルをダウンロードするよう確認してください。 "
"テキスト (text) モードや自動選択モードではだめです。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:99
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "どこで インストールイメージを探すか"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
"インストールイメージは、各 Debian ミラーサーバの <ulink url=\"&url-debian-"
"installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/"
"current/images/</ulink> にあります。各イメージとその用途が、<ulink url="
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> に記載されていま"
"す。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
msgid "Alpha Installation Files"
msgstr "Alpha のインストールファイル"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
"<filename>MILO</filename> directory as "
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
msgstr ""
"<command>MILO</command> を使って ARC コンソールファームウェアから 起動する方"
"法を選んだ場合、提供されているディスクイメージの中から、 <command>MILO</"
"command> と <command>LINLOAD.EXE</command> の入っているものを選ぶ必要がありま"
"す。 Alpha ファームウェアとブートローダに関するより詳細な情報については、 "
"<xref linkend=\"alpha-firmware\"/> をご覧ください。フロッピーイメージは "
"<filename>MILO</filename> ディレクトリにある <filename>milo_<replaceable>サブ"
"アーキテクチャ</replaceable>.bin</filename> です。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
msgstr ""
"残念ながら、これらの <command>MILO</command> イメージはあまりテストできていま"
"せん。 そのため、すべてのサブアーキテクチャで動作するとは限りません。 もし動"
"かなかった場合は、適切な <command>MILO</command> のバイナリを フロッピーにコ"
"ピーしてみてください (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"
"\"></ulink>)。 なおこれらの <command>MILO</command> は ext2 の <quote>sparse "
"superblocks</quote> をサポートしていません。 従ってこれらの <command>MILO</"
"command> バイナリを使って、 新しくつくった ext2 ファイルシステムからカーネル"
"をロードすることはできません。 この問題を回避するには、<command>MILO</"
"command> の次にある FAT パーティションにカーネルを置いてください。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
"for your Alpha platform."
msgstr ""
"<command>MILO</command> のバイナリはプラットフォームに依存します。 お使いの "
"Alpha プラットフォームで、 どの <command>MILO</command> イメージを使うのが適"
"切かは、 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を見てください。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:152
#, no-c-format
msgid "Netwinder Installation Files"
msgstr "Netwinder のインストールファイル"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
msgstr ""
"Netwinder をネットワークブートする一番簡単なやり方は、 提供されている TFTP イ"
"メージ &netwinder-boot-img; を使う方法です。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:162
#, no-c-format
msgid "CATS Installation Files"
msgstr "CATS のインストールファイル"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
msgstr ""
"CATS はネットワーク経由か CD-ROM から起動できます。 カーネルと initrd は "
"&cats-boot-img; から得られます。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:172
#, no-c-format
msgid "NSLU2 Installation Files"
msgstr "NSLU2 のインストールファイル"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
msgstr ""
"<classname>debian-installer</classname> が自動的に起動する、Linksys NSLU2 向"
"けのファームウェアイメージが提供されています。 このイメージを Linksys web "
"frontend や upslug2 を用いてアップロードします。このファームウェアイメージ"
"は、&nslu2-firmware-img; から得られます。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:185
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Thecus N2100 のインストールファイル"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
"obtained from &n2100-firmware-img;."
msgstr ""
"<classname>debian-installer</classname> が自動的に起動する、Thecus N2100 向け"
"のファームウェアイメージが提供されています。 このイメージを Thecus firmware "
"upgrade process を用いてインストールできます。このファームウェアイメージは、"
"&n2100-firmware-img; から得られます。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:197
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "GLAN Tank のインストールファイル"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:198
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
"on which you intend to install Debian. These images can be obtained from "
"&glantank-firmware-img;."
msgstr ""
"GLAN Tank では、Debian をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ"
"ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 "
"&glantank-firmware-img; から取得できます。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:208
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"玄箱 Pro では、Debian をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ"
"ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 "
"&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:219
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "HP mv2120 のインストールファイル"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"<classname>debian-installer</classname> が自動的に起動する、HP mv2120 向けの"
"ファームウェアイメージが提供されています。このイメージを、Linux では "
"uphpmvault、Windows では HP Media Vault Firmware Recovery Utility でインス"
"トールします。このファームウェアイメージは、&mv2120-firmware-img; から得られ"
"ます。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:232
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
"ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "
"to write these images to flash."
msgstr ""
"QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209, TS-409)  では、&qnap-firmware-img; から取"
"得できるカーネルと RAM ディスクが必要です。このイメージをフラッシュメモリに書"
"き込むスクリプトを、提供しています。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:279
#, no-c-format
msgid "Choosing a Kernel"
msgstr "カーネルの選択"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
msgstr ""
"m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するもの"
"があります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブアー"
"キテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x カーネル"
"をサポートしているイメージを使用してください (<ulink url=\"&disturl;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照し"
"てください)。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
"parameter &ramdisksize;."
msgstr ""
"2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに "
"&ramdisksize; が必要です。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:308
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "IPL テープの作成"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
msgstr ""
"CD-ROM から起動 (IPL) できず、かつ VM を使っていないときは、 まず最初に IPL "
"テープを作成する必要があります。 これは <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
"com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and "
"S/390: Distributions</ulink> Redbook の 3.4.3 で説明されています。 テープに書"
"き込むファイルは、順番に <filename>kernel.debian</filename>, "
"<filename>parmfile.debian</filename>, <filename>initrd.debian</filename> で"
"す。 このファイルは <filename>tape</filename> サブディレクトリにあります。 "
"<xref linkend=\"where-files\"/> をご覧ください。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:334
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
msgstr ""
"CD から起動できないハードウェアやその他の理由の時に 通常最後の手段として、イ"
"ンストーラを起動するのに 起動可能なフロッピーディスクを用います。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
msgstr ""
"Mac USB フロッピードライブでは、 フロッピーディスクからインストーラを起動でき"
"ないそうです。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
"Macs."
msgstr ""
"Amiga や 68k Mac では、 フロッピーからインストーラの起動をサポートしていませ"
"ん。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
"from the file onto the floppy."
msgstr ""
"ディスクイメージは、フロッピーディスクの完全な内容を <emphasis>そのまま</"
"emphasis> の形式で含むファイルです。 <filename>boot.img</filename> のような"
"ディスクイメージは、 フロッピーディスクに単純にコピーすることはできません。 "
"イメージファイルをフロッピーディスクに <emphasis>そのまま</emphasis> の形式で"
"書き込むには、 特別なプログラムを用います。 これらのイメージがディスクの内容"
"の raw イメージであるためです。 これらのファイルからフロッピーへは、 データ"
"の <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
"section describes how to create floppies from disk images on different "
"platforms."
msgstr ""
"ディスクイメージからフロッピーを作成する方法には違いがあります。 この節では、"
"それぞれのプラットフォームにおいて、 ディスクイメージからフロッピーを作成する"
"方法を説明します。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
msgstr ""
"フロッピーを作成する前に、Debian のミラーサイトから <xref linkend="
"\"downloading-files\"/> で説明しているように、 ディスクイメージをダウンロード"
"する必要があります。 <phrase arch=\"i386\">インストール CD-ROM/DVD が既にある"
"場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
"ensure they are not damaged unintentionally."
msgstr ""
"どの方法でフロッピーを作成するにせよ、 一旦イメージを書き込んだら、 忘れずに"
"フロッピーの書き込み禁止タブをずらして書き込み禁止にし、 不注意で壊すことがな"
"いようにしましょう。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:384
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
"フロッピーディスクイメージをフロッピーディスクに書き込むためには、 おそらくシ"
"ステムの root 権限が必要になるでしょう。 質の良い、空のフロッピーディスクをフ"
"ロッピードライブに挿入し、 次のコマンドを使ってください。 "
"<informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> <replaceable>filename</replaceable> のところに"
"は、 フロッピーディスクイメージのどれかの名前を書きます。 <filename>/dev/"
"fd0</filename> はフロッピーディスク装置に よく使われている名前ですが、 あなた"
"のワークステーションでは異なるかもしれません <phrase arch=\"sparc\">(Solaris "
"では <filename>/dev/fd/0</filename> になります)</phrase>。 このコマンドは、"
"Unix がフロッピーディスクへの書き込みを終える前に 終了してプロンプトを返すか"
"もしれません。 そのため、フロッピードライブのディスク使用中のランプを見て、 "
"ランプが消えていること、 およびディスクの回転が止まっていることを確認した後"
"に、 フロッピーディスクをドライブから取り出してください。 システムによって"
"は、 ドライブからフロッピーディスクを取り出すには、 なんらかのコマンド実行が"
"必要となることもあります <phrase arch=\"sparc\">(Solaris では "
"<command>eject</command> を使用してください。 詳細はマニュアルページをご覧く"
"ださい)</phrase>。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
"administrator. </phrase>"
msgstr ""
"システムによっては、 ドライブに挿入されたフロッピーディスクを自動的にマウント"
"しようとします。 そのようなワークステーションで、フロッピーディスクにイメージ"
"を <emphasis>raw mode</emphasis> 形式で書き込むには、 この自動マウント機能を"
"無効にしなければならないかもしれません。 残念ながら、これをどのように行うか"
"は OS によって異なります。 <phrase arch=\"sparc\">Solaris では、ボリューム管"
"理を使わないようにすれば、 フロッピーに raw mode でアクセスできます。 まずフ"
"ロッピーが自動マウントされていることを確認します (ファイルマネージャの "
"<command>volcheck</command> などのプログラムを使ってください)。 つぎに "
"<command>dd</command> コマンドを前述の形式で使います。 ただし <filename>/dev/"
"fd0</filename> は <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
"replaceable></filename> に置き換えます。ここで <replaceable>floppy_name</"
"replaceable> は、 フロッピーディスクのフォーマット時に与えた名前です (名前を"
"つけない場合のデフォルトは <filename>unnamed_floppy</filename> です)。 その他"
"のシステムでは、システム管理者にお尋ねください。 </phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
"install it."
msgstr ""
"powerpc Linux 上でフロッピーを書き込む場合、 フロッピーの取り出しが必要で"
"す。 <command>eject</command> プログラムはこれをうまく扱いますが、 インストー"
"ルしなければならないでしょう。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
msgstr ""
"i386 マシンや amd64 マシンが利用できる場合、 フロッピーへのイメージのコピーに"
"は以下のプログラムのどれかが使えます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
msgstr ""
"MS-DOS では <command>rawrite1</command>・<command>rawrite2</command> プログラ"
"ムを使用できます。 このプログラムを使用するには、まず DOS で起動しているかど"
"うか確認してください。 このプログラムを Windows 上の DOS ボックスで使用しよう"
"としたり、 Windows の エクスプローラでダブルクリックしても、 <emphasis>動作し"
"ない</emphasis>ことが予想されます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
"dll in the same directory."
msgstr ""
"Windows 95, NT, 98, 2000, Me, XP そしておそらくそれ以降のバージョンでは、 "
"<command>rwwrtwin</command> プログラムが動作します。 これを使用するには、同じ"
"ディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
"tools</filename> directory."
msgstr ""
"以上のツールは、 公式 Debian CD-ROM の <filename>/tools</filename> にありま"
"す。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "Atari システムでのディスクイメージの書き込み"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
"the TOS program command line dialog box."
msgstr ""
"フロッピーディスクイメージと同じディレクトリに &rawwrite.ttp; プログラムがあ"
"ります。 そのアイコンをダブルクリックしてプログラムを起動し、 TOS プログラム"
"コマンドラインのダイアログボックスで、 フロッピーに書き込みたいフロッピーイ"
"メージのファイル名を入力してください。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:490
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "Macintosh システムでのディスクイメージの書き込み"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
"operating system and modules, later in the process."
msgstr ""
"現在のリリースでは、フロッピーからのインストーラ起動をサポートしていないた"
"め、 Macintosh システムで行う意味はありません。 しかし、後の過程で OS やモ"
"ジュールをインストールするのに、 そのファイルが必要になります。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:507
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
"the file image to it."
msgstr ""
"<application>Make Debian Floppy</application> という AppleScript を使えば、 "
"提供されているディスクイメージファイルをフロッピーに書き込むことが出来ます。 "
"この AppleScript は <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/"
"d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink> からダウンロードできます。デ"
"スクトップに unstuff して、 フロッピーイメージファイルをその上にドラッグする"
"だけです。 AppleScript をインストールし、 extensions manager で有効にしておく"
"必要があります。 フロッピーの内容を消去してファイルイメージの書き込みを進めて"
"良いかを Disk Copy から尋ねられます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
msgstr ""
"MacOS のユーティリティ <command>Disk Copy</command> を直接使ったり、 フリー"
"ウェアのユーティリティ <command>suntar</command> を使うこともできます。 "
"<filename>root.bin</filename> ファイルをフロッピーイメージの例として、 これら"
"のユーティリティでフロッピーイメージから フロッピーディスクを作製する方法を以"
"下にいくつか紹介します。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:530
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
msgstr ""
"公式 &debian; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 Type "
"と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す <command>Creator-"
"Changer</command> の作業は、イメージファイルを Debian ミラーからダウンロード"
"した場合でのみ必要となります。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> を取得"
"し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンします。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:547
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
"for these fields."
msgstr ""
"Creator を <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) に変更し、 Type を "
"<userinput>DDim</userinput> (バイナリフロッピーイメージ) に変更します。 これ"
"らのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
"mounted."
msgstr ""
"<emphasis>重要:</emphasis> Finder から <userinput>Get Info</userinput> を用い"
"て、 フロッピーイメージの Finder 情報を表示させてください。 ここで "
"<userinput>File Locked</userinput> チェックボックスに <quote>X</quote> を入"
"れ、 イメージを間違ってマウントしてしまった場合でも MacOS がブートブロックを"
"消してしまわないようにしてください。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
"diskcopy;\"></ulink>."
msgstr ""
"<command>Disk Copy</command> を入手します。 MacOS システムや CD をお持ちな"
"ら、既にその中にあるでしょう。 持っていなければ <ulink url=\"&url-powerpc-"
"diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
msgstr ""
"<command>Disk Copy</command> を実行します。<menuchoice> <guimenu>Utilities</"
"guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice> を選び、 現わ"
"れたダイアログで <emphasis>locked</emphasis> イメージファイルを選んでくださ"
"い。 フロッピーを挿入するよう求められ、 続いてその内容を本当に消していいかど"
"うかを訊かれます。 書き込みが終わったらフロッピーはイジェクトされます。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:585
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
"menu."
msgstr ""
"<command>suntar</command> を <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink> か"
"ら入手します。<command>suntar</command> プログラムを起動し、 "
"<userinput>Special</userinput> メニューから <quote>Overwrite Sectors...</"
"quote> を選びます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"求められたところでフロッピーディスクを挿入し、 &enterkey; を押します (セクタ "
"0 から始めます)。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"file-opening ダイアログから <filename>root.bin</filename> ファイルを選びま"
"す。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
"another."
msgstr ""
"フロッピーがうまく作成されたら、<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> を選びます。フロッピーの書き込"
"みでエラーが起こったら、 そのフロッピーは捨てて別のフロッピーを試してくださ"
"い。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
"helpfully ruin it."
msgstr ""
"作成したフロッピーを使う前に、 <emphasis>ツメを動かして書き込み防止にしてくだ"
"さい</emphasis> こうしておかないと、間違って MacOS にマウントされてしまった場"
"合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:635
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:637
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
"may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"USB メモリの準備をするには、 GNU/Linux が既に動いていて、USB をサポートしてい"
"るシステムが必要になります。 usb-storage カーネルモジュールをきちんとロードし"
"て (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>)、 USB メモリをマッピングして"
"いるのがどの SCSI デバイスかを検出してみるべきです。 (この例では <filename>/"
"dev/sda</filename> を使用します) USB メモリに書き込むために、 ライトプロテク"
"トスイッチを切る必要があります。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"USB メモリは少なくとも 128 MB のサイズがなければなりません (<xref linkend="
"\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、 より小さなセットアップが可能です)。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:655
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "ファイルのコピー &mdash; 簡単な方法"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
"extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
"<command>SYSLINUX</command> や その設定ファイルと同様に、 (カーネルを含む) イ"
"ンストーラの全ファイルが入った <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> とい"
"う オールインワンファイルがあります。 以下のように USB メモリに直接展開してく"
"ださい。"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
"to that:"
msgstr ""
"<command>yaboot</command> や その設定ファイルと同様に、 (カーネルを含む) イン"
"ストーラの全ファイルが入った <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> とい"
"う オールインワンファイルがあります。 <command>mac-fdisk</command> の "
"<userinput>C</userinput> コマンドで USB メモリに \"Apple_Bootstrap\" タイプの"
"パーティションを作成し、 以下のように USB メモリに直接展開してください。"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:674
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
"that you use the correct device name for your USB stick."
msgstr ""
"この方法を使うとデバイス上の既存の物は破壊されてしまいます。 USB メモリの正し"
"いデバイス名を確認して使用してください。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) and you are done."
msgstr ""
"その後、USB メモリ (<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステム</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\">HFS ファイルシステム</phrase>になっている) をマウン"
"トし (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> "
"<replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>)、そこ"
"に Debian netinst か、 名刺型 ISO イメージをコピーしてください (<xref "
"linkend=\"usb-add-iso\"/> 参照)。 終わったら、USB メモリをアンマウントしてく"
"ださい (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:699
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "ファイルのコピー &mdash; 柔軟な方法"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick."
msgstr ""
"もっと柔軟なものがよかったり、何が起きているか知りたいのなら、 以下に説明す"
"る USB メモリにファイルを置く方法を使用すべきです。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:712 install-methods.xml:801
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "&arch-title; での USB メモリのパーティション分割"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
msgstr ""
"デバイス全体ではなく、USB メモリの最初のパーティションを セットアップする方法"
"を示します。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
"ほとんどの USB メモリは、 FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されている"
"ので、 おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、 再フォーマットは"
"必要ありません。 どうしてもしなければならない場合は、 <command>cfdisk</"
"command> や他のパーティション分割ツールを使って、 FAT16 パーティションを作成"
"し、以下のようにファイルシステムを作成してください。 "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"
"てください。 <command>mkdosfs</command> は、 <classname>dosfstools</"
"classname> Debian パッケージに含まれています。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"USB メモリから起動してカーネルをスタートするには、 USB メモリにブートローダを"
"配置します。 どのブートローダ (例: <command>LILO</command>) も動作しますが、 "
"FAT16 パーティションを使用し、 テキストファイルを編集するだけで再設定できるの"
"で、 <command>SYSLINUX</command> を使用するのが便利です。 FAT ファイルシステ"
"ムをサポートするオペレーティングシステムなら、 ブートローダの設定を変更するの"
"に利用できます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
"USB メモリの FAT16 パーティションに <command>SYSLINUX</command> を置くには、"
"<classname>syslinux</classname> パッケージと <classname>mtools</classname> "
"パッケージをシステムにインストールして、 以下を実行してください。 "
"<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう注"
"意してください。 <command>SYSLINUX</command> の開始時には、 このパーティショ"
"ンをマウントしてはなりません。 この手順ではパーティションにブートセクタを書き"
"込み、 ブートローダコードを含んでいるファイル <filename>ldlinux.sys</"
"filename> を作成します。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
"(8.3) file names."
msgstr ""
"このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</"
"userinput>)、 以下のファイルを Debian アーカイブから USB メモリへコピーしてく"
"ださい。 <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (カーネ"
"ルバイナリ) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
"filename> (初期 RAM ディスクイメージ) </para></listitem> <listitem><para> "
"<filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 設定ファイル) </para></listitem> "
"<listitem><para> 追加カーネルモジュール </para></listitem> </itemizedlist> "
"ファイル名を変更したければ、<command>SYSLINUX</command> は DOS (8.3) のファイ"
"ル名しか処理できないことに注意してください。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
"following two lines:"
msgstr ""
"<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルには、 以下の 2 行を含まなけれ"
"ばなりません。"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz"
msgstr ""
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:802
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgstr ""
"ほとんどの USB メモリは、 Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定され"
"ていません。 Mac システムでは、<userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput> を起"
"動して、 <userinput>i</userinput> コマンドで新規パーティションマップを初期"
"化、 <userinput>C</userinput> コマンドで Apple_Bootstrap タイプの パーティ"
"ションを作成してください。 (注: 先頭のパーティションはいつもパーティション"
"マップそのものになっています) その後、以下を入力してください。 "
"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"
"てください。 <command>hformat</command> は、 <classname>hfsutils</classname> "
"Debian パッケージに含まれています。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"USB メモリから起動してカーネルをスタートするには、 USB メモリにブートローダを"
"配置します。 <command>yaboot</command> ブートローダは、 HFS ファイルシステム"
"にインストールでき、 テキストファイルを編集するだけで再設定できます。 HFS "
"ファイルシステムをサポートする OS であれば、 ブートローダの設定を変更できま"
"す。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/sda2\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
"utilities."
msgstr ""
"<command>yaboot</command> とともにある通常の <command>ybin</command> ツール"
"は、 USB ストレージデバイスを認識しません。 そのため、<classname>hfsutils</"
"classname> ツールを使って、 <command>yaboot</command>を手動でインストールしな"
"ければなりません。 以下を入力してください。 <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/sda2\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう注"
"意してください。 この手順中でパーティションをマウントする必要はありません。 "
"この手順ではパーティションにブートローダを書き込み、 Open Firmware が起動でき"
"るように HFS ユーティリティを使って印を付けます。 これが終われば、 USB メモリ"
"に通常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
"the following files from the Debian archives to the stick:"
msgstr ""
"このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</"
"userinput>)、 以下のファイルを Debian アーカイブから USB メモリへコピーしてく"
"ださい。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:849
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:859
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:869
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "追加カーネルモジュール"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
"are booting."
msgstr ""
"<filename>yaboot.conf</filename> 設定ファイルには、 以下の行を含まなければな"
"りません。 <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-"
"size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "ISO イメージの追加"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
"must end in <filename>.iso</filename>."
msgstr ""
"インストーラは、USB メモリ上の Debian ISO イメージを探し、 インストールに必要"
"な追加データの取得元とします。 ですから次のステップは、 Debian ISO イメージ "
"(名刺、netinst、完全版のいずれか) を、 USB メモリに (入るものを選んで) 入れる"
"ことです。 ISO イメージのファイル名は <filename>.iso</filename> で終わってい"
"なければなりません。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
"initrd.gz</filename> does not have network support."
msgstr ""
"ISO イメージを使わずネットワーク越しにインストールしたければ、 もちろん前の手"
"順をスキップしてください。 さらに、<filename>hd-media/initrd.gz</filename> は"
"ネットワークをサポートしないので、 <filename>hd-media</filename> のものの代わ"
"りに、 <filename>netboot</filename> ディレクトリにある 初期 RAM ディスクを使"
"わなければならないでしょう。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) and activate its write protection switch."
msgstr ""
"終わったら、USB メモリをアンマウントし (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>)、 ライトプロテクトスイッチを有効にしてください。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "USB メモリからの起動"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
msgstr ""
"システムが USB メモリから起動できなければ、 この USB メモリには無効なマスター"
"ブートレコード (MBR) があります。 これを修正するために、<classname>mbr</"
"classname> パッケージの <command>install-mbr</command> コマンドを次のように使"
"用してください。"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:929
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:940
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgstr ""
"このインストーラは、 ハードディスクパーティションに配置したファイルから起動で"
"きます。 別の OS から起動することもできますし、 BIOS から直接ブートローダを起"
"動することもできます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
"disks."
msgstr ""
"この方法を使えば、 完全な <quote>ピュアネットワーク</quote> インストールを行"
"うことができます。 これは、CD メディアを探して焼いたり、 たくさんの信頼できな"
"いフロッピーディスクを相手に苦闘したり、 といったリムーバブルメディアのすべて"
"の激論を避けることができます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:954
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
"installation files you download."
msgstr ""
"インストーラは、HFS+ ファイルシステムにあるファイルから起動できます。 MacOS "
"System 8.1 以上ならば HFS+ ファイルシステムが使えます。 NewWorld PowerMac は"
"すべて HFS+ を使っています。 現在のファイルシステムが HFS+ かどうかを調べるに"
"は、 調べたいボリュームに対して <userinput>情報をみる (Get Info)</userinput> "
"を実行してください。 HFS ファイルシステムなら <userinput>Mac OS Standard</"
"userinput>、 HFS+ ファイルシステムなら <userinput>Mac OS Extended</"
"userinput> となります。 MacOS と Linux の間でファイル (特にインストール用にダ"
"ウンロードしたファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要で"
"す。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
"<quote>OldWorld</quote> model."
msgstr ""
"ハードディスクからのインストールシステムの起動には、 システムが "
"<quote>NewWorld</quote> モデルか <quote>OldWorld</quote> モデルかによって、 "
"別々のプログラムを使います。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
"command>"
msgstr ""
"<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を使用したハードディスクか"
"らのインストーラの起動"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"本節では、<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> のどちらかを使用"
"して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
"system by the kernel."
msgstr ""
"起動時に、カーネルだけでなくディスクイメージをメモリに読み込むのを、 どちらの"
"ブートローダでもサポートしています。 この RAM ディスクは カーネルが root ファ"
"イルシステムとして使うことができます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"以下のファイルを、 Debian アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所 "
"(例 <filename>/boot/newinstall/</filename>) にコピーしてください。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:999
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1004
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"最後に、ブートローダを設定するため、 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> に進んで"
"ください。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1021
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
"required on that model."
msgstr ""
"<filename>boot-floppy-hfs</filename> フロッピーは、Linux インストールシステム"
"の 起動に <application>miBoot</application> を使います。 しかし "
"<application>miBoot</application> をハードディスクからの起動に使うのは簡単で"
"はありません。 MacOS から起動する <application>BootX</application> は、 ハー"
"ドディスクに置かれたファイルからの起動をサポートしています。 "
"<application>BootX</application> は、Debian のインストールが完了した後に、 "
"MacOS と Linux をデュアルブートさせるのにも使えます。 Performa 6360 では、"
"<command>quik</command> はハードディスクを起動できるようにはできません。 その"
"ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
"active System Folder."
msgstr ""
"<application>BootX</application> の配布パッケージを <ulink url=\"&url-"
"powerpc-bootx;\"></ulink> から、 または Debian http/ftp ミラーや 公式 Debian "
"CD の <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
"ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから取り出すには "
"<application>Stuffit Expander</application> を使ってください。 パッケージの中"
"には、<filename>Linux Kernels</filename> という名前の空のフォルダがありま"
"す。 <filename>linux.bin</filename> と <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
"を <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> フォルダからダウンロー"
"ドし、 これらを <filename>Linux Kernels</filename> フォルダに置いてくださ"
"い。 その後、<filename>Linux Kernels</filename> フォルダをアクティブな "
"System Folder に置いてください。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1055
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
msgstr ""
"NewWorld PowerMac は、ネットワークや ISO9660 CD-ROM からの起動をサポートして"
"おり、 またハードディスクに置かれた ELF バイナリを直接ロードして起動すること"
"も可能です。 これらのマシンでは <command>yaboot</command> を使って直接 Linux "
"を起動できます。 <command>yaboot</command> はカーネルと RAM ディスクを直接 "
"ext2 パーティションから ロードでき、MacOS とのデュアルブートにすることもでき"
"ます。 ハードディスクからのインストーラの起動は、 特にフロッピードライブのな"
"い最近のマシンには向いているでしょう。 <command>BootX</command> は NewWorld "
"PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
"前に Debian アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、 ハードドライブ"
"の root 階層に <emphasis>コピー</emphasis> (移動では駄目) してください (各"
"ファイルを、 <keycap>option</keycap> を押しながらハードドライブアイコンにド"
"ラッグします)。"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1434
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1439
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1444
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1449
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
"will need this partition number for the command you type at the Open "
"Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
"これらのファイルを置いた MacOS パーティションの パーティション番号を記録して"
"おきましょう。 MacOS の <command>pdisk</command> プログラムがあれば、 "
"<command>L</command> コマンドでパーティション番号を確認できます。 このパー"
"ティション番号は、インストーラを起動させたときに Open Firmware プロンプトから"
"入力するコマンドで必要となります。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1105
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>. インス"
"トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"インストール対象のマシンが LAN に接続されている場合、 TFTP を用いると、そのマ"
"シンをネットワーク越しに他のマシンから起動できます。 インストールシステムを別"
"のマシンから起動するには、 その「別のマシン」の特定の場所に起動ファイルを置"
"き、 またインストール対象のマシンの起動をサポートするよう 設定しなければなり"
"ません。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"TFTP サーバをセットアップする必要があります。 また多くのマシンでは DHCP サー"
"バ<phrase condition=\"supports-rarp\">、 または RARP サーバ</phrase><phrase "
"condition=\"supports-bootp\">、 または BOOTP サーバ</phrase>のセットアップも"
"必要です。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1134
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) は、 どの IP を用いるべきかをクライアントに伝える方法のひとつです。 同"
"種の方法には BOOTP プロトコルがあります。</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP は IP プロトコルのひとつです。 クライアントに対し"
"て、使うべき IP アドレスと、 ブートイメージをネットワークのどこから取得するか"
"を伝えます。</phrase> <phrase arch=\"m68k\">VMEbus システムではまた違った選択"
"肢も存在します。 IP アドレスはブート ROM から手動で設定できます。</phrase> "
"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) は、 BOOTP との後方互換性を保ちつ"
"つ、より柔軟に拡張させたものです。 システムによっては DHCP でしか設定できない"
"こともあります。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
"boot using BOOTP."
msgstr ""
"PowerPC では、NewWorld Power Macintosh マシンを使っている場合は、 BOOTP では"
"なく DHCP を使う方が良いです。 最近のマシンには、BOOTP では起動できないものが"
"あります。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
"console."
msgstr ""
"Sparc や PowerPC マシンの Open Firmware とは異なり、 SRM コンソールは IP アド"
"レスの取得に RARP を使い<emphasis>ません</emphasis>。 従って Alpha をネット"
"ワークブートするには BOOTP を使う必要があります<footnote> <para> Alpha システ"
"ムは DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) を使ってもネットワークブー"
"トできます。 しかしここでは詳細については扱いません。 MOP を使って Alpha で "
"Linux を起動する差し迫った必要が生じたら、 おそらくあなたの部門の OpenVMS 管"
"理者が助けてくれるでしょう。 </para> </footnote>。 ネットワークインターフェー"
"スの IP の設定は、 直接 SRM コンソールから入力することもできます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
msgstr ""
"古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使いま"
"す。 Debian には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意されています。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1179
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) は、 ブートイメージをクライアントに提供"
"するために用います。 理論的には、どんなサーバでも、どんなプラットフォームで"
"も、 これらのプロトコルを実装してさえいれば利用できます。 この節では、SunOS "
"4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
msgstr ""
"TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 "
"<userinput>tsize</userinput>をサポートする TFTP サーバが必要になります。 "
"&debian; サーバでは、<classname>atftpd</classname> と <classname>tftpd-hpa</"
"classname> がその資格があります。 <classname>tftpd-hpa</classname> をお奨めし"
"ます。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP サーバの設定"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
"userinput>."
msgstr ""
"RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしている イーサ"
"ネットのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。 この情報が確認で"
"きていなければ、 <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM の初期ブートメッセージに現"
"われるものをメモするか、 OpenBoot の <userinput>.enet-addr</userinput> コマン"
"ドを使うか、</phrase> (例えば rescue フロッピーなどで) <quote>Rescue</quote> "
"モードを起動して <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> コマンドを使って"
"ください。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"Linux 2.4 カーネルないし 2.6 カーネルの RARP サーバシステムや、 Solaris/"
"SunOS では、<command>rarpd</command> を使用します。 クライアントのイーサネッ"
"トハードウェアアドレスを <quote>ethers</quote> データベースと <quote>hosts</"
"quote> データベースに リストしておく必要があります (これらのデータベースは "
"<filename>/etc/(ethers,hosts)</filename> ファイルか NIS/NIS+ のマップにしま"
"す)。 次に RARP デーモンを起動します。 ほとんどの Linux システムと SunOS 5 "
"(Solaris 2)では、 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> を、 いくつか他"
"の Linux システムでは <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>を、 SunOS "
"4 (Solaris 1) では <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> を (ルート権限"
"で) 実行してください。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1240
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP サーバの設定"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の "
"<command>bootpd</command> です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の "
"<command>dhcpd</command> です。 &debian; では、 <classname>bootp</classname> "
"パッケージと <classname>dhcp3-server</classname> パッケージにそれぞれ入ってい"
"ます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
"does not run Debian, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
"CMU <command>bootpd</command> を使う場合は、まず <filename>/etc/inetd.conf</"
"filename> ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 "
"&debian; では <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> を実行し、 "
"続いて <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> とすれば OK です。 "
"BOOTP サーバが Debian で動かない場合は、以下のようにします。 "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> ここで次に <filename>/etc/bootptab</filename> を"
"作成します。 このファイルの書式は、 <filename>printcap</filename>, "
"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> ファイルなどでお馴"
"染みの、 例のわかりにくい形式になっています。 詳細は <filename>bootptab</"
"filename> マニュアルページを見てください。 CMU <command>bootpd</command> で"
"は、 クライアントのハードウェア (MAC) アドレスを知っておかなければなりませ"
"ん。 <filename>/etc/bootptab</filename> の例を示します。 "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> 少なくともクライアントのハードウェアアドレスを指"
"定している <quote>ha</quote> オプションは変更する必要があるでしょう。 "
"<quote>bf</quote> オプションはクライアントが TFTP で取得するファイルを指定し"
"ています。 詳細は <xref linkend=\"tftp-images\"/> を参照してください。 "
"<phrase arch=\"mips\"> SGI のマシンでは、 コマンドモニタから "
"<userinput>printenv</userinput> と入力してください。 <userinput>eaddr</"
"userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1282
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
msgstr ""
"対照的に、ISC <command>dhcpd</command> を使っての BOOTP の設定は実に簡単で"
"す。 <command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ"
"イアントとして取り扱われます。 アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア"
"ントの起動には 複雑な設定が必要になります。 これに該当してしまったら、<xref "
"linkend=\"dhcpd\"/> の節を読んでください。 この場合、クライアントの含まれるサ"
"ブネットの設定ブロックに <userinput>allow bootp</userinput> というディレク"
"ティブを追加し、 <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で "
"<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1303
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP サーバの設定"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
msgstr ""
"フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> "
"があります。 &debian; では、<classname>dhcp3-server</classname> パッケージを"
"お奨めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/dhcpd."
"conf</filename> を参照)"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"この例では、<replaceable>servername</replaceable> というサーバがひとつあり、 "
"DHCP サーバ, TFTP サーバ, ネットワークゲートウェイの仕事をすべて行っていま"
"す。 domain-name オプション、サーバ名、クライアントのハードウェアアドレス"
"は、 必ず変更する必要があります。 <replaceable>filename</replaceable> オプ"
"ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
msgstr ""
"<command>dhcpd</command> の設定ファイルの編集を終えたら、 <userinput>/etc/"
"init.d/dhcpd3-server restart</userinput> で <command>dhcpd</command> を再起動"
"してください。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 "
"<filename>dhcp.conf</filename> の例を示します。 <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> PXE ブートでは、クライアントのファイル名はカーネ"
"ルイメージではなく、 ブートローダであることに注意してください。 (以下 <xref "
"linkend=\"tftp-images\"/> 参照)"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
"correctly by default when they are installed."
msgstr ""
"TFTP サーバを立ち上げるには、 まず <command>tftpd</command> が有効になってい"
"るか確認します。 <filename>/etc/inetd.conf</filename> に次のような行があれば"
"おそらく大丈夫です。 <informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
"</screen></informalexample> Debian パッケージは一般的にインストールする際、 "
"デフォルトで正しくセットアップできます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"歴史的に TFTP サーバは、 イメージを提供するディレクトリに <filename>/"
"tftpboot</filename> を使用します。 しかし &debian; のパッケージでは、 <ulink "
"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> を満たす別のディ"
"レクトリを使用する可能性があります。 例えば、<classname>tftpd-hpa</"
"classname> では <filename>/var/lib/tftpboot</filename> をデフォルトで使用しま"
"す。 必要に応じて、本節の設定例を調整してください。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"<filename>/etc/inetd.conf</filename> を見て、<command>in.tftpd</command> の引"
"数に与えられているディレクトリを覚えておいてください<footnote> <para>Debian "
"で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替では、デフォルトで TFTP リクエ"
"ストをシステムログに記録します。いくつかは詳細情報を出力するのに <userinput>-"
"v</userinput> 引数をサポートしています。起動時に問題がある場合、エラーの原因"
"を診断する出発点として、こういったログメッセージをチェックすることをお勧めし"
"ます。</para> </footnote>。後でこのディレクトリを使います。 <filename>/etc/"
"inetd.conf</filename> を変更したら、 変更したことを <command>inetd</command> "
"に伝えなければなりません。 Debian マシンでは <userinput>/etc/init.d/inetd "
"reload</userinput> を実行します。 他のマシンでは、<command>inetd</command> の"
"プロセス ID を見つけて、 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</"
"replaceable></userinput> を実行します。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
"server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
"SGI マシンに Debian をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動作して"
"いる GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 "
"<informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウン"
"ロードできません。 さらに、TFTP パケットのソースポートは 32767 以上であっては"
"いけません。 さもないと最初のパケットを受信しただけでダウンロードが停止しま"
"す。 この PROM のバグに引っかかるのも Linux 2.4.X です。 これを避けるには "
"<informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> を実行し、Linux TFTP サーバが用いるポートの範囲を"
"調整してください。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1413
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"次に行うことは、 <xref linkend=\"where-files\"/> の記述にある、必要な TFTP "
"ブートイメージを、 <command>tftpd</command> のブートイメージディレクトリに置"
"く作業です。 <command>tftpd</command> が特定のクライアントの起動に用いるファ"
"イルへのリンクを、 ここに作成してください。 残念ながら、ファイルの名前は "
"TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"NewWorld Power Macintosh マシンでは、<command>yaboot</command> ブートローダ"
"を TFTP ブートイメージに設定します。<command>yaboot</command> は次にカーネル"
"と RAM ディスクイメージを、同じく TFTP によって取得します。以下のファイルを、"
"<filename>netboot/</filename> ディレクトリからダウンロードする必要がありま"
"す。"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1454
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"PXE 起動では、必要なことがすべて <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> "
"tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 "
"<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。 "
"<filename>pxelinux.0</filename> を、 起動するファイル名として "
"<command>tftpd</command> へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されていることを確認し"
"てください。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"PXE 起動では、必要なことがすべて <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> "
"tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 "
"<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。 "
"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> を、 起動するファイル名"
"として <command>tftpd</command> へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されていること"
"を確認してください。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Alpha TFTP ブート"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
"filename by either one of these methods."
msgstr ""
"Alpha では、SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドの <userinput>-file</"
"userinput> 引数を使うか、 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境変数を使うかし"
"て、 ファイル名を (ブートイメージディレクトリからの相対パスとして) 与える必要"
"があります。 あるいはファイル名は、BOOTP から (ISC <command>dhcpd</command> "
"なら <userinput>filename</userinput> ディレクティブによって) 与えることもでき"
"ます。 Open Firmware とは異なり、SRM には <emphasis>デフォルトのファイル名は"
"ありません</emphasis>。 従って、これらの方法のいずれかでファイル名を与えなけ"
"ればなりません。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1495
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP ブート"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1496
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
"subarchitectures where the file the client looks for is just "
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
"name."
msgstr ""
"SPARC アーキテクチャでは、 <quote>SUN4M</quote> や <quote>SUN4C</quote> のよ"
"うな サブアーキテクチャの名前をファイル名に追加します。 例えば、システムのサ"
"ブアーキテクチャが SUN4C で IP アドレスが 192.168.1.3 の場合、 ファイル名は "
"<filename>C0A80103.SUN4C</filename> となります。 しかし、クライアントが探す"
"ファイルが <filename>client-ip-in-hex</filename> となるサブアーキテクチャもあ"
"ります。 IP アドレスの 16 進表記を簡単に得るには、 以下のコマンドをシェルに入"
"力してください。 (想定している IP アドレスは 10.0.0.4 です) "
"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> 正しいファイル名を取得するには、文字をすべて大文"
"字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
"being requested."
msgstr ""
"すべて正しく行うと、 OpenPROM から <userinput>boot net</userinput> コマンドを"
"与えて、 イメージをロードできます。 イメージが見つからない場合、tftp サーバの"
"ログをチェックし、 どのような名前のイメージを要求されているかを確認してくださ"
"い。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
"the TFTP server looks in."
msgstr ""
"OpenPROM の boot コマンドの末尾にファイル名を追加して、 sparc システムにその"
"名前のファイルを探すよう指定することもできます (<userinput>boot net my-sparc."
"image</userinput> のようになります)。 ただしこのファイルを置くのは、いずれに"
"しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1530
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
"<filename>/tftpboot/</filename>."
msgstr ""
"BVM システムや Motorola VMEbus システムでは、 &bvme6000-tftp-files; を "
"<filename>/tftpboot/</filename> にコピーしてください。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
"information."
msgstr ""
"次に boot ROM や BOOTP サーバを設定して、 <filename>tftplilo.bvme</filename> "
"または <filename>tftplilo.mvme</filename> といったファイルを TFTP サーバから"
"最初にロードするようにしてください。 お使いのサブアーキテクチャについてや、 "
"システム特有の設定情報に関しては、 <filename>tftplilo.txt</filename> を参照し"
"てください。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1548
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP ブート"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1549
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
"SGI のマシンでは、TFTP ファイルの名前の指定を <command>bootpd</command> に行"
"わせることができます。 これは <filename>/etc/bootptab</filename> の "
"<userinput>bf=</userinput> に指定するか、 <filename>/etc/dhcpd.conf</"
"filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1561
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A, BCM91480B の TFTP ブート"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
"full path of the file to be loaded to CFE."
msgstr ""
"CFE にロードするファイルのフルパスを渡しているため、 特殊な DHCP の設定をする"
"必要はありません。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1667
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動インストール"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
"classname>, and the Debian Installer itself."
msgstr ""
"複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。 こ"
"のための Debian パッケージは、 <classname>fai</classname> (インストールサーバ"
"を使う場合), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</"
"classname>, <classname>autoinstall</classname>, それに Debian インストーラそ"
"のものです。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Debian インストーラを用いた自動インストール"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"Debian インストーラは、 preconfiguration ファイルによる自動インストールをサ"
"ポートしています。 preconfiguration ファイルは、ネットワークやリムーバブルメ"
"ディアから読み込まれ、 インストール中の質問に対する回答を、埋めていくのに使わ"
"れます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend="
"\"appendix-preseed\"/> にあります。"

#~ msgid "DECstation TFTP Images"
#~ msgstr "DECstation TFTP イメージ"

#~ msgid ""
#~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
#~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
#~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
#~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to "
#~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the "
#~ "example BOOTP/DHCP setups described above."
#~ msgstr ""
#~ "DECstation には、各サブアーキテクチャごとに tftp イメージがあり、 カーネル"
#~ "とインストーラがひとつのイメージに収められています。 命名規則は "
#~ "<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
#~ "filename> です。 上述の例のように BOOTP/DHCP を設定したのでしたら、 使いた"
#~ "い tftp イメージを <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> にコピー"
#~ "します。"

#~ msgid ""
#~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
#~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. "
#~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server "
#~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, "
#~ "they can optionally be appended with the following syntax:"
#~ msgstr ""
#~ "DECstation ファームウェアから TFTP ブートするには、 <userinput>boot "
#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput> というコマンドを使います。こ"
#~ "こで <replaceable>#</replaceable> は起動元の TurboChannel デバイスの番号で"
#~ "す。 ほとんどの DECstation では、これは <quote>3</quote> です。 BOOTP/"
#~ "DHCP サーバがファイル名を与えない場合や、 パラメータを追加して渡したい場合"
#~ "は、 次の書式に従ってこれらを追加できます。"

#~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."

#~ msgid ""
#~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
#~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several "
#~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to "
#~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the "
#~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet "
#~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. "
#~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
#~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root "
#~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation "
#~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation "
#~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a "
#~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </"
#~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP "
#~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found "
#~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
#~ "board-list.html#proms\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "DECstation ファームウェアのリビジョンによっては、 ネットワークブートに問題"
#~ "があることがあります。 転送は開始するのですが、しばらく経つと "
#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput> で停止してしまうのです。 これに"
#~ "はいくつかの理由が考えられます。 <orderedlist> <listitem><para> ファーム"
#~ "ウェアが TFTP 転送の最中に ARP リクエストに反応しない。 すると ARP タイム"
#~ "アウトが起こり、転送が停止します。 これを解決するには、DEC station のイー"
#~ "サネットカードの MAC アドレスを、 TFTP サーバの ARP テーブルに静的に追加す"
#~ "ることです。 これを行うには TFTP サーバマシンの root 権限で "
#~ "<userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-"
#~ "address</replaceable></userinput> とします。 DECstation の MAC-address "
#~ "は、DECstation ファームウェアのプロンプトで <command>cnfg</command> と入力"
#~ "すればわかります。 </para></listitem> <listitem><para> TFTP から起動できる"
#~ "ファイルサイズの制限がファームウェアにある。 </para></listitem> </"
#~ "orderedlist> そもそも全く TFTP からは起動できないファームウェアリビジョン"
#~ "もあります。 ファームウェアリビジョンごとの違いについての概説は、 NetBSD "
#~ "web ページ: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list."
#~ "html#proms\"></ulink>. にあります。"